英文名称:Rocky
年代:1976
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:26] | Come on… hit him! Hit him! | 加油… 打他! 打他! |
[01:51] | You’re waltzing. Give this sucker some action. | 你像在跳舞 要给他一点颜色看 |
[01:55] | You’re fighting like a bum. | 你打得有气无力 |
[01:57] | You want some advice? | 要忠告吗? |
[01:58] | Water. | 水 |
[01:59] | Cold beer here. Get your beer. | 有冰冻啤酒 |
[02:01] | Come on! | 加油! |
[02:02] | Rocky, should I bet the fight don’t go three rounds? | 我应该赌三个回合以内玩完吗? |
[02:05] | -You feel strong? -Absolutely. | -你有信心? -绝对有 |
[02:08] | You want some good advice? | 你要好的忠告吗? |
[02:10] | -Mouthpiece. -Move into your… | -护齿胶 -张开嘴… |
[02:19] | Come on, let’s go! | 加油 上! |
[03:00] | Give him room! | 给他点空间! |
[03:14] | Hold your hands up! | 举起手来! |
[03:33] | All right. All right. | 好了 好了 |
[03:35] | Next, a six-rounder between local lightweights | 接着是一场六回合比赛 本地轻量级拳手 |
[03:39] | Kid Brooks and Sugar Johnson. | 杰博斯对约拿逊 |
[03:50] | Good going, champ! | 打得好 冠军拳手 |
[03:54] | -Hey. -Hey, what? | -嘿 -嘿 什么? |
[03:55] | -You got a smoke? -Yeah, you could have this one. | -有烟吗? -有 这支给你 |
[03:59] | You’re a bum. | 你是废柴 |
[04:01] | You’re a bum… you know that? You’re a bum! | 你是废柴…知道吗? 你是废物! |
[04:33] | You really got lucky tonight. | 算你今晚好运 |
[04:35] | Spider, here’s your share. $40.00, less $15 locker and corner man, | 史派德 这是输了的酬劳40元 扣除15元储物柜和助手费 |
[04:39] | $5 shower and towel, 7% tax. | 5元浴室和毛巾 7%税 |
[04:42] | Comes to $17.20 | 总数是17元2角 |
[04:44] | You fought a good fight, Spider. | 史派德 你今晚打得不错 |
[04:46] | Balboa, you get winner’s share. | 巴尔博亚 胜出者分得 |
[04:48] | $65 less $15 locker and corner end, | 65元 扣除15元储物柜和助手费 |
[04:51] | $5 shower and towel and 7% tax, | 5元浴室和毛巾 加7%税 |
[04:54] | comes to $40.55 | 总数是40元5角半 |
[04:57] | When do I fight again? | 我何时再出赛? |
[04:59] | Maybe two weeks. Give me a call. | 可能两星期后 到时打电话给我 |
[05:02] | The doctor should be in in about 20 minutes. | 医生20分钟内应该到 |
[05:41] | Hey, boy. | 嘿 狗仔 |
[06:38] | You guys are gettin’ better every year, you know that? | 你们一年好过一年 知道吗? |
[07:54] | Hey, your old man did pretty good tonight. | 嘿 你老爹今晚打得不错 |
[07:58] | Why weren’t you there, huh? You should’ve seen me. | 你干吗没去看? 你应该去看我比赛 |
[08:00] | You guys hungry? Huh? | 肚子饿吗? |
[08:05] | Here you go. | 来 |
[08:07] | Here you go. | 吃吧 |
本电影台词包含不重复单词:1423个。 其中的生词包含:四级词汇:211个,六级词汇:90个,GRE词汇:107个,托福词汇:137个,考研词汇:231个,专四词汇:172个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:417个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:11] | You wanna see your friend Moby Dick, huh? | 你想看老友莫比·狄克吗? |
[08:17] | How’re you doin’, Moby Dick? You missed me today or what? Huh? | 莫比·狄克 你好吗? 今天挂念我吗? |
[08:24] | Here you go. Say hi. | 在这里了 打招呼吧 |
[08:25] | You know, if you guys could sing or dance, | 如果你们懂唱歌跳舞 |
[08:27] | I wouldn’t be doin’ this, you know. | 我就不用这样 你知道的 |
[08:46] | And, uh, last turtle food I got here. | 上次买的龟粮 |
[08:49] | That’s, uh… last turtle food I got here. | 那个…我上次买的龟粮 |
[08:52] | It had more flies in it… more moths and flies. | 这龟粮里有很多乌蝇…蛾多过乌蝇 |
[08:55] | More flies… more moths… who the hell cares? | 乌蝇多些…蛾多些…谁他妈在乎? |
[10:19] | How you feelin’ this morning, huh? Full of life? | 今早好吗? 精神好吗? |
[10:21] | Fine. | 很好 |
[10:23] | Hey, how you doin’, killer? How’s the turtle food this week? | 你好吗 杀手? 这星期的龟粮如何? |
[10:27] | Fine. | 很好 |
[10:29] | Me, I’m kind of aggravated, you know? | 我心情很不好呢 |
[10:31] | Oh, I’m sorry. | 噢 真抱歉 |
[10:32] | Not your fault. I’m just kind of aggravated. Wanna hear about it? | 不是你的错 你不想知原因吗? |
[10:35] | I’ll tell you somebody who don’t wanna hear about it. | 总之有人不想听 |
[10:37] | -How you doin’, Gloria? -Yeah. | -歌莉亚 你好吗? -好 |
[10:39] | The last turtle food I got had more moths in it than flies,you know,Adrian? | 我上次在这里买的龟粮 里面蛾多过乌蝇 |
[10:43] | And these moths get caught in the turtle’s throat, right about here, | 蛾会卡在龟的喉咙里 就在这里 |
[10:45] | and they cough, and I gotta smack ’em on the back of the shell. | 它们就会咳嗽 我还得替它们拍龟壳 |
[10:48] | And what do you think they get, huh? And they get what? | 你认为它们会怎样? 会怎样? |
[10:53] | Come on. | 说啊 |
[10:55] | Shell shock. | 得脑震荡 |
[10:56] | Shell shock. | 得脑震荡 |
[10:58] | You’re startin’ with bad jokes early, huh? | 你一早就来说差劲的笑话 |
[11:00] | Well, no, it’s just inventin’ jokes ain’t so easy sometimes. | 要发明笑话 有时也不容易 |
[11:03] | No joke, huh? | 别讲笑话了 行不? |
[11:05] | Hey, how’s my buddy doin’ today? Yo, Butkus! | 嘿 我老友今天怎么样? 喂 毕寇斯 |
[11:07] | -I ain’t had time to check on him. -Yo, Butkus! | -我还没时间去看他 -喂 毕寇斯 |
[11:15] | Hey, gimme a kiss. | 嘿 亲我一下 |
[11:17] | Gimme a kiss, Butkus. | 亲我一下 毕寇斯 |
[11:18] | Adrian, I want you to go downstairs and clean all the cat cages. | 艾莉 你下去清洗一下猫笼 |
[11:21] | They’re a mess. | 很脏呢 |
[11:37] | You gotta pay for that turtle food, rockhead. | 那些龟粮你要付钱的 傻佬 |
[11:40] | Hey, crime don’t pay… you know that, Gloria. You know that. | 我是贼…你知道的 歌莉亚 |
[12:07] | -Yo, Rock, how’s your boss? -Real good. | -喂 洛奇 你老板好吗? -很好 |
[12:10] | -Hey, Rock, you fightin’ again? -Yeah, yeah. | -洛奇 有再打拳吗? -是的 是的 |
[12:12] | Hey, we’ll make some money real soon, huh? | 我们很快会赚大钱? |
[12:14] | Yeah, a million dollars. | 对 赚一百万 |
[12:16] | Hey, you. Where you goin’? | 喂 你要去哪里? |
[12:24] | Where you goin’, huh? Where you runnin’? | 你去哪里? 要跑去哪里? |
[12:27] | Where you runnin’? | 跑去哪里? |
[12:29] | -Hey! Don’t hit the face! -Shut up! | -喂! 不要打脸! -闭嘴! |
[12:32] | -Not the face! -Mr. Gazzo wants the 200 now. | -不要打脸! -加索先生要那200元 |
[12:35] | I’m broke… honest to God! | 我没钱…向上帝发誓! |
[12:36] | Mr. Gazzo says I should get the 200 or break your thumb, you understand? | 加索先生说 如果我收不到200元 就打断你手指 明白吗 |
[12:39] | -Please! Please… -What’s your name again? | -求你! 不要… -你叫什么名字? |
[12:43] | -Bob. -Bob. Listen, Bob. Listen, Bob! | -鲍伯 -鲍伯 听着 鲍伯 |
[12:47] | You wanna dance, you gotta pay the band, understand? | 有借有还 明白吗? |
[12:50] | You wanna borrow, you gotta pay the man. | 你要借钱 就自然要还 |
[12:52] | Hey, I ain’t emotionally involved, Bob, you understand? | 我不会同情你 知道吗? |
[12:55] | Give me some money. | 把钱给我 |
[12:57] | Give me some money. Come on. | 把钱给我 |
[13:02] | There’s 130 here. | 这里只有130元 |
[13:04] | That’s it. That’s it. I’m broke. | 就那么多 我没钱了 |
[13:06] | Hey, Bob. Hey, hey. You’re still $70 light. | 鲍伯 还差70元 |
[13:10] | You don’t have to break nothing. Here, take my coat. | 你不用打断我手指 我的外套拿去 |
[13:13] | It’s worth 50, $60. | 值五六十元的 |
[13:16] | Here. Take the coat. Take the coat! | 不要外套 |
[13:19] | -Just… -No, you should’ve planned ahead. | -拿走… -你应该未雨绸缪 |
[13:20] | You know that? You should’ve planned ahead. | 知道吗? 你应该未雨绸缪 |
[13:22] | We’ll fake it. I’ll tape up the hand like you broke the thumb. | 我们可以假装 我的手被你打断了 |
[13:25] | You should’ve planned ahead. | 应该未雨绸缪 |
[13:26] | Gazzo don’t have to know! He won’t be wise to nothin’! | 加索不用知道! 加索不会知道一切 |
[13:30] | Gazzo won’t be wise to nothin’. Keep the coat! | 加索不会知道一切 把外套拿去 |
[13:33] | Keep the… | 拿去… |
[14:03] | He only had 130, but I think he’s good for the rest next week, Mr.Gazzo. | 加索先生 他只有130元 但我估他下周可还清 |
[14:07] | Sure, Rocky. Bob’s good for it. | 好的 洛奇 暂时放过鲍伯吧 |
[14:11] | That’s it for today. Here. | 今天就那么多 |
[14:13] | Tomorrow collect from Del Rio. | 明天去度里奥处收帐 |
[14:15] | He’s late three weeks and I don’t like it. | 他迟了三星期 我不喜欢 |
[14:17] | Tomorrow, three weeks, Del Rio? | 明天 三星期 度里奥? |
[14:19] | All right, I got it. Del Rio…how do you spell Del Rio? | 好 知道了 度里奥怎样写? |
[14:22] | -How’d you do last night? -I did real good. | -昨晚表现如何? -非常好 |
[14:24] | -Hey! -What? | -嘿 -什么事? |
[14:26] | -Did you get the license number? -Of what? | -你有记车牌吗? -什么车牌? |
[14:28] | The truck that run over your face. | 那架辗过你脸的货车车牌 |
[14:31] | Relax, Buddy. All right, pull it over here. | 放松点 老兄 在这里停车 |
[14:33] | I wanna let Rocky out, then I’m gonna talk to him for a few seconds. | 我想下车跟洛奇说几句 |
[14:59] | How come you didn’t break this guy’s thumb like I told you? | 你干吗没打断他的手指? |
[15:01] | -How do you know I didn’t… -You don’t think I hear things? | -你怎知我没有? -你以为我不会收到报告? |
[15:03] | Did I give you a job this morning or I didn’t, huh? | 我今早不是给了你指示吗? |
[15:06] | -Yeah. -So, why didn’t you break his thumb like I told you to? | -是 -那你干吗不打断他的手指? |
[15:08] | When you don’t do what I tell you to do, you make me look bad, Rock. | 你不照我意思做 我很丢脸啊 |
[15:12] | I figured…look, I figured if I break the guy’s thumb, | 我想…如果打断了他手指 |
[15:15] | he gets laid off, right? Then he can’t make… | 他没工开 就不能赚钱… |
[15:17] | Don’t figure…let me do the figurin’, okay, Rock? | 这些事不用你伤脑筋… |
[15:19] | From here on in, just let me do the figurin’, you know? | 由现在开始 你不要想这些 |
[15:22] | These guys think that we’re runnin’ some kind of charity or somethin’. | 这些人以为我们搞慈善 |
[15:25] | That they can get off light. | 以为不会受罚 |
[15:26] | From here on in, do what I tell you to do | 总之从今日起 照我说话做 |
[15:29] | because it’s bad for my reputation, you understand? | 不然我名誉会受损 你明白吗? |
[15:32] | You got… You got it, Rock? | 明白没…洛奇? |
[15:34] | I got it. | 明白 |
[15:38] | Hey, how do you spell Del Rio? | 度里奥 怎样写? |
[15:40] | -Open a dictionary, Rock! -Come on! | -自己查字典吧! -不要这样 |
[15:43] | Hey, I won’t let that happen no more…about the thumb. | 以后我会照你意思 关于手指的事 |
[15:48] | You know? | 你知道吗? |
[15:51] | So long, meatbag. | 再见 肉球 |
[15:55] | I should’ve broke your thumbs! | 我应该打断你手指 |
[16:27] | Hey, Rock, heard you did real good last night. | 洛奇 听说你昨晚打得很好 |
[16:29] | Absolutely. You should’ve seen me. | 绝对是 你应该来看 |
[16:31] | Don’t you think you oughta take a rest? | 你不用休息吗? |
[16:33] | -No, my back is hurtin’. -Your back? | -不 我背脊受了伤 -背脊? |
[16:35] | My back is hurtin’. You deaf? | 我背脊受了伤 你聋了吗? |
[16:37] | No, I’m short. | 不 我只是矮 |
[17:43] | Hey, yo, Mike, | 喂 迈克 |
[17:45] | where’s my lock? Whose stuff is this in my locker? | 我的锁呢? 我柜里的东西是谁的? |
[17:47] | It’s Dipper’s stuff. It ain’t your locker no more. | 是迪柏的东西 这已不是你的储物柜 |
[17:53] | What you talkin’ ’bout, it ain’t my locker? | 什么意思? |
[17:55] | It’s been my locker for six years. Where’s my gear? | 我用了这柜六年 我的衣服呢? |
[17:57] | Mickey told me to bag it and hang it. | 米克叫我装好挂起 |
[18:05] | You put my stuff on skid row. | 你把我的东西放到徙置区 |
[18:07] | I been in that locker for six years | 那储物柜我用了六年了 |
[18:09] | and you put my stuff in a bag on skid row? | 你居然把我的东西放到徙置区? |
[18:11] | Mickey tells me what to do, I gotta do it, right, Rock? | 米克吩咐的 我只是照做 |
[18:14] | Where is he? | 他在哪里? |
[18:15] | He’s outside working with Dipper. | 他在教迪柏练拳 |
[18:18] | -He’s in a bad mood. -So am I. | -他心情不好 -我也是 |
[18:30] | Get your hands up there. Keep your hands up. That’s right. | 双手抬高 双手抬高 留意右面 |
[18:35] | -Hey, Mick. -Shut up! | -嘿 米克 -闭嘴! |
[18:37] | To the body. To the body. Attaboy. | 打在身上 对了 |
[18:42] | Time. Time! | 够点 够点了 |
[18:46] | The hell. What do you want? | 你想怎样? |
[18:48] | How’re you feelin’ today? | 你今天觉得怎样? |
[18:49] | -What? -I said, how’re you feelin’? | -什么? -你觉得怎样? |
[18:51] | -What are you…a doctor? -You got problems today? | -你是医生? -你今天有病? |
[18:53] | Never mind my problem…what’s your problem? | 与你无关…你有什么问题? |
[18:55] | My problem is I’ve been talking to your man Michael. | 迈克跟我说了 |
[18:57] | I wanna know how come I’ve been put out of my locker. | 干吗拿走我的储物柜? |
[19:00] | Because Dipper needed it. Dipper’s a contender. | 因为迪柏需要个柜 迪柏可以争冠军 |
[19:03] | He’s a climber. You know what you are? | 他是奋斗型 你呢? |
[19:05] | -What? -You’re a tomato. | -什么? -你是番茄 |
[19:06] | -A tomato? -Yeah, let’s face it. | -番茄? -是的 面对它吧 |
[19:07] | I run a business here, not a goddamn soup kitchen. | 我这里是做生意的 不是慈善饭堂 |
[19:10] | -Did you fight last night? -Yeah. | -你昨晚有拳赛吗? -有 |
[19:13] | -Did you win? -Yeah, I won. Kayo in the second. | -有无赢? -有 第二回合击倒对手胜出 |
[19:16] | Yeah? Who’d you fight? | 是? 对手是谁? |
[19:17] | Spider Rico. | 史派德·烈高 |
[19:20] | He’s a bum. | 他是废柴 |
[19:21] | You think everybody I fight is a bum. | 你觉得我所有对手都是废柴 |
[19:24] | Well, ain’t they? | 不是吗? |
[19:25] | You got heart, but you fight like a goddamn ape. | 你有斗心 但你的拳法像猩猩 |
[19:29] | Nothing special about you. You never got your nose busted. | 你特别之处是你从未被人打爆鼻子 |
[19:32] | Well, leave it that way… nice and pretty, and what’s left of your mind. | 就好好保持你个靓样…和你剩余的脑袋 |
[19:35] | You know, Mick, I think I’m gonna go take a steam. | 你知道的 米克 我很愤怒 |
[19:38] | You know why? ‘Cause I did real good last night, and you should’ve seen me. | 知道为什么吗? 因为我昨晚打得好好 你应该来看 |
[19:41] | -Big deal. -You should’ve seen me, too. | -没什么了不起 -你也应该来看 |
[19:44] | Hey, kid. You ever think about retiring? | 喂 你有没有想过不再打拳? |
[19:47] | -No. -You think about it. | -没有 -想想吧 |
[19:49] | -Yeah. -All right. Time. | -好 -好了 够点 |
[19:51] | -Hey, man. -What? | -嘿 老弟 -什么事? |
[19:53] | I dig your locker, man. | 我很喜欢你的储物柜 |
[19:58] | I dig your locker. | 喜欢你的储物柜 |
[20:02] | Attaboy. | 打得好 |
[20:34] | Cold night. | 今晚好冷 |
[20:36] | Good night to catch pneumonia, you know? | 很容易患肺炎的 知道吗? |
[20:43] | You need some help with that cage? | 你要帮手吗? |
[20:46] | There’s a good game down at the Spectrum tonight. | 今晚在费城球场有场很精彩的赛事 |
[20:51] | Wanna go to a basketball game? | 你有兴趣看篮球赛吗? |
[20:57] | Hi, Butkus. Hi, kid. | 嗨 毕寇斯 |
[21:01] | Tough day today, you know. They took my locker away. | 今天真倒霉 他们取走了我的储物柜 |
[21:04] | I had that locker for about six years, but it don’t bother me none. | 我用了那柜六年 不过我不介意 |
[21:07] | Lockers are bad, anyway. | 储物柜用久了也不好 |
[21:08] | After a while, people get the combination. | 他们知道你的密码 |
[21:10] | I must’ve had 20 bucks taken out of there in the past six years. | 过去六年我一定被人偷了20元 |
[21:14] | It don’t sound like much, but it adds up, you know. | 听来不是很多钱 但小数怕长计 |
[21:17] | Doesn’t matter. Who cares. | 算了吧 谁在乎? |
[21:21] | Wow. Cold night. | 很冷的晚上呢 |
[21:23] | Hey, birds! Hey, look who’s here. | 嘿 雀仔! 看这是谁 |
[21:25] | Look who’s here. The giant worm. | 看这是谁 巨型蚯蚓 |
[21:29] | Look at these birds. | 看这些雀 |
[21:30] | Don’t these birds look like candy, you know? Like flying candy. | 这些鸟儿看起来不像糖吗? 飞起来像糖 |
[21:33] | Hey, bird, you wanna fly me home? | 雀仔 你载我飞回家好吗? |
[21:35] | You need somebody to walk you home? | 你需要人送你回家吗? |
[21:38] | -No. -No? It’s a cold night. | -不用 -不用? 今晚很冷 |
[21:41] | If I was you and you got the money, I would take a cab or something. | 有钱的话就坐的士 |
[21:44] | Too many creeps around here, you know. | 这区很多烂仔 |
[21:47] | Every other block, there’s a creep. | 每个街口都有一个 |
[21:50] | You can always tell a creep. | 烂仔一看就知 |
[21:54] | All right. Listen, I’m gonna go now, okay? | 好的 我走先 好吗? |
[21:56] | I’ll see yous later, all right? | 迟些见 |
[21:57] | Don’t any of you guys get up. | 你们个个都在睡 |
[21:59] | I know you had a hard day in the cage. | 整天在笼里很辛苦吧 |
[22:01] | So, uh…I’m gonna go home, make up a joke. | 那…我回家想个新笑话 |
[22:04] | I’m gonna tell you a new joke tomorrow, okay? Good night, Adrian. | 明天告诉你 晚安 艾莉 |
[22:08] | Good night, Rocky. | 晚安 洛奇 |
[22:28] | I don’t know what happens to me. | 不知发生什么事 |
[22:31] | Hey there, Lefty. | 嘿 左撇子 |
[22:33] | -I got a friend for you. -Hello, Rock. | -这个是你朋友 -你好 洛奇 |
[22:35] | How you doin’? You seen Paulie? | 你好吗? 你见过保利吗? |
[22:37] | -Yeah, he’s in the steam room. -Yeah? | -有 他在蒸气房 -是吗 |
[22:39] | Hey, Rocky, what’s with the eye? | 洛奇 你眼睛怎么了? |
[22:42] | -Been fightin’. -Hope you won it, at least. | -打拳弄伤的 -希望你至少打赢了 |
[22:44] | Yeah, I did real good. You should’ve seen me. | 是 我打得很好 你应该来看 |
[22:46] | Heavyweight champion of the world Apollo Creed | 世界重量级拳王阿波罗·奎迪 |
[22:48] | is at Kennedy Airport, New York. | 在肯尼迪机场 纽约 |
[22:49] | Hey, Rocky, who’d you fight? | 洛奇 你昨晚对谁? |
[22:51] | Spider Rico. | 史派德·烈高 |
[22:53] | Is he still around? | 天呀 他还有打的吗? |
[22:55] | Yeah, he’s doing real good. He’s doing better than you… that’s for sure. | 是 他状态很好 好过你 |
[22:58] | Hey, Paulie, what, did you lock the door? | 嘿 保利 你锁了门? |
[23:01] | Yo, Paulie! | 喂 保利! |
[23:02] | I’d like to kill the freakin’ moron who broke the mirror. | 我要杀了那打烂镜子的白痴 |
[23:05] | Hey, yo, Paulie, | 喂 保利 |
[23:07] | every day, every night I pass by | 我每天早晚去 |
[23:10] | your sister’s giving me the shoulder, you know what I mean? | 你妹妹店里 她都冷落我 |
[23:12] | -Forget her. -What do you mean, forget her? | -忘记她吧 -什么意思? |
[23:14] | -You can do better than her. -Forget nothin’. | -你可以找到好过她的 -我不会 |
[23:16] | Every night I pass by the place, I tell a joke. | 每晚我都去 说个笑话 |
[23:18] | Every morning I pass by the place, I tell a joke. Nothing. | 每早我又去 说个笑话 |
[23:21] | She just looks at me, you know what I mean? | 她只是看着我 你懂我意思吗? |
[23:23] | -Looks, huh? -Yeah, like I’m a plate of leftovers. | -看? -是 当我是一碟隔夜菜 |
[23:25] | What…I need a Cadillac to connect with your sister? | 是否要有靓车她才会睬我? |
[23:28] | Something wrong with my face? You know what I mean? | 还是我样子有问题? |
[23:31] | She’s a freakin’ loser. | 她是个废物 |
[23:33] | Sometimes she gets me so crazy, I could split her head with a razor. | 有时她令我发狂到想用剃刀劈开她的头 |
[23:36] | Don’t get mental, man, you know. | 不要发癫了 |
[23:38] | -Well, you caught me in a bad mood. -You’re always in a bad mood. | -你遇着我心情差 -你永远心情差 |
[23:41] | Adrian ain’t sharp. Adrian is a loser. | 艾莉好蠢 艾莉是个白痴 |
[23:44] | -Hey. -She’s pushin’ 30 freakin’ years old. | -嘿 -都奔30岁的人了 |
[23:46] | And if she don’t watch out, she’s gonna end up dying alone. | 她再不上心 就会孤独老死 |
[23:49] | -I’m 30 myself. -Then you’re gonna end up dying alone. | -我自己都30岁 -你也会孤独老死 |
[23:51] | Hey, I don’t need see no crowd around you, neither. | 你也不见得会有人陪 |
[23:54] | I’d like to kill the freakin’ moron who broke the mirror. | 我要杀了那打烂镜子的白痴 |
[23:56] | Come on, let’s get out of this stink, would you? Come on. | 来 我们离开这臭地方 |
[23:59] | -I wanna talk to you anyway. -About what? | -好 横竖我要跟你谈谈 -关于什么? |
[24:02] | -You still work for Gazzo? -Yeah, sure. | -你还有帮加索做事吗? -有 |
[24:05] | Why don’t you talk to him about me? | 你可否向加索推荐我? |
[24:08] | Well, I just don’t think Gazzo’s hirin’ right now, you know? You know? | 但加索现在不请人 |
[24:11] | Come on. | 来吧 |
[24:17] | -The girl’s dryin’ up. -Who? | -她越来越萎缩 -谁? |
[24:20] | My sister. If she don’t start livin’, her body’s gonna dry up. | 我妹妹 她再不开始生活 身体就会萎缩掉 |
[24:23] | You know, tomorrow’s Thanksgiving, you know that? | 明天是感恩节 知道吗? |
[24:26] | Why don’t you come over and talk to her? | 为什么不过来跟她倾诉? |
[24:27] | Sure. Beer. | 好的 啤酒 |
[24:29] | Tomorrow you come for some bird, right? | 明天你来吃火鸡 好吗? |
[24:31] | Absolutely. You got it. | 当然好 我会来 |
[24:34] | I gotta go. If I’m ten minutes late, she calls the hospital. | 我要走了 我只要迟十分钟 她就去问医院 |
[24:37] | -Paulie! -I got it. I got it. | -保利! -我来 |
[24:39] | Bicentennial fight with Mac Lee Green here in Philadelphia | …200周年纪念赛对麦克·李·格林在费城的 |
[24:40] | at the fabulous Spectrum. Harry? | 费城球场 拉里? |
[24:43] | We’re speaking now of your much publicized bicentennial fight. | 这是备受瞩目的200周年纪念赛 |
[24:47] | That’s right, this is gonna be | 对 这将是。。。 |
[24:48] | the greatest sporting event in the country’s history. | 本国史上最大的体坛盛事 |
[24:50] | A gala occurrence with me beating Green like he committed a crime. | 在这庆典里 我会当格林是罪犯般击败 |
[24:53] | Would you take a look at that guy? | 你看那人? |
[24:56] | I mean, where are the real fighters gonna come from? | 真正的拳手从哪里来的? |
[24:58] | The pros. All we got today are jig clowns. | 那些专业的 现在只有那些黑人小丑 |
[25:01] | On January 1st, the first major event in the country… | 在1月1日 本国最大盛事… |
[25:04] | -Clowns? -That’s right. Clowns. | -小丑? -对 小丑 |
[25:07] | And in keeping with great events throughout the country’s history. | 像史上所有大型赛事 |
[25:10] | Apollo Creed will duplicate the cracking of the liberty bell | 阿波罗·奎迪会 |
[25:12] | by cracking Mac Lee Green. | 击碎格林 |
[25:14] | You callin’ Apollo Creed a clown? | 你说阿波罗·奎迪是小丑? |
[25:16] | Well, what else? Look at him. | 当然啦 看他 |
[25:19] | Stay in school and use your brain. | 努力求学 认真思考 |
[25:21] | Be a doctor, be a lawyer, carry a leather briefcase. | 做医生 律师 拿皮制公事包 |
[25:24] | Forget about sports as a profession. | 不要做专业运动员 |
[25:26] | Sports make you grunt and smell. | 运动令你发牢骚和发臭 |
[25:28] | -See, be a thinker, not a stinker. -Okay, thanks a lot, Champ. | -要食脑 不要食屎 -谢谢你 拳王 |
[25:31] | Hey, are you crazy? This man is champion of the world. | 你傻了? 他是世界拳王 |
[25:34] | He took his best shot and became champ. Huh? | 他努力打出最佳水准才成为拳王 |
[25:37] | What shot did you ever take? | 你努力过什么? |
[25:39] | Hey, Rocky, you’re not happy with your life, it’s nice. | 洛奇 你不满意自己的生活 是你的事 |
[25:42] | But me, I got a business going. I don’t have to take no shots. | 但我有盘生意 不用去努力 |
[25:46] | No one having gone more than… | 他没一个对手能挨过… |
[25:47] | That’s right. | 对了 |
[25:50] | Stick that up your business. | 给你的生意 |
[25:52] | What are you so insulted about? | 你干吗那样恼? |
[25:55] | Want me to take a shot? All right… I’ll take a shot. | 你想我努力? 好…我努力喝一杯 |
[26:12] | Rocky, how’s it been going? | 洛奇 最近怎样? |
[26:13] | Hey, Rocky, how ’bout a bottle? | 嗨 洛奇 来一瓶? |
[26:14] | -No wine. -Come on. Just a little. | -不喝了 -来吧 就一点. |
[26:20] | Marie, does your brother know you’re hanging out so late? | 玛丽 你哥哥知道你在外面逛这么晚吗? |
[26:22] | -Screw you, Go-go. -Her brother knows. | -去你的! -她哥哥知道的 |
[26:24] | Hey, these guys teach you to talk like that? | 这些家伙就这样教你说话? |
[26:27] | -Stuff it, man! -Never say that! Come here! | -吃狗屎吧! -不许这样跟我说话 |
[26:29] | You stink up the neighborhood! | 你把附近都搞臭了! |
[26:34] | -You know, you can… -Hey! | -你知道你可以… -嘿! |
[26:36] | When I was your age, | 我像你这么大时 |
[26:37] | there was only one girl in the whole neighborhood talked like that. | 附近只有一个女孩说脏话 |
[26:41] | That was it. Just one. What are you doing? | 是的 就只有她一个 你在干嘛? |
[26:43] | It’ll make your teeth yellow. Don’t do that. | 抽烟牙齿会变黄 别抽 |
[26:46] | -I like yellow teeth. -It’ll make your breath like garbage. | -我喜欢黄板牙! -它还会让你口臭得像垃圾 |
[26:48] | -Maybe I like garbage. -Come on, nobody likes garbage. | -兴许我喜欢垃圾 -别这样 没人喜欢垃圾 |
[26:52] | Anyway, this girl with the dirty mouth…she wasn’t bad-lookin’, | 不过这个满嘴脏话的女孩长得还不赖 |
[26:55] | but, you see, none of the guys ever took her seriously, see. | 可是没有男生瞧得起她 |
[26:57] | They never took her out for any serious datin’. | 他们从不约她出去 |
[26:59] | -Why? -‘Cause that’s the way guys are. | -为什么? -因为男生就是这样的 |
[27:01] | They laugh when you talk dirty, they think you’re cute, | 你说粗话时他们会笑 他们觉得你很可爱 |
[27:03] | but after a while, you get a reputation, that’s it. | 过不多久 你就名声在外了 |
[27:05] | You get no respect, you understand? | 没人会尊重你 明白吗? |
[27:06] | You get no respect. And I gotta use a bad word. | 没人尊重你 我要用一个坏字眼 |
[27:10] | Whore. You understand? Whore. | 婊子 婊子 明白吗? |
[27:13] | See, you use dirty words | 明白吗? 说粗话的下场 |
[27:15] | and maybe you end up becoming a whore, you understand? | 就是可能沦为婊子 |
[27:17] | Come on, Rocky. I’m just 12. | 拜托 洛奇 我已十二岁了 |
[27:19] | Hey, that don’t matter that you’re 12. It don’t matter. | 这与你十二岁没有关系 |
[27:21] | You don’t really have to be one. You just act like one…that’s it. Boom. | 你不一定真的要当婊子 行为举止像就完了 |
[27:26] | Hey, if you get a bad rap, you understand? | 你就会臭名远播 懂不懂? |
[27:29] | Twenty years from now, people are gonna say, | 二十年后人们会说… |
[27:31] | “Hey, you remember Marie?” | 你还记得玛丽吗? |
[27:33] | “No, who’s she?” | 不 她是谁? |
[27:34] | “She’s the little whore that hung out at the Atomic Hoagie Shop.” | 就是那个在街角鬼混的小婊子 |
[27:37] | “Oh, yeah. Yeah, yeah, now I remember her.” | 噢 我现在想起来了 |
[27:40] | You see, they don’t remember you, they remember the rep. | 看见了吧 人们不会记得你 只会记得你的名声 |
[27:43] | You understand? | 明白了吧? |
[27:45] | Hey, you got a boyfriend? | 有男朋友吗? |
[27:47] | No, you ain’t got a boyfriend. | 不 你找不到男朋友 |
[27:49] | You know why? Why don’t you think you have a boyfriend? | 知道为什么? 你可曾想过没有男朋友的原因? |
[27:52] | ‘Cause you’re hangin’ out with them coconuts in the corner, understand? | 因为你和这些街上的痞子鬼混 |
[27:55] | You hang around coconuts, you get nowhere. | 和街上的痞子鬼混没有前途 |
[27:57] | They’re lemons. Lemons. | 他们一无是处 |
[27:59] | You hang out with nice people, you get nice friends, you understand? | 与好人交往就会有好的朋友 |
[28:02] | You hang out with smart people, you get smart friends. | 与聪明人交往就会有聪明的朋友 |
[28:04] | You hang out with yo-yo people, you get yo-yo friends. | 与混混交往就会有混混的朋友 |
[28:07] | You see? It’s simple mathematics. | 这个道理很简单 |
[28:10] | -I hope you ain’t… -I won’t. | -我希望你不会… -我不会的 |
[28:12] | What was I gonna say? | 我说的重点是什么? |
[28:13] | You hope I don’t keep acting like a whore, or I’ll turn into one, right? | 你希望我不要学婊子的样子 否则我就会成为婊子 是吧? |
[28:16] | -Yeah, something like that. -Good night, Rocky. | -是的 就是这样 -晚安 洛奇 |
[28:18] | Good night, Marie. Take care, you know? | 晚安 保重 |
[28:20] | Hey, Rocky? Yo. Screw you, creep-o! | 嗨 洛奇 去你的 鬼样! |
[28:31] | Yeah, who are you to give advice, creep-o? Huh? | 对 你凭什么给人忠告 你只是个鬼样 |
[28:34] | Who are you? | 你以为你是谁? |
[28:54] | -Are the doctor’s reports confirmed? -Definitely. | -医生确诊了? -确诊了 |
[28:57] | It says here Mac Lee Green has suffered | 上面说麦克·李·格林 |
[29:00] | a severely cracked third metacarpal in his left hand. | 左掌第三根骨头严重骨折 |
[29:04] | Damn. | 该死 |
[29:05] | Of course, we can cancel the fight indefinitely | 我们可以无限期延后日期 |
[29:08] | if you’re set on fighting Green. | 如果你坚持要与他比赛 |
[29:09] | Hey, it ain’t just Green! | 这不只是格林的问题 |
[29:12] | What about all the time Apollo has invested? | 阿波罗投入的时间呢? |
[29:14] | I believe we can find a solution. | 我们能找出解决之道 |
[29:16] | Solution nothin’. You better find me another ranked contender. | 解决个屁 你最好尽快再找个旗鼓相当的人 |
[29:18] | And I mean in a flash, Jergens. | 我的意思是太戏剧化 休根斯 |
[29:20] | Don’t play games with my client. | 别跟我的客户耍花样 |
[29:22] | Apollo’s already done a million dollars worth of publicity, | 阿波罗已花了一百万宣传费 |
[29:24] | has made contractual obligations with 20 different organizations… | 并且有履行这个牵涉到 20个不同组织的合约的义务 |
[29:27] | he’s not going to be embarrassed! | 他绝不能丢脸! |
[29:29] | I contacted Ernie Roman’s manager. | 我联络厄尼·罗曼的经纪人 |
[29:32] | Ernie’s fighting in France that same week. | 他同一周在法国比赛 |
[29:34] | Then get me Buddy Shaw! Hell, he’s ranked fifth! | 那就找巴帝·萧 他排名第五 |
[29:36] | Went to California and gained 50 pounds. | 搬到加州去了 而且胖了50磅 |
[29:39] | I get a hold of every worthwhile contender | 我找遍了所有可能的对手 |
[29:41] | and they all say the same thing… | 他们都说 |
[29:43] | five weeks just isn’t enough time to get into shape. | 五周时间不够他们准备 |
[29:46] | Shape nothin’, man! They’re afraid. | 准备个屁! 是他们怕了 |
[29:48] | They know everybody in the world’s gonna see this fight, | 他们知道全世界会看到这场拳赛 |
[29:50] | and none of them’s got a prayer of whippin’ me. | 没有一个人能击败我 |
[29:52] | They’re makin’ excuses so they don’t have to be the chump | 所以找借口避免被我修理 |
[29:54] | to get whipped in front of the whole civilized world. | 怕在全世界观众面前丢脸 |
[29:56] | All I can say is I’m a good promoter. | 我只能说我是个好的主办者 |
[29:59] | I’ve promoted fights in every goddamn country in the world, | 我在世界各国主办无数拳赛 |
[30:02] | and I’ve broken my ass over this one. | 我却在这场拳赛阴沟里翻船 |
[30:05] | But I don’t know what the hell else to do! | 我已黔驴技穷! |
[30:13] | I do. | 我有办法 |
[30:16] | Without a ranked contender, | 既然没有排名内的选手 |
[30:17] | what this fight is gonna need is a novelty. | 这场比赛就需要些创新 |
[30:21] | This is the land of opportunity, right? | 这是个充满机会的地方 对吧? |
[30:23] | So Apollo Creed, on January 1st, | 所以阿波罗·奎迪在元旦当天… |
[30:26] | gives a local underdog fighter an opportunity. | 给当地毫无胜算的人一个机会 |
[30:30] | A snow-white underdog, | 一个名不见经传的小子 |
[30:31] | and I’m gonna put his face on this poster with me. | 我要他的照片跟我一起登上海报 |
[30:34] | And I’ll tell you why. | 我告诉你们为什么 |
[30:36] | Because I’m sentimental. | 因为我多愁善感 |
[30:38] | And a lot of other people in this country are just as sentimental, | 这个国家有许许多多多愁善感的人 |
[30:41] | and there’s nothing they’d like better than to see Apollo Creed | 没有比在这个世界上最重大的节日里 |
[30:44] | give a local Philadelphia boy | 看到阿波罗·奎迪让当地男孩有机会出赛 |
[30:45] | a shot at the greatest title in the world on this country’s biggest birthday. | 而在最大盛事时更让他们高兴的事 |
[30:50] | Now, that’s the way I see it. | 这就是我的看法 |
[30:52] | And that’s the way it’s gonna be. | 而且赛事就要如此进行 |
[30:54] | Apollo, I like it. | 阿波罗 我喜欢 |
[30:56] | It’s very American. | 很有有美国味 |
[30:59] | No, Jergens. | 不 休根斯 |
[31:01] | It’s very smart. | 是非常聪明 |
[31:16] | Okay, I’ll see you later, man. | 好的 晚些时候见 |
[31:26] | -What? What is it? -I just wanna check this thing out. | -怎么了? -我只是要确认一下 |
[31:29] | Now, you said pick up two yards from Snyder | 你说向史奈德收二百 |
[31:31] | and a grand from Cappoli, right? | 卡波里收一千 |
[31:33] | No, no. No, no. Two yards from Cappoli and a grand from Snyder. | 不对 卡波里收二百 史奈德收一千 |
[31:37] | -Two yards. Two yards. -Write it down, okay? | -两百 -记下来 好吗? |
[31:39] | Yeah, I got it. Got it. | 好 我记下来了 |
[31:40] | Who’s this girl you’re going out with tomorrow night? | 明晚和你约会的女孩是谁? |
[31:44] | How’d you know? | 你怎么知道? |
[31:45] | You know.Don’t you think I hear things?A lot of canaries flying around the docks. | 你以为我不知道吗? 我有很多消息来源 |
[31:49] | -I’m going out with Paulie’s sister. -Hey, Rocky. | -我要和保利的妹妹出去 -嗨 洛奇 |
[31:52] | -What? -I hear she’s retarded. | -嗯? -听说她是弱智 |
[31:54] | She ain’t retarded. She’s shy, you know? | 她不是弱智 只是害羞而已 |
[31:56] | I’ll tell you what to do. | 告诉你怎么做 |
[31:58] | Take her to the zoo. I hear retards like the zoo. | 带她去动物园 听说弱智喜欢动物园 |
[32:01] | -This bum gotta say that? -Who’re you calling a bum? | -你这无赖一定要这么说话吗? -你说谁呢? |
[32:03] | -I’m calling you a bum! -Okay, relax. Relax. | -靠后点 我说你是无赖! -别激动 |
[32:05] | Buddy’s in a bad mood. It’s his prostate. | 他心情不好 前列腺有毛病 |
[32:08] | He’s always in a bad mood. | 他老是心情不好 |
[32:09] | You know, you oughta count your blessings, Buddy. | 你应该多积点口德 |
[32:11] | You’re still a healthy person, you know that? | 趁你现在还很健康 |
[32:13] | -I don’t like your face. -I don’t like yours, either! | -我不喜欢你的样子 -我也不喜欢你的! |
[32:15] | -Kiss my ass! -Move your shoulders down! | -去你的! -别这样 |
[32:17] | -Get out of the car! -Relax, relax! Relax. My ears. | -下车 -别激动 我耳朵受不了 |
[32:20] | What, are you driving me crazy? Both of yous. | 你们两个快让我发疯了 |
[32:23] | -Buddy doesn’t like you. -Yeah. | -他不喜欢你 -是的 |
[32:26] | Some guys, they just hate for no reason, capisce? | 有些人就是看别人不顺眼 |
[32:29] | -Yeah. -Come here. | -是的 -过来 |
[32:32] | There’s 50 bucks. You and your girl Adrian have a nice time, you hear? | 这里有五十元 你和艾莉去好好玩一玩 |
[32:35] | Thanks. | 谢谢 |
[32:38] | Hey, how’d you know her name? | 你怎会知道她的名字? |
[32:40] | You don’t think I hear things? | 你以为我不知道吗? |
[32:42] | -Hey, Rock. -What? | -嗨 洛奇 -嗯? |
[32:44] | -Remember what I told you. -What’d you tell me? | -记住我说的话 -什么话? |
[32:46] | Take her to the zoo. | 带她去动物园 |
[32:55] | -Some more coffee, Mr. Creed? -No, thanks, Shirley. | -奎迪先生 要多些咖啡吗 -不用了 谢谢 雪莉 |
[32:59] | What do you think about Billy Snow? | 你觉得比利·史奴怎样? |
[33:01] | Fouls. | 不行 |
[33:04] | How ’bout Big Chuck Smith? | 卓·史密夫呢? |
[33:05] | -Yeah. -Nah. He’s too old and dull. | -是啊 -不 他太老和太闷 |
[33:08] | Hey, Bobby Judd. He’s a good boy. | 那波比·祖治 是好男孩 |
[33:10] | No, I don’t feel any heat from that name. | 不 那名字太无瘾 |
[33:11] | Joe Zach’s a good prospect. | 可以考虑祖·萨克 |
[33:15] | Exactly what are you looking for, Apollo? | 阿波罗 到底你要找怎样的? |
[33:19] | This is what I’m looking for. | 这就是我要找的 |
[33:22] | The Italian Stallion. | 意大利牡马 |
[33:24] | Rocky Balboa? Never heard of him. | 洛奇·巴尔博亚? 没听过这个人 |
[33:27] | Look, it’s the name, man. | 是那名字 |
[33:29] | The Italian Stallion. The media will eat it up. | 意大利牡马 传媒一定喜欢 |
[33:33] | Now, who discovered America? An Italian, right? | 是谁发现美国? 意大利人 对吗? |
[33:37] | What would be better than to get it on with one of his descendents? | 有什么好得过跟他的后人比赛? |
[33:40] | He’s a southpaw. | 他是个左撇子 |
[33:42] | I don’t want you messing around with southpaws. | 我不想你浪费时间跟左撇子打 |
[33:43] | -They do everything backwards. -Southpaw nothin’. | -他们做什么都反转 -左撇子没问题 |
[33:46] | I’ll drop him in three. | 我三个回合可打败他 |
[33:49] | Apollo Creed meets the Italian Stallion. | 阿波罗·奎迪对意大利牡马 |
[33:54] | Sounds like a damn monster movie. | 听上去好像一套怪兽电影 |
[33:57] | Hey, what are you doing with that bat, huh? | 你拿着球棒干什么? |
[33:59] | I used to be deadly at stickball. You sure your sister knows I’m comin’? | 我以前打棒球好劲 你妹妹知道我会来? |
[34:02] | She’s very excited. | 她很高兴 |
[34:04] | -Look at my swollen hands. -Yeah. | -看我的手肿了 -是 |
[34:06] | The joints from walkin’ and carryin’ meat in and out of freezers. | 把肉从冰柜搬进搬出 |
[34:09] | It plays hell on the joints. | 弄坏了关节 |
[34:11] | Maybe you oughta see a doctor. What do you think? | 你应该去看医生 |
[34:13] | I don’t need a doctor. I need a different job. | 我不需要看医生 我需要转工 |
[34:15] | Different job. What kind of turkey? Big turkey or small turkey? | 转工 是怎样的火鸡? 大还是小? |
[34:17] | Talk to Gazzo about me. Tell him I’m a good man and nothin’ bothers me. | 跟加索谈谈 说我人品不错 |
[34:22] | I’d make a great collector. Bustin’ bones don’t bother me. | 我什么都做 我会好好的收帐 打断人骨头没问题 |
[34:26] | Don’t bother you. A big turkey, right? Huh? | 不想烦你 是大火鸡吧? |
[34:28] | -Gazzo’s gotta come… -forget Gazzo. It’s a bad job, you know what I mean? | -加索会给我… -忘记加索 那份工不好做 |
[34:32] | -You got a match? -Go to him for me. As a favor. | -你有火柴吗? -替我找他 当帮我 |
[34:35] | Yeah. Yeah. You know, the last time I had a turkey | 是 上次我吃火鸡 |
[34:38] | was when they were having a $2 special | 是做两元特价时 |
[34:40] | at Horn and Hardog’s about three years ago. | 三年前在康哈达自助餐厅 |
[34:42] | Last year me and the turtles had spam. What do you think? | 去年 我和龟仔们吃了午餐肉 |
[34:45] | Yeah, that sounds like a good idea. | 是的 听起来是个好主意 |
[34:52] | Your sister knows I’m coming for sure, right? | 你妹妹真的知道我来? |
[34:54] | Yeah, yeah. She’s very excited. | 知道 她很高兴 |
[34:58] | I’m all alone | 我一直很孤单 |
[35:00] | Hey, will you forget about Gazzo, huh? | 你忘记加索好吗? |
[35:03] | -I don’t ask nobody twice. -I don’t ask nobody twice. | -我很少求人两次 -很少求人两次 |
[35:07] | Stay away, baby | 走开 |
[35:11] | Hey, your sister…you sure your sister knows I’m comin’? | 你肯定你妹妹知道我来? |
[35:14] | Yeah, yeah, yeah. She’s very excited. | 是呀 她非常高兴 |
[35:16] | Yeah? | 真的吗? |
[35:19] | Paulie? You’re late. | 保利? 你迟了回来 |
[35:22] | Called the hospital? She calls the hospital if I’m ten minutes late. | 你打去医院了? 我迟十分钟她就会打去医院 |
[35:27] | How you doin’? | 你好吗? |
[35:30] | I told you she’s very excited. | 一早说了 她很高兴 |
[35:35] | Paulie, why didn’t you tell me you were bringing him here? | 你为什么不告诉我他会来? |
[35:38] | Look at me. I’m not ready for this. | 我无心理准备 |
[35:39] | Would it make a difference if you were? | 你有准备又有什么分别? |
[35:42] | He’s a friend, and now he’s taking you out. | 他会带你出去 |
[35:44] | No, I can’t. | 不 我不会去 |
[35:46] | You’re in the kitchen, and I want you out right now. | 我要你立即离开厨房 |
[35:55] | Hey, I want you outta here instamatically! | 你立即出来 |
[35:58] | I’m sick of seein’ you hanging around like a freakin’ spider! | 我厌倦了看着你像蜘蛛般孵在屋里 |
[36:00] | Go out! Live! Enjoy life! | 快出去 享受生命 |
[36:03] | Paulie, I can’t go! | 我不能去 |
[36:05] | Don’t get wise with me, now, huh? | 你不要在我面前扮高贵 |
[36:07] | -I’m tired of you being a loser. -Don’t call me that, Paulie! | -我受够了你那么无用 -不要说我无用 保利 |
[36:10] | Apollo Creed says he’ll be shopping for another victim | 阿波罗·奎迪说他会找另一个牺牲者 |
[36:14] | to fill Green’s vacancy for the bicentennial championship fight. | 在200周年纪念冠军赛里 填补格林的空缺… |
[36:18] | Why didn’t you tell me you were bringing him home? | 你干吗不告诉我他会来? |
[36:20] | -How do you know I didn’t? -I’m not gonna go, Paulie! I can’t go! | -你怎知我没说? -我不能去 |
[36:23] | -I won’t go! -Why?! | -我不会去! -为什么? |
[36:26] | Paulie, it’s Thanksgivin’. I got a turkey in the oven. | 今天是感恩节 我焗了火鸡 |
[36:30] | Oh. A turkey in the oven? | 噢 焗了火鸡 |
[36:39] | A turkey in the oven. | 焗了火鸡 |
[36:47] | You want the bird? | 你想吃火鸡? |
[36:50] | Go in the alley and eat the bird. | 去后巷吃吧 |
[36:52] | Oh, Paulie. | 噢 保利 |
[36:54] | I want you outta here! Get outta the house! | 我要你出去 离开这间屋 |
[36:57] | Go out and enjoy your freakin’ life! | 出去好好享受生命 |
[37:05] | You hungry, Rock? | 洛奇 你肚饿吗? |
[37:13] | Yo, Paulie, listen. Maybe we just better forget all this, you know? | 保利 今天不如算了吧? |
[37:17] | -Just forget it. -Forget nothin’. | -算了吧 -算个屁 |
[37:19] | Go ahead. Tell her somethin’ funny. | 去 跟她说笑话 |
[37:20] | Ain’t nothin’ to talk about. She’s in a bad mood, I’m in a bad mood. | 没什么好说的 她心情不好 我又心情不好 |
[37:23] | You know how to do funny. You wanna go out with my sister? | 你可以搞笑的 你不是想跟她约会吗? |
[37:26] | -Yeah. -Well… come on. | -是的 -那就加油啊… |
[37:32] | -I don’t know what to say. -Funny | -我不知说什么好 -要搞笑 |
[37:47] | Yo, Adrian, it’s me, Rocky. | 艾莉 是我 洛奇 |
[37:49] | Rocky, you know? | 洛奇 知吗? |
[37:51] | Listen, uh… | 听着 |
[37:55] | I don’t know what to say, | 我不知说什么好 |
[37:56] | ’cause I ain’t never talked to no door before, you know? | 因为我未试过跟门说话 |
[38:00] | I mean, what do I say to a door… hey, listen… | 我应该跟道门说什么? 嘿 听着… |
[38:04] | Come on. You’re doin’ fine. | 你做得很好 |
[38:05] | I ain’t doin’ fine. I look like an idiot. | 我做得不好 我似个白痴 |
[38:07] | Keep doin’ what you’re doin’. You’re funny. | 继续啦 搞笑 |
[38:10] | I know all about these things. | 这方面我最在行 |
[38:12] | I feel like a jerk. | 我像个傻佬 |
[38:20] | Yo, Adrian, it’s Rocky again, you know? | 艾莉 又是我 洛奇 |
[38:22] | Listen, uh… I know you ain’t too happy at this moment, you know, | 我知你现在不开心 |
[38:28] | but could you do me a favor? | 但可否帮我一个忙? |
[38:29] | I ain’t got nobody to spend Thanksgiving with, you know? | 没人陪我过感恩节 |
[38:32] | So, uh… | 不如 |
[38:34] | how ’bout maybe you and I maybe go out together, get something to eat. | 你跟我一起出去吃顿饭 |
[38:38] | I don’t know. Maybe laugh a little bit. Who knows, you know? | 我不知道 或者笑笑 知道吗? |
[38:40] | Would you like to, uh… | 你会否想… |
[38:44] | I don’t know. Would you like to maybe, you know, you and me go out together? | 你会否想跟我出去? |
[38:47] | What do you think? Would you like to? | 怎样? 好吗? |
[38:55] | We’re gonna have a good time. | 我们会玩得很开心的 |
[38:57] | We’ll have a real good time. | 会玩得很开心的 |
[39:03] | Thanks for the bird. | 谢谢你的火鸡 |
[39:09] | I’m gonna turn the TV off. I got a headache. | 我要关掉电视 头痛死了 |
[39:24] | -What does your sister like to do? -Ice skate. | -你妹妹喜欢做什么? -溜冰 |
[39:27] | Adrian, come on. You’re lettin’ the heat out. | 艾莉 来吧 暖气都走了 |
[39:29] | Who pays the bills around here? | 还不是我付的帐单? |
[39:37] | Listen, I don’t want no turkey anyway, you know? | 反正我不想吃火鸡 |
[39:42] | But it was Thanksgiving. | 但今天是感恩节 |
[39:45] | -It was what? -It was Thanksgiving. | -什么? -感恩节 |
[39:46] | Yeah, to you. But to me it’s Thursday. | 是 对你来说 但对我来说是星期四 |
[40:15] | -It looks kinda quiet, you know? -I think it’s closed. | -很静呢 -好像关门了 |
[40:17] | No, I think maybe we’re just early or something like that. | 不 大概是我们太早 |
[40:22] | -We’re closed. -What? | -我们关门了 -什么? |
[40:24] | I said we’re closed. | 我们休息 |
[40:25] | Yeah. Hey, listen, I’m gonna smooth this guy out here. | 听着 我去跟他谈妥 |
[40:28] | So just wait here for a few minutes. I’ll be right back, okay? | 你等等 我很快回来 好吗? |
[40:31] | -We could go someplace else. -No, it’s okay. | -我们可以去别处 -不 没问题 |
[40:32] | Hey, listen, are you closed to the general public, | 你是不开放给公众 |
[40:34] | or are you closed to everybody…you know what I mean? | 还是不开放给所有人…你知道我的意思? |
[40:37] | Look, it’s after 6:00, it’s Thanksgiving. That’s why there’s nobody here. | 已过了6点 今天是感恩节 所以没人来 |
[40:41] | And besides, you ain’t supposed to be in here. | 况且 你不应该进来 |
[40:43] | So do me a favor and not stay here, huh? | 所以麻烦你出去 |
[40:46] | -Would you do me a favor? -Hey, come on. We’re not operatin’. | -你可否帮个忙? -不要这样 我们现在不开门 |
[40:49] | Look…this girl here ain’t feelin’ well, you know. | 这位小姐有病在身 |
[40:52] | The doctors say she should go out and exercise once in a while, | 医生说她要多做运动 |
[40:55] | and ice skating’s probably the best thing, know what I mean? | 溜冰是最佳选择 |
[40:57] | So what do you want from me? | 那你想怎样? |
[40:58] | I want you to do me a favor. You could see she ain’t feelin’ too good. | 我想你帮忙 你都看见她有病 |
[41:02] | If you could let her on the ice, I’d appreciate it. For a few minutes. | 如果你让她溜几分钟 我会很感激 |
[41:05] | Ten minutes, ten bucks. | 十分钟 十元 |
[41:07] | Ten bucks? How ’bout eight… eight bucks? | 十元? 八元可以吗? |
[41:09] | Come on. It’s Thanksgiving. | 不要讲价 感恩节嘛 |
[41:12] | -All right, nine bucks, you got a deal. -You have the ice to yourself. Ten bucks. | -好吧 九元 一口价 -十元 整个场任你玩 |
[41:19] | Give her the blades. | 拿溜冰鞋给她 |
[41:21] | Aren’t you skating? | 你不溜冰吗? |
[41:22] | Nah. I ain’t skated since I was 15. | 我15岁开始便没溜过冰 |
[41:25] | That’s when I started fightin’…when I was 15. | 那时我开始打拳 |
[41:27] | Skating’s kinda bad for the ankles, you know? | 溜冰会令足踝受损 |
[41:31] | You’re a pretty good skater, are you? | 你很会溜冰 是吗? |
[41:34] | You know, like I was saying before on the way over here. | 正如我刚才说 |
[41:37] | Fightin’ used to be tops with me, but no more, you know? | 以前我把打拳放在首位 但不再是 |
[41:40] | All I wanted to do at a fight was prove I was no bum… | 我只想用打拳来证明我不是废柴 |
[41:43] | that I had the stuff to make a good pro, you know? | 我有本事做出色的专业拳手 |
[41:45] | You never got the chance? | 你一直没有机会? |
[41:47] | Hey, I ain’t cryin’ about it, ’cause I still fight. I kinda do it like a hobby. | 我没抱怨 我依然打拳 当它是嗜好 |
[41:51] | I tell you what the trouble is…I’m a southpaw. | 问题是我是 南泽西 |
[41:53] | -What’s a southpaw? -A southpaw means you’re left-handed. | -什么是南泽西? -即是左撇子 |
[41:56] | And a southpaw throws your timing off, you see. | 南泽西较难掌握时间 |
[41:58] | Other guys it throws their timing off, makes them look awkward. | 令对手也掌握不到时间 看上去很笨拙 |
[42:01] | Nobody wants to look awkward. | 没人想让人觉得笨拙 |
[42:02] | -You know where southpaw came from? -Nine minutes! | -你知道南泽西的来由吗? -九分钟 |
[42:05] | I’ll tell ya. A long time ago, this guy…maybe a couple hundred years ago… | 很久以前有个人 大概两百年前 |
[42:09] | he was fightin’ in the…I think it was around Philadelphia… | 他在费城打拳 |
[42:12] | and his arm… he was left-handed, | 他的手… 他是用左手的 |
[42:14] | and his arm was facing towards New Jersey, you see, and that’s south. | 他的手向着新泽西 那是南面 |
[42:17] | So then that’s why they call ’em southpaw, you see? | 所以人们叫他做南泽西 |
[42:20] | Southpaw, South Jersey. South Camden, | 南泽西 南肯顿 |
[42:24] | southpaw. You know what I mean? | 南泽西 你明白吗? |
[42:27] | I don’t know. Things probably worked out for the best, don’t you think? | 或者这样也好 |
[42:29] | Never got a chance, though, because you’re left-handed, huh? | 因为是左撇子而没机会? |
[42:32] | Well, that’s absolutely true, you know. Watch out. | 那是实情 小心 |
[42:37] | I just dislocated my finger. | 啊 啊 我的手指脱了臼 |
[42:41] | Look at that. No, wait. Hey, it ain’t your fault. Look. | 啊 看 慢着 不关你事 看 |
[42:45] | See? Look, I had it…it’s an old wound, you see that? | 看见吗? 那是旧伤口 |
[42:47] | Look. See? Nothin’. It bends like that, see? | 看见吗? 没事的 可以那样弯 |
[42:51] | I originally done it… look, push the button. | 我本来是… 按钮 |
[42:53] | -Bong. It works. It ain’t your fault. Look, I’m gonna show you somethin’. | 搞掂 不关你事 |
[42:57] | -Seven minutes! | 七分钟 |
[42:58] | Yeah, I originally done it. I carry pictures of all my fights. | 我本来是…我带着我所有拳赛的照片 |
[43:01] | I originally done it in the Baby Crenshaw fight. See that? | 那本来是 在跟宝贝·坚沙的比赛中弄伤的 |
[43:04] | Big Baby’s about the size of an airplane. I broke both my hands on his face. | 宝贝像飞机那样大只 我两只手都在打他脸部时断了骨 |
[43:07] | I lost that fight,but that’s a nice picture,don’t you think?See how it works there? | 我输了那场拳赛 但这张相很好 你觉得呢? |
[43:11] | Real nice. | 真的很好 |
[43:13] | Come on. You having a good time? | 你玩得开心吗? |
[43:16] | I’ll tell you…you could see I ain’t too graceful. I don’t move well. | 我动作不是很优美 |
[43:18] | But I’ll tell you, I can really swat, you know what I mean? I can really hit hard. | 我动作生硬 但我出拳可以很重 |
[43:23] | But I’m a southpaw, and nobody wants to fight no southpaw, know what mean? | 不过我是南泽西 没人喜欢跟南泽西打 |
[43:32] | You know how I got started in fightin’? | 你知我是怎样开始打拳的吗? |
[43:35] | No. | 不知道 |
[43:37] | Am I talkin’ too loud? | 我是不是太大声? |
[43:39] | -No. -Three minutes! | -不 -三分钟! |
[43:41] | My father… he’s, uh… my old man, he was never too smart. | 我爸爸…不是太聪明 |
[43:45] | He says to me, “You weren’t born with much of a brain, | 他跟我说 你天生没有脑 |
[43:47] | so you better start using your body,” right? | 所以要用身体 |
[43:50] | So I become a fighter. | 于是我做了拳手 |
[43:51] | -You know what I mean? -Yeah. | -你明我意思吗? -是的 |
[43:55] | Why are you… why are you laughin’? | 你笑什么? |
[43:58] | My mother… she said the opposite thing. | 我母亲说的刚刚相反 |
[44:01] | What’d she say? What’d she say, the opposite? | 她说什么相反? |
[44:03] | She said you weren’t born with much of a body, | 她说 你天生身体不好 |
[44:06] | so you better develop your brain. | 所以要用脑 |
[44:08] | Did she say that? | 她真的那样说? |
[44:09] | Yo! Time! | 喂 够点了 |
[44:11] | Can I ask you a question? | 我可以问你一个问题吗? |
[44:13] | Absolutely. | 当然可以 |
[44:16] | -Why do you wanna fight? -‘Cause I can’t sing or dance. | -你为什么喜欢打拳? -因为我不懂唱歌跳舞 |
[44:19] | Eh, oh. Don’t fall! Don’t fall! | 不要跌倒 |
[44:24] | Hey, that was terrific. I’m pretty good at this. | 很好 我做得不错 |
[44:26] | You like the way I skate? | 喜欢我这样溜冰吗? |
[44:28] | The last fight I had, I had with this guy named Spider Rico. | 我上一场比赛的对手 叫史派德·烈高 |
[44:31] | He busted my head up. You see that scar? | 他打到我头破血流 你看见这疤痕吗? |
[44:34] | I’ll tell ya… things get pretty rough in the ring. | 擂台上可以很粗暴 |
[44:46] | You know, with some people, I’m very shy by nature, you know? | 有人生性怕羞 |
[44:50] | I suppose. | 大概是 |
[44:54] | I say you’re very shy by nature, you know? | 我觉得你是生性怕羞 |
[44:59] | I suppose. | 大概是 |
[45:01] | Ey! Ey. The bum from the dark. | 躲在暗角的流浪汉 |
[45:05] | Get a job, you bum! | 去找份工作啦 |
[45:07] | You know, some people think that being shy is a disease, | 有人觉得怕羞是一种病 |
[45:09] | but it don’t bother me none. | 但我不觉得有问题 |
[45:12] | It don’t bother me, either. | 我也不觉得 |
[45:15] | Then why’d I bother bringing it up, huh? | 那我为什么要提起? |
[45:17] | ‘Cause I’m dumb, that’s why. | 因为我蠢 |
[45:21] | I think we make a real sharp couple of coconuts. | 我们是一对活宝 |
[45:23] | I’m dumb, you’re shy. What do you think, huh? | 我蠢 你怕羞 你觉得呢? |
[45:28] | I don’t understand why anybody would wanna be a fighter. | 我不明白怎么会有人想做拳手 |
[45:32] | Hey, you gotta be a moron. | 你一定要是白痴 |
[45:34] | You gotta be a moron to wanna be a fighter, you know what I mean? | 才会做拳手 你知道我的意思? |
[45:38] | It’s a racket where you’re almost guaranteed to end up a bum. | 那骗人的行业注定你最终要成为废柴 |
[45:41] | -I don’t think you’re a bum. -Well, I’m at least half a bum, you know? | -我不觉得你是废柴 -我至少是半条废柴 |
[45:45] | But I’ll tell ya somethin’. | 但我告诉你 |
[45:48] | The worst thing about fightin’ is the mornin’ after, you know? | 打拳最难受的 是之后那早上 |
[45:50] | -The mornin’ after? -I’ll tell you. Yeah. | -知吗? -之后那早上 |
[45:52] | The mornin’ after a fight, you’re nothing but a large wound, know what I mean? | 对 拳赛之后那早上 你就像个大伤口 |
[45:56] | Sometimes I got pains all over me. | 有时全身痛 |
[45:59] | I feel like callin’ a taxi to take me from the bed into the bathroom. | 从床去厕所都想叫的士 |
[46:03] | Your hair hurts, your eyes hurt, | 头发痛 眼睛痛 |
[46:04] | your face is all busted up, your hands are swollen, you know? | 面部损伤 双手肿胀 |
[46:07] | Look at this face. 64 fights. Look at that nose. | 看我块面 64场拳赛 看那鼻子 |
[46:11] | See that nose? | 看见我鼻子吗? |
[46:12] | That nose ain’t never been broken. 64 fights. | 鼻子被人打过 却未断过 |
[46:15] | I’ve had guys bustin’ on it, I had guys chewin’ on it, | 被人咬过 扭过 撞过 |
[46:17] | twistin’ it, punchin’ it… I mean, whack! Boom! | 总之劈过搥过 |
[46:21] | These guys, they hittin’ my nose all the time. | 他们成日打我鼻子 |
[46:23] | Never broken. I’m very proud of that. Isn’t that rare? That’s rare. | 但从没打断过 我为此很自豪 很罕见的 |
[46:27] | -Why do you do it if it hurts? -Why do you think? | -既然会受伤 为什么还要打? -你认为呢? |
[46:32] | ‘Cause… you can’t sing and dance. | 因为你不懂唱歌跳舞? |
[46:35] | Yeah, somethin’ like that. Somethin’ like that. | 对了 大概是这样 |
[46:37] | Hey, you wanna come inside? | 你要进来吗? |
[46:42] | No. I gotta go. | 不 我要走了 |
[46:43] | Hey, come on. Hey, I got some animals. | 来吧 我有小动物 |
[46:45] | I got these rare… very rare animals inside. Come on. Come on in. | 我里面有很珍贵的动物 进来吧 |
[46:49] | No, no. I gotta go. | 不 我要走了 |
[46:51] | Well, I gotta go, too. I gotta go to the bathroom. Come on. | 我也要走了 是去厕所 来吧 |
[46:54] | Come on. | 来啦 |
[46:55] | -No,I gotta go. | 不 我真的要走 |
[46:58] | -Hey,look at this face.Is that a face you could trust or what?Is it? | 看我的脸 很可靠吧? |
[47:01] | They oughta stick this face on a stamp. What do you think? | 我这样子应该印在邮票上 |
[47:06] | Come on. Come on in. | 来吧 |
[47:13] | Yo. Come on. | 喂 进来啦 |
[47:35] | Click. | 开灯 |
[47:42] | Yo, Adrian, are you hungry? | 艾莉 你饿吗? |
[47:44] | No. | 不 |
[47:45] | I got some things in there. If you like soda, some donuts or something. | 我有食物 你要汽水 面包圈或什么吗? |
[47:50] | A couple cupcakes. Huh? No? | 也有蛋糕 不要? |
[47:54] | I think I got some chocolate in there. | 还有朱古力 |
[47:56] | No? | 不要? |
[48:05] | Hot in here, you know? | 这里很热 |
[48:09] | I could go for some music. | 我想听音乐 |
[48:17] | Yo, Adrian. | 艾莉 |
[48:18] | These are the exotic animals I was tellin’ you about. | 这些就是我说的奇异动物 |
[48:22] | These are my friends Cuff and Link. | 他们是我的朋友 格夫和林肯 |
[48:24] | I sold ’em to you. | 是我卖给你的 |
[48:25] | Sure, I know you sold them to me. | 我知是你卖给我的 |
[48:27] | Remember you were workin’ at that pet shop, huh? | 你记得吗? 你在那间宠物店工作 |
[48:29] | First day you was there, I came in and bought both these animals, huh? | 你第一天上班 我进来买了这些动物 |
[48:33] | Yeah, I remember that. | 我记得 |
[48:34] | I came and I bought this bowl and I bought the, uh, bought the animals themselves, | 我买了这个缸和里面的动物 |
[48:36] | some food, the marbles that go in the bottom there. | 一些食粮 和放缸底的石粒 |
[48:41] | Remember? Remember that mountain? | 记得那座山吗? |
[48:42] | I had to get rid of that mountain, | 我要丢了那座山 |
[48:44] | though, ’cause they kept falling over and flipping. | 因为总是反转倒下来 |
[48:50] | Yo, why don’t you come on over here and sit down? | 你为什么不过来坐? |
[48:55] | It’s a nice couch. I don’t know. | 张梳化很好坐 |
[49:00] | There’s big bugs in there, you know. It’s safer over here. | 那边有大虫 这边较安全 |
[49:05] | You wanna sit down? | 你要坐下吗? |
[49:13] | -Uh, these…these your parents? -Yeah, that’s…that’s both of them there. | -是你父母? -对 是我父母 |
[49:18] | Is this you? | 这个是你? |
[49:19] | Yeah, that’s me when I was eight years old. | 是 我那时八岁 |
[49:21] | That’s the Italian Stallion when he was a baby. | 那就是婴儿版的意大利牡马 |
[49:26] | Why don’t you come on over and make yourself comfortable? Relax. | 过来吧 舒服点 放松 |
[49:34] | Do you have a phone? | 你有电话吗? |
[49:36] | No, I ain’t got no phone. | 没有 我拔了电话线 |
[49:37] | I had it pulled ’cause of people calling all the time, and, uh, | 因为经常有人打来 |
[49:39] | who needs the aggravation, right? The interruptions. | 令我很烦 骚扰我 |
[49:44] | Who’d you wanna call? | 你想打给谁? |
[49:46] | I wanna let my brother know where I am. | 我想让我哥哥知道我在哪里 |
[49:50] | Why? | 为什么? |
[49:53] | I think he might be worried. | 他可能会担心我 |
[49:54] | Well, I’ll call your brother, if that’s the problem. | 我可以找你哥哥 是那原因的话 |
[50:00] | Yo, Paulie, your sister’s with me! I’ll call yous back later! See ya! | 保利 你妹妹在我处 我迟些回复你 再见 |
[50:11] | What’s the matter? You don’t like the room, do ya. | 你不喜欢这里 是吗? |
[50:14] | It’s fine. | 很好呀 |
[50:15] | Well, it’s only temporary, you know. | 只是暂时性的 |
[50:17] | It’s not that. | 不是那个问题 |
[50:24] | What’s the problem? | 那是什么问题? |
[50:25] | You don’t like me? | 你不喜欢我? |
[50:27] | You don’t like the turtles? What’s the problem? | 你不喜欢龟仔? 是什么问题? |
[50:29] | -I don’t think I belong here. -It’s okay. | -我觉得我不属于这里 -不要紧 |
[50:35] | I don’t belong here. | 我不属于这里 |
[50:37] | Well, you know, it’s okay, ’cause you’re my guest. | 不要紧 因为你是我客人 |
[50:42] | I don’t… know you well enough. I’ve never been in a man’s apartment alone. | 我认识你不够深 我未试过单独在男人住所 |
[50:50] | Well, I… they’re all the same. You know. | 都是一样的 |
[50:58] | I’m not sure I know you well enough. | 我认识你不够深 |
[51:02] | I don’t feel comfortable. | 我觉得不自在 |
[51:04] | Yo, Adrian, you know, I ain’t so comfortable either. | 我也不十分自在 |
[51:09] | I should go. | 我该走了 |
[51:11] | Don’t go, please. Don’t go. Don’t go. Don’t go. | 不要走 求你 不要走 |
[51:15] | Don’t go. | 不要走 |
[51:20] | Do me a favor? | 帮我一个忙 |
[51:22] | What? | 是什么? |
[51:23] | Take off these glasses. | 摘下眼镜 |
[51:29] | You have nice eyes. | 你眼睛很漂亮 知道吗? |
[51:33] | Do me another favor? | 多帮我一个忙? |
[51:35] | Would you take off that hat? | 摘下帽子 |
[51:45] | I always knew you was pretty. | 我一直知道你很漂亮 |
[51:48] | -Don’t tease me. -I’m not teasing you. | -不要取笑我 -我不是取笑你 |
[51:54] | I ain’t teasin’ ya. | 我不是取笑你 |
[51:57] | I just…wanna kiss you. | 我只是想…吻你 |
[52:02] | You don’t have to kiss me back if you don’t want. | 你不需要回吻我 如果你不想的话 |
[52:06] | But I wanna kiss you. | 但我想吻你 |
[53:20] | Worm, I heard you had a fight comin’ up. | 斡姆 听说你就快有拳赛 |
[53:22] | Yeah, I’m gonna fight next month. | 下个月有 |
[53:25] | That’s good, man. You come down to the gym, we’ll see that you get in shape. | 那很好 你来拳击馆 我们来看你 |
[53:29] | -How’s your weight? -I weigh 175. -Hey, Rock. How you doin’, babe? | -你多重? -175 -洛奇 你好吗? |
[53:32] | -Hey. -Oh, Mick was lookin’ for you up there. | -嘿 -米克正在上面找你 |
[53:34] | -For me? -Yeah. | -找我? -是 |
[53:35] | -You sure? -Yeah, yeah, yeah. | -你肯定? -是 |
[53:37] | He was lookin’ for you,Jack.Get on up there and see him. | 他在找你 快上去找他 |
[53:39] | Yeah.It ain’t locked,right? | 是 你叫洛奇 是吗 |
[53:41] | -Yeah, yeah. -All right, go on, man. | -是 -对了 快去 |
[53:57] | Hey, you got somethin’ for me? | 你找我? |
[54:00] | Yeah, there was some guy here from Miles Jergens lookin’ for you. | 米路·休根斯那边有个人来找你 |
[54:02] | They need sparring partners for Apollo Creed. | 他们要替阿波罗·奎迪找练拳对手 |
[54:04] | -You’re puttin’ me on. -There’s the card. | -你就让我去啊 -名片在这里 |
[54:06] | -When was he here? -About an hour ago. | -他何时来的? -大概一小时前 |
[54:08] | They’re probably lookin’ for sparrin’ partners for Creed, you know? | 他们可能要替奎迪找练拳对手 |
[54:11] | I said that before, you dumb dago! | 我不是刚说了吗 笨蛋 |
[54:15] | I’ve been comin’ here for six years, and six years you been stickin’ it to me. | 我在这里六年了 六年来你一直跟我过不去 |
[54:18] | I wanna know how come. | 为什么? |
[54:20] | You don’t wanna know. | 你不会想知道 |
[54:21] | -Yeah, I wanna know how come. -You wanna know? -I wanna know! | -我想知道 -你想知道? -我想知道! |
[54:25] | Okay, I’m gonna tell ya! | 好 我告诉你 |
[54:27] | ‘Cause you had the talent to become a good fighter, | 你有天份成为出色拳手 |
[54:30] | and instead of that, you became a leg-breaker to some cheap, second-rate loan shark. | 但你却去帮二流高利贷打人收帐 |
[54:36] | It’s a livin’. | 只是生活而已 |
[54:38] | It’s a waste of life! | 是浪费生命 |
[54:58] | Yes, may I help you? | 有何贵干? |
[55:05] | Oh! You must be Mr. Rocky Balboa. Mr. Jergens is expecting you. Just a moment. | 你一定是洛奇·巴尔博亚 休根斯先生在等你 请稍等 |
[55:15] | Mr. Rocky Balboa to see you, sir. | 洛奇·巴尔博亚先生来了 |
[55:19] | Fine. | 好 |
[55:20] | -Will you please go in, Mr. Balboa. -Can I have that? | -请进去 -那个可否给我? |
[55:23] | -Oh, certainly. -Thanks. | -当然可以 -谢谢 |
[55:30] | Mr. Balboa. | 巴尔博亚先生 |
[55:32] | How are you? George Jergens. | 你好吗? 我是佐治·休根斯 |
[55:34] | Take a chair, please. | 请坐 |
[55:36] | Thanks. | 谢谢 |
[55:39] | Mr. Balboa. | 巴尔博亚先生 |
[55:41] | -Call me Rocky. -Rocky. | -叫我洛奇吧 -洛奇 |
[55:43] | Tell me, Rocky, you got any representation? | 有人代表你吗? |
[55:45] | You have a manager? | 有经理人吗? |
[55:47] | -No. It’s just me. -Oh. | -没有 就我自己 -哦 |
[55:49] | Rocky, I’ve got a proposition I’d like to make to you. | 洛奇 我有一项建议想向你提出 |
[55:54] | -Uh, sparrin’? -Beg your pardon? | -关于做练拳对手? -什么? |
[55:57] | Well, it’s just I know you’re lookin’ for sparrin’ partners, | 我知你在找练拳对手 |
[55:59] | and I just wanna say I’m very available, you know. | 我可以做 |
[56:02] | I’m sure you are. | 我肯定你可以 |
[56:03] | Absolutely. Sparrin’ with the Champ would be an honor. | 是的 跟拳王练拳是我的光荣 |
[56:05] | -And you know what, Mr. Jergens? -What? | -而且还有 -是什么? |
[56:06] | I wouldn’t take no cheap shots, either. I’d really be a good sparring partner. | 我不会出暗拳 我是很好的练拳对手 |
[56:11] | You don’t understand me, Rocky. | 你搞错了 洛奇 |
[56:13] | My proposition is this… | 我的建议是… |
[56:16] | Would you be interested in fighting Apollo Creed | 你会否有兴趣跟阿波罗·奎迪 |
[56:19] | for the World Heavyweight Championship? | 在世界重量级拳王赛上决战? |
[56:26] | No. | 不会 |
[56:27] | Listen, Rocky… | 听着 洛奇 |
[56:30] | Apollo’s seen you fight. | 阿波罗看过你比赛 |
[56:32] | He likes you. He wants to fight you. | 他喜欢你 他想跟你打 |
[56:36] | Well, it’s just that, you see, uh… | 只是 你要明白 |
[56:38] | I fight in clubs, you know. I’m really a ham-and-egger. | 我平时只在拳馆打 我不能赢大赛 |
[56:41] | This guy…he’s the best, and, uh, it wouldn’t be such a good fight. | 他是拳王…那不会是精彩拳赛 |
[56:45] | But thank you very much, you know. | 但谢谢你们好意 |
[56:47] | I appreciate it and all that. | 我十分感激 |
[56:49] | Rocky? Do you believe that America is the land of opportunity? | 洛奇 你相信美国遍地机会吗? |
[56:55] | Yeah. | 相信 |
[56:56] | Apollo Creed does. | 阿波罗·奎迪也相信 |
[56:59] | And he’s gonna prove it to the whole world | 他会证明给全世界看 |
[57:01] | by giving an unknown a shot at the title. | 就是让一个无名之辈 有争冠军的机会 |
[57:04] | And that unknown is you. | 而那无名之辈就是你 |
[57:07] | He picked you, Rocky. | 他选了你 洛奇 |
[57:10] | Rocky, it’s the chance of a lifetime. | 这是毕生难逢的机遇 |
[57:13] | You can’t pass it by. | 你不能错过 |
[57:16] | What do you say? | 你意下如何? |
[57:23] | All right, fellas, fellas. That’s enough pictures. | 好了 不要拍照了 |
[57:25] | We wanna ask Apollo a few questions. | 我们想问阿波罗几个问题 |
[57:27] | Apollo, how do you like the city of brotherly love? | 阿波罗 你对费城感觉如何? |
[57:30] | Well, just being in Philadelphia makes me feel patriotic. | 身在费城令我充满爱国情绪 |
[57:33] | Beautiful people in a beautiful city | 美丽城市里的美丽人民 |
[57:35] | comin’ up to me on the street wishing me the best. | 在街上走来 祝福我 |
[57:37] | I love my Philadelphia brothers, and I’m proud to be an American. | 我爱我费城的兄弟 而我因身为美国人而骄傲 |
[57:40] | Champ, Apollo, why did you agree to fight a man | 阿波罗? 拳王? 你为什么同意 |
[57:43] | who has virtually no chance of winning? | 跟一个毫无胜出机会的人决斗? |
[57:46] | Look, if history proves one thing, | 历史已证实了 |
[57:48] | American history proves that everybody’s got a chance to win. | 美国历史证实了任何人都有机会赢 |
[57:51] | Didn’t you guys ever hear of Valley Forge or Bunker Hill? | 你们没听过霍谷或宾架山吗? |
[57:54] | -Apollo, Apollo, Apollo. -Yes? | -阿波罗? -恩? |
[57:56] | It is a coincidence that you’re fighting a white man | 你在本国史上最重要的节庆日 跟一个白人决战 |
[57:59] | on the most celebrated day in the country’s history? | 是纯粹巧合吗? |
[58:01] | I don’t know about that. | 我不知道 |
[58:02] | Is it a coincidence that he’s fighting | 在本国史上最重要的节庆日 |
[58:05] | a black man on the most celebrated day in the country’s history? | 跟一个黑人决战又是巧合吗 |
[58:07] | Right on! Tell the truth, brother! | 说得好 阿波罗! 说真相 兄弟 |
[58:09] | Listen, Apollo, tell me… how do you feel about your challenger? | 阿波罗 你觉得你的挑战者如何? |
[58:11] | -How do I feel about him? -Yeah. | -我觉得他如何? -是的 |
[58:13] | What do you mean? Come here, Rock. | 你什么意思? 过来 洛奇 |
[58:15] | My main man, Rocky, ain’t you Italian? | 我的对手 洛奇 你是意大利人吗? |
[58:16] | Yeah, I’m Italian. | 是 我是意大利人 |
[58:19] | Well, now, what does that mean? | 你问了干吗? |
[58:21] | It means if he can’t fight, I bet he can cook. | 就算他不打得 都赌得 |
[58:24] | All right, Rocky. | 好的 |
[58:25] | Do me a favor. His lungs… punch ’em out. | 帮个忙 打穿他个肺… |
[58:28] | Paulie. | 保利 |
[58:29] | But, Rocky, how do you expect to fight Apollo Creed? | 你打算怎样打阿波罗·奎迪? |
[58:33] | Uh, well, geez, you know. Creed’s the best. | 噢 奎迪是最出色的 |
[58:35] | I guess I’ll have to do the best I can. | 我只有尽力而为 |
[58:37] | Tell me, Rocky, just between us… | 告诉我 洛奇 就我们两个… |
[58:40] | where did you get the name “Italian Stallion”? | 你那意大利牡马的称号 是怎样来的? |
[58:43] | Oh… uh, I invented that about eight years ago | 是我八年前 |
[58:46] | when I was eatin’ dinner. Rocky, now your payday will be $150.000. | 吃晚餐时想到的 洛奇 你对于会得到十五万元报酬 |
[58:53] | Any comment? | 有什么意见? |
[58:56] | You… you got no comment, Rocky, right? No comment. | 你没有意见 对吗 洛奇? 没有意见 |
[58:59] | Right. Thank you, Rocky. | 谢谢 洛奇 |
[59:00] | Wait a minute. I just wanna say hi to my girlfriend, okay? | 慢着 我想跟我女朋友打招呼 可以吗? |
[59:03] | -I, uh… -Yo, Adrian! It’s me, Rocky. | -我… -艾莉 是我 洛奇 |
[59:06] | Look at this. Can you believe all this? They put a microphone on me. | 你相信吗? 很多麦克风和记者 |
[59:10] | -You didn’t. -Thank you, Rocky. | -你不是吧 -谢谢 洛奇 |
[59:11] | -Quit pushin’, man! -Thank you, Rocky. | -你推什么? -谢谢 洛奇 |
[59:16] | Don’t it matter he’s makin’ you out a fool? I’d break his lips. | 他令你变傻仔 你不介意? 是我就打爆他的嘴 |
[59:19] | -He’s taking cheap shots. -It don’t bother me none. | -他在出暗拳 -我不介意 |
[59:23] | Yo, Rock…I guess you’ll be looking for people to help you out. | 洛奇 你要找人帮你 |
[59:28] | -Help in what? -Keep you livin’ the clean life. | -帮什么? -帮你过正常生活 |
[59:33] | I’ll do okay. You know. | 我生活得很好 你知道 |
[59:35] | You need someone to help with the exercise, | 你需要人帮你练习 |
[59:37] | and someone standing by with a towel, or runnin’ errands. You know. | 递毛巾 做跑腿? |
[59:41] | Hey, yo, Paulie, who cared about me yesterday, huh? Nobody. | 之前有谁关心我? 没有人 |
[59:44] | So I just think I’m gonna train myself, you know. | 所以我会自己锻炼 |
[59:47] | Without such good people around to help, | 没有那些专业人员帮你 |
[59:49] | you don’t have such a good chance. | 你机会很小 |
[59:51] | Einstein flunked out of school twice. | 爱恩斯坦被逐出校两次 |
[59:54] | That so? | 是吗? |
[59:56] | Yeah. | 是 |
[59:57] | Beethoven was deaf. Helen Keller was blind. | 贝多芬是聋的 海伦·凯勒是盲的 |
[1:00:00] | I think Rocky’s got a good chance. | 我觉得洛奇机会不错 |
[1:00:08] | Want me to get you a beer, Paulie? | 保利 要我帮你拿啤酒吗? |
[1:00:10] | Hey, you lookin’ to do a good deed? Keep out of my freakin’ life! | 你想帮我? 离开我的生活 |
[1:00:15] | -What’d I do? -Nothin’. | -我做错了什么? -没有 |
[1:00:17] | -What? Did I say something wrong? -You didn’t say nothin’. It’s all right. | -我说错了话吗? -你没说什么 不要紧 |
[1:00:21] | That’s right… you didn’t say nothin’! Nothin’ at all! | 对了… 你没说什么 什么都没说 |
[1:00:26] | -I gotta go. -Oh. | -我走先 -哦 |
[1:00:29] | Where’s the freakin’ pretzels?! | 椒盐脆饼在哪里? |
[1:00:34] | I got the pretzels! Hey! We ain’t got any beer? | 我想吃椒盐脆饼 喂 我们没啤酒? |
[1:00:39] | I thought you were supposed to pick up some beer. | 我以为你会去买啤酒 |
[1:00:50] | How’d you like hearing your name on TV tonight? | 今晚在电视上听到自己名字 觉得怎样? |
[1:00:55] | I was shocked. Why’d you do that? | 我很震惊 你干吗那样做? |
[1:00:58] | Come on. You’re puttin’ me on, right? | 你跟我开玩笑 是吗? |
[1:01:00] | Absolutely. | 当然是 |
[1:01:01] | What time should I expect you? | 你什么时候来? |
[1:01:03] | Oh, about 7:00. Hey. | 大约7点 好的 嘿 |
[1:01:24] | You know how I said that stuff on TV didn’t bother me none? | 你记得我之前说 电视上发生的事我不介意吗? |
[1:01:28] | Yeah. | 记得 |
[1:01:31] | It did. | 其实我介意 |
[1:01:44] | Listen, the reason I brought you here is because, uh… | 我带你来 是因为 |
[1:01:47] | I wanna know if you got any money for training expenses, eh? | 我想知道你有训练用的资金吗 |
[1:01:49] | I got a few dollars. | 我有几元 |
[1:01:52] | A few bucks? Well, here. Put this in your glove. | 几元? 这里 放进拳套里 |
[1:01:53] | -What’s this? -500 bucks. Don’t worry about it. | -是什么? -500元 不用担心 |
[1:01:58] | You know, you ain’t never had any luck, | 你从来没有运气 |
[1:02:00] | but I think this time Lady Luck may be in your corner. What do you think? | 但这次你可能有女人运 你觉得呢? |
[1:02:02] | Maybe. Maybe. | 可能吧 |
[1:02:06] | Hey, thanks for the money, Tony, you know. | 谢谢你的钱 汤尼 |
[1:02:08] | It’s okay. Don’t worry about it. See ya, all right? | 不用客气 迟些见 |
[1:02:11] | -Hey, wait a minute. -What? | -慢着 -什么事? |
[1:02:13] | You’re in training, huh? Come on. | 你现在要训练 不要抽烟 |
[1:02:15] | Hey. | 嘿 |
[1:02:23] | -Yo, Tony. -What? | -汤尼 -怎样? |
[1:02:26] | You gonna show up at the fight? | 你会去看那场拳赛吗? |
[1:02:28] | Ringside. | 我会到擂台边 |
[1:02:29] | Hey, ey. | 好额 再见 |
[1:02:32] | I’ll see ya. | 再见 |
[1:03:08] | Yeah? | 来了 |
[1:03:15] | Hello, kid. I seen your light. Can I come in? | 你好 我见你还开着灯 可以进来吗? |
[1:03:18] | -Yeah, sure. -Yeah, good. | -当然可以 -好 |
[1:03:21] | Hey, it’s a nice place here. | 地方很不错 |
[1:03:24] | All right, anyway, what I come to tell you is that, uh… | 我是来告诉你 |
[1:03:28] | that what happened to you is freak luck. | 你的际遇完全是运气 |
[1:03:31] | -Yeah, freak luck. -Ain’t it true? Look at the other guys. | -是 运气 -不是吗? 看其他人 |
[1:03:34] | Now, they’re good fighters, right? They’re colorful, they got good records. | 他们是出色拳手 他们打得精彩 成绩好 |
[1:03:39] | They fight their guts out for peanuts. | 他们为了少少钱搏命 |
[1:03:41] | But you… you get a shot at the title. | 但你居然有机会争拳王宝座 |
[1:03:45] | Freak luck is a strange thing. | 运气真是奇怪的东西 |
[1:03:47] | Yeah, sure it is. Can I sit down? | 的确是 我可以坐下吗? |
[1:03:50] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[1:03:52] | What the hell are those? | 那些是什么? |
[1:03:53] | Oh, those are domestic turtles. | 家龟 |
[1:03:55] | The one on the top is Cuff and the other guy’s Link. | 上面那只是袖口 另外那只是链扣 |
[1:03:58] | The rest of them are marbles. | 其余的是石粒 |
[1:03:59] | Yeah? They make good soup, don’t they? | 是吗? 可以拿来煲靓汤 |
[1:04:02] | Anyway, look… I’m here to warn ya | 言归正传 我是来忠告你的 |
[1:04:06] | that you gotta be very careful about this shot that you got at the title, | 你要好小心处理这次争宝座的机会 |
[1:04:11] | because, I don’t know, like the Bible says… | 因为 正如圣经上说 |
[1:04:14] | you ain’t gonna get a second chance. | 你不会有第二次机会 |
[1:04:16] | Yeah. All right. | 是 好的 |
[1:04:18] | You thought of that, huh? | 你有想过吗? |
[1:04:20] | Well, what you need is a manager. | 你需要一个经理人 |
[1:04:25] | A manager. Listen to me. | 经理人 听我说 |
[1:04:27] | I know because I’ve been in this racket for 50 years. | 我知道 因为我在这行打滚了50年 |
[1:04:31] | -50 years, huh? -50 years. | -50年 -50年 |
[1:04:32] | -God, I’ve seen it all. All of it. You know what I done? -What? | -我什么都见过 你知我做过什么吗? -什么? |
[1:04:38] | I have done it all. | 我什么都做过 |
[1:04:40] | You shoulda seen me when I knocked Giny Russo outta the ring. | 你应该看我把鸡仔·罗素打到跌出擂台 |
[1:04:43] | Outta the goddamn ring. That’s, uh, September the 14th, 1923. | 跌出擂台 那是1923年9月14日 |
[1:04:47] | And it was the same night that Firpo knocks Dempsey outta the ring. | 那一晚也是科普把登斯 打下擂台的一晚 |
[1:04:52] | The same night. So, who gets the publicity? Figure that out. | 结果是谁得到传媒报导? |
[1:04:54] | -Dempsey. -That’s right. But why? | -登斯 -对了 但为什么? |
[1:04:56] | -‘Cause he was Champ. -No! Because he had a manager. | -因为他是拳王 -不 因为他有经理人 |
[1:05:00] | I had nothin’, man. | 我什么也没有 |
[1:05:03] | I wanna show you somethin’. Look at my face for a minute. | 我给你看一样东西 看我的脸 |
[1:05:06] | Look at this. I got 21 stitches over this left eye. | 看这个 左眼上面缝了21针 |
[1:05:09] | I got 34 stitches over this eye. | 这只眼有34针 |
[1:05:11] | You know what? I had my nose busted 17 times. | 我鼻子被人打爆过17次 |
[1:05:15] | The last time was with that fight with Sailor Mike. | 最后一次是在跟舍勒米克决战时 被打爆的 |
[1:05:20] | I got that clip in here. That was a good fight. | 我还保留着那报导 很精彩的拳赛 |
[1:05:23] | You wanna read that? | 要看吗? |
[1:05:25] | You… oh, it doesn’t matter. | 没关系了 |
[1:05:27] | Anyway, he put this vegetation on my ear. | 总之他打到我双耳变形 |
[1:05:32] | Ah, Rocky Marciano. | 洛奇·马西安诺 世界重量级拳击冠军 |
[1:05:36] | You know, you kinda remind me of the Rock, you know that? | 你令我想起那洛奇 知吗? |
[1:05:40] | You really think so? | 真的? |
[1:05:42] | That’s right. You move like him, and you got heart like he did. | 是 你的动作像他 而且有他一样的 斗心 |
[1:05:45] | Yeah, I got heart, but I ain’t got no locker, do I, Mick? | 我有 斗心 但我没有储物柜 |
[1:05:53] | Uh… anyway, | 怎样都好 |
[1:05:55] | you know, when I begun in this business, kid… | 我刚入这行时… |
[1:06:00] | Look, kid, I wanna make a suggestion. Don’t drink that piss before a fight. | 我建议你比赛前不要喝酒 |
[1:06:05] | You know, it’s no good for you. | 对你无益 |
[1:06:07] | If you don’t mind my sayin’. | 希望你不介意我这样说 |
[1:06:09] | Anyway, you know, when I started this racket, | 我刚入这行时 |
[1:06:12] | pugs like us, we was treated like dogs. | 我们这些拳手都被人当狗 |
[1:06:14] | For ten bucks, you gotta tear somebody’s throat out. | 为了10元 你要扯断别人喉咙 |
[1:06:16] | But I never had no management. You know… | 但我从来没有经理人 |
[1:06:20] | One time, this… this son of a bitch that I fought, | 有一次… 这个人渣 |
[1:06:23] | he put a nail right there. | 他在那里放了粒钉 |
[1:06:25] | -Thumb. -The thumb, yeah. In the glove. | -在姆指 -在拳套姆指上 |
[1:06:27] | And he punched so many holes in my face. | 他在我脸上钉了很多个洞 |
[1:06:30] | I had the spit shootin’ out of my cheeks. | 口水都从脸颊喷出来 |
[1:06:33] | Can you imagine that? | 你可以想像吗? |
[1:06:35] | Anyway, I’ll tell ya what I looked like when I was, uh, in my prime. | 让我告诉你我全盛时期的样子 |
[1:06:38] | I want you to look at some… will you look at that? Look at that. | 你看这个 看这个 |
[1:06:40] | That’s the way I looked… before these guys got at me. | 那是我被那些人 打残以前的样子 |
[1:06:46] | That’s nice. You take very good care of the picture, though. | 很不错 这照片你保存的很好 |
[1:06:50] | But I never had… | 我从来没人管理 |
[1:06:52] | I never had no management… that’s the trouble! | 那正是问题 |
[1:06:54] | But now I got all this knowledge. I got it up here. Now I wanna give it to you! | 但我现在有知识和经验 都在脑子里 我想传授给你 |
[1:06:59] | I wanna give you this knowledge. I wanna take care of you. | 我想把那知识传授给你 我想照顾你 |
[1:07:01] | I wanna make sure that all this shit that happened to me doesn’t happen to you. | 确保你不用行我的旧路 |
[1:07:04] | You know what I mean? | 你明我意思吗? |
[1:07:07] | -The fight’s set. -Listen to me. I wanna be your manager. | -那场赛事已经定下 -我想做你经理人 |
[1:07:11] | -You follow that, do you? -The fight’s set. I don’t need a manager. | -你明白吧? -赛事已定下 我不需要经理人 |
[1:07:14] | But you can’t buy what I’m gonna give you. | 但我能给你的 是你不能用钱买的 |
[1:07:17] | I mean, I’ve got pain and I’ve got experience. | 我有痛苦和经历 |
[1:07:20] | Well, I got pain and I got experience, too. | 我也有痛苦和经历 |
[1:07:23] | Listen, kid… | 孩子 听着 |
[1:07:25] | -Hey, yo. Hey, Mick. -What? | -米克 -什么? |
[1:07:26] | I needed your help about ten years ago, right? Ten years ago? | 我十年前需要你 |
[1:07:29] | -Right. -You never helped me. You didn’t care. | -是的 -十年前 你从没帮过我 你不关心 |
[1:07:32] | Well, if you wanted help… | 你需要帮忙… |
[1:07:34] | I say, if you wanted help, why didn’t you ask? | 你需要帮忙 干吗不问我? |
[1:07:37] | Why didn’t you just ask me, kid? | 你干吗不那样问我 孩子? |
[1:07:38] | Look, I asked, but you never heard nothin’! | 我问过你 但你没听见 |
[1:07:42] | Well, I… | 我… |
[1:07:45] | I, uh… | 我… |
[1:07:47] | I know I…I’m 76 years old. | 我知我…我76岁了 |
[1:07:55] | And, uh… well. | 而且… |
[1:08:06] | Where the hell is… | 他妈的在哪里… |
[1:08:31] | Took you long enough to get here. | 那么久才来这里 |
[1:08:35] | Took you ten years to come to my house? | 过了十年才来我家 |
[1:08:37] | Huh, what’s the matter? You don’t like my house? | 你不喜欢我的家吗? |
[1:08:39] | Does my house stink? | 我的家发臭? |
[1:08:42] | That’s right… it stinks! | 对了 是很臭 |
[1:08:44] | I didn’t have no favors from you! | 我没受过你恩惠 |
[1:08:47] | Don’t slum around me! | 不要这样没礼貌对我! |
[1:08:50] | Talkin’ about your prime. | 还在说全盛时期 |
[1:08:52] | What about my prime, Mick?! | 那我的全盛时期呢 米克? |
[1:08:54] | At least you had a prime! | 至少你有过全盛时期 |
[1:08:57] | I didn’t have no prime. I didn’t have nothin’! | 我没有全盛时期 我什么都没有 |
[1:08:59] | Leg’s are goin’, everything is goin’, Nobody’s gettin’ no nothin’. | 双腿不行了 一切都不行了 没人给过我什么 |
[1:09:02] | Guy comes up, offers me a fight. Big deal. | 有人来叫我打场拳赛 有什么大不了 |
[1:09:04] | Wanna fight the fight? Yeah, I’ll fight the big fight. | 想打那场拳赛吗? 好 我去打那场大赛 |
[1:09:07] | I wouldn’t wanna fight. Know what’s gonna happen to me? I’m gonna get that! | 我会去打那场大赛 而且会赢 |
[1:09:11] | I’m gonna get that! | 我会赢 |
[1:09:14] | And you wanna be ringside to see it? | 你要到擂台边看吗? |
[1:09:16] | Do ya? You wanna help me out? | 要吗? 想帮我? |
[1:09:18] | Huh? Do you wanna see me get my face kicked in?! | 你想看我被人打扁脸吗? |
[1:09:21] | Legs ain’t workin’, nothing’s workin’, | 双腿不行 什么都不行 |
[1:09:23] | but they go. “Go on, fight the champ.” | 以为我会去跟拳王决斗 |
[1:09:26] | Yeah, I’ll fight him. | 是 我会跟他打 |
[1:09:30] | Get my face kicked in. | 被人打扁脸 |
[1:09:33] | And you come around here. You wanna move in here with me?! | 你还走来这里 想搬进来吗? |
[1:09:36] | Come on in! It’s a nice house! | 来呀 这间屋很不错 |
[1:09:39] | Real nice. Come on in and move. It stinks! | 很不错 进来呀 臭的 |
[1:09:43] | This whole place stinks. | 整间屋发臭 |
[1:09:45] | You wanna help me out? Well, help me out! | 你想帮我? |
[1:09:47] | Come on, help me out. I’m standin’ here! | 来 帮我呀 我在这里 |
[1:10:51] | It’s only about 28 degrees. We’ll check that forecast in just a minute. | 气温只有零下2度 我们看天气预测 |
[1:10:54] | I feel very mischievous. Very weird. Very… | 我觉得是恶作剧 很奇怪… |
[1:10:58] | Well, the thing is, I got vinyl seats in my car. | 我车上的是胶椅 |
[1:11:01] | When I hit the seats this morning, I just went. “Whew!” | 我今早坐上架车 大叫”呜” |
[1:11:04] | I’m thinkin’, if I’m up, | 如果我都起了床 |
[1:11:06] | everybody in the Delaware Valley should be up. Do you agree with me? | 德拉威谷的人都应该起了床 你同意吗? |
[1:11:09] | I mean, at three minutes past 4:00, what else are you gonna do? | 早上4点零3分 你还会做什么? |
[1:11:15] | -Hello? -Good morning, Mrs. Kramer. | -喂? -早晨 桂玛太太 |
[1:11:16] | This is Don Cannon, W-I-B-G Philadelphia. | 我是费城电台的东·卡能 |
[1:11:20] | -How are you this morning? -Huh? | -你今早好吗? -什么? |
[1:11:21] | -Mrs. Kramer? -What?! | -桂玛太太? -什么? |
[1:11:23] | I think you have a lot of nerve calling me at this hour in the morning! Goodbye! | 你居然够胆那么早打来! 再见 |
[1:11:35] | Philadelphia | 费城 |
[1:11:40] | Me and Mrs. Kramer are up, and it’s a good morning. | 我和桂玛太太都起了床 这是很好的早上 |
[1:11:43] | I tell ya, I need someone to snuggle with, 28 degrees. It’s cold out there. | 零下2度 我需要人来拥抱 外面很冷 |
[1:11:46] | We deserve it. We’ve been getting away with murder the last couple weeks. | 是报应 我们上两星期逃脱了谋杀罪 |
[1:11:51] | Our high today could possibly be 58, and that’s it. | 今日最高气温是… |
[1:11:53] | Tonight we’re back down on the 20 degree range, | 今晚我们会回到零下温度 |
[1:11:56] | a little colder in the suburbs, and tomorrow, with a little bit of luck, | 近郊再冷一点 明天幸运的话 |
[1:11:57] | we may hit 40 somewhere. | 可上到4度 |
[1:12:01] | But it’s 28, it’s awfully chilly. | 但现在是零下2度 很冷 |
[1:12:03] | Make sure you have it snuggled on before you bring it out. | 出门前记得保暖 |
[1:14:28] | Come on. | 有没有搞错 |
[1:14:30] | Stinks in… hey, come on. It stinks in here, you know. | 这里很臭 你知吗? |
[1:14:32] | Yeah… I know. | 是 我知道 |
[1:14:36] | Hey, did you kill all these things? | 全部都是你屠宰的? |
[1:14:39] | No. Across the street. | 不 是在对面街屠宰的 |
[1:14:43] | This place is like an animal morgue, you know? | 这里像动物殓房 |
[1:14:46] | -It’s a little cold in here, ain’t it? -Yeah. | -太冷了 -是 |
[1:14:54] | Who killed all these things? | 谁屠宰的? |
[1:14:56] | What, are you crazy, Paulie? | 你疯了吗 保利? |
[1:14:58] | If you don’t pay Gazzo, you end up on the hook. | 你不付钱给加索 就要上吊 |
[1:15:00] | Come on, Gazzo’s a good man. You know that. | 加索是好人 你知道的 |
[1:15:03] | Hey, don’t get excited. I know that. | 不要激动 我知道 |
[1:15:04] | That’s why I want you to talk to him about me…the collectin’ job. | 所以我才要你跟他谈 请我做收帐的事 |
[1:15:08] | Get me out of this stinkin’ freezer. | 带我离开这臭冰柜 |
[1:15:11] | Why don’t you do yourself a favor? | 不如你当帮自己 |
[1:15:13] | Why don’t you keep this job, because you eat better, you know? | 继续做这份工 那样吃得较好 |
[1:15:18] | Does it ever snow in here? | 这里会下雪的吗? |
[1:15:21] | Uh… you and my sister. | 你跟我妹妹 |
[1:15:24] | How you gettin’ along together? | 进展如何? |
[1:15:26] | How do you think? | 你认为呢? |
[1:15:28] | Well, I’m not sure, Rock. What’s the story? | 我不肯定 洛奇 实情是怎样? |
[1:15:32] | About what? | 关于什么? |
[1:15:34] | What’s the story? What’s happening? | 你们之间所发生的 |
[1:15:36] | Do you really like her? | 你真的喜欢她? |
[1:15:38] | Sure, I like her. | 我当然喜欢她 |
[1:15:42] | I don’t see it. What’s the attraction? | 我不明白 她有什么吸引你? |
[1:15:45] | I don’t know. It fills gaps, I guess. | 我不知道 大概是互补不足 |
[1:15:49] | -What’s gaps? -I don’t know. Gaps. She’s got gaps, I got gaps. | -什么不足 ? -我不知道 我和她都有不足之处 |
[1:15:53] | Together, we fill gaps. I don’t know. | 一起便能互补不足 |
[1:15:57] | You ballin’ her? | 你跟她上过床吗? |
[1:16:01] | Hey, you don’t talk dirty about your sister. | 你不能用诬秽的话来说你妹妹 |
[1:16:05] | Are you screwin’ my sister? | 你有跟她上床吗? |
[1:16:10] | You see? That’s why I can’t connect you with Gazzo, you know that, Paulie? | 你明白吗? 我为什么不介绍你给加索 |
[1:16:14] | Because you got a big mouth, you know. You just talk too much. | 因为你是大嘴巴 你太多话 |
[1:16:17] | It’s gettin’ cold in here. I’m going home. | 这里很冷 我要回家了 |
[1:16:20] | Cold in here?! It is cold in here! | 这里冷? 这里是很冷 |
[1:16:23] | It stinks in here, and you stink! | 这里很臭 你很臭 |
[1:16:53] | Hey, you’re breakin’ the ribs. | 你打断了肋骨 |
[1:17:15] | If you do that to Apollo Creed, they’ll put us in jail for murder. | 如果你那样打阿波罗·奎迪 我们会被拉去坐牢 |
[1:17:21] | I’ll see ya tomorrow morning, okay? | 明早见 |
[1:17:36] | -I turned the heat up. -Thanks. | -我调高了暖气 -谢谢 |
[1:17:39] | You know, your brother’s a good man, but he’s awful pushy, you know? | 你哥哥是好人 只是太固执 |
[1:17:53] | -You want me to rub you down? -No, I’m just… I’m just sore, okay? | -你要我帮你擦吗? -不用 我只是酸痛 |
[1:17:56] | I’ll just… just sit here. | 我坐着就可以 |
[1:17:58] | -You sure? -Yeah, I’m sure. | -真的? -真的 |
[1:18:04] | Hey, come on. No foolin’ around, all right? | 不要 不能上床 知吗? |
[1:18:07] | I’m tired. | 我很累 |
[1:18:09] | Hey, Adrian, I’m serious now. | 艾莉 我现在是认真的 |
[1:18:11] | There’s no foolin’ around during training, understand? I wanna stay strong. | 训练期间不能上床 我要养精蓄锐 |
[1:18:15] | -You’re not kiddin’? -No, I ain’t kiddin’. | -你不是说笑 -不 我不是说笑 |
[1:18:21] | -You sure? -Yeah, I’m sure. | -你肯定? -是 我肯定 |
[1:18:23] | Listen, why don’t you just make the meat, okay? | 不如你去煮肉吧? |
[1:18:28] | Okay, I’ll make the meat. | 好 我去煮肉 |
[1:18:56] | -It’s okay. -I’m sorry. | -不要紧 -对不起 |
[1:18:59] | Hey. | 嘿 |
[1:19:25] | Right, right. Left, left. | 右边 右边 左边 左边 |
[1:19:29] | Underneath. Come on, underneath. | 下边 加油 下边 |
[1:19:31] | Underneath, underneath, underneath. Come on! | 下面 下面 击倒他 |
[1:19:34] | Hold it. Hold it. | 等等 洛奇 |
[1:19:36] | Hold it, Rock, will ya? You drive me crazy. | 我真是要发疯了 |
[1:19:38] | You’re so sloppy because you’re off balance. | 你打得那样无力 因为你失了平衡 |
[1:19:41] | Let’s try this. Now, take this string. Tie it to both ankles. | 试这个 拿这条绳 绑着两边足踝 |
[1:19:44] | Leave about two feet of slack. | 留两尺空位 |
[1:19:46] | I ain’t never had good footwork. | 我步法一向不好 |
[1:19:47] | Never mind footwork. Now you’re all balanced. | 不用理步法 现在你平衡了 |
[1:19:49] | Marciano had the same problem, and this string cured it. | 马西安诺也有同样问题 这条绳医好了他 |
[1:19:54] | Here’s the idea… | 如果… |
[1:19:56] | that if you can move and you can hit without breaking the string, | 你能走动和出拳 而不弄断条绳 |
[1:19:59] | you got balance. | 你就取得平衡了 |
[1:20:01] | You become a very dangerous person. | 你就变成危险人物 |
[1:20:03] | -You follow? -You’re lookin’ good, Rock. -Thanks. -Let’s go. | -明白吗? -打得不错 洛奇 -谢谢 -继续 |
[1:20:06] | That’s it. That’s it. Underneath. | 对了 是这样的 是这样的 下面 |
[1:20:08] | -Hey, Rock. -What? | -嘿 洛奇 -什么事? |
[1:20:10] | -How ’bout you give us your autograph? -Get outta here! | -签个名好吗? -走开! |
[1:20:12] | Don’t you ever interrupt me while I’m conducting business. | 我在做生意 不要骚扰我 |
[1:20:15] | Move your little chicken asses out of here. | 快出去 |
[1:20:18] | Listen, kid. You! You lay off that pet shop dame. | 你暂时不要碰那宠物店女孩 |
[1:20:22] | Women weaken legs. | 女人令人脚软 |
[1:20:26] | Yeah, but I really like this girl, you know? | 是 但我真的很喜欢她 |
[1:20:28] | Then let her train ya! | 那叫她来训练你 |
[1:20:33] | -Okay, no more foolin’ around. -Okay. Now hit it. | -好的 我不碰她 -好 出拳 |
[1:20:38] | Women weaken legs, huh? | 女人令人脚软 是吗? |
[1:20:45] | -Yo, Rock. -Yo, Rocky. | -洛奇 -洛奇 |
[1:20:57] | Yo, you look great. | 你很好看 |
[1:20:59] | -Really? -Oh, yeah. | -真的? -是呀 |
[1:21:01] | Terrific. I mean, you could be a heartbreaker. | 很漂亮 你会令人心碎 |
[1:21:05] | You’ll walk down the street breaking hearts, | 你这样走到街上会有男人为你心碎 |
[1:21:06] | the way you’re lookin’…very sharp. | 很抢镜 |
[1:21:08] | I got…I got another surprise for you. | 还有一个惊喜给你 |
[1:21:11] | What? | 是什么? |
[1:21:13] | Hey, Butkus! Hey, Butkus! Come here, kid! Come here! | 毕寇斯 过来 |
[1:21:18] | To keep you company when you run. | 在你跑步时给你做个伴 |
[1:21:25] | Come on in and meet the family. The owner ever come back? | 快进来见其他家庭成员 歌莉亚没回来吗 |
[1:21:28] | -He’s yours. He’s yours if you want him. -Do I want him? Come here! | -歌莉亚说 你要的话就给你 -我要不要它? |
[1:21:30] | What’s he eat… this dog? | 它吃什么… 这只狗? |
[1:21:33] | -He eats little turtles. -Yo, Butkus! | -它吃小龟 -毕寇斯 |
[1:21:59] | What’s that, Butkus, huh? Whose truck is this? Come on. | 怎么了 毕寇斯? 是谁的货车? 来 |
[1:22:05] | One call from me, you’re a celebrity. | 我打个电话 你就做了名人 |
[1:22:10] | -You’re gonna need exposure. -Oh, don’t breathe on me, Paulie! | -你需要曝光率 -不要对着我喷气 |
[1:22:12] | That’s the big time! Don’t I know about these things? | 可以帮你出名 你以为我不懂吗? |
[1:22:16] | You don’t know nothin’! What do these guys want from me? | 你懂个屁 他们想我怎样? |
[1:22:18] | To watch you train! Boom. | 看着你受训 |
[1:22:20] | What is the matter with you, Paulie? This was supposed to be private. | 你有病吗? 这是很私人的 |
[1:22:23] | -I’m doin’ you a favor! -You ain’t doin’ me no favors! | -我在帮你 -你不是在帮我 |
[1:22:25] | You’re embarrassin’ me in front of everybody, | 你令我在人前出丑 |
[1:22:27] | you make me look bad in front of your sister… | 你令我在你妹妹面前丢脸… |
[1:22:29] | You see this cigar? I’ll stick it in your ear. Don’t do these things to me! | 我会把这支雪茄塞进你耳朵 不要对我做这些东西 |
[1:22:31] | You should’ve called me up or something… leave a message. | 你应该先通知我… 留个口讯 |
[1:22:35] | Don’t do that! | 不能这样 |
[1:22:38] | My sister really likes you. | 我妹妹真的很喜欢你 |
[1:22:41] | I’m gonna kill you one of these days, I swear to God! | 我迟早杀了你 |
[1:22:43] | Come on. Come on. | 来 |
[1:22:45] | -Baby! -Baby. | -宝贝 -宝贝 |
[1:22:47] | Here he is, the next heavyweight champ, Rocky Balboa! | 这就是 即将接任的世界重量级拳王 洛奇·巴尔博亚 |
[1:22:51] | Hi, there. Rocky Balboa. | 你好 洛奇·巴尔博亚 |
[1:22:53] | Listen, we wanna get a brief interview with you. It won’t take long. | 我们想访问你 不会耽误你很久的 |
[1:22:55] | -What about me? -What about you? | -我呢? -你怎样? |
[1:22:57] | -I’m in charge of the meat. -Fine. Will you stand behind it, please? | -我负责管肉类 -好 站在后面 |
[1:22:59] | Listen, just settle yourself in. Just relax. | 你不要紧张 放松 |
[1:23:02] | What we’re going to do is just ask you a few questions, Rocky. | 我们会问你几个问题 |
[1:23:04] | Just a few questions about your unique training method. | 只是几个问题 关于你独特的训练方法 |
[1:23:07] | Talk to the folks at home. | 跟观众说几句 |
[1:23:08] | They really wanna know how you got into this. | 他们想知道你是怎样想到这方法的 |
[1:23:11] | I mean, this isn’t an everyday thing. | 这不是日常见到的 |
[1:23:12] | Jimmy, you guys ready? Let’s roll. | 杰美 准备好了吗? 开始摄影 |
[1:23:14] | Rocky, why don’t you turn right around here. | 洛奇 在这里转身 |
[1:23:16] | Just don’t take no cheap shots, you know? | 不要拍得我像傻仔 |
[1:23:18] | No, I won’t do that. Just relax, Rocky. | 我不会的 放松点 |
[1:23:20] | Today we’re here with heavyweight challenger Rocky Balboa. | 今天我们来到访问 重量级挑战者洛奇·巴尔博亚 |
[1:23:23] | -The reason we’re standing… -The meat guy’s stickin’ his face in. | -我们来到这个… -那冻肉佬伸了头进来 |
[1:23:28] | Let’s try it again, Rocky. | 我们再来过 |
[1:23:30] | Today we’re here with heavyweight challenger Rocky Balboa. | 今天我们来到访问 重量级挑战者洛奇·巴尔博亚 |
[1:23:34] | The reason we’re standing in this refrigerated box | 我们来到这个冷藏库 |
[1:23:37] | is that Mr. Balboa has an unusual method of training. | 是因为巴尔博亚先生有一套特别的训练方法 |
[1:23:40] | In a moment, he’s going to demonstrate that | 过一会他会 |
[1:23:42] | for the viewing audience at home. | 向大家示范 |
[1:23:43] | But first, Rocky, how did you come to train in an icebox? | 但首先要问洛奇 你怎么会来到冷藏库训练的? |
[1:23:48] | Uh, well, my friend… the guy over there… | 是我的朋友…那边那个人… |
[1:23:50] | let me in one day and I hit the beef here and kinda liked it. | 有天他让我进来 我打了这里的牛肉 发觉很好 |
[1:23:53] | And since I become a challenger, the owner don’t mind that I come in. | 因为我是挑战者 这里的老板也不介意我来训练 |
[1:23:57] | Is this a common training method? Do other fighters pound raw meat? | 这训练方法普遍吗? 其他拳手会打生肉吗? |
[1:24:01] | No, I think I invented it. | 不 是我发明的 |
[1:24:03] | Don’t forget to confirm the reservation for my people at ringside, | 订好擂台边的座位 给我的人 |
[1:24:05] | and be sure to fly my barber to Philly. | 和让我的发型师飞来费城 |
[1:24:13] | How much is being channeled into West Coast closed circuit advertising? | 给了西岸闭路广告多少钱? |
[1:24:16] | -$300,000. -Make it 450. | -三十万 -加到四十五万 |
[1:24:18] | And send the mayor’s wife 200 roses from me, | 以我名义送二百支玫瑰给市长夫人 |
[1:24:20] | and make sure we get a picture of it for all the newspapers. | 记着要拍照片给报馆 |
[1:24:23] | Do you wanna run the 15 radio spots in the Midwest? | 你要中西部那十五个电台的广告时段吗? |
[1:24:26] | I think you could spend your money better in Canadian publicity. | 那些钱放在加拿大做宣传更好 |
[1:24:29] | By the way…I’ve got a couple of friends up in Toronto | 对了…阿波罗 我在多伦多有些朋友 |
[1:24:32] | who’d probably be able to get you a good tax break. | 可以给你税务优惠 |
[1:24:34] | George, I like your friends. | 佐治 我喜欢你的朋友 |
[1:24:44] | Hey, Champ… | 拳王 |
[1:24:46] | you oughta come look at this boy you’re gonna fight on TV. | 快过来看 你的对手上电视了 |
[1:24:49] | Looks like he means business. | 看来他很认真 |
[1:24:51] | Yeah, I mean business, too. | 我也很认真 |
[1:24:52] | Shirley, we got any more coffee out there? | 雪莉 出面还有咖啡吗? |
[1:24:55] | Oh, certainly, Mr. Creed. I’ll get you some right away. | 当然有 奎迪先生 我立即去拿 |
[1:24:57] | After the fight, I may just retire and run for emperor. | 拳赛之后 或者我会退休 竞选做皇帝 |
[1:25:00] | The arena’s the only program concession, | 那个地域唯一的节目 |
[1:25:02] | and the gross rental of the arena is gonna include the 400 ushers, right? | 将要包括400… |
[1:25:15] | Diana Lewis, in the meat house with southpaw Rocky Balboa. | 戴安娜·路易丝在冻肉场 跟南泽西洛奇·巴尔博亚的访问完毕 |
[1:26:06] | And he called the reporters? | 他找了记者来? |
[1:26:09] | Yeah, it threw my whole training schedule off. | 是 打乱了我的训练时间 |
[1:26:11] | Don’t be mad at him. He’s just trying to help. | 不要恼他 他只是想帮忙 |
[1:26:14] | Adrian, I ain’t mad, it’s just that, uh, | 我没恼他 |
[1:26:15] | when a reporter’s around, I get out of joint | 只是有记者令我乱了阵脚 |
[1:26:19] | ’cause they take cheap shots, and Paulie knows that. | 因为他们会把我拍得很差 保利知道的 |
[1:26:22] | Paulie keeps askin’ me for a job all the time, | 保利不停叫我介绍工作 |
[1:26:25] | but he don’t know nothin’ about fightin’. | 但他对打架一窍不通 |
[1:26:28] | Are you gonna say anything to him? | 你会跟他说吗? |
[1:26:31] | What’s to say? I just don’t know what he wants from me. | 说什么? 我不知道他想从我身上得到什么 |
[1:26:37] | I don’t want nothin’ from you. | 我不要从你身上得到什么 |
[1:26:40] | I don’t want nothin’ from you. | 我不要从你身上得到什么 |
[1:26:43] | This ain’t no charity case. | 这不是施舍 |
[1:26:46] | Get outta my house. | 滚出我间屋 |
[1:26:47] | It’s not just your house. | 这间屋不是你一个人的 |
[1:26:50] | You ain’t no friend no more. | 你不再是我朋友 |
[1:26:53] | -Get out of my house, I just says. -Don’t talk to him like that. | -滚出我间屋 我刚说了 -不要那样对他说话 |
[1:26:56] | Both of you get out of my house. | 你两个都滚出我间屋 |
[1:27:00] | It’s cold outside, Paulie. | 外面很冷 保利 |
[1:27:12] | I don’t want you messin’ her, | 我不准你再搞她 |
[1:27:14] | and I don’t raise you to go with this scum bum! | 我养大你不是要你跟这人渣一起 |
[1:27:17] | Come on! Wanna hit on me? Come on! | 来啊 你想打我吗? |
[1:27:19] | I’ll break both your arms so they don’t work for ya! | 来 我会打断你双臂 等你不能再打拳 |
[1:27:25] | That’s right! I’m not good enough to meet with Gazzo… | 停手 我不够资格去见加索? |
[1:27:28] | That’s what I think of Gazzo! | 加索算什么 |
[1:27:29] | Now you’re a big-shot fighter on your way up, | 现在你做了大人物 |
[1:27:32] | you don’t even throw a crumb to your friend Paulie! | 也不帮朋友 |
[1:27:34] | When I go and get you meat every morning! | 枉我每朝拿冻肉给你 |
[1:27:36] | You forgot that! Then I even give you my sister, too! | 你忘了? 我还把妹妹给你 |
[1:27:39] | -Only a pig would say that! -I’m a pig? | -你没有人性才会说这样的话 -我没有人性? |
[1:27:42] | A pig gives you the best? | 我没有人性会把最好的给你? |
[1:27:45] | You’re such a loser! I don’t get married because of you! | 你这个没有用的人 我没结婚也是因为你 |
[1:27:49] | You can’t live by yourself! | 你不能自己住 |
[1:27:51] | I put you two together! And you… don’t you forget it! | 是我撮合你两个 你不要忘记 |
[1:27:55] | You owe me! | 是你欠我的 |
[1:27:59] | -You owe me! -What do I owe you?! | -你欠我 -我欠你什么? |
[1:28:01] | You’re supposed to be good to me. | 你应该要好好对我 |
[1:28:04] | What do I owe you, Paulie?! What do I owe ya?! | 我欠你什么 保利? |
[1:28:07] | I treat you good! | 我对你很好 |
[1:28:09] | I cook for you, I clean for you, I pick up your dirty clothes! | 我为你煮饭 清洁 洗衣服 |
[1:28:12] | I take care of you, Paulie! I don’t owe you nothin’! | 我一直照顾你 我没欠你什么 |
[1:28:17] | And you made me feel like a loser! | 但你令我觉得自己没有用 |
[1:28:20] | I’m not a loser! | 我不是没有用 |
[1:28:22] | -You’re busted! -What?! | -你失了贞操 -什么? |
[1:28:24] | You’re not a virgin! | 你不是处女 |
[1:28:26] | You let him into your pants! She’s busted! | 你让一个男人脱掉你裤子 她失了贞操 |
[1:28:33] | I can’t haul meat no more! | 我不想再搬冻肉 |
[1:29:06] | You want a roommate? | 你想我搬到你那吗? |
[1:29:12] | Absolutely. | 当然 |
[1:29:16] | Okay, now, when you walk into the ring | 当你走上擂台 |
[1:29:18] | with the number one heavyweight of the world, | 面对世界第一的重量级拳手 |
[1:29:21] | you’ll be ready, won’t ya? | 你会准备好 |
[1:29:22] | Why? Because I waited for 50 years to make you ready. | 为什么? 因为我等了50年 去令你准备好 |
[1:29:28] | You’ll be able to spit nails, kid. Like the guy says, you’re gonna eat lightning | 你将会超级强劲 像他们说的 你可以吃闪电 |
[1:29:33] | and you’re gonna crap thunder. | 放雷屁 |
[1:29:35] | You’re gonna become a very dangerous person. | 你将变成危险人物 |
[1:29:38] | -Yo, Mickey. -Hey! How are ya? | -喂 -米克 你好吗? |
[1:29:39] | Oh, Rock. I want you to meet our cutman here, Al Salvani. | 洛奇 我向你介绍这里的洗伤人 艾尔·西凡尼 |
[1:29:45] | -Take a look at his eye. -How’re you doin’? | -看看他的眼睛 -艾尔 你好 |
[1:29:47] | -That’s right. -It ain’t bad. I seen worse. | -对了 -不算太坏 我见过更坏的 |
[1:29:49] | You ain’t so bad yourself. | 你也不坏 |
[1:29:50] | -Cover up. Things’ll be okay. -Cover up? You cover up. | -盖着它 很快没事 -你帮我盖着 |
[1:29:53] | Go and take a shower, will ya? | 去冲凉吧 |
[1:29:55] | Okay, Mick. I’ll see ya tomorrow. | 好 米克 明天见 |
[1:29:58] | You covered that Whitmar fight, didn’t you? | 韦特摩那场是你做助手的? |
[1:30:01] | That’s why you wanted me. | 所以他赢了 |
[1:30:03] | Listen,we got a winner here!We got a chance! | 他是冠军材料! 我们有机会赢的! |
[1:30:06] | He goes to the body like nobody you’ve ever seen. | 他拳拳到肉 无人能及 |
[1:30:08] | You just stand by, boy. We’re gonna win. | 你准备吧 我们会赢的 |
[1:30:18] | Hey, Rock, It’s okay I talk to ya? | 洛奇 我跟你谈几句可以吗? |
[1:30:22] | Okay you talk to me? | 跟我谈几句? |
[1:30:23] | Sure. | 当然可以 |
[1:30:25] | I figured some angle to make some money off your name. | 我想了几个用你名字赚钱的方法 |
[1:30:28] | My name? | 我的名字? |
[1:30:30] | -How’s that? -Advertisin’. I know about that stuff. | -怎样? -广告 我在行 |
[1:30:35] | What do you know about advertisin’? Huh? | 你对广告有什么认识? |
[1:30:41] | Hey, you can make money off my name, make it, okay? | 你用我的名字赚钱 随便你 |
[1:30:44] | I’m gonna take a shower. | 我去冲凉了 |
[1:30:47] | -Wanna help me off with these? -Sure. | -帮我脱拳套好吗? -好 |
[1:32:25] | You’re gonna kill him! | 你一定会打败他 |
[1:35:18] | Rocky. What brings you here tonight? | 洛奇 你怎么来这里? |
[1:35:22] | Mr. Jergens, the poster’s wrong. | 休根斯先生 那海报搞错了 |
[1:35:25] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:35:26] | Well, I’m wearin’ white pants with a red stripe. | 我会穿白裤 有条红间 |
[1:35:34] | It doesn’t really matter, does it? | 这没关系吧? |
[1:35:36] | I’m sure you’re gonna give us a great show. | 你会给我们一场精彩演出 |
[1:35:40] | Try to get some rest, kid. | 去休息一下吧 |
[1:35:43] | Good night. | 晚安 |
[1:37:16] | I can’t do it. | 我做不来 |
[1:37:20] | What? | 什么? |
[1:37:23] | I can’t beat him. | 我不能打败他 |
[1:37:26] | Apollo? | 阿波罗? |
[1:37:28] | Yeah. | 是 |
[1:37:30] | I’ve been out there walkin’ around, thinkin’. | 我去了那里 想来想去 |
[1:37:35] | I mean, who am I kiddin’? I ain’t even in the guy’s league. | 我在骗谁? 我根本不是他那个级数 |
[1:37:44] | What are we gonna do? | 我们打算怎样? |
[1:37:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:38:05] | You worked so hard. | 你已经很努力 |
[1:38:09] | It don’t matter, ’cause I was nobody before. | 没关系 反正我以前都只是无名之辈 |
[1:38:14] | Don’t say that. | 不要那样说 |
[1:38:17] | Oh, come on, Adrian. It’s true. | 不用安慰我 那是事实 |
[1:38:19] | I was nobody. | 我是无名之辈 |
[1:38:22] | But it don’t matter either, you know? | 但那也没关系 |
[1:38:26] | So, I was thinkin’… | 因为我在想 |
[1:38:29] | It really don’t matter if I lose this fight. | 我输了这场也无所谓 |
[1:38:34] | It really don’t matter if this guy opens my head, either. | 他劈开了我的头也无所谓 |
[1:38:39] | ‘Cause all I wanna do is go the distance. | 我只想好好的打一场 坚持到最后 |
[1:38:47] | Nobody’s ever gone the distance with Creed. | 跟奎迪比赛 从来没人能挨到最后 |
[1:38:51] | And if I can go that distance… | 如果我能撑久一点 |
[1:38:54] | see, if that bell rings and I’m still standin’… | 当钟声响起 而我还站着 |
[1:39:02] | I’m gonna know for the first time in my life, you see… | 那将会是我人生中第一次证明… |
[1:39:08] | that I weren’t just another bum from the neighborhood. | 我不是废柴 |
[1:40:19] | Time, kid. Let’s go. | 够点了 去吧 |
[1:40:23] | I’ll wait for you here. | 我在这里等你 |
[1:40:28] | Or how ’bout I wait here and you fight, huh? | 不如我在这里等你 你出去打 |
[1:40:31] | You’re lookin’ very great today…you know that? | 你今天好漂亮 |
[1:40:36] | I gotta go now, but, uh, don’t you leave town, huh? | 我要去了 但你不要走太远 |
[1:40:41] | Wish me luck. I’m gonna need it. | 祝我好运 我需要运气 |
[1:40:44] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:40:46] | Say, Adrian, you don’t think this robe is too baggy, huh? | 艾莉 你觉不觉得这件袍太大? |
[1:40:50] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:40:51] | Don’t leave town. | 不要走太远 |
[1:40:55] | I’d like to have you meet my colleague workin’ the fight with me… Stu Hansen. | 让我介绍我的拍档 赖士图 |
[1:40:59] | Thank you, Bill Baldwin. | 谢谢 比尔·鲍温 |
[1:41:00] | The electricity is all over the place tonight as Rocky Balboa… | 今晚非常兴奋 因为洛奇·巴尔博亚… |
[1:41:05] | Hey, what the hell is that? | 那是什么? |
[1:41:07] | I trained you to be a fighter, not a billboard. | 我训练你做拳手 不是广告板 |
[1:41:09] | -I’m doin’ it for a friend. -What do you get out of it? | -是帮朋友的 -你有什么好处? |
[1:41:12] | Paulie gets three grand, I get the robe. | 保利得到三千元 我得到这件袍 |
[1:41:14] | Shrewd. | 真聪明 |
[1:41:16] | The story about tonight’s fight, their difference in style, | 今晚这场赛事 两位拳手的高下 |
[1:41:19] | you can quote a recent sports magazine which said, | 正如一本近期的体育杂志所形容 |
[1:41:21] | “Could be the caveman against the cavalier.” | 是”野人对骑士” |
[1:41:23] | I noticed a buzzing in the background now, Bill. | 后面有起哄声 |
[1:41:25] | Could be the challengers getting ready to get into the ring. | 可能是挑战者准备上擂台 |
[1:41:28] | Rocky! Look at my date. Cost me $200. | 洛奇 看我的女伴 花了200元 |
[1:41:31] | -250. -I gotta go. I gotta work. | -是250元 -我要走了 要工作 |
[1:41:34] | -How’s the robe? -It’s a little baggy. | -这件袍怎么样? -大了点 |
[1:41:36] | A 50 to 1 underdog living a Cinderella story, | 这个1赔50的冷门拳手 演绎着灰姑娘的故事 |
[1:41:39] | and he’s captured people’s imaginations all over the world. | 他体现了全球观众的梦想 |
[1:41:47] | We love you, Rocky! | 洛奇 我们爱你 |
[1:41:49] | -Good luck, champ. -Hey, thanks for showin’ up. | -祝你好运 拳王 -谢谢你来 |
[1:41:53] | And his record… 44 victories. | 他的纪录是44场胜赛 |
[1:41:55] | He’s got 38 by knockout, and he’s lost 20 fights. | 38场击倒 20场败赛 |
[1:41:58] | Which makes me wonder, can he stand it… | 我不禁想 他挨得住吗? |
[1:42:00] | the stamina and the skill to last the three rounds? | 要有耐力和技术支持三回合 |
[1:42:03] | Because Las Vegas odds say no. | 根据赔率就绝不看好 |
[1:42:05] | Rocky Balboa climbing into the ring now. | 洛奇·巴尔博亚 正在攀上擂台 |
[1:42:08] | The Italian Stallion. | “意大利牡马” |
[1:42:10] | Some meat sign on the back of his robe there. | 袍后面有冻肉标志 |
[1:42:13] | Have you seen what that was? Shamrock Meats, Inc. | 你看见是什么吗? 森乐冻肉公司… |
[1:42:16] | A lot of noise coming from the back. You could go deaf with that noise. | 背后又开始起哄 简直是震耳欲聋 |
[1:42:20] | You have the spotlights. | 有大光灯照着 |
[1:42:23] | Is that the world heavyweight champion Apollo Creed? | 那是世界重量级拳王 阿波罗·奎迪吗? |
[1:42:26] | He’s in a boat… riding in a boat. | 他坐在船上 |
[1:42:29] | Is he supposed to be George Washington? | 他在扮乔治·华盛顿吗? |
[1:42:30] | Obviously so. He’s got the hat on, the whole thing. Look at that. | 很明显是 他戴了假发 |
[1:42:34] | It’s been confirmed. | 全副装束 |
[1:42:35] | The world champion Apollo Creed | 世界拳王 阿波罗·奎迪 |
[1:42:37] | is doing an imitation of George Washington. | 模仿乔治华盛顿 |
[1:42:42] | -He’s throwing money. -I don’t believe it. | -他在派钱 -我不相信 |
[1:42:43] | Remember we were talking about George Washington throwing the dollar? | 我们小时候读书 说乔治·华盛顿 |
[1:42:47] | Throwing the dollar. | 抛1元 |
[1:42:48] | ‘Course, if you threw a dollar in those days, it went a lot farther. | 那时候的1元值钱很多 |
[1:42:51] | Oh, he’s taking his… | 现在他脱去金假发 |
[1:42:53] | White wig came off, the hat came off. | 脱了假发 摘了帽子 |
[1:42:57] | I want you! | 我要你 |
[1:43:00] | And the crowd is loving every minute of it…look at that. | 观众非常兴奋 |
[1:43:02] | Here is the world heavyweight champion. | 这位就是世界重量级拳王 |
[1:43:04] | Apollo Creed… for you around the world | 阿波罗·奎迪 他为全球观众 |
[1:43:06] | he was dressed as George Washington, the father of our country. | 装扮成我国之父乔治·华盛顿的模样 |
[1:43:09] | I want you! | 我要你 |
[1:43:15] | Oh! Look at that! Uncle Sam himself. | 真不敢相信 是山姆大叔 |
[1:43:17] | I want you! | 我要你 |
[1:43:19] | All of you! | 我要你们全部人 |
[1:43:21] | “All of you.” he’s saying. | 我要你们全部人 他这样说到 |
[1:43:23] | He looks like a big flag. | 他好像一面大国旗 |
[1:43:25] | I want you. You. | 我要你 |
[1:43:27] | -Is he talkin’ to me? -He’s talkin’ to you. | -他在对我说吗? -他在对你说 |
[1:43:30] | -Is he talkin’ to me? -Let him talk while he can talk. | -他在对我说吗? -让他说去吧 |
[1:43:33] | I want the Stallion! | 我要那匹牡马 |
[1:43:35] | He says, “I want the Stallion. I want the Stallion.” | 他说”我要那匹牡马” |
[1:43:39] | In foreign countries, during WWI, | 外国观众或者不知道 一次大战时 |
[1:43:42] | there was the picture of Uncle Sam with his finger pointed like that. | 美国陆军和海军的征兵海报里 |
[1:43:45] | A recruiting poster for our fellows in the service…the Army and the Navy. | 就是山姆大叔那样指着 |
[1:43:48] | “I want you.” That’s what he’s doing a take of. | 说”我要你” 那正是他在模仿的 |
[1:43:51] | There he is. That’s it, Creed. | 他在大叫 |
[1:43:53] | Creed in three. | 奎迪三回合内胜出 |
[1:43:55] | What do you think that outfit cost? | 他那套衣服要多少钱? |
[1:44:07] | Ladies and gentlemen… | 各位观众 |
[1:44:10] | Good evening. | 你们好 |
[1:44:12] | A very happy New Year. | 祝大家新年快乐 |
[1:44:14] | Welcome to Philadelphia. | 欢迎来到费城 |
[1:44:17] | Well, everybody who’s anybody is here tonight. | 今晚名人汇聚 |
[1:44:19] | Time… | 时间… |
[1:44:21] | Time does not permit me to introduce the many luminaries of politics, | 时间不容许我逐一介绍 今晚出席的 |
[1:44:28] | show business, and the sporting world who are with us tonight. | 政界 演艺界和体育界的杰出人士 |
[1:44:33] | But I would like to present one of the immortals of pugilism, | 但我想有请 拳击界的不朽神话 |
[1:44:38] | a champion in and out of the ring, | 擂台内外都是冠军 |
[1:44:42] | Philadelphia’s own Smoking Joe, the beloved Mr. Joe Frazier! | 属于费城的”火辣祖” 备受爱戴的费西亚先生 |
[1:44:58] | How you doin’? | 你好吗? |
[1:45:00] | Don’t hurt him, okay? Go light on him. | 手下留情 好吗? |
[1:45:03] | he’s been in his career as a fighter. | 他的拳击生涯是那么光辉 |
[1:45:05] | Now he’s coming over to talk to the Champ. | 现在他正过去跟拳王说话 |
[1:45:07] | -Hey, how ’bout that? -Hey, Joe. | -嘿 怎么样? -嘿 祖 |
[1:45:09] | -You’ve been ducking me long time. -No, Joe. You’re next, Joe. | -你避了我很久了 -不 祖 你是下一个对手 |
[1:45:12] | -I want you, you understand? -You’re next, Joe! | -明白吗? -下一个到你 |
[1:45:15] | They must be friends. | 他们一定是好朋友 |
[1:45:25] | Joe Frazier! | 祖·费西亚 |
[1:45:27] | The fight is on the way. Settle down because it won’t be long now. | 赛事很快便会开始 |
[1:45:33] | And now… for the main event. | 现在…要介绍今晚的比赛 |
[1:45:42] | The challenger, | 挑战者 |
[1:45:44] | white trunks, weighing 190 pounds, | 穿白裤 重190磅 |
[1:45:49] | Philadelphia’s favorite son, | 费城的宠儿 |
[1:45:52] | The Italian Stallion, Rocky Balboa. | 绰号”意大利牡马” 洛奇·巴尔博亚 |
[1:46:03] | And on my right, | 而在我右面 |
[1:46:06] | wearing red, white and blue, | 穿着红白蓝三色 |
[1:46:08] | weighing 210 pounds, | 重210磅 |
[1:46:12] | undefeated in 46 fights, | 46场不败纪录 |
[1:46:15] | the master of disaster, | 绰号”灾难大师” |
[1:46:18] | the undisputed, heavyweight champion of the world | 无可争议的世界重量级拳王 |
[1:46:22] | Apollo Creed. | 阿波罗·奎迪 |
[1:46:26] | I want you and you. You. You. | 我要你 你 你 |
[1:46:31] | You, chump. I want you! | 你 傻佬 我要你 |
[1:46:34] | You boys both fought in Philadelphia before, and you know the rules. | 你们两人都在费城比过赛 应该知道规矩 |
[1:46:37] | No low blows, watch your heads, no butting. | 不可攻击腰部以下 记着不可用头撞 |
[1:46:40] | Shake hands now and come out fightin’. | 握手 出去比赛 |
[1:46:42] | Put your hands up there, chump. | 举高手 傻佬 |
[1:46:44] | -Come out fightin’. -Come on. Come on. | -快来比赛 -来吧 |
[1:46:48] | Rocky’s takin’ it carefully. | 看来洛奇很小心 |
[1:46:50] | He’s just going over and being calm, it looks like from here. | 洛奇很冷静 |
[1:46:54] | There goes the big hat. | 要摘下帽子了 |
[1:46:59] | I’ve never seen a fighter that concerned about his hair. | 我从未见过有拳手会在意发型 |
[1:47:11] | And there’s the bell for round one. | 第一回合钟声响了 |
[1:47:14] | The fighters come into the center of the ring, looking at each other. | 两个拳手步向擂台中央 看着对方 |
[1:47:18] | Rocky just looking. | 洛奇还在观察 |
[1:47:19] | The Champion gives one of the left-handed jabs right there. | 拳王奎迪 迅速发动左拳 |
[1:47:26] | The Champ’s stinging, the slower challenger jabs at will. | 拳王随心所欲地 拳击较慢的挑战者 |
[1:47:30] | In fact, it just looks like Rocky’s blocking the blows with his face. | 洛奇用面部来挡拳 |
[1:47:34] | The Champion doesn’t look the best he’s ever been, | 拳王不是在最佳状态 |
[1:47:36] | but he’s really moving now. | 但他正在进入状态 |
[1:47:38] | Well, the Champion is smiling now. | 拳王笑了 |
[1:47:40] | He’s toying with this man. | 他在玩弄他 |
[1:47:42] | Trying to give the fans their money’s worth. | 尽量令入场观众值回票价 |
[1:47:47] | He’s very clearly outdoing the challenger right now. | 很明显他远胜挑战者 |
[1:47:51] | I’ll get you. Come on. | 我会打倒你的 |
[1:47:53] | He’s just trying to make this man make him…see! Make him miss like that. | 他令对手的拳那样落空 |
[1:47:58] | Oh, the Champ is just taunting him now. | 拳王在嘲弄他 |
[1:48:04] | He’s dancing around. | 奎迪在跳舞 |
[1:48:07] | I don’t believe it! | 难以置信 |
[1:48:09] | -The Champ is down. -Yes, he is! | -拳王倒地了 -确实如此 |
[1:48:17] | Creed is down! What a surprise this is! | 奎迪倒地了 真想不到 |
[1:48:22] | This is the first time the Champion has ever been knocked down. | 这是拳王首次被击倒地上 |
[1:48:27] | Six… seven… eight. | 六 七 八 |
[1:48:31] | Appears to be all right. A little glassy-eyed, but okay. | 他看来没有大碍 有点呆滞但没事 |
[1:48:35] | Let’s go to work right now, Rock! Come on! | 打他肋骨 努力 洛奇 加油 |
[1:48:40] | Now Rocky coming back out, and he’s like a bull in a china closet. | 洛奇再出场 他好像很笨拙 |
[1:48:43] | He really wants it. | 他很努力 |
[1:48:47] | Boy, the Champion’s coming back. | 拳王一出场 |
[1:48:48] | He’s coming off the floor now, and he’s trying… | 就想了结他 |
[1:48:52] | A left, a right, another left, another right, combination! | 左拳 右拳 |
[1:48:54] | Into the face! And that’s the Apollo we know. | 都打到脸上 那才是我们认识的阿波罗 |
[1:49:01] | Now he’s taunting him. | 拳王正在挑衅洛奇打他 |
[1:49:03] | He’s taunting Rocky. “Come on, let’s go.” | 拳王正在挑衅洛奇打他 |
[1:49:05] | Left. There’s another left. | 左拳 再一拳 |
[1:49:07] | Another left. | 再一个左拳 |
[1:49:10] | There! | 洛奇反攻了 |
[1:49:13] | Left and right. Rocky’s got him on the rope! | 洛奇把他逼到围绳上 |
[1:49:17] | Okay, break. | 分开 |
[1:49:24] | I tell you, there’s no way we expected this kind of hitting from him. | 我们没预见到这样的攻击 |
[1:49:27] | Oh, no way, but with the ability of the Champion… | 绝对没有 但是凭着拳王的能力… |
[1:49:34] | Apollo unloading a left, really trying to get him up against the ropes. | 阿波罗狂出左拳 他逼了他到围绳 |
[1:49:46] | They’re leading him over to his corner. Rocky can hardly find his way. | 他们引导他回台角 洛奇找不到方向 |
[1:49:48] | He’s sitting down now. | 他现在坐下来了 |
[1:49:50] | I told ya! I told ya! | 我说过了 |
[1:49:52] | Your nose is broke. | 你鼻梁断了 |
[1:49:53] | -How’s it look? -Ah, it’s an improvement. | -看上去怎样? -更好看了 |
[1:49:56] | I want you to quit chuckin’ and jivin’. I want you to stick and move. | 不要再做无聊动作 要出拳和走位 |
[1:49:59] | Go for the ribs. Don’t let that bastard breathe. | 攻他肋骨 要他透不过气 |
[1:50:03] | The guy’s great. | 他很棒 |
[1:50:04] | He doesn’t know it’s a damn show. He thinks it’s a damn fight. | 他不知道这是场表演 他以为是拳赛 |
[1:50:08] | Finish this bum and let’s go home. | 搞定那废柴 我们便可回家 |
[1:50:12] | Stay to the body. The body! You’re doing great! | 继续攻胸腹位置 你表现得好好 |
[1:50:18] | Creed got knocked down at the end of the first. | 奎迪在第一回合被击倒 然后强势反攻 |
[1:50:20] | He came back strong at the end of the first, but he’s working hard. | 现在他努力进攻 |
[1:50:23] | A smart left. Another left and a right. | 清脆的左拳 再加个强劲的右钩拳 |
[1:50:27] | And now coming into the corner again… | 来了 他把对手再次逼到角落… |
[1:50:36] | Oh, Balboa’s taking a tremendous beating here… | 洛奇·巴尔博亚在挨打… |
[1:50:45] | Oh, come on, man. Can’t you fight? | 你不懂打拳吗? |
[1:50:47] | Stop clownin’ around here and give these people something to see. | 不要再装模作样 给点东西观众 |
[1:50:51] | He says he wants him! | 他说要继续 |
[1:50:54] | If you folks aren’t aware… you’re watching a battle…I tell you that. | 如果大家没有意识到这是一场战斗…那就让我告诉你 |
[1:51:03] | Balboa trying to fight back. | 洛奇·巴尔博亚尝试反攻 |
[1:51:04] | Oh! He tagged the Champ with a tremendous hook! | 噢 他击中了拳王 |
[1:51:06] | The Champion is trying to get himself out of there, | 拳王想脱身 |
[1:51:09] | but he just can’t do it. | 但做不到 |
[1:51:10] | He is being barraged with lefts and rights to the head, to the body. | 拳王的头部和身躯 被对手的左右拳狂攻 |
[1:51:14] | Balboa is smacking the Champion right on the kisser. | 洛奇·巴尔博亚在重击拳王头部 |
[1:51:18] | And the referee’s… they’re ready to keep going. Look at that! | 拳证停止了比赛 但他们还想继续 |
[1:51:22] | -Back to your corner. -Put that chump back in his corner. | -回到你的台角去 -拳王回到你的台角去 |
[1:51:25] | -Come on, Creed. -Balboa doesn’t want to quit. Hey. | -来 奎迪 -洛奇还想继续 |
[1:51:27] | This is gonna be a tough one. | 这是一场恶战呢 |
[1:52:24] | Now he’s got him. A left. | 现在他被击中了 一个左拳 |
[1:52:36] | A hard left and a right combination. | 左右夹攻 |
[1:52:38] | -What is keeping him up, Bill? -I don’t know. | -比尔 是什么驱使他还撑着? -我不知道 |
[1:52:44] | He can’t even get his gloves up to protect himself. | 他连手也无法抬起来挡拳 |
[1:52:46] | He needs to stop, Bill. | 得停下来了 |
[1:52:54] | Down! Down! Stay down! | 伏下 不要起来 |
[1:52:56] | Apollo dancing around with his arms in the air. | 阿波罗已高举双手 |
[1:53:09] | five… six… | 五 六 |
[1:53:14] | seven… eight… nine… | 七 八 九 |
[1:53:27] | Apollo can’t believe it. | 阿波罗不能相信 |
[1:53:46] | The Champion got a left to the ribs… his right rib. | 拳王的右肋骨中了对手的左拳 |
[1:53:49] | Oh, this has been a tremendous… | 这真是一场精彩的… |
[1:53:57] | -Okay, Champ? -Yeah, I’m okay. I’m okay. | -拳王 行吗? -我没事 |
[1:54:00] | It hurts, though. He broke my rib. | 我可能断了肋骨 |
[1:54:03] | I can’t see nothin’. You gotta open my eye. | 我看不见了 得打开眼睛 |
[1:54:05] | -Cut me, Mick. -I don’t wanna do it! | -割开它 -我不想这样做 |
[1:54:07] | -Go on, cut me. Cut me. -Ok. | -动手吧 割开它 -好吧 |
[1:54:10] | Try it. | 试割开它 |
[1:54:16] | Oh, God. | 天啊 |
[1:54:17] | You’re bleeding inside, Champ. I’m gonna stop the fight, understand? | 你内出血 我要叫停比赛 |
[1:54:20] | You ain’t stoppin’ nothin’, man. You ain’t stoppin’ nothin’. | 你不可以叫停 |
[1:54:23] | -You stop this fight, I’ll kill ya. -All right. | -你叫停比赛的话 我杀了你 -知道了 |
[1:54:26] | -Go if you wanna go. -I’m goin’. | -随便你 -我出场了 |
[1:54:30] | You gotta go. You gotta give it all. Give it all! | 你得去 使出全身本领 打倒他 |
[1:54:33] | You gotta get him. You gotta work on that body. | 你要尽全力 你要打中他 |
[1:54:39] | The crowd is on fire. The 15th and final round. | 已到了第十五回合 也是最后回合 |
[1:54:51] | They look like they’ve been in a war… these two. | 他们看上去就像在打仗 |
[1:55:03] | Oh, the Champion really tagged him! | 拳王打中了他 |
[1:55:05] | And Apollo clearly protecting his right side… his ribs. | 阿波罗明显在保护他的右边肋骨 |
[1:55:14] | Hard left and right! | 重左拳和右拳 |
[1:55:16] | -Look at the blood coming from his face. -Oh, he’s spitting up blood now. | -看他口里喷出来的血 -他在吐血 |
[1:55:23] | A tremendous right hand by Rocky. | 洛奇出了一个劲右拳 |
[1:55:26] | Go for it! Go for it, Rock! | 加油 洛奇 |
[1:55:28] | Listen to this crowd! | 听听现场观众的欢呼声 |
[1:55:30] | Oh! Another to the rib. That left hand again right to the chin! | 再一拳击中肋骨 加一下左拳 一拳中下巴 |
[1:55:34] | Oh! He’s got him up against the ropes! | 他把他逼到围绳 |
[1:55:36] | Apollo the Champ. | 阿波罗拳王… |
[1:55:42] | Ain’t gonna be no rematch. Ain’t gonna be no rematch. | 不会有复赛 不会有复赛 |
[1:55:45] | Don’t want one. | 我也不想复赛 |
[1:55:57] | Rocky, you went the 15 rounds. How do you feel? | 洛奇 你坚持到底 打了十五个回合 你觉得怎样? |
[1:56:00] | I feel all right. | 不错 |
[1:56:01] | What were you thinking about when that buzzer sounded? | 你打完第十五回合时 脑里在想什么? |
[1:56:03] | Adrian! | 艾莉 |
[1:56:04] | What? Adrian! | 什么? 艾莉! |
[1:56:07] | Rocky? | 洛奇 |
[1:56:09] | Rocky? | 洛奇 |
[1:56:10] | Ladies and gentlemen, your attention, please…Tonight, | 女士们 先生们 今晚… |
[1:56:13] | Rocky? | 洛奇 |
[1:56:15] | Rocky! | 洛奇 |
[1:56:16] | You’ve had the privilege of witnessing the greatest exhibition | 我们有幸能见证 |
[1:56:21] | of guts and stamina in the history of the ring. | 擂台史上最杰出的拳赛耐力表现 |
[1:56:25] | Adrian! | 艾莉 |
[1:56:28] | Rocky! | 洛奇 |
[1:56:30] | Ladies and gentlemen, | 各位观众 |
[1:56:32] | we have a split decision. | 我们的判决出现分歧 |
[1:56:38] | Adrian! | 艾莉 |
[1:56:39] | Rocky! | 洛奇 |
[1:56:41] | …for Creed. | …裁判判奎迪胜出 |
[1:56:45] | -No plans out there for a rematch? -Ain’t gonna be a rematch. | -有复赛吗 -不会有复赛 |
[1:56:48] | Oh, come on. I don’t know yet, okay? | 我还不知道 |
[1:56:52] | You heard him, ladies and… | 你听到了… |
[1:56:53] | That’s my friend. Rocko! | 他是我朋友 放手 |
[1:56:57] | -Hey, you’re breakin’ the jacket. -Let’s go, Buddy. Come on. | -你整烂我夹克衫 -走吧 |
[1:56:59] | Paulie? | 保利 |
[1:57:01] | -Adrian? Adrian! -Rocky! | -艾莉 -洛奇 |
[1:57:03] | -Adrian! Hey, where’s your hat? -Rocky! | -艾莉 你帽子呢? -洛奇 |
[1:57:06] | I love you. | 我爱你 |
[1:57:07] | I love you. | 我爱你 |
[1:57:09] | -I love you! -I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[1:57:13] | I love you. | 我爱你 |
[1:57:15] | I love you. | 我爱你 |