Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rocky(洛奇)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Rocky(洛奇)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:洛奇
英文名称:Rocky
年代:1976

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:26] Come on… hit him! Hit him! 加油… 打他! 打他!
[01:51] You’re waltzing. Give this sucker some action. 你像在跳舞 要给他一点颜色看
[01:55] You’re fighting like a bum. 你打得有气无力
[01:57] You want some advice? 要忠告吗?
[01:58] Water. 水
[01:59] Cold beer here. Get your beer. 有冰冻啤酒
[02:01] Come on! 加油!
[02:02] Rocky, should I bet the fight don’t go three rounds? 我应该赌三个回合以内玩完吗?
[02:05] -You feel strong? -Absolutely. -你有信心? -绝对有
[02:08] You want some good advice? 你要好的忠告吗?
[02:10] -Mouthpiece. -Move into your… -护齿胶 -张开嘴…
[02:19] Come on, let’s go! 加油 上!
[03:00] Give him room! 给他点空间!
[03:14] Hold your hands up! 举起手来!
[03:33] All right. All right. 好了 好了
[03:35] Next, a six-rounder between local lightweights 接着是一场六回合比赛 本地轻量级拳手
[03:39] Kid Brooks and Sugar Johnson. 杰博斯对约拿逊
[03:50] Good going, champ! 打得好 冠军拳手
[03:54] -Hey. -Hey, what? -嘿 -嘿 什么?
[03:55] -You got a smoke? -Yeah, you could have this one. -有烟吗? -有 这支给你
[03:59] You’re a bum. 你是废柴
[04:01] You’re a bum… you know that? You’re a bum! 你是废柴…知道吗? 你是废物!
[04:33] You really got lucky tonight. 算你今晚好运
[04:35] Spider, here’s your share. $40.00, less $15 locker and corner man, 史派德 这是输了的酬劳40元 扣除15元储物柜和助手费
[04:39] $5 shower and towel, 7% tax. 5元浴室和毛巾 7%税
[04:42] Comes to $17.20 总数是17元2角
[04:44] You fought a good fight, Spider. 史派德 你今晚打得不错
[04:46] Balboa, you get winner’s share. 巴尔博亚 胜出者分得
[04:48] $65 less $15 locker and corner end, 65元 扣除15元储物柜和助手费
[04:51] $5 shower and towel and 7% tax, 5元浴室和毛巾 加7%税
[04:54] comes to $40.55 总数是40元5角半
[04:57] When do I fight again? 我何时再出赛?
[04:59] Maybe two weeks. Give me a call. 可能两星期后 到时打电话给我
[05:02] The doctor should be in in about 20 minutes. 医生20分钟内应该到
[05:41] Hey, boy. 嘿 狗仔
[06:38] You guys are gettin’ better every year, you know that? 你们一年好过一年 知道吗?
[07:54] Hey, your old man did pretty good tonight. 嘿 你老爹今晚打得不错
[07:58] Why weren’t you there, huh? You should’ve seen me. 你干吗没去看? 你应该去看我比赛
[08:00] You guys hungry? Huh? 肚子饿吗?
[08:05] Here you go. 来
[08:07] Here you go. 吃吧
本电影台词包含不重复单词:1423个。
其中的生词包含:四级词汇:211个,六级词汇:90个,GRE词汇:107个,托福词汇:137个,考研词汇:231个,专四词汇:172个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:417个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:11] You wanna see your friend Moby Dick, huh? 你想看老友莫比·狄克吗?
[08:17] How’re you doin’, Moby Dick? You missed me today or what? Huh? 莫比·狄克 你好吗? 今天挂念我吗?
[08:24] Here you go. Say hi. 在这里了 打招呼吧
[08:25] You know, if you guys could sing or dance, 如果你们懂唱歌跳舞
[08:27] I wouldn’t be doin’ this, you know. 我就不用这样 你知道的
[08:46] And, uh, last turtle food I got here. 上次买的龟粮
[08:49] That’s, uh… last turtle food I got here. 那个…我上次买的龟粮
[08:52] It had more flies in it… more moths and flies. 这龟粮里有很多乌蝇…蛾多过乌蝇
[08:55] More flies… more moths… who the hell cares? 乌蝇多些…蛾多些…谁他妈在乎?
[10:19] How you feelin’ this morning, huh? Full of life? 今早好吗? 精神好吗?
[10:21] Fine. 很好
[10:23] Hey, how you doin’, killer? How’s the turtle food this week? 你好吗 杀手? 这星期的龟粮如何?
[10:27] Fine. 很好
[10:29] Me, I’m kind of aggravated, you know? 我心情很不好呢
[10:31] Oh, I’m sorry. 噢 真抱歉
[10:32] Not your fault. I’m just kind of aggravated. Wanna hear about it? 不是你的错 你不想知原因吗?
[10:35] I’ll tell you somebody who don’t wanna hear about it. 总之有人不想听
[10:37] -How you doin’, Gloria? -Yeah. -歌莉亚 你好吗? -好
[10:39] The last turtle food I got had more moths in it than flies,you know,Adrian? 我上次在这里买的龟粮 里面蛾多过乌蝇
[10:43] And these moths get caught in the turtle’s throat, right about here, 蛾会卡在龟的喉咙里 就在这里
[10:45] and they cough, and I gotta smack ’em on the back of the shell. 它们就会咳嗽 我还得替它们拍龟壳
[10:48] And what do you think they get, huh? And they get what? 你认为它们会怎样? 会怎样?
[10:53] Come on. 说啊
[10:55] Shell shock. 得脑震荡
[10:56] Shell shock. 得脑震荡
[10:58] You’re startin’ with bad jokes early, huh? 你一早就来说差劲的笑话
[11:00] Well, no, it’s just inventin’ jokes ain’t so easy sometimes. 要发明笑话 有时也不容易
[11:03] No joke, huh? 别讲笑话了 行不?
[11:05] Hey, how’s my buddy doin’ today? Yo, Butkus! 嘿 我老友今天怎么样? 喂 毕寇斯
[11:07] -I ain’t had time to check on him. -Yo, Butkus! -我还没时间去看他 -喂 毕寇斯
[11:15] Hey, gimme a kiss. 嘿 亲我一下
[11:17] Gimme a kiss, Butkus. 亲我一下 毕寇斯
[11:18] Adrian, I want you to go downstairs and clean all the cat cages. 艾莉 你下去清洗一下猫笼
[11:21] They’re a mess. 很脏呢
[11:37] You gotta pay for that turtle food, rockhead. 那些龟粮你要付钱的 傻佬
[11:40] Hey, crime don’t pay… you know that, Gloria. You know that. 我是贼…你知道的 歌莉亚
[12:07] -Yo, Rock, how’s your boss? -Real good. -喂 洛奇 你老板好吗? -很好
[12:10] -Hey, Rock, you fightin’ again? -Yeah, yeah. -洛奇 有再打拳吗? -是的 是的
[12:12] Hey, we’ll make some money real soon, huh? 我们很快会赚大钱?
[12:14] Yeah, a million dollars. 对 赚一百万
[12:16] Hey, you. Where you goin’? 喂 你要去哪里?
[12:24] Where you goin’, huh? Where you runnin’? 你去哪里? 要跑去哪里?
[12:27] Where you runnin’? 跑去哪里?
[12:29] -Hey! Don’t hit the face! -Shut up! -喂! 不要打脸! -闭嘴!
[12:32] -Not the face! -Mr. Gazzo wants the 200 now. -不要打脸! -加索先生要那200元
[12:35] I’m broke… honest to God! 我没钱…向上帝发誓!
[12:36] Mr. Gazzo says I should get the 200 or break your thumb, you understand? 加索先生说 如果我收不到200元 就打断你手指 明白吗
[12:39] -Please! Please… -What’s your name again? -求你! 不要… -你叫什么名字?
[12:43] -Bob. -Bob. Listen, Bob. Listen, Bob! -鲍伯 -鲍伯 听着 鲍伯
[12:47] You wanna dance, you gotta pay the band, understand? 有借有还 明白吗?
[12:50] You wanna borrow, you gotta pay the man. 你要借钱 就自然要还
[12:52] Hey, I ain’t emotionally involved, Bob, you understand? 我不会同情你 知道吗?
[12:55] Give me some money. 把钱给我
[12:57] Give me some money. Come on. 把钱给我
[13:02] There’s 130 here. 这里只有130元
[13:04] That’s it. That’s it. I’m broke. 就那么多 我没钱了
[13:06] Hey, Bob. Hey, hey. You’re still $70 light. 鲍伯 还差70元
[13:10] You don’t have to break nothing. Here, take my coat. 你不用打断我手指 我的外套拿去
[13:13] It’s worth 50, $60. 值五六十元的
[13:16] Here. Take the coat. Take the coat! 不要外套
[13:19] -Just… -No, you should’ve planned ahead. -拿走… -你应该未雨绸缪
[13:20] You know that? You should’ve planned ahead. 知道吗? 你应该未雨绸缪
[13:22] We’ll fake it. I’ll tape up the hand like you broke the thumb. 我们可以假装 我的手被你打断了
[13:25] You should’ve planned ahead. 应该未雨绸缪
[13:26] Gazzo don’t have to know! He won’t be wise to nothin’! 加索不用知道! 加索不会知道一切
[13:30] Gazzo won’t be wise to nothin’. Keep the coat! 加索不会知道一切 把外套拿去
[13:33] Keep the… 拿去…
[14:03] He only had 130, but I think he’s good for the rest next week, Mr.Gazzo. 加索先生 他只有130元 但我估他下周可还清
[14:07] Sure, Rocky. Bob’s good for it. 好的 洛奇 暂时放过鲍伯吧
[14:11] That’s it for today. Here. 今天就那么多
[14:13] Tomorrow collect from Del Rio. 明天去度里奥处收帐
[14:15] He’s late three weeks and I don’t like it. 他迟了三星期 我不喜欢
[14:17] Tomorrow, three weeks, Del Rio? 明天 三星期 度里奥?
[14:19] All right, I got it. Del Rio…how do you spell Del Rio? 好 知道了 度里奥怎样写?
[14:22] -How’d you do last night? -I did real good. -昨晚表现如何? -非常好
[14:24] -Hey! -What? -嘿 -什么事?
[14:26] -Did you get the license number? -Of what? -你有记车牌吗? -什么车牌?
[14:28] The truck that run over your face. 那架辗过你脸的货车车牌
[14:31] Relax, Buddy. All right, pull it over here. 放松点 老兄 在这里停车
[14:33] I wanna let Rocky out, then I’m gonna talk to him for a few seconds. 我想下车跟洛奇说几句
[14:59] How come you didn’t break this guy’s thumb like I told you? 你干吗没打断他的手指?
[15:01] -How do you know I didn’t… -You don’t think I hear things? -你怎知我没有? -你以为我不会收到报告?
[15:03] Did I give you a job this morning or I didn’t, huh? 我今早不是给了你指示吗?
[15:06] -Yeah. -So, why didn’t you break his thumb like I told you to? -是 -那你干吗不打断他的手指?
[15:08] When you don’t do what I tell you to do, you make me look bad, Rock. 你不照我意思做 我很丢脸啊
[15:12] I figured…look, I figured if I break the guy’s thumb, 我想…如果打断了他手指
[15:15] he gets laid off, right? Then he can’t make… 他没工开 就不能赚钱…
[15:17] Don’t figure…let me do the figurin’, okay, Rock? 这些事不用你伤脑筋…
[15:19] From here on in, just let me do the figurin’, you know? 由现在开始 你不要想这些
[15:22] These guys think that we’re runnin’ some kind of charity or somethin’. 这些人以为我们搞慈善
[15:25] That they can get off light. 以为不会受罚
[15:26] From here on in, do what I tell you to do 总之从今日起 照我说话做
[15:29] because it’s bad for my reputation, you understand? 不然我名誉会受损 你明白吗?
[15:32] You got… You got it, Rock? 明白没…洛奇?
[15:34] I got it. 明白
[15:38] Hey, how do you spell Del Rio? 度里奥 怎样写?
[15:40] -Open a dictionary, Rock! -Come on! -自己查字典吧! -不要这样
[15:43] Hey, I won’t let that happen no more…about the thumb. 以后我会照你意思 关于手指的事
[15:48] You know? 你知道吗?
[15:51] So long, meatbag. 再见 肉球
[15:55] I should’ve broke your thumbs! 我应该打断你手指
[16:27] Hey, Rock, heard you did real good last night. 洛奇 听说你昨晚打得很好
[16:29] Absolutely. You should’ve seen me. 绝对是 你应该来看
[16:31] Don’t you think you oughta take a rest? 你不用休息吗?
[16:33] -No, my back is hurtin’. -Your back? -不 我背脊受了伤 -背脊?
[16:35] My back is hurtin’. You deaf? 我背脊受了伤 你聋了吗?
[16:37] No, I’m short. 不 我只是矮
[17:43] Hey, yo, Mike, 喂 迈克
[17:45] where’s my lock? Whose stuff is this in my locker? 我的锁呢? 我柜里的东西是谁的?
[17:47] It’s Dipper’s stuff. It ain’t your locker no more. 是迪柏的东西 这已不是你的储物柜
[17:53] What you talkin’ ’bout, it ain’t my locker? 什么意思?
[17:55] It’s been my locker for six years. Where’s my gear? 我用了这柜六年 我的衣服呢?
[17:57] Mickey told me to bag it and hang it. 米克叫我装好挂起
[18:05] You put my stuff on skid row. 你把我的东西放到徙置区
[18:07] I been in that locker for six years 那储物柜我用了六年了
[18:09] and you put my stuff in a bag on skid row? 你居然把我的东西放到徙置区?
[18:11] Mickey tells me what to do, I gotta do it, right, Rock? 米克吩咐的 我只是照做
[18:14] Where is he? 他在哪里?
[18:15] He’s outside working with Dipper. 他在教迪柏练拳
[18:18] -He’s in a bad mood. -So am I. -他心情不好 -我也是
[18:30] Get your hands up there. Keep your hands up. That’s right. 双手抬高 双手抬高 留意右面
[18:35] -Hey, Mick. -Shut up! -嘿 米克 -闭嘴!
[18:37] To the body. To the body. Attaboy. 打在身上 对了
[18:42] Time. Time! 够点 够点了
[18:46] The hell. What do you want? 你想怎样?
[18:48] How’re you feelin’ today? 你今天觉得怎样?
[18:49] -What? -I said, how’re you feelin’? -什么? -你觉得怎样?
[18:51] -What are you…a doctor? -You got problems today? -你是医生? -你今天有病?
[18:53] Never mind my problem…what’s your problem? 与你无关…你有什么问题?
[18:55] My problem is I’ve been talking to your man Michael. 迈克跟我说了
[18:57] I wanna know how come I’ve been put out of my locker. 干吗拿走我的储物柜?
[19:00] Because Dipper needed it. Dipper’s a contender. 因为迪柏需要个柜 迪柏可以争冠军
[19:03] He’s a climber. You know what you are? 他是奋斗型 你呢?
[19:05] -What? -You’re a tomato. -什么? -你是番茄
[19:06] -A tomato? -Yeah, let’s face it. -番茄? -是的 面对它吧
[19:07] I run a business here, not a goddamn soup kitchen. 我这里是做生意的 不是慈善饭堂
[19:10] -Did you fight last night? -Yeah. -你昨晚有拳赛吗? -有
[19:13] -Did you win? -Yeah, I won. Kayo in the second. -有无赢? -有 第二回合击倒对手胜出
[19:16] Yeah? Who’d you fight? 是? 对手是谁?
[19:17] Spider Rico. 史派德·烈高
[19:20] He’s a bum. 他是废柴
[19:21] You think everybody I fight is a bum. 你觉得我所有对手都是废柴
[19:24] Well, ain’t they? 不是吗?
[19:25] You got heart, but you fight like a goddamn ape. 你有斗心 但你的拳法像猩猩
[19:29] Nothing special about you. You never got your nose busted. 你特别之处是你从未被人打爆鼻子
[19:32] Well, leave it that way… nice and pretty, and what’s left of your mind. 就好好保持你个靓样…和你剩余的脑袋
[19:35] You know, Mick, I think I’m gonna go take a steam. 你知道的 米克 我很愤怒
[19:38] You know why? ‘Cause I did real good last night, and you should’ve seen me. 知道为什么吗? 因为我昨晚打得好好 你应该来看
[19:41] -Big deal. -You should’ve seen me, too. -没什么了不起 -你也应该来看
[19:44] Hey, kid. You ever think about retiring? 喂 你有没有想过不再打拳?
[19:47] -No. -You think about it. -没有 -想想吧
[19:49] -Yeah. -All right. Time. -好 -好了 够点
[19:51] -Hey, man. -What? -嘿 老弟 -什么事?
[19:53] I dig your locker, man. 我很喜欢你的储物柜
[19:58] I dig your locker. 喜欢你的储物柜
[20:02] Attaboy. 打得好
[20:34] Cold night. 今晚好冷
[20:36] Good night to catch pneumonia, you know? 很容易患肺炎的 知道吗?
[20:43] You need some help with that cage? 你要帮手吗?
[20:46] There’s a good game down at the Spectrum tonight. 今晚在费城球场有场很精彩的赛事
[20:51] Wanna go to a basketball game? 你有兴趣看篮球赛吗?
[20:57] Hi, Butkus. Hi, kid. 嗨 毕寇斯
[21:01] Tough day today, you know. They took my locker away. 今天真倒霉 他们取走了我的储物柜
[21:04] I had that locker for about six years, but it don’t bother me none. 我用了那柜六年 不过我不介意
[21:07] Lockers are bad, anyway. 储物柜用久了也不好
[21:08] After a while, people get the combination. 他们知道你的密码
[21:10] I must’ve had 20 bucks taken out of there in the past six years. 过去六年我一定被人偷了20元
[21:14] It don’t sound like much, but it adds up, you know. 听来不是很多钱 但小数怕长计
[21:17] Doesn’t matter. Who cares. 算了吧 谁在乎?
[21:21] Wow. Cold night. 很冷的晚上呢
[21:23] Hey, birds! Hey, look who’s here. 嘿 雀仔! 看这是谁
[21:25] Look who’s here. The giant worm. 看这是谁 巨型蚯蚓
[21:29] Look at these birds. 看这些雀
[21:30] Don’t these birds look like candy, you know? Like flying candy. 这些鸟儿看起来不像糖吗? 飞起来像糖
[21:33] Hey, bird, you wanna fly me home? 雀仔 你载我飞回家好吗?
[21:35] You need somebody to walk you home? 你需要人送你回家吗?
[21:38] -No. -No? It’s a cold night. -不用 -不用? 今晚很冷
[21:41] If I was you and you got the money, I would take a cab or something. 有钱的话就坐的士
[21:44] Too many creeps around here, you know. 这区很多烂仔
[21:47] Every other block, there’s a creep. 每个街口都有一个
[21:50] You can always tell a creep. 烂仔一看就知
[21:54] All right. Listen, I’m gonna go now, okay? 好的 我走先 好吗?
[21:56] I’ll see yous later, all right? 迟些见
[21:57] Don’t any of you guys get up. 你们个个都在睡
[21:59] I know you had a hard day in the cage. 整天在笼里很辛苦吧
[22:01] So, uh…I’m gonna go home, make up a joke. 那…我回家想个新笑话
[22:04] I’m gonna tell you a new joke tomorrow, okay? Good night, Adrian. 明天告诉你 晚安 艾莉
[22:08] Good night, Rocky. 晚安 洛奇
[22:28] I don’t know what happens to me. 不知发生什么事
[22:31] Hey there, Lefty. 嘿 左撇子
[22:33] -I got a friend for you. -Hello, Rock. -这个是你朋友 -你好 洛奇
[22:35] How you doin’? You seen Paulie? 你好吗? 你见过保利吗?
[22:37] -Yeah, he’s in the steam room. -Yeah? -有 他在蒸气房 -是吗
[22:39] Hey, Rocky, what’s with the eye? 洛奇 你眼睛怎么了?
[22:42] -Been fightin’. -Hope you won it, at least. -打拳弄伤的 -希望你至少打赢了
[22:44] Yeah, I did real good. You should’ve seen me. 是 我打得很好 你应该来看
[22:46] Heavyweight champion of the world Apollo Creed 世界重量级拳王阿波罗·奎迪
[22:48] is at Kennedy Airport, New York. 在肯尼迪机场 纽约
[22:49] Hey, Rocky, who’d you fight? 洛奇 你昨晚对谁?
[22:51] Spider Rico. 史派德·烈高
[22:53] Is he still around? 天呀 他还有打的吗?
[22:55] Yeah, he’s doing real good. He’s doing better than you… that’s for sure. 是 他状态很好 好过你
[22:58] Hey, Paulie, what, did you lock the door? 嘿 保利 你锁了门?
[23:01] Yo, Paulie! 喂 保利!
[23:02] I’d like to kill the freakin’ moron who broke the mirror. 我要杀了那打烂镜子的白痴
[23:05] Hey, yo, Paulie, 喂 保利
[23:07] every day, every night I pass by 我每天早晚去
[23:10] your sister’s giving me the shoulder, you know what I mean? 你妹妹店里 她都冷落我
[23:12] -Forget her. -What do you mean, forget her? -忘记她吧 -什么意思?
[23:14] -You can do better than her. -Forget nothin’. -你可以找到好过她的 -我不会
[23:16] Every night I pass by the place, I tell a joke. 每晚我都去 说个笑话
[23:18] Every morning I pass by the place, I tell a joke. Nothing. 每早我又去 说个笑话
[23:21] She just looks at me, you know what I mean? 她只是看着我 你懂我意思吗?
[23:23] -Looks, huh? -Yeah, like I’m a plate of leftovers. -看? -是 当我是一碟隔夜菜
[23:25] What…I need a Cadillac to connect with your sister? 是否要有靓车她才会睬我?
[23:28] Something wrong with my face? You know what I mean? 还是我样子有问题?
[23:31] She’s a freakin’ loser. 她是个废物
[23:33] Sometimes she gets me so crazy, I could split her head with a razor. 有时她令我发狂到想用剃刀劈开她的头
[23:36] Don’t get mental, man, you know. 不要发癫了
[23:38] -Well, you caught me in a bad mood. -You’re always in a bad mood. -你遇着我心情差 -你永远心情差
[23:41] Adrian ain’t sharp. Adrian is a loser. 艾莉好蠢 艾莉是个白痴
[23:44] -Hey. -She’s pushin’ 30 freakin’ years old. -嘿 -都奔30岁的人了
[23:46] And if she don’t watch out, she’s gonna end up dying alone. 她再不上心 就会孤独老死
[23:49] -I’m 30 myself. -Then you’re gonna end up dying alone. -我自己都30岁 -你也会孤独老死
[23:51] Hey, I don’t need see no crowd around you, neither. 你也不见得会有人陪
[23:54] I’d like to kill the freakin’ moron who broke the mirror. 我要杀了那打烂镜子的白痴
[23:56] Come on, let’s get out of this stink, would you? Come on. 来 我们离开这臭地方
[23:59] -I wanna talk to you anyway. -About what? -好 横竖我要跟你谈谈 -关于什么?
[24:02] -You still work for Gazzo? -Yeah, sure. -你还有帮加索做事吗? -有
[24:05] Why don’t you talk to him about me? 你可否向加索推荐我?
[24:08] Well, I just don’t think Gazzo’s hirin’ right now, you know? You know? 但加索现在不请人
[24:11] Come on. 来吧
[24:17] -The girl’s dryin’ up. -Who? -她越来越萎缩 -谁?
[24:20] My sister. If she don’t start livin’, her body’s gonna dry up. 我妹妹 她再不开始生活 身体就会萎缩掉
[24:23] You know, tomorrow’s Thanksgiving, you know that? 明天是感恩节 知道吗?
[24:26] Why don’t you come over and talk to her? 为什么不过来跟她倾诉?
[24:27] Sure. Beer. 好的 啤酒
[24:29] Tomorrow you come for some bird, right? 明天你来吃火鸡 好吗?
[24:31] Absolutely. You got it. 当然好 我会来
[24:34] I gotta go. If I’m ten minutes late, she calls the hospital. 我要走了 我只要迟十分钟 她就去问医院
[24:37] -Paulie! -I got it. I got it. -保利! -我来
[24:39] Bicentennial fight with Mac Lee Green here in Philadelphia …200周年纪念赛对麦克·李·格林在费城的
[24:40] at the fabulous Spectrum. Harry? 费城球场 拉里?
[24:43] We’re speaking now of your much publicized bicentennial fight. 这是备受瞩目的200周年纪念赛
[24:47] That’s right, this is gonna be 对 这将是。。。
[24:48] the greatest sporting event in the country’s history. 本国史上最大的体坛盛事
[24:50] A gala occurrence with me beating Green like he committed a crime. 在这庆典里 我会当格林是罪犯般击败
[24:53] Would you take a look at that guy? 你看那人?
[24:56] I mean, where are the real fighters gonna come from? 真正的拳手从哪里来的?
[24:58] The pros. All we got today are jig clowns. 那些专业的 现在只有那些黑人小丑
[25:01] On January 1st, the first major event in the country… 在1月1日 本国最大盛事…
[25:04] -Clowns? -That’s right. Clowns. -小丑? -对 小丑
[25:07] And in keeping with great events throughout the country’s history. 像史上所有大型赛事
[25:10] Apollo Creed will duplicate the cracking of the liberty bell 阿波罗·奎迪会
[25:12] by cracking Mac Lee Green. 击碎格林
[25:14] You callin’ Apollo Creed a clown? 你说阿波罗·奎迪是小丑?
[25:16] Well, what else? Look at him. 当然啦 看他
[25:19] Stay in school and use your brain. 努力求学 认真思考
[25:21] Be a doctor, be a lawyer, carry a leather briefcase. 做医生 律师 拿皮制公事包
[25:24] Forget about sports as a profession. 不要做专业运动员
[25:26] Sports make you grunt and smell. 运动令你发牢骚和发臭
[25:28] -See, be a thinker, not a stinker. -Okay, thanks a lot, Champ. -要食脑 不要食屎 -谢谢你 拳王
[25:31] Hey, are you crazy? This man is champion of the world. 你傻了? 他是世界拳王
[25:34] He took his best shot and became champ. Huh? 他努力打出最佳水准才成为拳王
[25:37] What shot did you ever take? 你努力过什么?
[25:39] Hey, Rocky, you’re not happy with your life, it’s nice. 洛奇 你不满意自己的生活 是你的事
[25:42] But me, I got a business going. I don’t have to take no shots. 但我有盘生意 不用去努力
[25:46] No one having gone more than… 他没一个对手能挨过…
[25:47] That’s right. 对了
[25:50] Stick that up your business. 给你的生意
[25:52] What are you so insulted about? 你干吗那样恼?
[25:55] Want me to take a shot? All right… I’ll take a shot. 你想我努力? 好…我努力喝一杯
[26:12] Rocky, how’s it been going? 洛奇 最近怎样?
[26:13] Hey, Rocky, how ’bout a bottle? 嗨 洛奇 来一瓶?
[26:14] -No wine. -Come on. Just a little. -不喝了 -来吧 就一点.
[26:20] Marie, does your brother know you’re hanging out so late? 玛丽 你哥哥知道你在外面逛这么晚吗?
[26:22] -Screw you, Go-go. -Her brother knows. -去你的! -她哥哥知道的
[26:24] Hey, these guys teach you to talk like that? 这些家伙就这样教你说话?
[26:27] -Stuff it, man! -Never say that! Come here! -吃狗屎吧! -不许这样跟我说话
[26:29] You stink up the neighborhood! 你把附近都搞臭了!
[26:34] -You know, you can… -Hey! -你知道你可以… -嘿!
[26:36] When I was your age, 我像你这么大时
[26:37] there was only one girl in the whole neighborhood talked like that. 附近只有一个女孩说脏话
[26:41] That was it. Just one. What are you doing? 是的 就只有她一个 你在干嘛?
[26:43] It’ll make your teeth yellow. Don’t do that. 抽烟牙齿会变黄 别抽
[26:46] -I like yellow teeth. -It’ll make your breath like garbage. -我喜欢黄板牙! -它还会让你口臭得像垃圾
[26:48] -Maybe I like garbage. -Come on, nobody likes garbage. -兴许我喜欢垃圾 -别这样 没人喜欢垃圾
[26:52] Anyway, this girl with the dirty mouth…she wasn’t bad-lookin’, 不过这个满嘴脏话的女孩长得还不赖
[26:55] but, you see, none of the guys ever took her seriously, see. 可是没有男生瞧得起她
[26:57] They never took her out for any serious datin’. 他们从不约她出去
[26:59] -Why? -‘Cause that’s the way guys are. -为什么? -因为男生就是这样的
[27:01] They laugh when you talk dirty, they think you’re cute, 你说粗话时他们会笑 他们觉得你很可爱
[27:03] but after a while, you get a reputation, that’s it. 过不多久 你就名声在外了
[27:05] You get no respect, you understand? 没人会尊重你 明白吗?
[27:06] You get no respect. And I gotta use a bad word. 没人尊重你 我要用一个坏字眼
[27:10] Whore. You understand? Whore. 婊子 婊子 明白吗?
[27:13] See, you use dirty words 明白吗? 说粗话的下场
[27:15] and maybe you end up becoming a whore, you understand? 就是可能沦为婊子
[27:17] Come on, Rocky. I’m just 12. 拜托 洛奇 我已十二岁了
[27:19] Hey, that don’t matter that you’re 12. It don’t matter. 这与你十二岁没有关系
[27:21] You don’t really have to be one. You just act like one…that’s it. Boom. 你不一定真的要当婊子 行为举止像就完了
[27:26] Hey, if you get a bad rap, you understand? 你就会臭名远播 懂不懂?
[27:29] Twenty years from now, people are gonna say, 二十年后人们会说…
[27:31] “Hey, you remember Marie?” 你还记得玛丽吗?
[27:33] “No, who’s she?” 不 她是谁?
[27:34] “She’s the little whore that hung out at the Atomic Hoagie Shop.” 就是那个在街角鬼混的小婊子
[27:37] “Oh, yeah. Yeah, yeah, now I remember her.” 噢 我现在想起来了
[27:40] You see, they don’t remember you, they remember the rep. 看见了吧 人们不会记得你 只会记得你的名声
[27:43] You understand? 明白了吧?
[27:45] Hey, you got a boyfriend? 有男朋友吗?
[27:47] No, you ain’t got a boyfriend. 不 你找不到男朋友
[27:49] You know why? Why don’t you think you have a boyfriend? 知道为什么? 你可曾想过没有男朋友的原因?
[27:52] ‘Cause you’re hangin’ out with them coconuts in the corner, understand? 因为你和这些街上的痞子鬼混
[27:55] You hang around coconuts, you get nowhere. 和街上的痞子鬼混没有前途
[27:57] They’re lemons. Lemons. 他们一无是处
[27:59] You hang out with nice people, you get nice friends, you understand? 与好人交往就会有好的朋友
[28:02] You hang out with smart people, you get smart friends. 与聪明人交往就会有聪明的朋友
[28:04] You hang out with yo-yo people, you get yo-yo friends. 与混混交往就会有混混的朋友
[28:07] You see? It’s simple mathematics. 这个道理很简单
[28:10] -I hope you ain’t… -I won’t. -我希望你不会… -我不会的
[28:12] What was I gonna say? 我说的重点是什么?
[28:13] You hope I don’t keep acting like a whore, or I’ll turn into one, right? 你希望我不要学婊子的样子 否则我就会成为婊子 是吧?
[28:16] -Yeah, something like that. -Good night, Rocky. -是的 就是这样 -晚安 洛奇
[28:18] Good night, Marie. Take care, you know? 晚安 保重
[28:20] Hey, Rocky? Yo. Screw you, creep-o! 嗨 洛奇 去你的 鬼样!
[28:31] Yeah, who are you to give advice, creep-o? Huh? 对 你凭什么给人忠告 你只是个鬼样
[28:34] Who are you? 你以为你是谁?
[28:54] -Are the doctor’s reports confirmed? -Definitely. -医生确诊了? -确诊了
[28:57] It says here Mac Lee Green has suffered 上面说麦克·李·格林
[29:00] a severely cracked third metacarpal in his left hand. 左掌第三根骨头严重骨折
[29:04] Damn. 该死
[29:05] Of course, we can cancel the fight indefinitely 我们可以无限期延后日期
[29:08] if you’re set on fighting Green. 如果你坚持要与他比赛
[29:09] Hey, it ain’t just Green! 这不只是格林的问题
[29:12] What about all the time Apollo has invested? 阿波罗投入的时间呢?
[29:14] I believe we can find a solution. 我们能找出解决之道
[29:16] Solution nothin’. You better find me another ranked contender. 解决个屁 你最好尽快再找个旗鼓相当的人
[29:18] And I mean in a flash, Jergens. 我的意思是太戏剧化 休根斯
[29:20] Don’t play games with my client. 别跟我的客户耍花样
[29:22] Apollo’s already done a million dollars worth of publicity, 阿波罗已花了一百万宣传费
[29:24] has made contractual obligations with 20 different organizations… 并且有履行这个牵涉到 20个不同组织的合约的义务
[29:27] he’s not going to be embarrassed! 他绝不能丢脸!
[29:29] I contacted Ernie Roman’s manager. 我联络厄尼·罗曼的经纪人
[29:32] Ernie’s fighting in France that same week. 他同一周在法国比赛
[29:34] Then get me Buddy Shaw! Hell, he’s ranked fifth! 那就找巴帝·萧 他排名第五
[29:36] Went to California and gained 50 pounds. 搬到加州去了 而且胖了50磅
[29:39] I get a hold of every worthwhile contender 我找遍了所有可能的对手
[29:41] and they all say the same thing… 他们都说
[29:43] five weeks just isn’t enough time to get into shape. 五周时间不够他们准备
[29:46] Shape nothin’, man! They’re afraid. 准备个屁! 是他们怕了
[29:48] They know everybody in the world’s gonna see this fight, 他们知道全世界会看到这场拳赛
[29:50] and none of them’s got a prayer of whippin’ me. 没有一个人能击败我
[29:52] They’re makin’ excuses so they don’t have to be the chump 所以找借口避免被我修理
[29:54] to get whipped in front of the whole civilized world. 怕在全世界观众面前丢脸
[29:56] All I can say is I’m a good promoter. 我只能说我是个好的主办者
[29:59] I’ve promoted fights in every goddamn country in the world, 我在世界各国主办无数拳赛
[30:02] and I’ve broken my ass over this one. 我却在这场拳赛阴沟里翻船
[30:05] But I don’t know what the hell else to do! 我已黔驴技穷!
[30:13] I do. 我有办法
[30:16] Without a ranked contender, 既然没有排名内的选手
[30:17] what this fight is gonna need is a novelty. 这场比赛就需要些创新
[30:21] This is the land of opportunity, right? 这是个充满机会的地方 对吧?
[30:23] So Apollo Creed, on January 1st, 所以阿波罗·奎迪在元旦当天…
[30:26] gives a local underdog fighter an opportunity. 给当地毫无胜算的人一个机会
[30:30] A snow-white underdog, 一个名不见经传的小子
[30:31] and I’m gonna put his face on this poster with me. 我要他的照片跟我一起登上海报
[30:34] And I’ll tell you why. 我告诉你们为什么
[30:36] Because I’m sentimental. 因为我多愁善感
[30:38] And a lot of other people in this country are just as sentimental, 这个国家有许许多多多愁善感的人
[30:41] and there’s nothing they’d like better than to see Apollo Creed 没有比在这个世界上最重大的节日里
[30:44] give a local Philadelphia boy 看到阿波罗·奎迪让当地男孩有机会出赛
[30:45] a shot at the greatest title in the world on this country’s biggest birthday. 而在最大盛事时更让他们高兴的事
[30:50] Now, that’s the way I see it. 这就是我的看法
[30:52] And that’s the way it’s gonna be. 而且赛事就要如此进行
[30:54] Apollo, I like it. 阿波罗 我喜欢
[30:56] It’s very American. 很有有美国味
[30:59] No, Jergens. 不 休根斯
[31:01] It’s very smart. 是非常聪明
[31:16] Okay, I’ll see you later, man. 好的 晚些时候见
[31:26] -What? What is it? -I just wanna check this thing out. -怎么了? -我只是要确认一下
[31:29] Now, you said pick up two yards from Snyder 你说向史奈德收二百
[31:31] and a grand from Cappoli, right? 卡波里收一千
[31:33] No, no. No, no. Two yards from Cappoli and a grand from Snyder. 不对 卡波里收二百 史奈德收一千
[31:37] -Two yards. Two yards. -Write it down, okay? -两百 -记下来 好吗?
[31:39] Yeah, I got it. Got it. 好 我记下来了
[31:40] Who’s this girl you’re going out with tomorrow night? 明晚和你约会的女孩是谁?
[31:44] How’d you know? 你怎么知道?
[31:45] You know.Don’t you think I hear things?A lot of canaries flying around the docks. 你以为我不知道吗? 我有很多消息来源
[31:49] -I’m going out with Paulie’s sister. -Hey, Rocky. -我要和保利的妹妹出去 -嗨 洛奇
[31:52] -What? -I hear she’s retarded. -嗯? -听说她是弱智
[31:54] She ain’t retarded. She’s shy, you know? 她不是弱智 只是害羞而已
[31:56] I’ll tell you what to do. 告诉你怎么做
[31:58] Take her to the zoo. I hear retards like the zoo. 带她去动物园 听说弱智喜欢动物园
[32:01] -This bum gotta say that? -Who’re you calling a bum? -你这无赖一定要这么说话吗? -你说谁呢?
[32:03] -I’m calling you a bum! -Okay, relax. Relax. -靠后点 我说你是无赖! -别激动
[32:05] Buddy’s in a bad mood. It’s his prostate. 他心情不好 前列腺有毛病
[32:08] He’s always in a bad mood. 他老是心情不好
[32:09] You know, you oughta count your blessings, Buddy. 你应该多积点口德
[32:11] You’re still a healthy person, you know that? 趁你现在还很健康
[32:13] -I don’t like your face. -I don’t like yours, either! -我不喜欢你的样子 -我也不喜欢你的!
[32:15] -Kiss my ass! -Move your shoulders down! -去你的! -别这样
[32:17] -Get out of the car! -Relax, relax! Relax. My ears. -下车 -别激动 我耳朵受不了
[32:20] What, are you driving me crazy? Both of yous. 你们两个快让我发疯了
[32:23] -Buddy doesn’t like you. -Yeah. -他不喜欢你 -是的
[32:26] Some guys, they just hate for no reason, capisce? 有些人就是看别人不顺眼
[32:29] -Yeah. -Come here. -是的 -过来
[32:32] There’s 50 bucks. You and your girl Adrian have a nice time, you hear? 这里有五十元 你和艾莉去好好玩一玩
[32:35] Thanks. 谢谢
[32:38] Hey, how’d you know her name? 你怎会知道她的名字?
[32:40] You don’t think I hear things? 你以为我不知道吗?
[32:42] -Hey, Rock. -What? -嗨 洛奇 -嗯?
[32:44] -Remember what I told you. -What’d you tell me? -记住我说的话 -什么话?
[32:46] Take her to the zoo. 带她去动物园
[32:55] -Some more coffee, Mr. Creed? -No, thanks, Shirley. -奎迪先生 要多些咖啡吗 -不用了 谢谢 雪莉
[32:59] What do you think about Billy Snow? 你觉得比利·史奴怎样?
[33:01] Fouls. 不行
[33:04] How ’bout Big Chuck Smith? 卓·史密夫呢?
[33:05] -Yeah. -Nah. He’s too old and dull. -是啊 -不 他太老和太闷
[33:08] Hey, Bobby Judd. He’s a good boy. 那波比·祖治 是好男孩
[33:10] No, I don’t feel any heat from that name. 不 那名字太无瘾
[33:11] Joe Zach’s a good prospect. 可以考虑祖·萨克
[33:15] Exactly what are you looking for, Apollo? 阿波罗 到底你要找怎样的?
[33:19] This is what I’m looking for. 这就是我要找的
[33:22] The Italian Stallion. 意大利牡马
[33:24] Rocky Balboa? Never heard of him. 洛奇·巴尔博亚? 没听过这个人
[33:27] Look, it’s the name, man. 是那名字
[33:29] The Italian Stallion. The media will eat it up. 意大利牡马 传媒一定喜欢
[33:33] Now, who discovered America? An Italian, right? 是谁发现美国? 意大利人 对吗?
[33:37] What would be better than to get it on with one of his descendents? 有什么好得过跟他的后人比赛?
[33:40] He’s a southpaw. 他是个左撇子
[33:42] I don’t want you messing around with southpaws. 我不想你浪费时间跟左撇子打
[33:43] -They do everything backwards. -Southpaw nothin’. -他们做什么都反转 -左撇子没问题
[33:46] I’ll drop him in three. 我三个回合可打败他
[33:49] Apollo Creed meets the Italian Stallion. 阿波罗·奎迪对意大利牡马
[33:54] Sounds like a damn monster movie. 听上去好像一套怪兽电影
[33:57] Hey, what are you doing with that bat, huh? 你拿着球棒干什么?
[33:59] I used to be deadly at stickball. You sure your sister knows I’m comin’? 我以前打棒球好劲 你妹妹知道我会来?
[34:02] She’s very excited. 她很高兴
[34:04] -Look at my swollen hands. -Yeah. -看我的手肿了 -是
[34:06] The joints from walkin’ and carryin’ meat in and out of freezers. 把肉从冰柜搬进搬出
[34:09] It plays hell on the joints. 弄坏了关节
[34:11] Maybe you oughta see a doctor. What do you think? 你应该去看医生
[34:13] I don’t need a doctor. I need a different job. 我不需要看医生 我需要转工
[34:15] Different job. What kind of turkey? Big turkey or small turkey? 转工 是怎样的火鸡? 大还是小?
[34:17] Talk to Gazzo about me. Tell him I’m a good man and nothin’ bothers me. 跟加索谈谈 说我人品不错
[34:22] I’d make a great collector. Bustin’ bones don’t bother me. 我什么都做 我会好好的收帐 打断人骨头没问题
[34:26] Don’t bother you. A big turkey, right? Huh? 不想烦你 是大火鸡吧?
[34:28] -Gazzo’s gotta come… -forget Gazzo. It’s a bad job, you know what I mean? -加索会给我… -忘记加索 那份工不好做
[34:32] -You got a match? -Go to him for me. As a favor. -你有火柴吗? -替我找他 当帮我
[34:35] Yeah. Yeah. You know, the last time I had a turkey 是 上次我吃火鸡
[34:38] was when they were having a $2 special 是做两元特价时
[34:40] at Horn and Hardog’s about three years ago. 三年前在康哈达自助餐厅
[34:42] Last year me and the turtles had spam. What do you think? 去年 我和龟仔们吃了午餐肉
[34:45] Yeah, that sounds like a good idea. 是的 听起来是个好主意
[34:52] Your sister knows I’m coming for sure, right? 你妹妹真的知道我来?
[34:54] Yeah, yeah. She’s very excited. 知道 她很高兴
[34:58] I’m all alone 我一直很孤单
[35:00] Hey, will you forget about Gazzo, huh? 你忘记加索好吗?
[35:03] -I don’t ask nobody twice. -I don’t ask nobody twice. -我很少求人两次 -很少求人两次
[35:07] Stay away, baby 走开
[35:11] Hey, your sister…you sure your sister knows I’m comin’? 你肯定你妹妹知道我来?
[35:14] Yeah, yeah, yeah. She’s very excited. 是呀 她非常高兴
[35:16] Yeah? 真的吗?
[35:19] Paulie? You’re late. 保利? 你迟了回来
[35:22] Called the hospital? She calls the hospital if I’m ten minutes late. 你打去医院了? 我迟十分钟她就会打去医院
[35:27] How you doin’? 你好吗?
[35:30] I told you she’s very excited. 一早说了 她很高兴
[35:35] Paulie, why didn’t you tell me you were bringing him here? 你为什么不告诉我他会来?
[35:38] Look at me. I’m not ready for this. 我无心理准备
[35:39] Would it make a difference if you were? 你有准备又有什么分别?
[35:42] He’s a friend, and now he’s taking you out. 他会带你出去
[35:44] No, I can’t. 不 我不会去
[35:46] You’re in the kitchen, and I want you out right now. 我要你立即离开厨房
[35:55] Hey, I want you outta here instamatically! 你立即出来
[35:58] I’m sick of seein’ you hanging around like a freakin’ spider! 我厌倦了看着你像蜘蛛般孵在屋里
[36:00] Go out! Live! Enjoy life! 快出去 享受生命
[36:03] Paulie, I can’t go! 我不能去
[36:05] Don’t get wise with me, now, huh? 你不要在我面前扮高贵
[36:07] -I’m tired of you being a loser. -Don’t call me that, Paulie! -我受够了你那么无用 -不要说我无用 保利
[36:10] Apollo Creed says he’ll be shopping for another victim 阿波罗·奎迪说他会找另一个牺牲者
[36:14] to fill Green’s vacancy for the bicentennial championship fight. 在200周年纪念冠军赛里 填补格林的空缺…
[36:18] Why didn’t you tell me you were bringing him home? 你干吗不告诉我他会来?
[36:20] -How do you know I didn’t? -I’m not gonna go, Paulie! I can’t go! -你怎知我没说? -我不能去
[36:23] -I won’t go! -Why?! -我不会去! -为什么?
[36:26] Paulie, it’s Thanksgivin’. I got a turkey in the oven. 今天是感恩节 我焗了火鸡
[36:30] Oh. A turkey in the oven? 噢 焗了火鸡
[36:39] A turkey in the oven. 焗了火鸡
[36:47] You want the bird? 你想吃火鸡?
[36:50] Go in the alley and eat the bird. 去后巷吃吧
[36:52] Oh, Paulie. 噢 保利
[36:54] I want you outta here! Get outta the house! 我要你出去 离开这间屋
[36:57] Go out and enjoy your freakin’ life! 出去好好享受生命
[37:05] You hungry, Rock? 洛奇 你肚饿吗?
[37:13] Yo, Paulie, listen. Maybe we just better forget all this, you know? 保利 今天不如算了吧?
[37:17] -Just forget it. -Forget nothin’. -算了吧 -算个屁
[37:19] Go ahead. Tell her somethin’ funny. 去 跟她说笑话
[37:20] Ain’t nothin’ to talk about. She’s in a bad mood, I’m in a bad mood. 没什么好说的 她心情不好 我又心情不好
[37:23] You know how to do funny. You wanna go out with my sister? 你可以搞笑的 你不是想跟她约会吗?
[37:26] -Yeah. -Well… come on. -是的 -那就加油啊…
[37:32] -I don’t know what to say. -Funny -我不知说什么好 -要搞笑
[37:47] Yo, Adrian, it’s me, Rocky. 艾莉 是我 洛奇
[37:49] Rocky, you know? 洛奇 知吗?
[37:51] Listen, uh… 听着
[37:55] I don’t know what to say, 我不知说什么好
[37:56] ’cause I ain’t never talked to no door before, you know? 因为我未试过跟门说话
[38:00] I mean, what do I say to a door… hey, listen… 我应该跟道门说什么? 嘿 听着…
[38:04] Come on. You’re doin’ fine. 你做得很好
[38:05] I ain’t doin’ fine. I look like an idiot. 我做得不好 我似个白痴
[38:07] Keep doin’ what you’re doin’. You’re funny. 继续啦 搞笑
[38:10] I know all about these things. 这方面我最在行
[38:12] I feel like a jerk. 我像个傻佬
[38:20] Yo, Adrian, it’s Rocky again, you know? 艾莉 又是我 洛奇
[38:22] Listen, uh… I know you ain’t too happy at this moment, you know, 我知你现在不开心
[38:28] but could you do me a favor? 但可否帮我一个忙?
[38:29] I ain’t got nobody to spend Thanksgiving with, you know? 没人陪我过感恩节
[38:32] So, uh… 不如
[38:34] how ’bout maybe you and I maybe go out together, get something to eat. 你跟我一起出去吃顿饭
[38:38] I don’t know. Maybe laugh a little bit. Who knows, you know? 我不知道 或者笑笑 知道吗?
[38:40] Would you like to, uh… 你会否想…
[38:44] I don’t know. Would you like to maybe, you know, you and me go out together? 你会否想跟我出去?
[38:47] What do you think? Would you like to? 怎样? 好吗?
[38:55] We’re gonna have a good time. 我们会玩得很开心的
[38:57] We’ll have a real good time. 会玩得很开心的
[39:03] Thanks for the bird. 谢谢你的火鸡
[39:09] I’m gonna turn the TV off. I got a headache. 我要关掉电视 头痛死了
[39:24] -What does your sister like to do? -Ice skate. -你妹妹喜欢做什么? -溜冰
[39:27] Adrian, come on. You’re lettin’ the heat out. 艾莉 来吧 暖气都走了
[39:29] Who pays the bills around here? 还不是我付的帐单?
[39:37] Listen, I don’t want no turkey anyway, you know? 反正我不想吃火鸡
[39:42] But it was Thanksgiving. 但今天是感恩节
[39:45] -It was what? -It was Thanksgiving. -什么? -感恩节
[39:46] Yeah, to you. But to me it’s Thursday. 是 对你来说 但对我来说是星期四
[40:15] -It looks kinda quiet, you know? -I think it’s closed. -很静呢 -好像关门了
[40:17] No, I think maybe we’re just early or something like that. 不 大概是我们太早
[40:22] -We’re closed. -What? -我们关门了 -什么?
[40:24] I said we’re closed. 我们休息
[40:25] Yeah. Hey, listen, I’m gonna smooth this guy out here. 听着 我去跟他谈妥
[40:28] So just wait here for a few minutes. I’ll be right back, okay? 你等等 我很快回来 好吗?
[40:31] -We could go someplace else. -No, it’s okay. -我们可以去别处 -不 没问题
[40:32] Hey, listen, are you closed to the general public, 你是不开放给公众
[40:34] or are you closed to everybody…you know what I mean? 还是不开放给所有人…你知道我的意思?
[40:37] Look, it’s after 6:00, it’s Thanksgiving. That’s why there’s nobody here. 已过了6点 今天是感恩节 所以没人来
[40:41] And besides, you ain’t supposed to be in here. 况且 你不应该进来
[40:43] So do me a favor and not stay here, huh? 所以麻烦你出去
[40:46] -Would you do me a favor? -Hey, come on. We’re not operatin’. -你可否帮个忙? -不要这样 我们现在不开门
[40:49] Look…this girl here ain’t feelin’ well, you know. 这位小姐有病在身
[40:52] The doctors say she should go out and exercise once in a while, 医生说她要多做运动
[40:55] and ice skating’s probably the best thing, know what I mean? 溜冰是最佳选择
[40:57] So what do you want from me? 那你想怎样?
[40:58] I want you to do me a favor. You could see she ain’t feelin’ too good. 我想你帮忙 你都看见她有病
[41:02] If you could let her on the ice, I’d appreciate it. For a few minutes. 如果你让她溜几分钟 我会很感激
[41:05] Ten minutes, ten bucks. 十分钟 十元
[41:07] Ten bucks? How ’bout eight… eight bucks? 十元? 八元可以吗?
[41:09] Come on. It’s Thanksgiving. 不要讲价 感恩节嘛
[41:12] -All right, nine bucks, you got a deal. -You have the ice to yourself. Ten bucks. -好吧 九元 一口价 -十元 整个场任你玩
[41:19] Give her the blades. 拿溜冰鞋给她
[41:21] Aren’t you skating? 你不溜冰吗?
[41:22] Nah. I ain’t skated since I was 15. 我15岁开始便没溜过冰
[41:25] That’s when I started fightin’…when I was 15. 那时我开始打拳
[41:27] Skating’s kinda bad for the ankles, you know? 溜冰会令足踝受损
[41:31] You’re a pretty good skater, are you? 你很会溜冰 是吗?
[41:34] You know, like I was saying before on the way over here. 正如我刚才说
[41:37] Fightin’ used to be tops with me, but no more, you know? 以前我把打拳放在首位 但不再是
[41:40] All I wanted to do at a fight was prove I was no bum… 我只想用打拳来证明我不是废柴
[41:43] that I had the stuff to make a good pro, you know? 我有本事做出色的专业拳手
[41:45] You never got the chance? 你一直没有机会?
[41:47] Hey, I ain’t cryin’ about it, ’cause I still fight. I kinda do it like a hobby. 我没抱怨 我依然打拳 当它是嗜好
[41:51] I tell you what the trouble is…I’m a southpaw. 问题是我是 南泽西
[41:53] -What’s a southpaw? -A southpaw means you’re left-handed. -什么是南泽西? -即是左撇子
[41:56] And a southpaw throws your timing off, you see. 南泽西较难掌握时间
[41:58] Other guys it throws their timing off, makes them look awkward. 令对手也掌握不到时间 看上去很笨拙
[42:01] Nobody wants to look awkward. 没人想让人觉得笨拙
[42:02] -You know where southpaw came from? -Nine minutes! -你知道南泽西的来由吗? -九分钟
[42:05] I’ll tell ya. A long time ago, this guy…maybe a couple hundred years ago… 很久以前有个人 大概两百年前
[42:09] he was fightin’ in the…I think it was around Philadelphia… 他在费城打拳
[42:12] and his arm… he was left-handed, 他的手… 他是用左手的
[42:14] and his arm was facing towards New Jersey, you see, and that’s south. 他的手向着新泽西 那是南面
[42:17] So then that’s why they call ’em southpaw, you see? 所以人们叫他做南泽西
[42:20] Southpaw, South Jersey. South Camden, 南泽西 南肯顿
[42:24] southpaw. You know what I mean? 南泽西 你明白吗?
[42:27] I don’t know. Things probably worked out for the best, don’t you think? 或者这样也好
[42:29] Never got a chance, though, because you’re left-handed, huh? 因为是左撇子而没机会?
[42:32] Well, that’s absolutely true, you know. Watch out. 那是实情 小心
[42:37] I just dislocated my finger. 啊 啊 我的手指脱了臼
[42:41] Look at that. No, wait. Hey, it ain’t your fault. Look. 啊 看 慢着 不关你事 看
[42:45] See? Look, I had it…it’s an old wound, you see that? 看见吗? 那是旧伤口
[42:47] Look. See? Nothin’. It bends like that, see? 看见吗? 没事的 可以那样弯
[42:51] I originally done it… look, push the button. 我本来是… 按钮
[42:53] -Bong. It works. It ain’t your fault. Look, I’m gonna show you somethin’. 搞掂 不关你事
[42:57] -Seven minutes! 七分钟
[42:58] Yeah, I originally done it. I carry pictures of all my fights. 我本来是…我带着我所有拳赛的照片
[43:01] I originally done it in the Baby Crenshaw fight. See that? 那本来是 在跟宝贝·坚沙的比赛中弄伤的
[43:04] Big Baby’s about the size of an airplane. I broke both my hands on his face. 宝贝像飞机那样大只 我两只手都在打他脸部时断了骨
[43:07] I lost that fight,but that’s a nice picture,don’t you think?See how it works there? 我输了那场拳赛 但这张相很好 你觉得呢?
[43:11] Real nice. 真的很好
[43:13] Come on. You having a good time? 你玩得开心吗?
[43:16] I’ll tell you…you could see I ain’t too graceful. I don’t move well. 我动作不是很优美
[43:18] But I’ll tell you, I can really swat, you know what I mean? I can really hit hard. 我动作生硬 但我出拳可以很重
[43:23] But I’m a southpaw, and nobody wants to fight no southpaw, know what mean? 不过我是南泽西 没人喜欢跟南泽西打
[43:32] You know how I got started in fightin’? 你知我是怎样开始打拳的吗?
[43:35] No. 不知道
[43:37] Am I talkin’ too loud? 我是不是太大声?
[43:39] -No. -Three minutes! -不 -三分钟!
[43:41] My father… he’s, uh… my old man, he was never too smart. 我爸爸…不是太聪明
[43:45] He says to me, “You weren’t born with much of a brain, 他跟我说 你天生没有脑
[43:47] so you better start using your body,” right? 所以要用身体
[43:50] So I become a fighter. 于是我做了拳手
[43:51] -You know what I mean? -Yeah. -你明我意思吗? -是的
[43:55] Why are you… why are you laughin’? 你笑什么?
[43:58] My mother… she said the opposite thing. 我母亲说的刚刚相反
[44:01] What’d she say? What’d she say, the opposite? 她说什么相反?
[44:03] She said you weren’t born with much of a body, 她说 你天生身体不好
[44:06] so you better develop your brain. 所以要用脑
[44:08] Did she say that? 她真的那样说?
[44:09] Yo! Time! 喂 够点了
[44:11] Can I ask you a question? 我可以问你一个问题吗?
[44:13] Absolutely. 当然可以
[44:16] -Why do you wanna fight? -‘Cause I can’t sing or dance. -你为什么喜欢打拳? -因为我不懂唱歌跳舞
[44:19] Eh, oh. Don’t fall! Don’t fall! 不要跌倒
[44:24] Hey, that was terrific. I’m pretty good at this. 很好 我做得不错
[44:26] You like the way I skate? 喜欢我这样溜冰吗?
[44:28] The last fight I had, I had with this guy named Spider Rico. 我上一场比赛的对手 叫史派德·烈高
[44:31] He busted my head up. You see that scar? 他打到我头破血流 你看见这疤痕吗?
[44:34] I’ll tell ya… things get pretty rough in the ring. 擂台上可以很粗暴
[44:46] You know, with some people, I’m very shy by nature, you know? 有人生性怕羞
[44:50] I suppose. 大概是
[44:54] I say you’re very shy by nature, you know? 我觉得你是生性怕羞
[44:59] I suppose. 大概是
[45:01] Ey! Ey. The bum from the dark. 躲在暗角的流浪汉
[45:05] Get a job, you bum! 去找份工作啦
[45:07] You know, some people think that being shy is a disease, 有人觉得怕羞是一种病
[45:09] but it don’t bother me none. 但我不觉得有问题
[45:12] It don’t bother me, either. 我也不觉得
[45:15] Then why’d I bother bringing it up, huh? 那我为什么要提起?
[45:17] ‘Cause I’m dumb, that’s why. 因为我蠢
[45:21] I think we make a real sharp couple of coconuts. 我们是一对活宝
[45:23] I’m dumb, you’re shy. What do you think, huh? 我蠢 你怕羞 你觉得呢?
[45:28] I don’t understand why anybody would wanna be a fighter. 我不明白怎么会有人想做拳手
[45:32] Hey, you gotta be a moron. 你一定要是白痴
[45:34] You gotta be a moron to wanna be a fighter, you know what I mean? 才会做拳手 你知道我的意思?
[45:38] It’s a racket where you’re almost guaranteed to end up a bum. 那骗人的行业注定你最终要成为废柴
[45:41] -I don’t think you’re a bum. -Well, I’m at least half a bum, you know? -我不觉得你是废柴 -我至少是半条废柴
[45:45] But I’ll tell ya somethin’. 但我告诉你
[45:48] The worst thing about fightin’ is the mornin’ after, you know? 打拳最难受的 是之后那早上
[45:50] -The mornin’ after? -I’ll tell you. Yeah. -知吗? -之后那早上
[45:52] The mornin’ after a fight, you’re nothing but a large wound, know what I mean? 对 拳赛之后那早上 你就像个大伤口
[45:56] Sometimes I got pains all over me. 有时全身痛
[45:59] I feel like callin’ a taxi to take me from the bed into the bathroom. 从床去厕所都想叫的士
[46:03] Your hair hurts, your eyes hurt, 头发痛 眼睛痛
[46:04] your face is all busted up, your hands are swollen, you know? 面部损伤 双手肿胀
[46:07] Look at this face. 64 fights. Look at that nose. 看我块面 64场拳赛 看那鼻子
[46:11] See that nose? 看见我鼻子吗?
[46:12] That nose ain’t never been broken. 64 fights. 鼻子被人打过 却未断过
[46:15] I’ve had guys bustin’ on it, I had guys chewin’ on it, 被人咬过 扭过 撞过
[46:17] twistin’ it, punchin’ it… I mean, whack! Boom! 总之劈过搥过
[46:21] These guys, they hittin’ my nose all the time. 他们成日打我鼻子
[46:23] Never broken. I’m very proud of that. Isn’t that rare? That’s rare. 但从没打断过 我为此很自豪 很罕见的
[46:27] -Why do you do it if it hurts? -Why do you think? -既然会受伤 为什么还要打? -你认为呢?
[46:32] ‘Cause… you can’t sing and dance. 因为你不懂唱歌跳舞?
[46:35] Yeah, somethin’ like that. Somethin’ like that. 对了 大概是这样
[46:37] Hey, you wanna come inside? 你要进来吗?
[46:42] No. I gotta go. 不 我要走了
[46:43] Hey, come on. Hey, I got some animals. 来吧 我有小动物
[46:45] I got these rare… very rare animals inside. Come on. Come on in. 我里面有很珍贵的动物 进来吧
[46:49] No, no. I gotta go. 不 我要走了
[46:51] Well, I gotta go, too. I gotta go to the bathroom. Come on. 我也要走了 是去厕所 来吧
[46:54] Come on. 来啦
[46:55] -No,I gotta go. 不 我真的要走
[46:58] -Hey,look at this face.Is that a face you could trust or what?Is it? 看我的脸 很可靠吧?
[47:01] They oughta stick this face on a stamp. What do you think? 我这样子应该印在邮票上
[47:06] Come on. Come on in. 来吧
[47:13] Yo. Come on. 喂 进来啦
[47:35] Click. 开灯
[47:42] Yo, Adrian, are you hungry? 艾莉 你饿吗?
[47:44] No. 不
[47:45] I got some things in there. If you like soda, some donuts or something. 我有食物 你要汽水 面包圈或什么吗?
[47:50] A couple cupcakes. Huh? No? 也有蛋糕 不要?
[47:54] I think I got some chocolate in there. 还有朱古力
[47:56] No? 不要?
[48:05] Hot in here, you know? 这里很热
[48:09] I could go for some music. 我想听音乐
[48:17] Yo, Adrian. 艾莉
[48:18] These are the exotic animals I was tellin’ you about. 这些就是我说的奇异动物
[48:22] These are my friends Cuff and Link. 他们是我的朋友 格夫和林肯
[48:24] I sold ’em to you. 是我卖给你的
[48:25] Sure, I know you sold them to me. 我知是你卖给我的
[48:27] Remember you were workin’ at that pet shop, huh? 你记得吗? 你在那间宠物店工作
[48:29] First day you was there, I came in and bought both these animals, huh? 你第一天上班 我进来买了这些动物
[48:33] Yeah, I remember that. 我记得
[48:34] I came and I bought this bowl and I bought the, uh, bought the animals themselves, 我买了这个缸和里面的动物
[48:36] some food, the marbles that go in the bottom there. 一些食粮 和放缸底的石粒
[48:41] Remember? Remember that mountain? 记得那座山吗?
[48:42] I had to get rid of that mountain, 我要丢了那座山
[48:44] though, ’cause they kept falling over and flipping. 因为总是反转倒下来
[48:50] Yo, why don’t you come on over here and sit down? 你为什么不过来坐?
[48:55] It’s a nice couch. I don’t know. 张梳化很好坐
[49:00] There’s big bugs in there, you know. It’s safer over here. 那边有大虫 这边较安全
[49:05] You wanna sit down? 你要坐下吗?
[49:13] -Uh, these…these your parents? -Yeah, that’s…that’s both of them there. -是你父母? -对 是我父母
[49:18] Is this you? 这个是你?
[49:19] Yeah, that’s me when I was eight years old. 是 我那时八岁
[49:21] That’s the Italian Stallion when he was a baby. 那就是婴儿版的意大利牡马
[49:26] Why don’t you come on over and make yourself comfortable? Relax. 过来吧 舒服点 放松
[49:34] Do you have a phone? 你有电话吗?
[49:36] No, I ain’t got no phone. 没有 我拔了电话线
[49:37] I had it pulled ’cause of people calling all the time, and, uh, 因为经常有人打来
[49:39] who needs the aggravation, right? The interruptions. 令我很烦 骚扰我
[49:44] Who’d you wanna call? 你想打给谁?
[49:46] I wanna let my brother know where I am. 我想让我哥哥知道我在哪里
[49:50] Why? 为什么?
[49:53] I think he might be worried. 他可能会担心我
[49:54] Well, I’ll call your brother, if that’s the problem. 我可以找你哥哥 是那原因的话
[50:00] Yo, Paulie, your sister’s with me! I’ll call yous back later! See ya! 保利 你妹妹在我处 我迟些回复你 再见
[50:11] What’s the matter? You don’t like the room, do ya. 你不喜欢这里 是吗?
[50:14] It’s fine. 很好呀
[50:15] Well, it’s only temporary, you know. 只是暂时性的
[50:17] It’s not that. 不是那个问题
[50:24] What’s the problem? 那是什么问题?
[50:25] You don’t like me? 你不喜欢我?
[50:27] You don’t like the turtles? What’s the problem? 你不喜欢龟仔? 是什么问题?
[50:29] -I don’t think I belong here. -It’s okay. -我觉得我不属于这里 -不要紧
[50:35] I don’t belong here. 我不属于这里
[50:37] Well, you know, it’s okay, ’cause you’re my guest. 不要紧 因为你是我客人
[50:42] I don’t… know you well enough. I’ve never been in a man’s apartment alone. 我认识你不够深 我未试过单独在男人住所
[50:50] Well, I… they’re all the same. You know. 都是一样的
[50:58] I’m not sure I know you well enough. 我认识你不够深
[51:02] I don’t feel comfortable. 我觉得不自在
[51:04] Yo, Adrian, you know, I ain’t so comfortable either. 我也不十分自在
[51:09] I should go. 我该走了
[51:11] Don’t go, please. Don’t go. Don’t go. Don’t go. 不要走 求你 不要走
[51:15] Don’t go. 不要走
[51:20] Do me a favor? 帮我一个忙
[51:22] What? 是什么?
[51:23] Take off these glasses. 摘下眼镜
[51:29] You have nice eyes. 你眼睛很漂亮 知道吗?
[51:33] Do me another favor? 多帮我一个忙?
[51:35] Would you take off that hat? 摘下帽子
[51:45] I always knew you was pretty. 我一直知道你很漂亮
[51:48] -Don’t tease me. -I’m not teasing you. -不要取笑我 -我不是取笑你
[51:54] I ain’t teasin’ ya. 我不是取笑你
[51:57] I just…wanna kiss you. 我只是想…吻你
[52:02] You don’t have to kiss me back if you don’t want. 你不需要回吻我 如果你不想的话
[52:06] But I wanna kiss you. 但我想吻你
[53:20] Worm, I heard you had a fight comin’ up. 斡姆 听说你就快有拳赛
[53:22] Yeah, I’m gonna fight next month. 下个月有
[53:25] That’s good, man. You come down to the gym, we’ll see that you get in shape. 那很好 你来拳击馆 我们来看你
[53:29] -How’s your weight? -I weigh 175. -Hey, Rock. How you doin’, babe? -你多重? -175 -洛奇 你好吗?
[53:32] -Hey. -Oh, Mick was lookin’ for you up there. -嘿 -米克正在上面找你
[53:34] -For me? -Yeah. -找我? -是
[53:35] -You sure? -Yeah, yeah, yeah. -你肯定? -是
[53:37] He was lookin’ for you,Jack.Get on up there and see him. 他在找你 快上去找他
[53:39] Yeah.It ain’t locked,right? 是 你叫洛奇 是吗
[53:41] -Yeah, yeah. -All right, go on, man. -是 -对了 快去
[53:57] Hey, you got somethin’ for me? 你找我?
[54:00] Yeah, there was some guy here from Miles Jergens lookin’ for you. 米路·休根斯那边有个人来找你
[54:02] They need sparring partners for Apollo Creed. 他们要替阿波罗·奎迪找练拳对手
[54:04] -You’re puttin’ me on. -There’s the card. -你就让我去啊 -名片在这里
[54:06] -When was he here? -About an hour ago. -他何时来的? -大概一小时前
[54:08] They’re probably lookin’ for sparrin’ partners for Creed, you know? 他们可能要替奎迪找练拳对手
[54:11] I said that before, you dumb dago! 我不是刚说了吗 笨蛋
[54:15] I’ve been comin’ here for six years, and six years you been stickin’ it to me. 我在这里六年了 六年来你一直跟我过不去
[54:18] I wanna know how come. 为什么?
[54:20] You don’t wanna know. 你不会想知道
[54:21] -Yeah, I wanna know how come. -You wanna know? -I wanna know! -我想知道 -你想知道? -我想知道!
[54:25] Okay, I’m gonna tell ya! 好 我告诉你
[54:27] ‘Cause you had the talent to become a good fighter, 你有天份成为出色拳手
[54:30] and instead of that, you became a leg-breaker to some cheap, second-rate loan shark. 但你却去帮二流高利贷打人收帐
[54:36] It’s a livin’. 只是生活而已
[54:38] It’s a waste of life! 是浪费生命
[54:58] Yes, may I help you? 有何贵干?
[55:05] Oh! You must be Mr. Rocky Balboa. Mr. Jergens is expecting you. Just a moment. 你一定是洛奇·巴尔博亚 休根斯先生在等你 请稍等
[55:15] Mr. Rocky Balboa to see you, sir. 洛奇·巴尔博亚先生来了
[55:19] Fine. 好
[55:20] -Will you please go in, Mr. Balboa. -Can I have that? -请进去 -那个可否给我?
[55:23] -Oh, certainly. -Thanks. -当然可以 -谢谢
[55:30] Mr. Balboa. 巴尔博亚先生
[55:32] How are you? George Jergens. 你好吗? 我是佐治·休根斯
[55:34] Take a chair, please. 请坐
[55:36] Thanks. 谢谢
[55:39] Mr. Balboa. 巴尔博亚先生
[55:41] -Call me Rocky. -Rocky. -叫我洛奇吧 -洛奇
[55:43] Tell me, Rocky, you got any representation? 有人代表你吗?
[55:45] You have a manager? 有经理人吗?
[55:47] -No. It’s just me. -Oh. -没有 就我自己 -哦
[55:49] Rocky, I’ve got a proposition I’d like to make to you. 洛奇 我有一项建议想向你提出
[55:54] -Uh, sparrin’? -Beg your pardon? -关于做练拳对手? -什么?
[55:57] Well, it’s just I know you’re lookin’ for sparrin’ partners, 我知你在找练拳对手
[55:59] and I just wanna say I’m very available, you know. 我可以做
[56:02] I’m sure you are. 我肯定你可以
[56:03] Absolutely. Sparrin’ with the Champ would be an honor. 是的 跟拳王练拳是我的光荣
[56:05] -And you know what, Mr. Jergens? -What? -而且还有 -是什么?
[56:06] I wouldn’t take no cheap shots, either. I’d really be a good sparring partner. 我不会出暗拳 我是很好的练拳对手
[56:11] You don’t understand me, Rocky. 你搞错了 洛奇
[56:13] My proposition is this… 我的建议是…
[56:16] Would you be interested in fighting Apollo Creed 你会否有兴趣跟阿波罗·奎迪
[56:19] for the World Heavyweight Championship? 在世界重量级拳王赛上决战?
[56:26] No. 不会
[56:27] Listen, Rocky… 听着 洛奇
[56:30] Apollo’s seen you fight. 阿波罗看过你比赛
[56:32] He likes you. He wants to fight you. 他喜欢你 他想跟你打
[56:36] Well, it’s just that, you see, uh… 只是 你要明白
[56:38] I fight in clubs, you know. I’m really a ham-and-egger. 我平时只在拳馆打 我不能赢大赛
[56:41] This guy…he’s the best, and, uh, it wouldn’t be such a good fight. 他是拳王…那不会是精彩拳赛
[56:45] But thank you very much, you know. 但谢谢你们好意
[56:47] I appreciate it and all that. 我十分感激
[56:49] Rocky? Do you believe that America is the land of opportunity? 洛奇 你相信美国遍地机会吗?
[56:55] Yeah. 相信
[56:56] Apollo Creed does. 阿波罗·奎迪也相信
[56:59] And he’s gonna prove it to the whole world 他会证明给全世界看
[57:01] by giving an unknown a shot at the title. 就是让一个无名之辈 有争冠军的机会
[57:04] And that unknown is you. 而那无名之辈就是你
[57:07] He picked you, Rocky. 他选了你 洛奇
[57:10] Rocky, it’s the chance of a lifetime. 这是毕生难逢的机遇
[57:13] You can’t pass it by. 你不能错过
[57:16] What do you say? 你意下如何?
[57:23] All right, fellas, fellas. That’s enough pictures. 好了 不要拍照了
[57:25] We wanna ask Apollo a few questions. 我们想问阿波罗几个问题
[57:27] Apollo, how do you like the city of brotherly love? 阿波罗 你对费城感觉如何?
[57:30] Well, just being in Philadelphia makes me feel patriotic. 身在费城令我充满爱国情绪
[57:33] Beautiful people in a beautiful city 美丽城市里的美丽人民
[57:35] comin’ up to me on the street wishing me the best. 在街上走来 祝福我
[57:37] I love my Philadelphia brothers, and I’m proud to be an American. 我爱我费城的兄弟 而我因身为美国人而骄傲
[57:40] Champ, Apollo, why did you agree to fight a man 阿波罗? 拳王? 你为什么同意
[57:43] who has virtually no chance of winning? 跟一个毫无胜出机会的人决斗?
[57:46] Look, if history proves one thing, 历史已证实了
[57:48] American history proves that everybody’s got a chance to win. 美国历史证实了任何人都有机会赢
[57:51] Didn’t you guys ever hear of Valley Forge or Bunker Hill? 你们没听过霍谷或宾架山吗?
[57:54] -Apollo, Apollo, Apollo. -Yes? -阿波罗? -恩?
[57:56] It is a coincidence that you’re fighting a white man 你在本国史上最重要的节庆日 跟一个白人决战
[57:59] on the most celebrated day in the country’s history? 是纯粹巧合吗?
[58:01] I don’t know about that. 我不知道
[58:02] Is it a coincidence that he’s fighting 在本国史上最重要的节庆日
[58:05] a black man on the most celebrated day in the country’s history? 跟一个黑人决战又是巧合吗
[58:07] Right on! Tell the truth, brother! 说得好 阿波罗! 说真相 兄弟
[58:09] Listen, Apollo, tell me… how do you feel about your challenger? 阿波罗 你觉得你的挑战者如何?
[58:11] -How do I feel about him? -Yeah. -我觉得他如何? -是的
[58:13] What do you mean? Come here, Rock. 你什么意思? 过来 洛奇
[58:15] My main man, Rocky, ain’t you Italian? 我的对手 洛奇 你是意大利人吗?
[58:16] Yeah, I’m Italian. 是 我是意大利人
[58:19] Well, now, what does that mean? 你问了干吗?
[58:21] It means if he can’t fight, I bet he can cook. 就算他不打得 都赌得
[58:24] All right, Rocky. 好的
[58:25] Do me a favor. His lungs… punch ’em out. 帮个忙 打穿他个肺…
[58:28] Paulie. 保利
[58:29] But, Rocky, how do you expect to fight Apollo Creed? 你打算怎样打阿波罗·奎迪?
[58:33] Uh, well, geez, you know. Creed’s the best. 噢 奎迪是最出色的
[58:35] I guess I’ll have to do the best I can. 我只有尽力而为
[58:37] Tell me, Rocky, just between us… 告诉我 洛奇 就我们两个…
[58:40] where did you get the name “Italian Stallion”? 你那意大利牡马的称号 是怎样来的?
[58:43] Oh… uh, I invented that about eight years ago 是我八年前
[58:46] when I was eatin’ dinner. Rocky, now your payday will be $150.000. 吃晚餐时想到的 洛奇 你对于会得到十五万元报酬
[58:53] Any comment? 有什么意见?
[58:56] You… you got no comment, Rocky, right? No comment. 你没有意见 对吗 洛奇? 没有意见
[58:59] Right. Thank you, Rocky. 谢谢 洛奇
[59:00] Wait a minute. I just wanna say hi to my girlfriend, okay? 慢着 我想跟我女朋友打招呼 可以吗?
[59:03] -I, uh… -Yo, Adrian! It’s me, Rocky. -我… -艾莉 是我 洛奇
[59:06] Look at this. Can you believe all this? They put a microphone on me. 你相信吗? 很多麦克风和记者
[59:10] -You didn’t. -Thank you, Rocky. -你不是吧 -谢谢 洛奇
[59:11] -Quit pushin’, man! -Thank you, Rocky. -你推什么? -谢谢 洛奇
[59:16] Don’t it matter he’s makin’ you out a fool? I’d break his lips. 他令你变傻仔 你不介意? 是我就打爆他的嘴
[59:19] -He’s taking cheap shots. -It don’t bother me none. -他在出暗拳 -我不介意
[59:23] Yo, Rock…I guess you’ll be looking for people to help you out. 洛奇 你要找人帮你
[59:28] -Help in what? -Keep you livin’ the clean life. -帮什么? -帮你过正常生活
[59:33] I’ll do okay. You know. 我生活得很好 你知道
[59:35] You need someone to help with the exercise, 你需要人帮你练习
[59:37] and someone standing by with a towel, or runnin’ errands. You know. 递毛巾 做跑腿?
[59:41] Hey, yo, Paulie, who cared about me yesterday, huh? Nobody. 之前有谁关心我? 没有人
[59:44] So I just think I’m gonna train myself, you know. 所以我会自己锻炼
[59:47] Without such good people around to help, 没有那些专业人员帮你
[59:49] you don’t have such a good chance. 你机会很小
[59:51] Einstein flunked out of school twice. 爱恩斯坦被逐出校两次
[59:54] That so? 是吗?
[59:56] Yeah. 是
[59:57] Beethoven was deaf. Helen Keller was blind. 贝多芬是聋的 海伦·凯勒是盲的
[1:00:00] I think Rocky’s got a good chance. 我觉得洛奇机会不错
[1:00:08] Want me to get you a beer, Paulie? 保利 要我帮你拿啤酒吗?
[1:00:10] Hey, you lookin’ to do a good deed? Keep out of my freakin’ life! 你想帮我? 离开我的生活
[1:00:15] -What’d I do? -Nothin’. -我做错了什么? -没有
[1:00:17] -What? Did I say something wrong? -You didn’t say nothin’. It’s all right. -我说错了话吗? -你没说什么 不要紧
[1:00:21] That’s right… you didn’t say nothin’! Nothin’ at all! 对了… 你没说什么 什么都没说
[1:00:26] -I gotta go. -Oh. -我走先 -哦
[1:00:29] Where’s the freakin’ pretzels?! 椒盐脆饼在哪里?
[1:00:34] I got the pretzels! Hey! We ain’t got any beer? 我想吃椒盐脆饼 喂 我们没啤酒?
[1:00:39] I thought you were supposed to pick up some beer. 我以为你会去买啤酒
[1:00:50] How’d you like hearing your name on TV tonight? 今晚在电视上听到自己名字 觉得怎样?
[1:00:55] I was shocked. Why’d you do that? 我很震惊 你干吗那样做?
[1:00:58] Come on. You’re puttin’ me on, right? 你跟我开玩笑 是吗?
[1:01:00] Absolutely. 当然是
[1:01:01] What time should I expect you? 你什么时候来?
[1:01:03] Oh, about 7:00. Hey. 大约7点 好的 嘿
[1:01:24] You know how I said that stuff on TV didn’t bother me none? 你记得我之前说 电视上发生的事我不介意吗?
[1:01:28] Yeah. 记得
[1:01:31] It did. 其实我介意
[1:01:44] Listen, the reason I brought you here is because, uh… 我带你来 是因为
[1:01:47] I wanna know if you got any money for training expenses, eh? 我想知道你有训练用的资金吗
[1:01:49] I got a few dollars. 我有几元
[1:01:52] A few bucks? Well, here. Put this in your glove. 几元? 这里 放进拳套里
[1:01:53] -What’s this? -500 bucks. Don’t worry about it. -是什么? -500元 不用担心
[1:01:58] You know, you ain’t never had any luck, 你从来没有运气
[1:02:00] but I think this time Lady Luck may be in your corner. What do you think? 但这次你可能有女人运 你觉得呢?
[1:02:02] Maybe. Maybe. 可能吧
[1:02:06] Hey, thanks for the money, Tony, you know. 谢谢你的钱 汤尼
[1:02:08] It’s okay. Don’t worry about it. See ya, all right? 不用客气 迟些见
[1:02:11] -Hey, wait a minute. -What? -慢着 -什么事?
[1:02:13] You’re in training, huh? Come on. 你现在要训练 不要抽烟
[1:02:15] Hey. 嘿
[1:02:23] -Yo, Tony. -What? -汤尼 -怎样?
[1:02:26] You gonna show up at the fight? 你会去看那场拳赛吗?
[1:02:28] Ringside. 我会到擂台边
[1:02:29] Hey, ey. 好额 再见
[1:02:32] I’ll see ya. 再见
[1:03:08] Yeah? 来了
[1:03:15] Hello, kid. I seen your light. Can I come in? 你好 我见你还开着灯 可以进来吗?
[1:03:18] -Yeah, sure. -Yeah, good. -当然可以 -好
[1:03:21] Hey, it’s a nice place here. 地方很不错
[1:03:24] All right, anyway, what I come to tell you is that, uh… 我是来告诉你
[1:03:28] that what happened to you is freak luck. 你的际遇完全是运气
[1:03:31] -Yeah, freak luck. -Ain’t it true? Look at the other guys. -是 运气 -不是吗? 看其他人
[1:03:34] Now, they’re good fighters, right? They’re colorful, they got good records. 他们是出色拳手 他们打得精彩 成绩好
[1:03:39] They fight their guts out for peanuts. 他们为了少少钱搏命
[1:03:41] But you… you get a shot at the title. 但你居然有机会争拳王宝座
[1:03:45] Freak luck is a strange thing. 运气真是奇怪的东西
[1:03:47] Yeah, sure it is. Can I sit down? 的确是 我可以坐下吗?
[1:03:50] Yeah, sure. 当然可以
[1:03:52] What the hell are those? 那些是什么?
[1:03:53] Oh, those are domestic turtles. 家龟
[1:03:55] The one on the top is Cuff and the other guy’s Link. 上面那只是袖口 另外那只是链扣
[1:03:58] The rest of them are marbles. 其余的是石粒
[1:03:59] Yeah? They make good soup, don’t they? 是吗? 可以拿来煲靓汤
[1:04:02] Anyway, look… I’m here to warn ya 言归正传 我是来忠告你的
[1:04:06] that you gotta be very careful about this shot that you got at the title, 你要好小心处理这次争宝座的机会
[1:04:11] because, I don’t know, like the Bible says… 因为 正如圣经上说
[1:04:14] you ain’t gonna get a second chance. 你不会有第二次机会
[1:04:16] Yeah. All right. 是 好的
[1:04:18] You thought of that, huh? 你有想过吗?
[1:04:20] Well, what you need is a manager. 你需要一个经理人
[1:04:25] A manager. Listen to me. 经理人 听我说
[1:04:27] I know because I’ve been in this racket for 50 years. 我知道 因为我在这行打滚了50年
[1:04:31] -50 years, huh? -50 years. -50年 -50年
[1:04:32] -God, I’ve seen it all. All of it. You know what I done? -What? -我什么都见过 你知我做过什么吗? -什么?
[1:04:38] I have done it all. 我什么都做过
[1:04:40] You shoulda seen me when I knocked Giny Russo outta the ring. 你应该看我把鸡仔·罗素打到跌出擂台
[1:04:43] Outta the goddamn ring. That’s, uh, September the 14th, 1923. 跌出擂台 那是1923年9月14日
[1:04:47] And it was the same night that Firpo knocks Dempsey outta the ring. 那一晚也是科普把登斯 打下擂台的一晚
[1:04:52] The same night. So, who gets the publicity? Figure that out. 结果是谁得到传媒报导?
[1:04:54] -Dempsey. -That’s right. But why? -登斯 -对了 但为什么?
[1:04:56] -‘Cause he was Champ. -No! Because he had a manager. -因为他是拳王 -不 因为他有经理人
[1:05:00] I had nothin’, man. 我什么也没有
[1:05:03] I wanna show you somethin’. Look at my face for a minute. 我给你看一样东西 看我的脸
[1:05:06] Look at this. I got 21 stitches over this left eye. 看这个 左眼上面缝了21针
[1:05:09] I got 34 stitches over this eye. 这只眼有34针
[1:05:11] You know what? I had my nose busted 17 times. 我鼻子被人打爆过17次
[1:05:15] The last time was with that fight with Sailor Mike. 最后一次是在跟舍勒米克决战时 被打爆的
[1:05:20] I got that clip in here. That was a good fight. 我还保留着那报导 很精彩的拳赛
[1:05:23] You wanna read that? 要看吗?
[1:05:25] You… oh, it doesn’t matter. 没关系了
[1:05:27] Anyway, he put this vegetation on my ear. 总之他打到我双耳变形
[1:05:32] Ah, Rocky Marciano. 洛奇·马西安诺 世界重量级拳击冠军
[1:05:36] You know, you kinda remind me of the Rock, you know that? 你令我想起那洛奇 知吗?
[1:05:40] You really think so? 真的?
[1:05:42] That’s right. You move like him, and you got heart like he did. 是 你的动作像他 而且有他一样的 斗心
[1:05:45] Yeah, I got heart, but I ain’t got no locker, do I, Mick? 我有 斗心 但我没有储物柜
[1:05:53] Uh… anyway, 怎样都好
[1:05:55] you know, when I begun in this business, kid… 我刚入这行时…
[1:06:00] Look, kid, I wanna make a suggestion. Don’t drink that piss before a fight. 我建议你比赛前不要喝酒
[1:06:05] You know, it’s no good for you. 对你无益
[1:06:07] If you don’t mind my sayin’. 希望你不介意我这样说
[1:06:09] Anyway, you know, when I started this racket, 我刚入这行时
[1:06:12] pugs like us, we was treated like dogs. 我们这些拳手都被人当狗
[1:06:14] For ten bucks, you gotta tear somebody’s throat out. 为了10元 你要扯断别人喉咙
[1:06:16] But I never had no management. You know… 但我从来没有经理人
[1:06:20] One time, this… this son of a bitch that I fought, 有一次… 这个人渣
[1:06:23] he put a nail right there. 他在那里放了粒钉
[1:06:25] -Thumb. -The thumb, yeah. In the glove. -在姆指 -在拳套姆指上
[1:06:27] And he punched so many holes in my face. 他在我脸上钉了很多个洞
[1:06:30] I had the spit shootin’ out of my cheeks. 口水都从脸颊喷出来
[1:06:33] Can you imagine that? 你可以想像吗?
[1:06:35] Anyway, I’ll tell ya what I looked like when I was, uh, in my prime. 让我告诉你我全盛时期的样子
[1:06:38] I want you to look at some… will you look at that? Look at that. 你看这个 看这个
[1:06:40] That’s the way I looked… before these guys got at me. 那是我被那些人 打残以前的样子
[1:06:46] That’s nice. You take very good care of the picture, though. 很不错 这照片你保存的很好
[1:06:50] But I never had… 我从来没人管理
[1:06:52] I never had no management… that’s the trouble! 那正是问题
[1:06:54] But now I got all this knowledge. I got it up here. Now I wanna give it to you! 但我现在有知识和经验 都在脑子里 我想传授给你
[1:06:59] I wanna give you this knowledge. I wanna take care of you. 我想把那知识传授给你 我想照顾你
[1:07:01] I wanna make sure that all this shit that happened to me doesn’t happen to you. 确保你不用行我的旧路
[1:07:04] You know what I mean? 你明我意思吗?
[1:07:07] -The fight’s set. -Listen to me. I wanna be your manager. -那场赛事已经定下 -我想做你经理人
[1:07:11] -You follow that, do you? -The fight’s set. I don’t need a manager. -你明白吧? -赛事已定下 我不需要经理人
[1:07:14] But you can’t buy what I’m gonna give you. 但我能给你的 是你不能用钱买的
[1:07:17] I mean, I’ve got pain and I’ve got experience. 我有痛苦和经历
[1:07:20] Well, I got pain and I got experience, too. 我也有痛苦和经历
[1:07:23] Listen, kid… 孩子 听着
[1:07:25] -Hey, yo. Hey, Mick. -What? -米克 -什么?
[1:07:26] I needed your help about ten years ago, right? Ten years ago? 我十年前需要你
[1:07:29] -Right. -You never helped me. You didn’t care. -是的 -十年前 你从没帮过我 你不关心
[1:07:32] Well, if you wanted help… 你需要帮忙…
[1:07:34] I say, if you wanted help, why didn’t you ask? 你需要帮忙 干吗不问我?
[1:07:37] Why didn’t you just ask me, kid? 你干吗不那样问我 孩子?
[1:07:38] Look, I asked, but you never heard nothin’! 我问过你 但你没听见
[1:07:42] Well, I… 我…
[1:07:45] I, uh… 我…
[1:07:47] I know I…I’m 76 years old. 我知我…我76岁了
[1:07:55] And, uh… well. 而且…
[1:08:06] Where the hell is… 他妈的在哪里…
[1:08:31] Took you long enough to get here. 那么久才来这里
[1:08:35] Took you ten years to come to my house? 过了十年才来我家
[1:08:37] Huh, what’s the matter? You don’t like my house? 你不喜欢我的家吗?
[1:08:39] Does my house stink? 我的家发臭?
[1:08:42] That’s right… it stinks! 对了 是很臭
[1:08:44] I didn’t have no favors from you! 我没受过你恩惠
[1:08:47] Don’t slum around me! 不要这样没礼貌对我!
[1:08:50] Talkin’ about your prime. 还在说全盛时期
[1:08:52] What about my prime, Mick?! 那我的全盛时期呢 米克?
[1:08:54] At least you had a prime! 至少你有过全盛时期
[1:08:57] I didn’t have no prime. I didn’t have nothin’! 我没有全盛时期 我什么都没有
[1:08:59] Leg’s are goin’, everything is goin’, Nobody’s gettin’ no nothin’. 双腿不行了 一切都不行了 没人给过我什么
[1:09:02] Guy comes up, offers me a fight. Big deal. 有人来叫我打场拳赛 有什么大不了
[1:09:04] Wanna fight the fight? Yeah, I’ll fight the big fight. 想打那场拳赛吗? 好 我去打那场大赛
[1:09:07] I wouldn’t wanna fight. Know what’s gonna happen to me? I’m gonna get that! 我会去打那场大赛 而且会赢
[1:09:11] I’m gonna get that! 我会赢
[1:09:14] And you wanna be ringside to see it? 你要到擂台边看吗?
[1:09:16] Do ya? You wanna help me out? 要吗? 想帮我?
[1:09:18] Huh? Do you wanna see me get my face kicked in?! 你想看我被人打扁脸吗?
[1:09:21] Legs ain’t workin’, nothing’s workin’, 双腿不行 什么都不行
[1:09:23] but they go. “Go on, fight the champ.” 以为我会去跟拳王决斗
[1:09:26] Yeah, I’ll fight him. 是 我会跟他打
[1:09:30] Get my face kicked in. 被人打扁脸
[1:09:33] And you come around here. You wanna move in here with me?! 你还走来这里 想搬进来吗?
[1:09:36] Come on in! It’s a nice house! 来呀 这间屋很不错
[1:09:39] Real nice. Come on in and move. It stinks! 很不错 进来呀 臭的
[1:09:43] This whole place stinks. 整间屋发臭
[1:09:45] You wanna help me out? Well, help me out! 你想帮我?
[1:09:47] Come on, help me out. I’m standin’ here! 来 帮我呀 我在这里
[1:10:51] It’s only about 28 degrees. We’ll check that forecast in just a minute. 气温只有零下2度 我们看天气预测
[1:10:54] I feel very mischievous. Very weird. Very… 我觉得是恶作剧 很奇怪…
[1:10:58] Well, the thing is, I got vinyl seats in my car. 我车上的是胶椅
[1:11:01] When I hit the seats this morning, I just went. “Whew!” 我今早坐上架车 大叫”呜”
[1:11:04] I’m thinkin’, if I’m up, 如果我都起了床
[1:11:06] everybody in the Delaware Valley should be up. Do you agree with me? 德拉威谷的人都应该起了床 你同意吗?
[1:11:09] I mean, at three minutes past 4:00, what else are you gonna do? 早上4点零3分 你还会做什么?
[1:11:15] -Hello? -Good morning, Mrs. Kramer. -喂? -早晨 桂玛太太
[1:11:16] This is Don Cannon, W-I-B-G Philadelphia. 我是费城电台的东·卡能
[1:11:20] -How are you this morning? -Huh? -你今早好吗? -什么?
[1:11:21] -Mrs. Kramer? -What?! -桂玛太太? -什么?
[1:11:23] I think you have a lot of nerve calling me at this hour in the morning! Goodbye! 你居然够胆那么早打来! 再见
[1:11:35] Philadelphia 费城
[1:11:40] Me and Mrs. Kramer are up, and it’s a good morning. 我和桂玛太太都起了床 这是很好的早上
[1:11:43] I tell ya, I need someone to snuggle with, 28 degrees. It’s cold out there. 零下2度 我需要人来拥抱 外面很冷
[1:11:46] We deserve it. We’ve been getting away with murder the last couple weeks. 是报应 我们上两星期逃脱了谋杀罪
[1:11:51] Our high today could possibly be 58, and that’s it. 今日最高气温是…
[1:11:53] Tonight we’re back down on the 20 degree range, 今晚我们会回到零下温度
[1:11:56] a little colder in the suburbs, and tomorrow, with a little bit of luck, 近郊再冷一点 明天幸运的话
[1:11:57] we may hit 40 somewhere. 可上到4度
[1:12:01] But it’s 28, it’s awfully chilly. 但现在是零下2度 很冷
[1:12:03] Make sure you have it snuggled on before you bring it out. 出门前记得保暖
[1:14:28] Come on. 有没有搞错
[1:14:30] Stinks in… hey, come on. It stinks in here, you know. 这里很臭 你知吗?
[1:14:32] Yeah… I know. 是 我知道
[1:14:36] Hey, did you kill all these things? 全部都是你屠宰的?
[1:14:39] No. Across the street. 不 是在对面街屠宰的
[1:14:43] This place is like an animal morgue, you know? 这里像动物殓房
[1:14:46] -It’s a little cold in here, ain’t it? -Yeah. -太冷了 -是
[1:14:54] Who killed all these things? 谁屠宰的?
[1:14:56] What, are you crazy, Paulie? 你疯了吗 保利?
[1:14:58] If you don’t pay Gazzo, you end up on the hook. 你不付钱给加索 就要上吊
[1:15:00] Come on, Gazzo’s a good man. You know that. 加索是好人 你知道的
[1:15:03] Hey, don’t get excited. I know that. 不要激动 我知道
[1:15:04] That’s why I want you to talk to him about me…the collectin’ job. 所以我才要你跟他谈 请我做收帐的事
[1:15:08] Get me out of this stinkin’ freezer. 带我离开这臭冰柜
[1:15:11] Why don’t you do yourself a favor? 不如你当帮自己
[1:15:13] Why don’t you keep this job, because you eat better, you know? 继续做这份工 那样吃得较好
[1:15:18] Does it ever snow in here? 这里会下雪的吗?
[1:15:21] Uh… you and my sister. 你跟我妹妹
[1:15:24] How you gettin’ along together? 进展如何?
[1:15:26] How do you think? 你认为呢?
[1:15:28] Well, I’m not sure, Rock. What’s the story? 我不肯定 洛奇 实情是怎样?
[1:15:32] About what? 关于什么?
[1:15:34] What’s the story? What’s happening? 你们之间所发生的
[1:15:36] Do you really like her? 你真的喜欢她?
[1:15:38] Sure, I like her. 我当然喜欢她
[1:15:42] I don’t see it. What’s the attraction? 我不明白 她有什么吸引你?
[1:15:45] I don’t know. It fills gaps, I guess. 我不知道 大概是互补不足
[1:15:49] -What’s gaps? -I don’t know. Gaps. She’s got gaps, I got gaps. -什么不足 ? -我不知道 我和她都有不足之处
[1:15:53] Together, we fill gaps. I don’t know. 一起便能互补不足
[1:15:57] You ballin’ her? 你跟她上过床吗?
[1:16:01] Hey, you don’t talk dirty about your sister. 你不能用诬秽的话来说你妹妹
[1:16:05] Are you screwin’ my sister? 你有跟她上床吗?
[1:16:10] You see? That’s why I can’t connect you with Gazzo, you know that, Paulie? 你明白吗? 我为什么不介绍你给加索
[1:16:14] Because you got a big mouth, you know. You just talk too much. 因为你是大嘴巴 你太多话
[1:16:17] It’s gettin’ cold in here. I’m going home. 这里很冷 我要回家了
[1:16:20] Cold in here?! It is cold in here! 这里冷? 这里是很冷
[1:16:23] It stinks in here, and you stink! 这里很臭 你很臭
[1:16:53] Hey, you’re breakin’ the ribs. 你打断了肋骨
[1:17:15] If you do that to Apollo Creed, they’ll put us in jail for murder. 如果你那样打阿波罗·奎迪 我们会被拉去坐牢
[1:17:21] I’ll see ya tomorrow morning, okay? 明早见
[1:17:36] -I turned the heat up. -Thanks. -我调高了暖气 -谢谢
[1:17:39] You know, your brother’s a good man, but he’s awful pushy, you know? 你哥哥是好人 只是太固执
[1:17:53] -You want me to rub you down? -No, I’m just… I’m just sore, okay? -你要我帮你擦吗? -不用 我只是酸痛
[1:17:56] I’ll just… just sit here. 我坐着就可以
[1:17:58] -You sure? -Yeah, I’m sure. -真的? -真的
[1:18:04] Hey, come on. No foolin’ around, all right? 不要 不能上床 知吗?
[1:18:07] I’m tired. 我很累
[1:18:09] Hey, Adrian, I’m serious now. 艾莉 我现在是认真的
[1:18:11] There’s no foolin’ around during training, understand? I wanna stay strong. 训练期间不能上床 我要养精蓄锐
[1:18:15] -You’re not kiddin’? -No, I ain’t kiddin’. -你不是说笑 -不 我不是说笑
[1:18:21] -You sure? -Yeah, I’m sure. -你肯定? -是 我肯定
[1:18:23] Listen, why don’t you just make the meat, okay? 不如你去煮肉吧?
[1:18:28] Okay, I’ll make the meat. 好 我去煮肉
[1:18:56] -It’s okay. -I’m sorry. -不要紧 -对不起
[1:18:59] Hey. 嘿
[1:19:25] Right, right. Left, left. 右边 右边 左边 左边
[1:19:29] Underneath. Come on, underneath. 下边 加油 下边
[1:19:31] Underneath, underneath, underneath. Come on! 下面 下面 击倒他
[1:19:34] Hold it. Hold it. 等等 洛奇
[1:19:36] Hold it, Rock, will ya? You drive me crazy. 我真是要发疯了
[1:19:38] You’re so sloppy because you’re off balance. 你打得那样无力 因为你失了平衡
[1:19:41] Let’s try this. Now, take this string. Tie it to both ankles. 试这个 拿这条绳 绑着两边足踝
[1:19:44] Leave about two feet of slack. 留两尺空位
[1:19:46] I ain’t never had good footwork. 我步法一向不好
[1:19:47] Never mind footwork. Now you’re all balanced. 不用理步法 现在你平衡了
[1:19:49] Marciano had the same problem, and this string cured it. 马西安诺也有同样问题 这条绳医好了他
[1:19:54] Here’s the idea… 如果…
[1:19:56] that if you can move and you can hit without breaking the string, 你能走动和出拳 而不弄断条绳
[1:19:59] you got balance. 你就取得平衡了
[1:20:01] You become a very dangerous person. 你就变成危险人物
[1:20:03] -You follow? -You’re lookin’ good, Rock. -Thanks. -Let’s go. -明白吗? -打得不错 洛奇 -谢谢 -继续
[1:20:06] That’s it. That’s it. Underneath. 对了 是这样的 是这样的 下面
[1:20:08] -Hey, Rock. -What? -嘿 洛奇 -什么事?
[1:20:10] -How ’bout you give us your autograph? -Get outta here! -签个名好吗? -走开!
[1:20:12] Don’t you ever interrupt me while I’m conducting business. 我在做生意 不要骚扰我
[1:20:15] Move your little chicken asses out of here. 快出去
[1:20:18] Listen, kid. You! You lay off that pet shop dame. 你暂时不要碰那宠物店女孩
[1:20:22] Women weaken legs. 女人令人脚软
[1:20:26] Yeah, but I really like this girl, you know? 是 但我真的很喜欢她
[1:20:28] Then let her train ya! 那叫她来训练你
[1:20:33] -Okay, no more foolin’ around. -Okay. Now hit it. -好的 我不碰她 -好 出拳
[1:20:38] Women weaken legs, huh? 女人令人脚软 是吗?
[1:20:45] -Yo, Rock. -Yo, Rocky. -洛奇 -洛奇
[1:20:57] Yo, you look great. 你很好看
[1:20:59] -Really? -Oh, yeah. -真的? -是呀
[1:21:01] Terrific. I mean, you could be a heartbreaker. 很漂亮 你会令人心碎
[1:21:05] You’ll walk down the street breaking hearts, 你这样走到街上会有男人为你心碎
[1:21:06] the way you’re lookin’…very sharp. 很抢镜
[1:21:08] I got…I got another surprise for you. 还有一个惊喜给你
[1:21:11] What? 是什么?
[1:21:13] Hey, Butkus! Hey, Butkus! Come here, kid! Come here! 毕寇斯 过来
[1:21:18] To keep you company when you run. 在你跑步时给你做个伴
[1:21:25] Come on in and meet the family. The owner ever come back? 快进来见其他家庭成员 歌莉亚没回来吗
[1:21:28] -He’s yours. He’s yours if you want him. -Do I want him? Come here! -歌莉亚说 你要的话就给你 -我要不要它?
[1:21:30] What’s he eat… this dog? 它吃什么… 这只狗?
[1:21:33] -He eats little turtles. -Yo, Butkus! -它吃小龟 -毕寇斯
[1:21:59] What’s that, Butkus, huh? Whose truck is this? Come on. 怎么了 毕寇斯? 是谁的货车? 来
[1:22:05] One call from me, you’re a celebrity. 我打个电话 你就做了名人
[1:22:10] -You’re gonna need exposure. -Oh, don’t breathe on me, Paulie! -你需要曝光率 -不要对着我喷气
[1:22:12] That’s the big time! Don’t I know about these things? 可以帮你出名 你以为我不懂吗?
[1:22:16] You don’t know nothin’! What do these guys want from me? 你懂个屁 他们想我怎样?
[1:22:18] To watch you train! Boom. 看着你受训
[1:22:20] What is the matter with you, Paulie? This was supposed to be private. 你有病吗? 这是很私人的
[1:22:23] -I’m doin’ you a favor! -You ain’t doin’ me no favors! -我在帮你 -你不是在帮我
[1:22:25] You’re embarrassin’ me in front of everybody, 你令我在人前出丑
[1:22:27] you make me look bad in front of your sister… 你令我在你妹妹面前丢脸…
[1:22:29] You see this cigar? I’ll stick it in your ear. Don’t do these things to me! 我会把这支雪茄塞进你耳朵 不要对我做这些东西
[1:22:31] You should’ve called me up or something… leave a message. 你应该先通知我… 留个口讯
[1:22:35] Don’t do that! 不能这样
[1:22:38] My sister really likes you. 我妹妹真的很喜欢你
[1:22:41] I’m gonna kill you one of these days, I swear to God! 我迟早杀了你
[1:22:43] Come on. Come on. 来
[1:22:45] -Baby! -Baby. -宝贝 -宝贝
[1:22:47] Here he is, the next heavyweight champ, Rocky Balboa! 这就是 即将接任的世界重量级拳王 洛奇·巴尔博亚
[1:22:51] Hi, there. Rocky Balboa. 你好 洛奇·巴尔博亚
[1:22:53] Listen, we wanna get a brief interview with you. It won’t take long. 我们想访问你 不会耽误你很久的
[1:22:55] -What about me? -What about you? -我呢? -你怎样?
[1:22:57] -I’m in charge of the meat. -Fine. Will you stand behind it, please? -我负责管肉类 -好 站在后面
[1:22:59] Listen, just settle yourself in. Just relax. 你不要紧张 放松
[1:23:02] What we’re going to do is just ask you a few questions, Rocky. 我们会问你几个问题
[1:23:04] Just a few questions about your unique training method. 只是几个问题 关于你独特的训练方法
[1:23:07] Talk to the folks at home. 跟观众说几句
[1:23:08] They really wanna know how you got into this. 他们想知道你是怎样想到这方法的
[1:23:11] I mean, this isn’t an everyday thing. 这不是日常见到的
[1:23:12] Jimmy, you guys ready? Let’s roll. 杰美 准备好了吗? 开始摄影
[1:23:14] Rocky, why don’t you turn right around here. 洛奇 在这里转身
[1:23:16] Just don’t take no cheap shots, you know? 不要拍得我像傻仔
[1:23:18] No, I won’t do that. Just relax, Rocky. 我不会的 放松点
[1:23:20] Today we’re here with heavyweight challenger Rocky Balboa. 今天我们来到访问 重量级挑战者洛奇·巴尔博亚
[1:23:23] -The reason we’re standing… -The meat guy’s stickin’ his face in. -我们来到这个… -那冻肉佬伸了头进来
[1:23:28] Let’s try it again, Rocky. 我们再来过
[1:23:30] Today we’re here with heavyweight challenger Rocky Balboa. 今天我们来到访问 重量级挑战者洛奇·巴尔博亚
[1:23:34] The reason we’re standing in this refrigerated box 我们来到这个冷藏库
[1:23:37] is that Mr. Balboa has an unusual method of training. 是因为巴尔博亚先生有一套特别的训练方法
[1:23:40] In a moment, he’s going to demonstrate that 过一会他会
[1:23:42] for the viewing audience at home. 向大家示范
[1:23:43] But first, Rocky, how did you come to train in an icebox? 但首先要问洛奇 你怎么会来到冷藏库训练的?
[1:23:48] Uh, well, my friend… the guy over there… 是我的朋友…那边那个人…
[1:23:50] let me in one day and I hit the beef here and kinda liked it. 有天他让我进来 我打了这里的牛肉 发觉很好
[1:23:53] And since I become a challenger, the owner don’t mind that I come in. 因为我是挑战者 这里的老板也不介意我来训练
[1:23:57] Is this a common training method? Do other fighters pound raw meat? 这训练方法普遍吗? 其他拳手会打生肉吗?
[1:24:01] No, I think I invented it. 不 是我发明的
[1:24:03] Don’t forget to confirm the reservation for my people at ringside, 订好擂台边的座位 给我的人
[1:24:05] and be sure to fly my barber to Philly. 和让我的发型师飞来费城
[1:24:13] How much is being channeled into West Coast closed circuit advertising? 给了西岸闭路广告多少钱?
[1:24:16] -$300,000. -Make it 450. -三十万 -加到四十五万
[1:24:18] And send the mayor’s wife 200 roses from me, 以我名义送二百支玫瑰给市长夫人
[1:24:20] and make sure we get a picture of it for all the newspapers. 记着要拍照片给报馆
[1:24:23] Do you wanna run the 15 radio spots in the Midwest? 你要中西部那十五个电台的广告时段吗?
[1:24:26] I think you could spend your money better in Canadian publicity. 那些钱放在加拿大做宣传更好
[1:24:29] By the way…I’ve got a couple of friends up in Toronto 对了…阿波罗 我在多伦多有些朋友
[1:24:32] who’d probably be able to get you a good tax break. 可以给你税务优惠
[1:24:34] George, I like your friends. 佐治 我喜欢你的朋友
[1:24:44] Hey, Champ… 拳王
[1:24:46] you oughta come look at this boy you’re gonna fight on TV. 快过来看 你的对手上电视了
[1:24:49] Looks like he means business. 看来他很认真
[1:24:51] Yeah, I mean business, too. 我也很认真
[1:24:52] Shirley, we got any more coffee out there? 雪莉 出面还有咖啡吗?
[1:24:55] Oh, certainly, Mr. Creed. I’ll get you some right away. 当然有 奎迪先生 我立即去拿
[1:24:57] After the fight, I may just retire and run for emperor. 拳赛之后 或者我会退休 竞选做皇帝
[1:25:00] The arena’s the only program concession, 那个地域唯一的节目
[1:25:02] and the gross rental of the arena is gonna include the 400 ushers, right? 将要包括400…
[1:25:15] Diana Lewis, in the meat house with southpaw Rocky Balboa. 戴安娜·路易丝在冻肉场 跟南泽西洛奇·巴尔博亚的访问完毕
[1:26:06] And he called the reporters? 他找了记者来?
[1:26:09] Yeah, it threw my whole training schedule off. 是 打乱了我的训练时间
[1:26:11] Don’t be mad at him. He’s just trying to help. 不要恼他 他只是想帮忙
[1:26:14] Adrian, I ain’t mad, it’s just that, uh, 我没恼他
[1:26:15] when a reporter’s around, I get out of joint 只是有记者令我乱了阵脚
[1:26:19] ’cause they take cheap shots, and Paulie knows that. 因为他们会把我拍得很差 保利知道的
[1:26:22] Paulie keeps askin’ me for a job all the time, 保利不停叫我介绍工作
[1:26:25] but he don’t know nothin’ about fightin’. 但他对打架一窍不通
[1:26:28] Are you gonna say anything to him? 你会跟他说吗?
[1:26:31] What’s to say? I just don’t know what he wants from me. 说什么? 我不知道他想从我身上得到什么
[1:26:37] I don’t want nothin’ from you. 我不要从你身上得到什么
[1:26:40] I don’t want nothin’ from you. 我不要从你身上得到什么
[1:26:43] This ain’t no charity case. 这不是施舍
[1:26:46] Get outta my house. 滚出我间屋
[1:26:47] It’s not just your house. 这间屋不是你一个人的
[1:26:50] You ain’t no friend no more. 你不再是我朋友
[1:26:53] -Get out of my house, I just says. -Don’t talk to him like that. -滚出我间屋 我刚说了 -不要那样对他说话
[1:26:56] Both of you get out of my house. 你两个都滚出我间屋
[1:27:00] It’s cold outside, Paulie. 外面很冷 保利
[1:27:12] I don’t want you messin’ her, 我不准你再搞她
[1:27:14] and I don’t raise you to go with this scum bum! 我养大你不是要你跟这人渣一起
[1:27:17] Come on! Wanna hit on me? Come on! 来啊 你想打我吗?
[1:27:19] I’ll break both your arms so they don’t work for ya! 来 我会打断你双臂 等你不能再打拳
[1:27:25] That’s right! I’m not good enough to meet with Gazzo… 停手 我不够资格去见加索?
[1:27:28] That’s what I think of Gazzo! 加索算什么
[1:27:29] Now you’re a big-shot fighter on your way up, 现在你做了大人物
[1:27:32] you don’t even throw a crumb to your friend Paulie! 也不帮朋友
[1:27:34] When I go and get you meat every morning! 枉我每朝拿冻肉给你
[1:27:36] You forgot that! Then I even give you my sister, too! 你忘了? 我还把妹妹给你
[1:27:39] -Only a pig would say that! -I’m a pig? -你没有人性才会说这样的话 -我没有人性?
[1:27:42] A pig gives you the best? 我没有人性会把最好的给你?
[1:27:45] You’re such a loser! I don’t get married because of you! 你这个没有用的人 我没结婚也是因为你
[1:27:49] You can’t live by yourself! 你不能自己住
[1:27:51] I put you two together! And you… don’t you forget it! 是我撮合你两个 你不要忘记
[1:27:55] You owe me! 是你欠我的
[1:27:59] -You owe me! -What do I owe you?! -你欠我 -我欠你什么?
[1:28:01] You’re supposed to be good to me. 你应该要好好对我
[1:28:04] What do I owe you, Paulie?! What do I owe ya?! 我欠你什么 保利?
[1:28:07] I treat you good! 我对你很好
[1:28:09] I cook for you, I clean for you, I pick up your dirty clothes! 我为你煮饭 清洁 洗衣服
[1:28:12] I take care of you, Paulie! I don’t owe you nothin’! 我一直照顾你 我没欠你什么
[1:28:17] And you made me feel like a loser! 但你令我觉得自己没有用
[1:28:20] I’m not a loser! 我不是没有用
[1:28:22] -You’re busted! -What?! -你失了贞操 -什么?
[1:28:24] You’re not a virgin! 你不是处女
[1:28:26] You let him into your pants! She’s busted! 你让一个男人脱掉你裤子 她失了贞操
[1:28:33] I can’t haul meat no more! 我不想再搬冻肉
[1:29:06] You want a roommate? 你想我搬到你那吗?
[1:29:12] Absolutely. 当然
[1:29:16] Okay, now, when you walk into the ring 当你走上擂台
[1:29:18] with the number one heavyweight of the world, 面对世界第一的重量级拳手
[1:29:21] you’ll be ready, won’t ya? 你会准备好
[1:29:22] Why? Because I waited for 50 years to make you ready. 为什么? 因为我等了50年 去令你准备好
[1:29:28] You’ll be able to spit nails, kid. Like the guy says, you’re gonna eat lightning 你将会超级强劲 像他们说的 你可以吃闪电
[1:29:33] and you’re gonna crap thunder. 放雷屁
[1:29:35] You’re gonna become a very dangerous person. 你将变成危险人物
[1:29:38] -Yo, Mickey. -Hey! How are ya? -喂 -米克 你好吗?
[1:29:39] Oh, Rock. I want you to meet our cutman here, Al Salvani. 洛奇 我向你介绍这里的洗伤人 艾尔·西凡尼
[1:29:45] -Take a look at his eye. -How’re you doin’? -看看他的眼睛 -艾尔 你好
[1:29:47] -That’s right. -It ain’t bad. I seen worse. -对了 -不算太坏 我见过更坏的
[1:29:49] You ain’t so bad yourself. 你也不坏
[1:29:50] -Cover up. Things’ll be okay. -Cover up? You cover up. -盖着它 很快没事 -你帮我盖着
[1:29:53] Go and take a shower, will ya? 去冲凉吧
[1:29:55] Okay, Mick. I’ll see ya tomorrow. 好 米克 明天见
[1:29:58] You covered that Whitmar fight, didn’t you? 韦特摩那场是你做助手的?
[1:30:01] That’s why you wanted me. 所以他赢了
[1:30:03] Listen,we got a winner here!We got a chance! 他是冠军材料! 我们有机会赢的!
[1:30:06] He goes to the body like nobody you’ve ever seen. 他拳拳到肉 无人能及
[1:30:08] You just stand by, boy. We’re gonna win. 你准备吧 我们会赢的
[1:30:18] Hey, Rock, It’s okay I talk to ya? 洛奇 我跟你谈几句可以吗?
[1:30:22] Okay you talk to me? 跟我谈几句?
[1:30:23] Sure. 当然可以
[1:30:25] I figured some angle to make some money off your name. 我想了几个用你名字赚钱的方法
[1:30:28] My name? 我的名字?
[1:30:30] -How’s that? -Advertisin’. I know about that stuff. -怎样? -广告 我在行
[1:30:35] What do you know about advertisin’? Huh? 你对广告有什么认识?
[1:30:41] Hey, you can make money off my name, make it, okay? 你用我的名字赚钱 随便你
[1:30:44] I’m gonna take a shower. 我去冲凉了
[1:30:47] -Wanna help me off with these? -Sure. -帮我脱拳套好吗? -好
[1:32:25] You’re gonna kill him! 你一定会打败他
[1:35:18] Rocky. What brings you here tonight? 洛奇 你怎么来这里?
[1:35:22] Mr. Jergens, the poster’s wrong. 休根斯先生 那海报搞错了
[1:35:25] What do you mean? 什么意思?
[1:35:26] Well, I’m wearin’ white pants with a red stripe. 我会穿白裤 有条红间
[1:35:34] It doesn’t really matter, does it? 这没关系吧?
[1:35:36] I’m sure you’re gonna give us a great show. 你会给我们一场精彩演出
[1:35:40] Try to get some rest, kid. 去休息一下吧
[1:35:43] Good night. 晚安
[1:37:16] I can’t do it. 我做不来
[1:37:20] What? 什么?
[1:37:23] I can’t beat him. 我不能打败他
[1:37:26] Apollo? 阿波罗?
[1:37:28] Yeah. 是
[1:37:30] I’ve been out there walkin’ around, thinkin’. 我去了那里 想来想去
[1:37:35] I mean, who am I kiddin’? I ain’t even in the guy’s league. 我在骗谁? 我根本不是他那个级数
[1:37:44] What are we gonna do? 我们打算怎样?
[1:37:57] I don’t know. 我不知道
[1:38:05] You worked so hard. 你已经很努力
[1:38:09] It don’t matter, ’cause I was nobody before. 没关系 反正我以前都只是无名之辈
[1:38:14] Don’t say that. 不要那样说
[1:38:17] Oh, come on, Adrian. It’s true. 不用安慰我 那是事实
[1:38:19] I was nobody. 我是无名之辈
[1:38:22] But it don’t matter either, you know? 但那也没关系
[1:38:26] So, I was thinkin’… 因为我在想
[1:38:29] It really don’t matter if I lose this fight. 我输了这场也无所谓
[1:38:34] It really don’t matter if this guy opens my head, either. 他劈开了我的头也无所谓
[1:38:39] ‘Cause all I wanna do is go the distance. 我只想好好的打一场 坚持到最后
[1:38:47] Nobody’s ever gone the distance with Creed. 跟奎迪比赛 从来没人能挨到最后
[1:38:51] And if I can go that distance… 如果我能撑久一点
[1:38:54] see, if that bell rings and I’m still standin’… 当钟声响起 而我还站着
[1:39:02] I’m gonna know for the first time in my life, you see… 那将会是我人生中第一次证明…
[1:39:08] that I weren’t just another bum from the neighborhood. 我不是废柴
[1:40:19] Time, kid. Let’s go. 够点了 去吧
[1:40:23] I’ll wait for you here. 我在这里等你
[1:40:28] Or how ’bout I wait here and you fight, huh? 不如我在这里等你 你出去打
[1:40:31] You’re lookin’ very great today…you know that? 你今天好漂亮
[1:40:36] I gotta go now, but, uh, don’t you leave town, huh? 我要去了 但你不要走太远
[1:40:41] Wish me luck. I’m gonna need it. 祝我好运 我需要运气
[1:40:44] Good luck. 祝你好运
[1:40:46] Say, Adrian, you don’t think this robe is too baggy, huh? 艾莉 你觉不觉得这件袍太大?
[1:40:50] Good luck. 祝你好运
[1:40:51] Don’t leave town. 不要走太远
[1:40:55] I’d like to have you meet my colleague workin’ the fight with me… Stu Hansen. 让我介绍我的拍档 赖士图
[1:40:59] Thank you, Bill Baldwin. 谢谢 比尔·鲍温
[1:41:00] The electricity is all over the place tonight as Rocky Balboa… 今晚非常兴奋 因为洛奇·巴尔博亚…
[1:41:05] Hey, what the hell is that? 那是什么?
[1:41:07] I trained you to be a fighter, not a billboard. 我训练你做拳手 不是广告板
[1:41:09] -I’m doin’ it for a friend. -What do you get out of it? -是帮朋友的 -你有什么好处?
[1:41:12] Paulie gets three grand, I get the robe. 保利得到三千元 我得到这件袍
[1:41:14] Shrewd. 真聪明
[1:41:16] The story about tonight’s fight, their difference in style, 今晚这场赛事 两位拳手的高下
[1:41:19] you can quote a recent sports magazine which said, 正如一本近期的体育杂志所形容
[1:41:21] “Could be the caveman against the cavalier.” 是”野人对骑士”
[1:41:23] I noticed a buzzing in the background now, Bill. 后面有起哄声
[1:41:25] Could be the challengers getting ready to get into the ring. 可能是挑战者准备上擂台
[1:41:28] Rocky! Look at my date. Cost me $200. 洛奇 看我的女伴 花了200元
[1:41:31] -250. -I gotta go. I gotta work. -是250元 -我要走了 要工作
[1:41:34] -How’s the robe? -It’s a little baggy. -这件袍怎么样? -大了点
[1:41:36] A 50 to 1 underdog living a Cinderella story, 这个1赔50的冷门拳手 演绎着灰姑娘的故事
[1:41:39] and he’s captured people’s imaginations all over the world. 他体现了全球观众的梦想
[1:41:47] We love you, Rocky! 洛奇 我们爱你
[1:41:49] -Good luck, champ. -Hey, thanks for showin’ up. -祝你好运 拳王 -谢谢你来
[1:41:53] And his record… 44 victories. 他的纪录是44场胜赛
[1:41:55] He’s got 38 by knockout, and he’s lost 20 fights. 38场击倒 20场败赛
[1:41:58] Which makes me wonder, can he stand it… 我不禁想 他挨得住吗?
[1:42:00] the stamina and the skill to last the three rounds? 要有耐力和技术支持三回合
[1:42:03] Because Las Vegas odds say no. 根据赔率就绝不看好
[1:42:05] Rocky Balboa climbing into the ring now. 洛奇·巴尔博亚 正在攀上擂台
[1:42:08] The Italian Stallion. “意大利牡马”
[1:42:10] Some meat sign on the back of his robe there. 袍后面有冻肉标志
[1:42:13] Have you seen what that was? Shamrock Meats, Inc. 你看见是什么吗? 森乐冻肉公司…
[1:42:16] A lot of noise coming from the back. You could go deaf with that noise. 背后又开始起哄 简直是震耳欲聋
[1:42:20] You have the spotlights. 有大光灯照着
[1:42:23] Is that the world heavyweight champion Apollo Creed? 那是世界重量级拳王 阿波罗·奎迪吗?
[1:42:26] He’s in a boat… riding in a boat. 他坐在船上
[1:42:29] Is he supposed to be George Washington? 他在扮乔治·华盛顿吗?
[1:42:30] Obviously so. He’s got the hat on, the whole thing. Look at that. 很明显是 他戴了假发
[1:42:34] It’s been confirmed. 全副装束
[1:42:35] The world champion Apollo Creed 世界拳王 阿波罗·奎迪
[1:42:37] is doing an imitation of George Washington. 模仿乔治华盛顿
[1:42:42] -He’s throwing money. -I don’t believe it. -他在派钱 -我不相信
[1:42:43] Remember we were talking about George Washington throwing the dollar? 我们小时候读书 说乔治·华盛顿
[1:42:47] Throwing the dollar. 抛1元
[1:42:48] ‘Course, if you threw a dollar in those days, it went a lot farther. 那时候的1元值钱很多
[1:42:51] Oh, he’s taking his… 现在他脱去金假发
[1:42:53] White wig came off, the hat came off. 脱了假发 摘了帽子
[1:42:57] I want you! 我要你
[1:43:00] And the crowd is loving every minute of it…look at that. 观众非常兴奋
[1:43:02] Here is the world heavyweight champion. 这位就是世界重量级拳王
[1:43:04] Apollo Creed… for you around the world 阿波罗·奎迪 他为全球观众
[1:43:06] he was dressed as George Washington, the father of our country. 装扮成我国之父乔治·华盛顿的模样
[1:43:09] I want you! 我要你
[1:43:15] Oh! Look at that! Uncle Sam himself. 真不敢相信 是山姆大叔
[1:43:17] I want you! 我要你
[1:43:19] All of you! 我要你们全部人
[1:43:21] “All of you.” he’s saying. 我要你们全部人 他这样说到
[1:43:23] He looks like a big flag. 他好像一面大国旗
[1:43:25] I want you. You. 我要你
[1:43:27] -Is he talkin’ to me? -He’s talkin’ to you. -他在对我说吗? -他在对你说
[1:43:30] -Is he talkin’ to me? -Let him talk while he can talk. -他在对我说吗? -让他说去吧
[1:43:33] I want the Stallion! 我要那匹牡马
[1:43:35] He says, “I want the Stallion. I want the Stallion.” 他说”我要那匹牡马”
[1:43:39] In foreign countries, during WWI, 外国观众或者不知道 一次大战时
[1:43:42] there was the picture of Uncle Sam with his finger pointed like that. 美国陆军和海军的征兵海报里
[1:43:45] A recruiting poster for our fellows in the service…the Army and the Navy. 就是山姆大叔那样指着
[1:43:48] “I want you.” That’s what he’s doing a take of. 说”我要你” 那正是他在模仿的
[1:43:51] There he is. That’s it, Creed. 他在大叫
[1:43:53] Creed in three. 奎迪三回合内胜出
[1:43:55] What do you think that outfit cost? 他那套衣服要多少钱?
[1:44:07] Ladies and gentlemen… 各位观众
[1:44:10] Good evening. 你们好
[1:44:12] A very happy New Year. 祝大家新年快乐
[1:44:14] Welcome to Philadelphia. 欢迎来到费城
[1:44:17] Well, everybody who’s anybody is here tonight. 今晚名人汇聚
[1:44:19] Time… 时间…
[1:44:21] Time does not permit me to introduce the many luminaries of politics, 时间不容许我逐一介绍 今晚出席的
[1:44:28] show business, and the sporting world who are with us tonight. 政界 演艺界和体育界的杰出人士
[1:44:33] But I would like to present one of the immortals of pugilism, 但我想有请 拳击界的不朽神话
[1:44:38] a champion in and out of the ring, 擂台内外都是冠军
[1:44:42] Philadelphia’s own Smoking Joe, the beloved Mr. Joe Frazier! 属于费城的”火辣祖” 备受爱戴的费西亚先生
[1:44:58] How you doin’? 你好吗?
[1:45:00] Don’t hurt him, okay? Go light on him. 手下留情 好吗?
[1:45:03] he’s been in his career as a fighter. 他的拳击生涯是那么光辉
[1:45:05] Now he’s coming over to talk to the Champ. 现在他正过去跟拳王说话
[1:45:07] -Hey, how ’bout that? -Hey, Joe. -嘿 怎么样? -嘿 祖
[1:45:09] -You’ve been ducking me long time. -No, Joe. You’re next, Joe. -你避了我很久了 -不 祖 你是下一个对手
[1:45:12] -I want you, you understand? -You’re next, Joe! -明白吗? -下一个到你
[1:45:15] They must be friends. 他们一定是好朋友
[1:45:25] Joe Frazier! 祖·费西亚
[1:45:27] The fight is on the way. Settle down because it won’t be long now. 赛事很快便会开始
[1:45:33] And now… for the main event. 现在…要介绍今晚的比赛
[1:45:42] The challenger, 挑战者
[1:45:44] white trunks, weighing 190 pounds, 穿白裤 重190磅
[1:45:49] Philadelphia’s favorite son, 费城的宠儿
[1:45:52] The Italian Stallion, Rocky Balboa. 绰号”意大利牡马” 洛奇·巴尔博亚
[1:46:03] And on my right, 而在我右面
[1:46:06] wearing red, white and blue, 穿着红白蓝三色
[1:46:08] weighing 210 pounds, 重210磅
[1:46:12] undefeated in 46 fights, 46场不败纪录
[1:46:15] the master of disaster, 绰号”灾难大师”
[1:46:18] the undisputed, heavyweight champion of the world 无可争议的世界重量级拳王
[1:46:22] Apollo Creed. 阿波罗·奎迪
[1:46:26] I want you and you. You. You. 我要你 你 你
[1:46:31] You, chump. I want you! 你 傻佬 我要你
[1:46:34] You boys both fought in Philadelphia before, and you know the rules. 你们两人都在费城比过赛 应该知道规矩
[1:46:37] No low blows, watch your heads, no butting. 不可攻击腰部以下 记着不可用头撞
[1:46:40] Shake hands now and come out fightin’. 握手 出去比赛
[1:46:42] Put your hands up there, chump. 举高手 傻佬
[1:46:44] -Come out fightin’. -Come on. Come on. -快来比赛 -来吧
[1:46:48] Rocky’s takin’ it carefully. 看来洛奇很小心
[1:46:50] He’s just going over and being calm, it looks like from here. 洛奇很冷静
[1:46:54] There goes the big hat. 要摘下帽子了
[1:46:59] I’ve never seen a fighter that concerned about his hair. 我从未见过有拳手会在意发型
[1:47:11] And there’s the bell for round one. 第一回合钟声响了
[1:47:14] The fighters come into the center of the ring, looking at each other. 两个拳手步向擂台中央 看着对方
[1:47:18] Rocky just looking. 洛奇还在观察
[1:47:19] The Champion gives one of the left-handed jabs right there. 拳王奎迪 迅速发动左拳
[1:47:26] The Champ’s stinging, the slower challenger jabs at will. 拳王随心所欲地 拳击较慢的挑战者
[1:47:30] In fact, it just looks like Rocky’s blocking the blows with his face. 洛奇用面部来挡拳
[1:47:34] The Champion doesn’t look the best he’s ever been, 拳王不是在最佳状态
[1:47:36] but he’s really moving now. 但他正在进入状态
[1:47:38] Well, the Champion is smiling now. 拳王笑了
[1:47:40] He’s toying with this man. 他在玩弄他
[1:47:42] Trying to give the fans their money’s worth. 尽量令入场观众值回票价
[1:47:47] He’s very clearly outdoing the challenger right now. 很明显他远胜挑战者
[1:47:51] I’ll get you. Come on. 我会打倒你的
[1:47:53] He’s just trying to make this man make him…see! Make him miss like that. 他令对手的拳那样落空
[1:47:58] Oh, the Champ is just taunting him now. 拳王在嘲弄他
[1:48:04] He’s dancing around. 奎迪在跳舞
[1:48:07] I don’t believe it! 难以置信
[1:48:09] -The Champ is down. -Yes, he is! -拳王倒地了 -确实如此
[1:48:17] Creed is down! What a surprise this is! 奎迪倒地了 真想不到
[1:48:22] This is the first time the Champion has ever been knocked down. 这是拳王首次被击倒地上
[1:48:27] Six… seven… eight. 六 七 八
[1:48:31] Appears to be all right. A little glassy-eyed, but okay. 他看来没有大碍 有点呆滞但没事
[1:48:35] Let’s go to work right now, Rock! Come on! 打他肋骨 努力 洛奇 加油
[1:48:40] Now Rocky coming back out, and he’s like a bull in a china closet. 洛奇再出场 他好像很笨拙
[1:48:43] He really wants it. 他很努力
[1:48:47] Boy, the Champion’s coming back. 拳王一出场
[1:48:48] He’s coming off the floor now, and he’s trying… 就想了结他
[1:48:52] A left, a right, another left, another right, combination! 左拳 右拳
[1:48:54] Into the face! And that’s the Apollo we know. 都打到脸上 那才是我们认识的阿波罗
[1:49:01] Now he’s taunting him. 拳王正在挑衅洛奇打他
[1:49:03] He’s taunting Rocky. “Come on, let’s go.” 拳王正在挑衅洛奇打他
[1:49:05] Left. There’s another left. 左拳 再一拳
[1:49:07] Another left. 再一个左拳
[1:49:10] There! 洛奇反攻了
[1:49:13] Left and right. Rocky’s got him on the rope! 洛奇把他逼到围绳上
[1:49:17] Okay, break. 分开
[1:49:24] I tell you, there’s no way we expected this kind of hitting from him. 我们没预见到这样的攻击
[1:49:27] Oh, no way, but with the ability of the Champion… 绝对没有 但是凭着拳王的能力…
[1:49:34] Apollo unloading a left, really trying to get him up against the ropes. 阿波罗狂出左拳 他逼了他到围绳
[1:49:46] They’re leading him over to his corner. Rocky can hardly find his way. 他们引导他回台角 洛奇找不到方向
[1:49:48] He’s sitting down now. 他现在坐下来了
[1:49:50] I told ya! I told ya! 我说过了
[1:49:52] Your nose is broke. 你鼻梁断了
[1:49:53] -How’s it look? -Ah, it’s an improvement. -看上去怎样? -更好看了
[1:49:56] I want you to quit chuckin’ and jivin’. I want you to stick and move. 不要再做无聊动作 要出拳和走位
[1:49:59] Go for the ribs. Don’t let that bastard breathe. 攻他肋骨 要他透不过气
[1:50:03] The guy’s great. 他很棒
[1:50:04] He doesn’t know it’s a damn show. He thinks it’s a damn fight. 他不知道这是场表演 他以为是拳赛
[1:50:08] Finish this bum and let’s go home. 搞定那废柴 我们便可回家
[1:50:12] Stay to the body. The body! You’re doing great! 继续攻胸腹位置 你表现得好好
[1:50:18] Creed got knocked down at the end of the first. 奎迪在第一回合被击倒 然后强势反攻
[1:50:20] He came back strong at the end of the first, but he’s working hard. 现在他努力进攻
[1:50:23] A smart left. Another left and a right. 清脆的左拳 再加个强劲的右钩拳
[1:50:27] And now coming into the corner again… 来了 他把对手再次逼到角落…
[1:50:36] Oh, Balboa’s taking a tremendous beating here… 洛奇·巴尔博亚在挨打…
[1:50:45] Oh, come on, man. Can’t you fight? 你不懂打拳吗?
[1:50:47] Stop clownin’ around here and give these people something to see. 不要再装模作样 给点东西观众
[1:50:51] He says he wants him! 他说要继续
[1:50:54] If you folks aren’t aware… you’re watching a battle…I tell you that. 如果大家没有意识到这是一场战斗…那就让我告诉你
[1:51:03] Balboa trying to fight back. 洛奇·巴尔博亚尝试反攻
[1:51:04] Oh! He tagged the Champ with a tremendous hook! 噢 他击中了拳王
[1:51:06] The Champion is trying to get himself out of there, 拳王想脱身
[1:51:09] but he just can’t do it. 但做不到
[1:51:10] He is being barraged with lefts and rights to the head, to the body. 拳王的头部和身躯 被对手的左右拳狂攻
[1:51:14] Balboa is smacking the Champion right on the kisser. 洛奇·巴尔博亚在重击拳王头部
[1:51:18] And the referee’s… they’re ready to keep going. Look at that! 拳证停止了比赛 但他们还想继续
[1:51:22] -Back to your corner. -Put that chump back in his corner. -回到你的台角去 -拳王回到你的台角去
[1:51:25] -Come on, Creed. -Balboa doesn’t want to quit. Hey. -来 奎迪 -洛奇还想继续
[1:51:27] This is gonna be a tough one. 这是一场恶战呢
[1:52:24] Now he’s got him. A left. 现在他被击中了 一个左拳
[1:52:36] A hard left and a right combination. 左右夹攻
[1:52:38] -What is keeping him up, Bill? -I don’t know. -比尔 是什么驱使他还撑着? -我不知道
[1:52:44] He can’t even get his gloves up to protect himself. 他连手也无法抬起来挡拳
[1:52:46] He needs to stop, Bill. 得停下来了
[1:52:54] Down! Down! Stay down! 伏下 不要起来
[1:52:56] Apollo dancing around with his arms in the air. 阿波罗已高举双手
[1:53:09] five… six… 五 六
[1:53:14] seven… eight… nine… 七 八 九
[1:53:27] Apollo can’t believe it. 阿波罗不能相信
[1:53:46] The Champion got a left to the ribs… his right rib. 拳王的右肋骨中了对手的左拳
[1:53:49] Oh, this has been a tremendous… 这真是一场精彩的…
[1:53:57] -Okay, Champ? -Yeah, I’m okay. I’m okay. -拳王 行吗? -我没事
[1:54:00] It hurts, though. He broke my rib. 我可能断了肋骨
[1:54:03] I can’t see nothin’. You gotta open my eye. 我看不见了 得打开眼睛
[1:54:05] -Cut me, Mick. -I don’t wanna do it! -割开它 -我不想这样做
[1:54:07] -Go on, cut me. Cut me. -Ok. -动手吧 割开它 -好吧
[1:54:10] Try it. 试割开它
[1:54:16] Oh, God. 天啊
[1:54:17] You’re bleeding inside, Champ. I’m gonna stop the fight, understand? 你内出血 我要叫停比赛
[1:54:20] You ain’t stoppin’ nothin’, man. You ain’t stoppin’ nothin’. 你不可以叫停
[1:54:23] -You stop this fight, I’ll kill ya. -All right. -你叫停比赛的话 我杀了你 -知道了
[1:54:26] -Go if you wanna go. -I’m goin’. -随便你 -我出场了
[1:54:30] You gotta go. You gotta give it all. Give it all! 你得去 使出全身本领 打倒他
[1:54:33] You gotta get him. You gotta work on that body. 你要尽全力 你要打中他
[1:54:39] The crowd is on fire. The 15th and final round. 已到了第十五回合 也是最后回合
[1:54:51] They look like they’ve been in a war… these two. 他们看上去就像在打仗
[1:55:03] Oh, the Champion really tagged him! 拳王打中了他
[1:55:05] And Apollo clearly protecting his right side… his ribs. 阿波罗明显在保护他的右边肋骨
[1:55:14] Hard left and right! 重左拳和右拳
[1:55:16] -Look at the blood coming from his face. -Oh, he’s spitting up blood now. -看他口里喷出来的血 -他在吐血
[1:55:23] A tremendous right hand by Rocky. 洛奇出了一个劲右拳
[1:55:26] Go for it! Go for it, Rock! 加油 洛奇
[1:55:28] Listen to this crowd! 听听现场观众的欢呼声
[1:55:30] Oh! Another to the rib. That left hand again right to the chin! 再一拳击中肋骨 加一下左拳 一拳中下巴
[1:55:34] Oh! He’s got him up against the ropes! 他把他逼到围绳
[1:55:36] Apollo the Champ. 阿波罗拳王…
[1:55:42] Ain’t gonna be no rematch. Ain’t gonna be no rematch. 不会有复赛 不会有复赛
[1:55:45] Don’t want one. 我也不想复赛
[1:55:57] Rocky, you went the 15 rounds. How do you feel? 洛奇 你坚持到底 打了十五个回合 你觉得怎样?
[1:56:00] I feel all right. 不错
[1:56:01] What were you thinking about when that buzzer sounded? 你打完第十五回合时 脑里在想什么?
[1:56:03] Adrian! 艾莉
[1:56:04] What? Adrian! 什么? 艾莉!
[1:56:07] Rocky? 洛奇
[1:56:09] Rocky? 洛奇
[1:56:10] Ladies and gentlemen, your attention, please…Tonight, 女士们 先生们 今晚…
[1:56:13] Rocky? 洛奇
[1:56:15] Rocky! 洛奇
[1:56:16] You’ve had the privilege of witnessing the greatest exhibition 我们有幸能见证
[1:56:21] of guts and stamina in the history of the ring. 擂台史上最杰出的拳赛耐力表现
[1:56:25] Adrian! 艾莉
[1:56:28] Rocky! 洛奇
[1:56:30] Ladies and gentlemen, 各位观众
[1:56:32] we have a split decision. 我们的判决出现分歧
[1:56:38] Adrian! 艾莉
[1:56:39] Rocky! 洛奇
[1:56:41] …for Creed. …裁判判奎迪胜出
[1:56:45] -No plans out there for a rematch? -Ain’t gonna be a rematch. -有复赛吗 -不会有复赛
[1:56:48] Oh, come on. I don’t know yet, okay? 我还不知道
[1:56:52] You heard him, ladies and… 你听到了…
[1:56:53] That’s my friend. Rocko! 他是我朋友 放手
[1:56:57] -Hey, you’re breakin’ the jacket. -Let’s go, Buddy. Come on. -你整烂我夹克衫 -走吧
[1:56:59] Paulie? 保利
[1:57:01] -Adrian? Adrian! -Rocky! -艾莉 -洛奇
[1:57:03] -Adrian! Hey, where’s your hat? -Rocky! -艾莉 你帽子呢? -洛奇
[1:57:06] I love you. 我爱你
[1:57:07] I love you. 我爱你
[1:57:09] -I love you! -I love you. -我爱你 -我爱你
[1:57:13] I love you. 我爱你
[1:57:15] I love you. 我爱你
1976年

文章导航

Previous Post: Tell Tale(泄密的心)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: rocky ii(洛奇2)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号