Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

rocky v(洛奇5)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user rocky v(洛奇5)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:洛奇5
英文名称:rocky v
年代:1990

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:18] Ladies and gentlemen! 女士们 先生们
[00:28] We’re in Moscow,in the Soviet Union. 我们在苏联的莫斯科
[00:30] This promises to be the most-watched event in boxing history. 这肯定是拳击史上最多人观看的一场比赛
[00:42] I must break you. 我要击败你
[00:48] Throw your right! 到右边去
[00:50] He will not let him out of that corner. 他把洛奇困在角落
[00:52] Rocky! 洛奇
[00:56] Rocky Balboa is in serious trouble. 洛奇身陷困境
[00:59] He’s getting killed! 他毫无招架之力
[01:03] Drago continuing to punish Rocky Balboa. 德拉戈挥拳猛击洛奇
[01:08] -No pain! -No pain. -不痛 -不痛
[01:13] Rocky’s been hit with bombs. Rocky’s hurt! 洛奇惨遭修理 洛奇受伤了
[01:18] The right hand from Drago sends Rocky Balboa 15 feet across the ring. 德拉戈一记右拳把洛奇打得倒飞15英尺
[01:23] The champ is down. 拳王被击倒了
[01:25] Rocky,Get up! 洛奇 快起来
[01:31] It’s been a one-sided fight so far. 目前的战况是一面倒
[01:34] Drago throws a hard right hand and stuns Rocky Balboa! 德拉戈一记猛烈的右拳把洛奇打得头昏脑胀
[01:39] They might have to stop this one before somebody gets killed. 再不停止比赛就要出人命了
[01:48] Rocky taking punishment! He’s completely exhausted. 洛奇惨遭一轮重拳 他已欲振乏力
[02:04] Balboa goes down again from a right hand! 洛奇又被一记右钩拳击倒在地
[02:16] Lethal punch after punch. Amazing willpower! 重拳有如排山倒海 惊人的意志力
[02:23] Rocky Balboa has taken all of Drago’s best punches. 洛奇到目前还招架得住德拉戈的每一拳
[02:26] He’s cut and bleeding. 他已经是血流满面
[02:28] What’s happening out there? 到底是怎么回事?
[02:31] -I see three of him out there. -Hit the one in the middle. -我看见三个影子 -打中间那个影子
[02:33] Right! Hit the one in the middle! 对 打中间那个
[02:37] -The Russian’s cut! -Kill him! -俄国选手流血了 -打倒他
[02:55] To the ground like a wrestler! It’s a gutter war. 像摔角手般扭倒在地 简直是市井小民的打法
[02:58] No holds barred in Moscow! 莫斯科的拳赛完全不设限
[03:00] All your strength,power. Everything you’ve got. 用尽你的全力 使出浑身解数
[03:03] This is your whole life! 关乎你一生前途
[03:05] A good right hand by Rocky Balboa! 洛奇一记右钩拳
[03:13] Rocky Balboa has done the impossible! 洛奇赢得不可能的比赛
[03:21] Rocky! Rocky! 洛奇…
[03:40] I never saw nothing like it. 我从未见过这种场面
[03:42] You came through like the champ you are. Did yourself and everybody proud. 你以拳王的精神坚持到底 你和大家都无比光荣
[03:48] Especially Apollo! 尤其是阿波罗
[03:50] -Yo,Tony. -What is it,baby? What do you need? -汤尼 -怎么了 宝贝 你需要什么?
[03:54] Get Adrian. 叫艾莉来
[04:10] How’s everybody doing out there? 大家在外面还好吧
[04:13] Oh. Everything’s okay. 大家都很好
本电影台词包含不重复单词:1317个。
其中的生词包含:四级词汇:190个,六级词汇:83个,GRE词汇:101个,托福词汇:142个,考研词汇:217个,专四词汇:181个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:379个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:17] What’s wrong? 怎么了?
[04:20] What’s wrong? 怎么了?
[04:22] Remember when Mick said when he was fightin’… 还记得米克说过当年他出赛时
[04:27] sometimes he’d fight so hard… 有时候出力过猛
[04:30] that he was thinking he broke somethin’ inside… 感觉就好像…五脏六腑全散掉了
[04:35] and he was gonna die? 他好像快死了一样
[04:39] That’s what he said when the angels was pullin’ on him. 他说这时候就像天使在召唤他
[04:44] Rocky,you’re scaring me. 你吓坏我了
[04:46] What’s wrong? 怎么了?
[04:47] Adrian,I can’t. 艾莉 我不能
[04:49] Can’t what? 不能什么?
[04:52] I…I can’t stop my hands from shaking. 我…我不能停止我的双手颤动
[05:00] -I never felt this thing. -We’ve gotta see a doctor. -以前从没这样子 -你必须要看医生
[05:03] -No. No,I just wanna go home. -Home? -不 我只想回家 -回家?
[05:06] -Yeah. -Not see a doctor? -对 -不看医生吗?
[05:08] I’m just tired. I just wanna go home,Mick. 我只是累了 我想回家 米克
[05:13] I’m just tired. 我只是累了
[05:17] I just wanna go home,okay? 我只想回家 好吗?
[05:41] -Adrian,where’s the kid? -I don’t know. -艾莉 孩子呢? -我不知道
[05:45] I don’t see the kid. Where’s the kid? Ain’t he here? 我没看见孩子 他在哪里? 他不在这里吗?
[05:49] Dad! Dad! 爸…
[05:52] There he is! Hey,Slugger! How you doin’? 他在这 小拳王 你好吗
[05:56] Say hi to your mom. 向你妈问候
[05:58] -I’m forgotten now? -Hi,Uncle Paulie. -忘了叫我吗? -保罗叔叔 你好
[06:00] -Dad,how you feeling? -I got a few dents. How’s school? -你感觉怎么样? -身上还有几个伤口 学校还好吗
[06:03] -I made the honor roll. -Beautiful! -我上荣誉榜了 -很棒
[06:05] I’m Sheila Downs,Airport Security. 我是希拉·唐丝 安全人员
[06:07] Welcome. There’s a press reception. 请跟我来 记者会正在等你
[06:11] Rocky,how did you feel about the Russian people in general? 洛奇 你对俄国民众感觉如何?
[06:14] Very good. They was great people. 很好 他们都很友善
[06:17] I didn’t understand what they was speaking… 我听不懂俄语
[06:20] but I understood what they was meaning. 但是我明白他们的意思
[06:22] -Mrs. Balboa,did you learn any Russian? -Did I learn Russian? -洛奇太太 你学了几句俄语吧? -我有没有学俄语?
[06:25] She got fluent in vodka. 她说伏特加很流畅
[06:30] There are rumors of physical complications after the fight. 洛奇 听说你比赛后身体不适
[06:32] -Complications? -No! -身体不适? -不
[06:34] Those were rumors. He’s in perfect physical condition. 这些只是谣传 他身体好的很
[06:40] Rocky,the American Medical Association recommended boxing be banned. 我有个问题 美国医学协会最近建议禁止举行拳赛
[06:46] -Do you agree with the doctors? -Yeah. -你同意他们的看法吗? -是的
[06:48] Absolutely. I think that doctors should never fight. 绝对同意 我认为医生不该参加拳赛
[06:52] That was a beautiful answer,champ! That’s right. 拳王 你答得太妙了 没错
[06:55] Doctors should stay out of the ring forever,and never fight. 医生应该远离拳击场 更不该比赛
[06:59] Rocky Balboa,the funkiest champion ever. 洛奇·巴尔博亚 最幽默的拳王
[07:02] American’s own Rocky Balboa. How are you? 美国的洛奇·巴尔博亚 你好吗
[07:05] George Washington Duke here. Promoter extraordinaire… 我是乔治·华盛顿·杜克 卓越的拳赛赞助者…
[07:08] welcoming back Rocky Balboa,champion of all the Americans and Russians! 欢迎回国 洛奇 全美及全苏联的拳王
[07:14] I would like to digress and pose an interesting proposition to the media. 我现在想先拉开话题 在媒体面前提出一项提议
[07:19] Everyone in this city… 全市的居民…
[07:21] and in sports knows my reputation for promoting… 以及体育界的人士都知道我在国内…
[07:24] some of the finest extravaganzas in this country. 曾主办无数精彩的比赛
[07:28] So,with the press present,I’d like to ask you,Rocky Balboa… 所以趁新闻界都在场时 我郑重请求洛奇·巴尔博亚…
[07:34] to be the flamboyant,rambunctious sportsman we know you can be… 你是个灿烂 桀骜不驯的运动员
[07:38] and give this man here,Union Cane,a chance to challenge you… 给尤尼·肯恩这位年轻人
[07:42] for the Heavyweight Championship of the World. 与你争夺世界重量级拳王的机会
[07:44] Balboa,I want the opportunity to take what you got. 巴尔博亚 我要夺走你的一切
[07:49] Isn’t this bad timing to present a challenger? He just got off the plane! 时机不对吧? 他才刚下飞机
[07:53] Timing is the essence of life,gentlemen and ladies. 时机是生活的要素 各位先生女士
[07:55] What I have on this paper is the largest guarantee… 我手上这纸合约
[07:59] ever offered to a champion on this planet! 提供的是世上最优渥的机会
[08:02] I’m talking about a fantastic international extravaganza to be held… 我说的是 在日本举办规模最大的国际拳赛
[08:07] in Japan called “Lettin’ It Go in Tokyo.” 称为”放手一搏在东京”
[08:11] People,ain’t it incredible that only in America… 只有在美国 我们这种人才有机会
[08:13] could people like us rise from oppression,from poverty… 脱离压迫 脱离贫穷
[08:17] to join hands in this international event? 携手参加国际性大赛
[08:20] -Excuse me. -Only in America! -只有在美国 -对不起
[08:23] My husband is retired. He has nothing more to prove. 对不起 我先生退休了 他不想再证明什么了
[08:29] Wait a minute! Rocky,don’t you consider this a public responsibility… 等一下 洛奇 你不认为有责任
[08:33] to respond now rather than later? 尽快回应
[08:38] Isn’t this a question of professionalism to talk about it now,not later? 难道这不是一个现在就要回答的专业问题吗?
[08:41] You mind if I heal first? 不介意等我康复吗?
[08:43] The whippin’ you got ain’t nothin’ like what I got here for you. 你的伤不够看 我的拳头更厉害
[08:46] What in the hell does this all mean? 你是什么意思?
[08:47] That isn’t enough. We gotta hear now. 不 这样的回答不够 我现在就要知道
[08:50] I got to think about that. 我还要考虑一下
[08:52] Anyway,the flight over was really nice. 总之 这趟旅行非常愉快
[08:57] Guys,we need more. 我们还要更多答案
[08:59] Adrian,if you weren’t with me,I never would have done as good. 艾莉 如果没有你 我表现不会这么好
[09:02] You’re my Adrian. You’re always there. And my kid. 你是我的挚爱 你永远都支持我 还有我的孩子
[09:06] Having you is like bein’ born all over again. 有了你就好像重生一样
[09:09] Come on,what do you say? Are you gonna retire or not? 快点 你意下如何? 你究竟要不要退休?
[09:12] Excuse me. I’d like to go home. 对不起 我想回家了
[09:15] -Give us something to write! -Thank you,I appreciate it. -你不给我们一些答案吗? -谢谢各位
[09:19] No! 不
[09:24] Don’t worry. You’ll get him. You’ll get him. 你放心 你一定能逼他出赛的 一定没问题的
[09:48] No,really,it’s… 不 真的…
[09:51] Ah,yo! Look at this place! 真的很棒 看看这个地方
[09:56] I swear I ain’t never leavin’ this place again,you know that? 我发誓再也不离开这里了 知道吗?
[10:00] Hey,would you like to dance? 想不想跳舞?
[10:02] -How about a homecoming dance? -Don’t be silly,it’s cold. -陪我跳支载誉归国舞? -别傻了 天气好冷
[10:06] I’ll warm you up,young lady. 小姐 我帮你暖身 来吧 跳支舞
[10:09] Hurry up. The music’s almost over. 快点 音乐快结束了
[10:13] -You’re like the song… -You should rest. -你喜欢这首歌吗? -你该好好休息
[10:15] -I know. -I’m tired. Come on. -我知道 -我累了
[10:17] Maybe I’ll take you upstairs and violate you like a parking meter. 或许我该带你上楼 好好亲热一番
[10:21] -Cost you a quarter. -Where’d you learn to talk dirty? -你得花钱 -艾莉 你从哪里学会说黄色笑话的?
[10:29] Uncle Paulie? 保罗叔?
[10:31] Did you notice something strange about Dad? 你有没有觉得我爸怪怪的?
[10:34] He just took a few hard shots. 他只是受了点重伤罢了
[10:36] I think you tell better jokes than me. 艾莉 你比我还会说笑话
[10:43] Did I hear somebody call for their old man? Did you do this? 我是不是听见有人找老爸? 是你吗?
[10:47] It’s sleep time,okay? 孩子 该睡了 好吗
[10:49] Dad,did you know that your bones grow three times as fast during the night? 爸 你知道睡觉时 骨头的成长会快三倍吗
[10:53] I didn’t know that,but I heard somethin’ like that once. Is that me? 不知道 不过我听过一次 那是我吗
[10:57] -Yeah,that’s you. -Excellent! -对 就是你 -太棒了
[10:59] No,is that me? When we was fishin’,right? 真的是我? 我们去钓鱼的时候?
[11:02] That’s beautiful! Look at the tent. 对 太美了 你看那座帐篷
[11:05] You know,the fish was a lot bigger,if I recall. 我记得鱼比较大
[11:09] Actually,that was a lot smaller. 其实比这个还小
[11:11] Anyway,come on. Hit the bed. 终归一句话 去睡吧
[11:14] It’s time for you to get healthy and everything. 你也该注重身体健康
[11:16] This is great how you do this. I don’t know where you learn this. 太棒了 不知道你在哪里学的
[11:20] It is something how this thing comes out of your fingers. 你画的真了不起
[11:23] Oh,my God! 我的天
[11:30] Who’s this? 她是谁
[11:33] That’s Madame Dupont,my French teacher. 她是杜蓬夫人 我的法文老师
[11:36] Really? 真的?
[11:40] Yeah,she looks French. Sure. 是 她的确有法国人的味道
[11:43] I wouldn’t show this to your mother ’cause she don’t understand French. 别让你妈看见这个 因为她不太懂法语
[11:48] My God. 天啊
[11:50] Better cover that one up. Champ,it’s bedtime. 最好盖起来 小拳王 该睡了
[11:54] Hey,you know what? I know some French talk. 你知道吗? 我也懂些法语
[11:57] Knock,knock. 敲敲门
[11:59] -Who’s there? -Madame. -哪位? -夫人
[12:01] -Madame who? -My damn foot’s caught in the door. -哪个夫人? -我的脚卡在门里
[12:04] -That’s an old joke! -What do you want from me? I’m trying. -这是个老笑话了 -那你想怎样?我在尽力
[12:08] I don’t know all the good things. 我又不知道新的玩意儿
[12:10] Whoa! What’s this? 这是什么?
[12:12] What? 什么?
[12:14] Look what I found in your ear. Russian money. 我在你耳朵里找到的 俄国钱币
[12:18] Money ears! 摇钱耳
[12:19] All right,listen,kid,you gotta get some sleep. 好了 你得睡觉了
[12:23] -Dad? -Yeah? -爸? -什么事?
[12:24] Today when you said having me was like being born again? 你今天说有了我就像重生一样
[12:27] -Yeah? -What did you mean? -怎么了? -是什么意思?
[12:30] Well,you know,when you come up like I did and you got… 你知道…当你变得跟我从前一样
[12:36] three square meals of zero a day,know what I mean? 每日三餐不继 了解我的意思吗?
[12:39] You got the “A” side of life and the “B” side of life. 生活有好坏两面
[12:42] I’m like on the “B” side. But you got all the breaks. 我是在穷苦中长大 可是你不愁衣食
[12:45] So when I see you having all these things that I didn’t have… 所以当我见到你拥有我所没有的一切…
[12:49] I live through your eyes. 我就好像见到自己
[12:53] I enjoy it a little bit. It’s like having it all over again. 我很喜欢 就好像一切又重生了
[12:57] That’s nice. 非常好
[12:59] Oh,hey,look at my face. Do I look like a raccoon? 看看我的脸 像不像浣熊?
[13:04] A little bit. 有一点
[13:06] Like Rocky Raccoon? 像洛奇浣熊吗?
[13:07] A little bit. 对 有点像
[13:09] -You do a little. -Really? -是有一点像 -真的?
[13:11] If you think I look bad,you oughta see the other guy’s knuckles. 如果你认为我很惨 不妨去看看另一个人的下场
[13:17] Anyway,yo,good night. Okay,kid? 总之 晚安 孩子
[13:26] Glad you’re home. 爸 很高兴你回家
[13:28] Thanks. I appreciate it. 谢谢 非常感激
[13:30] We’ll play tomorrow,okay? 明天再玩 好吗?
[13:32] Maybe you could show me your English teacher. 或许你可以让我看看你的英文老师
[13:34] She’s pretty hot,too. 她也很火辣
[13:37] Good night,kid. 晚安 孩子
[13:40] -It wasn’t your money. It was Rocky’s. -You wanna be hysterical? -那不是你的钱 是洛奇的 -你疯了吗?
[13:45] -You cost us everything. -It was a mistake. -你害我们家当都没了 -那是个错误
[13:48] -You think I thought this would happen? -Don’t walk away from me! -你以为我知道这一切会发生吗? -不准你一走了之
[13:53] You just gave up our life! 你毁了我们的生活
[13:56] And you think it’s like some stupid thing? 你还以为只是小错而已?
[13:58] Paulie,do you know what you did? Do you know the seriousness of it? 保罗 你知道你做了什么吗? 你可知严重性?
[14:03] -I understand it! -Then answer me! -我明白 -那就回答我
[14:05] I understand the whole friggin’ thing! I understand it! 我什么都了解 我懂
[14:08] Your accountant’s a crook,not me! I did what I thought was right. 你的会计是骗子 不是我 我做自认是对的事
[14:12] Don’t blame me! I wanna murder the bum worse than anybody! 别怪我 我更想杀了那混蛋
[14:16] What’s wrong? 艾莉 怎么了?
[14:18] Look what you’ve done now. She’s dumping everything on me. 瞧你做的好事 她要把烂摊子丢给我
[14:21] -Paulie,don’t turn this around on me. -What’d you do? -保罗 别怪在我头上 -你到底做了什么?
[14:25] He gave power of attorney to our accountant. 他竟把委任状交给会计师
[14:28] “Gave”? I just didn’t “gave” anything to nobody. He sent the letter! 给他? 我什么都没给他 是他寄来一封信
[14:33] He says we’re gonna be in Russia for a couple of months… 他说我们要去俄国几个月
[14:36] and,”I need Rocky to sign a tax extension.” 就要求洛奇签份税金展延申请书
[14:38] Tax extension! That was a power of attorney,Paulie! 税金展延申请书 保罗 那是委任状
[14:42] He’s the thief! I need alcohol. 他是个贼 我要喝酒
[14:45] Rocky,on my eyes,I never stole a friggin’ dime. 洛奇 老天有眼 我一毛钱也没偷
[14:49] Adrian,what’s happenin’ here? 艾莉 怎么回事?
[14:52] -It’s gone. -What’s gone? -全完了 -什么完了?
[14:54] The money. 我们的钱
[14:56] Everything. It’s all gone. 一切全没了
[14:58] The piece of paper Paulie had you sign wasn’t a request for a tax extension. 保罗叫你签字的文件不是税金展延申请书
[15:03] It was a blanket power of attorney,in favor of the accountant… 而是一份空白委任状 支付给会计师
[15:07] who was involved in high-priced commercial real estate. 他正从事一些高价的房地产交易
[15:10] He thought he could flip it,take his profit… 他以为可以趁你不注意
[15:12] and have the money back before you knew it was gone. 周转一下再补回去
[15:14] And unfortunately for you and everybody in this room… 不幸的是 你和在坐的所有人…
[15:17] his deals fell through because 他的交易没有成功
[15:19] the market dried up,and you lost millions. 由于市场萎缩 你损失了数百万元
[15:22] So,what are you saying? There ain’t nothin’ I can do? 那么 你想说什么? 我一点办法都没有?
[15:24] I’m doing plenty. I’ve filed eight criminal acts against him. 办法很多 我已告他八项罪名
[15:26] But you’ve got tremendous debt payment on this property. 但是你有一大堆债务要还
[15:29] He didn’t pay your tax returns,and the house mortgage hasn’t been paid. 他六年没替你缴税 而且房屋贷款也还没有偿付
[15:33] Wait. We didn’t have a mortgage. Our house was fully paid for. 等一下 我们没有贷款 房屋贷款早就付清了
[15:37] Then ask him. 不是我这么说的
[15:39] Apparently not. There’s nearly $400,000 still outstanding. 显然不是 你们还差四十万贷款未缴
[15:42] The only thing that’s not encumbered is a gym… 目前唯一未负债的…
[15:46] that was willed to your son by a Mickey Goldmill in 1982. 是米克高米在1982年 遗留给你儿子的体育馆
[15:50] You could sell some things. Remember those commercials you did? 你可以拍卖东西 还记得你拍过的广告吗?
[15:53] I ain’t no commercial kind of guy. I’m a fighter. It’s what I do. 我不是拍广告的 我是拳击手 靠双拳吃饭
[15:57] It’s just as well. We couldn’t get any sponsors. 算了 我们也找不到人赞助
[15:59] With the investigation of the accountant out pops Rocky’s criminal record… 在调查会计师的同时
[16:03] for assault in connection with loan sharking. 会扯出洛奇从前讨债打人的案底
[16:05] -That was long ago. -Why not a couple more fights? -那是很久以前的事了 -何不举办拳赛?
[16:09] With your popularity now,you could be out of this in no time. 以你的名气 很快就能解决困境
[16:12] He’s retiring. 他要退休了
[16:13] Fighting’s the ticket. 拳赛是好办法
[16:15] I said,he’s retired! Paulie,we’re here because of you. 我说他已经退休了 保罗 造成我们今天的局面全要怪你
[16:19] I’m not takin’ the heat for this. I thought I was doin’ smart business. 我才不接受这种说法 我认为我做的很聪明
[16:23] You thought you did smart business? 你认为你很聪明?
[16:25] -You! -Me? What are you talking about me? -都是你 -我?
[16:29] You should have known he was a thief,b 如果你要这样 我马上联络他
[16:47] No! Rocky,please! 不 洛奇 求求你
[16:49] We can’t go down like that. A couple of fights,we’re out of trouble. 我们不能那样下去 打几场拳赛就能解决问题了
[16:51] You said you wouldn’t. 你说过你不会
[16:53] I didn’t say anything. Did we come this far to lose it? 我什么都没说 你甘愿就这么认输吗?
[16:56] -You have to see a doctor. -I don’t need to. I need a promoter. -你一定要看医生 -我不需要医生 我需要主办人
[17:00] If the doctor says it’s all right,I’ll support you. 如果医生同意 我一定支持你
[17:02] I’ve gotta fight. I got problems,I gotta fight. 我一定得比赛 我有麻烦 一定要出赛
[17:06] Will you do it for me? 你肯为我去看医生吗?
[17:10] All right,for you. 好吧 为了你
[17:12] Because of the continuous violent blows to the head,you’ve developed… 由于头部不断受到重击
[17:17] a condition particular to boxers called cavum septum pellucidum… 导致你的脑部产生拳手常见的膈腔薄膜穿孔
[17:20] which is a hole in the membrane separating the ventricles. 也就是脑膜中有洞
[17:24] The brain’s surface neurons in this area have also been traumatized. 脑部这个部位的表面神经也受伤
[17:28] Excuse me, Doctor. 医生 你说什么
[17:29] Simply stated, it means you’ve suffered brain damage. 简单地说 就是你的脑部已经受伤
[17:33] How long until he recovers? 要多久才能痊愈?
[17:35] The effects are irreversible. 不可能复原
[17:39] Oh,I… Rocky,you have to retire. 洛奇 你一定要退休
[17:43] I don’t wanna retire! 我不想退休
[17:45] This ain’t the time to retire. Not in here. Not in no office. 现在不是时候 更不是这里 绝不是在这间诊室
[17:49] I just fought the best fight of my life. I just did that. 我刚打完一生最棒的拳赛 你知道吗?
[17:54] And all I need is a couple more. 我需要的是再多打几场
[17:57] No,Rocky! You suffered severe brain trauma! 不行 洛奇 你的脑伤很严重
[17:59] -He could be wrong! Anybody could be! -I don’t think he is. -他可能诊断错误 -我不这么认为
[18:02] He ain’t God! Adrian,only God ain’t wrong. 他不是神 听好 艾莉 只有神不会出错
[18:05] Rocky,this is what’s good for you. 洛奇 这是为了你好
[18:07] All I need’s a couple easy ones,right? 我想再打几场轻松的拳赛
[18:09] -You can’t get licensed in any state. 你的状况根本拿不到执照
[18:11] He can’t get licensed anywhere? 医生 他拿不到执照吧?
[18:13] Correct. 没错
[18:14] Rocky,do you love me? 洛奇 你爱我吗
[18:20] I love you. Why you ask that? 我爱你 为何这么问?
[18:22] Because if you love somebody,you live with them,you live for them. 因为你爱一个人的话 你会和他们生活 为他们而活
[18:26] You don’t gamble with a life. 你不会拿性命作赌注
[18:28] I don’t care about the money. It’s you. 洛奇 我关心的不是钱而是你
[18:33] That’s all that matters. 你才是最重要的
[18:36] Please. We’ll be okay. We’ll be fine. 求求你 们过得去的 不会有事的
[18:50] No one has to know,Doctor,right? 不要让人知道 别说出去好吗?
[18:53] It’ll be strictly confidential. 我们绝对守口如瓶
[19:00] Thank you. 谢谢
[19:20] May we hear the next bid,please? 还有没有人喊价?
[19:23] Are you done? 没有了吗?
[19:26] Sold. 卖出给172号投标人
[19:30] Moving along,ladies and gentlemen,item number… 接下来 各位女士先生 第46号拍卖品
[19:33] Hey,kid,the bike’s been sold. 小鬼 机车已经卖出了
[19:36] The bike’s been sold. Get off the bike. Come on. 机车卖掉了 快下来 快点 Hey!
[19:49] Don’t worry about it. We’ve been down before. 别担心 我们也失败过
[19:52] I’ll get it all back. We just gotta stick together,right? 我会再弄回来的 我们一定要团结 好吗?
[19:55] Home team. 家族队
[19:57] Yeah,right. 说的对
[19:59] Come on. Mick used to say a fight ain’t over till you heard the bell. 走吧 米克常说没听到钟声比赛就不算结束
[20:04] We ain’t heard a bell yet,have we? 我们还没听到钟声
[20:06] Rocky Balboa’s boxing gloves from his first heavyweight championship fight. 洛奇首次赢得拳王头衔的拳套
[20:30] Hey,it still fits. 还很合身
[20:33] Well,why you wearin’ those clothes? 你为什么穿那件衣服?
[20:37] I was just goin’ through some stuff,found ’em,and they feel comfortable. 我在找东西时发现的 穿起来还蛮舒服的
[20:42] Well,I was lookin’ for you downstairs. 我在楼下一直找你
[20:45] -It’s kind of depressing. -Yeah,I know what you mean. -拍卖会有点令人沮丧 -对 我懂你的意思
[20:50] Oh,what’s this doin’ in your ear? 这个怎么会在你耳朵?
[20:53] -What? Oh,God! -Remember these? -天啊 -你还记得这些吗?
[20:57] Yeah. You … 对 你…
[21:01] I remember when you took ’em off. 我记得那天你帮我摘下眼镜
[21:03] -First time I ever kissed you,remember? 我和你的初吻 还记得吗
[21:06] Kissed you. 吻你
[21:09] Adrian,I wanna go out for a little bit. 艾莉 我想出去走一下
[21:12] Take a little walk,wanna feel better. 让心情好一点
[21:16] But could you talk to the kid,’cause he’s really taking this hard. 请你与孩子谈谈 因为他很难过
[21:21] -Sure. -Okay. -当然 -好的
[21:24] -Where are you goin’? -I thought I’d go to Andy’s. -你要去哪里? -我不知道 大概去安迪酒吧
[21:39] How did he blow it all? 他是怎么搞砸的?
[22:11] How you doin’,Mick? 米克 你好
[23:24] Slip the jab! 出刺拳
[23:27] -Slip the jab! -Slip thejab,will ya? -出刺拳 -听不懂吗?
[23:32] Slip the jab! 刺拳
[23:36] That’s right,that’s it. 对了 就是这样
[23:38] -Hey,I didn’t hear no bell! -Okay. -我可没听见钟声 -好吧
[23:42] All right. 对了
[23:43] That’s right. Slip thejab. That’s it! Mentalize! 对 出刺拳 对了 想像一下
[23:47] See that bum in front of you! 想像有个蹩脚货在你前面
[23:49] You see yourself doin’ right and you do right. 看见自己打得很好就能打赢
[23:53] That’s pretty. That’s very pretty. 漂亮 太棒了
[23:56] Time! 时间到
[23:58] Come here,Rock. My God,you’re ready,ain’t you? 洛奇 过来 天啊 你准备好了吧?
[24:02] Apollo won’t know what hit him. 阿波罗会搞不清楚是什么击倒他
[24:05] You’ll roll over him like an Italian bulldozer. 你要像部推土机击倒他
[24:07] You know,kid,I know how you feel… 孩子 我知道你…
[24:10] about this fight that’s comin’ up because I was young once,too. 对这场比赛的感觉 因为我是过来人
[24:16] I tell you somethin’. 让我告诉你一件事
[24:18] If you wasn’t here… 如果没有你
[24:22] gee,I probably wouldn’t be alive today. 今天我可能不会活着
[24:25] The fact that you’re here and doin’ as well as you’re doin’ gives me… 你在这里及所有的表现给了我…
[24:30] What do you call it? A motivization to stay alive? 你称它为什么? 活下去的动机?
[24:33] ‘Cause I think that people die sometimes when they don’t wanna live no more. 因为我认为人们不想活下去 就会死亡
[24:38] Nature’s smarter than people think. 自然比人类想的还聪明
[24:41] And nature is smarter than people think. 自然比人类想的还聪明
[24:43] Little by little,we lose our friends,we lose everything. 我们逐渐失去朋友 失去一切
[24:47] We keep losin’ and losin’ till we say… 我们不断地失去 直到我们说…
[24:51] “What the hell am I livin’ for? I got no reason to go on.” 我活着究竟是为了什么? 我没有再活下去的理由
[24:56] But with you,kid,boy,I got a reason to go on. 可是有了你 孩子 我就有理由了
[25:01] And I’m gonna stay alive. And I will watch you make good. 我会好好活下去 我要看着你出人头地
[25:06] -And I’ll never leave you. -And I’ll never leave you… -我绝不离开你 -我绝不离开你…
[25:11] ‘Cause when I leave you,you’ll not only know how to fight… 因为当我离开你时 你不仅知道如何打拳…
[25:15] you’ll be able to take care of yourself outside the ring,too,is that okay? 你还能在现实世界照顾自己 你明白吗?
[25:20] It’s okay. 好的
[25:22] Now I got a little gift for you. 好的 我有个礼物送你 Okay.
[25:25] -Aw,Mick… -Wait a minute now. -米克… -等一下
[25:28] -I don’t need nothin’. -Look at this. See that? -我什么也不需要 -你看看 看到没?
[25:31] This here’s the favorite thing that I have on this earth. 这是我最心爱的东西
[25:36] And Rocky Marciano give me that. 是洛奇·马西安诺给我的
[25:40] You know what it was? His cuff link. 你知道是什么吗? 他的袖扣
[25:43] And now I’m givin’ it to you. 现在我把它交给你
[25:47] And it’s gotta be… 它就像是…
[25:50] like an angel on your shoulder,see? 你肩膀上的天使 明白吗?
[25:54] If you ever get hurt and feel that you’re goin’ down… 如果你受伤的时候 当你感觉快要倒下去
[25:59] this little angel is gonna whisper in your ear. 这位天使会在你耳边呼唤
[26:02] He’s gonna say,”Get up,you son of a bitch… 快起来 你这个混球
[26:07] ’cause Mickey loves ya!” 因为米克爱你
[26:13] Thanks,Mick. I love you,too. 谢谢你 米克 我也爱你
[26:16] Jesus. Go after him,kid. Go after him. 老天 孩子 击败他
[26:20] Thanks. 谢谢
[26:26] You was the angel. 你才是天使
[26:28] There it is. 好了
[26:30] What happened to his other cuff link? 另一个袖扣呢?
[26:32] I don’t know. He only give me one. 我不知道 他只给了我一个
[26:35] He gave it to some bum. 他给了别的蹩脚货
[27:26] There you go. Don’t worry about these. 在这 给你 别担心这些
[27:29] Let’s go,Paulie. 好了 走吧 保罗
[27:31] I really can’t believe it. This kid’s takin’ this too good. I got it. 我真不敢相信 他竟承受得了
[27:35] Rock,it’s good I kept the place,right? It saves money. 洛奇 幸好我留在这里 对吗? 省了不少钱
[27:40] Hey,get back. 退回去
[27:41] Right? With a little aluminum on the front,it’s a winner. 对吧? 在前门用铝装饰一下会很好看的
[27:50] Thank you. 谢谢你
[27:52] Welcome back,Rocky! We missed ya! 洛奇 欢迎回来 我们很想念你
[27:57] This is only temporary,you know. 你知道这只是暂时的
[28:00] Come on inside. 进来吧
[28:12] Hello? 你好
[28:14] -Mrs. Balboa? George Washington Duke. -Yes? -洛奇太太吗? 我是乔治·华盛顿·杜克 -什么事?
[28:17] Mrs. Balboa,can you hear it? Listen close. You must be able to hear it. 洛奇太太 你听得见吗? 仔细听好 你一定能听得见
[28:23] -Hear what? -The parade of opportunity knocking. -听见什么? -游行队伍经过的声音
[28:27] What will it take to get you people… 你要怎样才会明白…
[28:29] to realize I’m giving you a chance to pull yourselves together again? 我是给你们机会卷土重来?
[28:33] Let me handle his career, the money will pour in, 让我作洛奇的经纪人 包你们财源滚滚来
[28:35] you can live like human beings. 你们就能再过人的生活
[28:39] Listen,Mr. Duke. We’re living like human beings. You oughta try it. 听好 我们是过人的日子 改天你也该试试
[28:44] Leave my husband alone. 少惹我丈夫
[28:50] Women. 女人家
[28:58] When’d you start that? 你何时开始的?
[29:00] I don’t know. It’s a bad habit that comes back. 我不知道 老毛病总改不了
[29:03] Listen. We ain’t talkin’ about me. We’re talkin’ about you,right? 听着 我们谈的不是我 谈的是你 懂吗?
[29:08] -Rocky,how you doin’,man? -How you doin’? -洛奇 你好 -你好
[29:10] -Good to see you back. -Thanks. It’s great to be back. -真高兴见到你回来 -回来的感觉真好
[29:13] You’re real smart in school,but you gotta be smart on the street. 你在学校功课很好 不过在街上也要放聪明点
[29:17] How do you mean? 什么意思?
[29:18] You gotta know who the players are and who you’re talkin’ to around here. 你得知道谁是老大 对方是什么来头
[29:22] Watch out for the scammers. Everybody’s gonna try to scam you. 小心别被人耍诈 每个人都想设计你
[29:24] -What’s a scam? -Ask your father. -耍诈是什么? -问你爸
[29:27] A scam is like a hustle. 耍诈就像是金光党
[29:29] -He don’t get it. -Like a hustle’s related to… -他搞不懂 -金光党就是…
[29:32] Rocky! Rocky,remember me? I’m Bubba’s mother. 洛奇 记得我吗? 我是巴布的妈妈
[29:35] You used to use his head for a punching bag. 你常拿他的头当沙袋打
[29:38] -Have a nice day. -Welcome back. -玩得愉快 -欢迎回来
[29:40] -Anyway,a hustle’s related to a con. -He don’t get it. -总之金光党和骗术一样 -他听不懂
[29:44] -A deception. -‘Scuse me? -欺骗 -什么?
[29:46] You’re saying beware of deceptions. 你是说要当心受骗
[29:48] Yeah,that’s good. Absolutely. You’re very smart,you know. 对 非常好 你很聪明 知道吗?
[29:52] Hey,ain’t this where the Atomic Hoagie Shop used to be? 原子三明治店 从前不是在这里吗?
[29:56] I’m new here,Dad. 爸 我刚到这里
[29:58] This neighborhood’s comin’ down with tooth decay. 这一带没落了
[30:01] -It’s called urban blight. -Yeah? -这叫做都市凋零 -是吗?
[30:04] I’ll tell you something. This place is blightin’ everywhere. 我告诉你 这里已经破落不堪
[30:07] Aluminum siding and some paint,this place could be okay again. You think? 修补粉刷一番就可以了 你认为如何?
[30:12] Anyway,you’ll be late for school. Come on. 你上学快迟到了 快点
[30:14] Paulie,I wanna talk to the kid private-like,man to smaller man. 保罗 我要和孩子私底下谈谈 男人间的对话
[30:18] -Like I got no feelings. -Come on. -你当我没感觉吗? -少来了 保罗
[30:20] -That’s how wars start. -Relax,would you? -战争就是这样挑起的 -放轻松 好吗?
[30:23] So everybody’s got an angle. 每个人的见解不同
[30:25] -You know? -Tough break,Rock. -你知道吗? -洛奇 你运气真差
[30:27] Everybody’s got a hustle. 每个人都有不正当的手段
[30:29] Like,see,these kids around here,they got street brains. That’s how they live. 这里的小孩脑筋反应快 那就是他们的生存方式
[30:33] These kids ain’t like… Listen. Ain’t like no personalities you grew up with. 听好 他们的个性跟你以前见过的大不相同
[30:37] So you gotta stay very,very sharp around here. 所以你一定要保持警觉
[30:40] -I intend to. -Yeah,intend. -我正想这么做 -对 这么做
[30:43] -Sometimes you make me feel very stupid. -Why? -有时候你让我觉得很笨 -为什么?
[30:46] ‘Cause you’re smarter than me and that’s a fact. 为什么? 因为你比我聪明 Why?
[30:50] -Yeah,you are. -不 我不是 -你是的 -No,I’m not.
[30:51] It’s like every day you learn something new and I forget something new. 你每天学习新事物 我每天忘记新事物
[30:56] We’re in this thing together. 听好 我们是一家人 Listen.
[30:58] So if you can figure out any way to fix things up,don’t be afraid to tell me. 如果你想到怎么做 不用害怕告诉我
[31:02] We gotta stick together. ‘Cause what are we? 我们要团结 因为我们是什么?
[31:05] What? 什么?
[31:07] What are we? 我们是什么?
[31:09] Oh! Home team. 家族队
[31:11] Home team! You know,you got that right. 家族队 你说对了
[31:13] I went to this school when I was a kid. Nice bricks. 我小时候也念这里 砖墙不错
[31:15] Used to get milk at lunch and everything. 午餐的牛奶很好喝
[31:18] It was real tough then,but I think you can handle it,don’t you think? 当时蛮辛苦的 不过我相信你能处理的 对吧?
[31:22] -No way! -You don’t know what you’re saying! -不行 你根本不知道自己在说什么!
[31:24] If you went here,I can go here. I’m not scared,really. 如果你能念 我就能念 我一点也不害怕
[31:30] Really? 真的?
[31:32] I guess I’m a little scared. But that’s normal,don’t you think? 是有一点害怕 不过这是正常的 你不觉得吗?
[31:36] Oh,yeah! I had 72 fights and every one of’em,I was scared. 对 我打过72场拳赛 每一场都会害怕
[31:40] So,yeah,that’s real,real normal. 所以这是很正常的
[31:46] -I’ll see you later. -Okay,kid. -待会见 -好的 孩子
[31:49] Here’s the front door. 这是前门
[31:51] It’s okay. Hey,wait,wait. What’s this? 没关系的 等一下 这是什么?
[31:56] Goodness gracious! Where’d this come from? 我的天 这是从哪里来的?
[31:58] It’s a strange place to stash your lunch money,don’t you think? 居然把午餐的钱藏在耳朵里
[32:02] -It’s just a lunch joke. -Thanks,Dad. -只是个笑话罢了 -爸 谢谢
[32:05] Listen,I’ll see you later. 待会见
[32:07] Remember,Daddy loves you. You’re number one. Home team! 别忘了 我爱你 你是第一名 家族队
[32:11] Just be nice,right? You’ll be okay. 要守规矩 你没事的
[32:14] Don’t mess with nobody’s girlfriend. They don’t like that around here. 不要管别人的女朋友 这里的人不喜欢这一套
[32:26] I’m really worried about the kid. He ain’t used to living like this. 我真的很担心他 他没有在这里住过
[32:30] He don’t know the streets. 对街上的规矩完全不熟
[32:32] And that school… I know what’s gonna happen. 我料想得到在学校会发生什么
[32:34] Some wise guys are gonna come up ’cause he’s my kid. 有些同学一定会找他麻烦 因为他是我儿子
[32:38] They just gonna come out and give him a cheap shot. 他们一定会整他 故意使手段对付他
[32:41] You know? I mean… Geez! 我是说…
[32:43] Mr. Balboa. How you doin’? My name’s Tommy Gunn. 洛奇先生 你好 我叫汤米·甘
[32:45] Yeah? How you doin’? 什么事? 你好
[32:47] With a name like that,you better be tough. 取这个名字一定要够狠
[32:49] It ain’t easy. Anyway,I come from Oklahoma. 确实不容易 我来自俄克拉荷马州
[32:52] I have an amateur’s record of 45 to 1 . 我的业余纪录是45胜1负
[32:54] -I turned pro at 18,and had 8 fights. -You’re a fighter? -18岁成为职业拳手后赛过八场 -你是拳击手?
[32:57] Yeah,I’m a fighter. Now that I’m 20,I’d like to show you what I got. 是的 我20岁了 想让你看看我本事
[33:01] I’ve saved up about $400,and I could pay you for a couple weeks’ training. 我存了四百元作为训练费用
[33:05] Excuse me,young man. I have business. Good to see you again,friend. 抱歉 年轻人 我有事要谈 很高兴再次见到你
[33:10] -How you doing? -Fine. What more could I ask? -你好吗? -很好 还有什么不满足的?
[33:12] -Money and hair. -I gotta go to work. -金钱和头发 -我得去工作了
[33:15] What? Where? Here? 什么? 在哪里工作? 这里吗?
[33:16] In a sweatbox? Can’t be too good for the image. 在简陋的健身室? 会影响形象的
[33:18] -Urban light. What are you gonna do? -What’d you say? -都市凋零 你要做什么 -你刚才说什么?
[33:21] -Urban light. -It’s urban blight. -是都市凋零 -都市凋零
[33:23] George would like you to put on those gloves again. It’s a hell of a payday. 请你考虑重出江湖 待遇很不错的
[33:28] I’m officially expired. 我已正式退休了
[33:29] No,you have marquee value. You put butts in seats. 你有吸引力 每场都会座无虚席
[33:33] A businessman with any brain don’t retire when he can still pull in bread. 有头脑的生意人有钱赚就不退休
[33:36] Only in America do we get these kind of opportunities. 只有在美国才有这种机会
[33:39] Union Cane’s goin’ for the title on the 14th. 肯恩14号要争夺拳王宝座
[33:41] Here’s some tickets, be our guest. 这里有几张票 请当我们的贵宾
[33:43] We have a strong feeling he’s gonna take it. 我们有把握他会接受
[33:45] That’s the time to challenge him. 正是你复出的时机
[33:46] Because people love comebacks! 因为观众喜欢看你复出
[33:49] There’s nothing in boxing more commercial than a long shot comeback… 没有比落魄拳王重拾战袍…
[33:52] of a down-on-his-luck,pure Snow White underdog. 更具票房号召力
[33:55] Like Mark Twain said,”Virtue has never been as respectable as money.” 正如马克·吐温所说 “品德不如金钱使人尊敬”
[33:59] -Who’s Twain? -He was a painter. -谁是马克吐温? -一个画家
[34:01] You’re the Great White Hope. 你被寄予了厚望
[34:03] You mean great white dope. No,forget it. 你是说白粉吧 别妄想
[34:06] Hold it! Hold it. Hold the bullshit! 少胡说
[34:09] I know what the problem is. You think I was born yesterday? 我知道问题所在 你认为我是三岁小孩吗?
[34:11] Show him the paper. 把文件拿给他看
[34:12] This is your medical report. It’s not so good,but we can work around it. 这是你的体检报告 情况很糟 不过我们可以作弊
[34:16] -Where’d you get this? -It doesn’t matter. -你从哪弄来的 -这不重要
[34:18] You agree to fight Cane,George can guarantee you’ll get licensed anywhere. 你同意出赛 乔治保证帮你弄到执照
[34:21] Guaranteed! 保证
[34:22] -You can do this? -No problem. -你能办到? -没问题
[34:25] This comeback’s worth millions. The time and deal are hot! Caliente. 现在复出至少值数百万 大好时机 千万别错过
[34:30] -I agree. -Adrian,where’d you come from? -我同意 -艾莉 你从哪里冒出来的?
[34:32] -What are you doing? -Mrs. Balboa appeared. She’s magic. -你想干嘛? -她出现了 好像变魔术
[34:36] I don’t think you’re funny. Are you trying to talk my husband into fighting? 我不认为好笑 你想说服洛奇复出吗?
[34:39] I’m talkin’ business. Do you like feelin’ hard up? 我是在谈生意 你喜欢永远过苦日子吗?
[34:43] Do you like reachin’ in your pocket and only feelin’ your leg? 你喜欢口袋空空如也的感觉吗?
[34:44] Do you like reachin’ in your pocket and only feelin’ your leg? 你喜欢口袋空空如也的感觉吗?
[34:45] I didn’t think so. 我看不是吧 Do you?
[34:47] I’m offering you your last golden opportunity to dump this loser image. 我给你们最后一次摆脱失败者阴影的机会
[34:51] -Who you talking to? -You ain’t working across… -你以为你是谁? -艾莉 你不是…
[34:54] Whoa! What the hell are you talking about? This is a tremendous opportunity. 你们两个在搞什么? 这可是大好机会
[34:59] Opportunity for whom? For you to make money? For him to be disabled? 谁的大好机会? 你赚大钱 洛奇残废的机会?
[35:02] What would you do if the choices were reversed? 换个立场你会怎么做?
[35:06] You have to think about that. 你要好好想一下
[35:08] Rocky,they don’t care about you. 洛奇 他们根本不关心你
[35:11] You want to get serious? Let’s get serious. 你想听正经话吗? 我就说给你听
[35:14] You represent the dreams of long shots and little people who identify with you. 你是那些希望渺茫者的梦想 他们以你为标竿
[35:18] And identification’s the key to public success. 认同是成功的关键
[35:20] You’re a true champion,a true product of the people. Sell it. 你是真正的冠军 人们心中的冠军
[35:23] Sell it while there are still buyers. That won’t last forever. 趁还有人认同时赶快把握 他们不会持久的
[35:26] You’re a fighter? Then fight! 你是拳击手 那就出赛
[35:27] You want a champion’s due? Then do it. 想要冠军应得的待遇? 那就出赛
[35:29] I’ll make you so much money,you could swim in it. 我会让你赚的钱多到可以在里面游泳
[35:32] You can swim,can’t you,darling? What do you say? 你会游泳吧? 意下如何?
[35:34] Put it there! It’s time to put some hustle behind this muscle! 花点力气赚大钱
[35:37] He’s done! He’s done fighting! 他退休了 不再比赛了
[35:47] You are a damn fool! 你真是大傻瓜
[35:50] Maybe we oughta sign Mrs. Balboa to fight Cane,huh? 干脆找你老婆和肯恩比赛
[35:54] She’s got the cojones in the family. 看来她才是真正有卵蛋的人
[35:59] You don’t talk like that in front of my wife. 不准在我老婆面前这么说话
[36:02] That ain’t no park bench,boy. 小鬼 这不是公园板凳
[36:08] I’ll get him. 我会叫他同意的
[36:10] Rocky,I’m really sorry. I didn’t wanna… 洛奇 对不起 我无意…
[36:13] You guys want privacy now? I’ll be upstairs. 你们要私下谈吗? 我会在楼上
[36:22] I’m sorry. But you know… 洛奇 对不起 我…
[36:25] it just takes one bad hit and you could be an invalid. 你也知道再挨一记重拳 就可能变成残废
[36:28] I feel like an invalid already! 我已经觉得自己是个残废
[36:30] Why’d you come back here? You’re too smart for this place. 你干嘛要回来? 你不适合这个
[36:33] I got nothing to do. I called Gloria. 我在家没事做 我打电话给葛洛莉
[36:36] She said she could use part-time help. 她说需要一个兼职的
[36:39] Why do you wanna go back to the same place you started? 你为什么又回到老地方做?
[36:43] I gotta do it,you don’t gotta do it! 我可以这么做 你大可不必
[36:45] I wanted to be there so I could be close to you. 我是为了想跟你接近
[36:58] All right. It’s gettin’ cold out here. 好吧 外面有点冷
[37:01] Maybe we better get inside. I understand. 我们进去吧 我了解你的苦心
[37:05] -Are you all right? -What? -你还好吧? -什么?
[37:07] -Are you all right? -Yeah,I’m all right. I’m fine. -你还好吧? -我很好
[37:09] It’s gettin’ cold,okay? 越来越冷了 进去吧?
[37:17] Yo,Adrian. Did we ever leave this place? 艾莉 我们有离开这里吗?
[37:24] I don’t know. 我不知道
[37:31] Hey,mind if I talk to you now? 不介意我和你谈谈吗?
[37:34] My head’s a little busy right now. 我现在没心情
[37:48] I don’t know if you’ll get him. Balboa don’t think straight anymore. 我不知道你能否说服他 他脑袋有问题
[37:51] None of these bums think straight. All I need is an angle. 他们全是这样 我需要好理由
[37:53] I’ll fight Balboa right now. I’m better than Balboa ever was. 我现在就找洛奇比赛 我比他厉害
[37:59] I own the paper on you,boy. 小子 你是我的人
[38:01] You’ll fight who,where and how I tell you. Got that? 对手 地点 战术 由我决定 明白吗?
[38:07] Don’t aggravate the hand that feeds you. All right? 别激怒你的老板 懂吗?
[38:14] None of these bums think straight. 没有一个拳手脑袋是正常的
[38:20] All I need is a hook. 我需要的是诱因
[38:33] Hey,ain’t you Rocky’s kid? 你不是洛奇的儿子吗?
[38:35] Yeah,you’re Rocky’s kid. 对 你是洛奇的儿子
[38:38] -You’re Rocky’s kid,right? -Yeah. How you doin’? -你是他儿子? -我是 你好吗?
[38:40] I seen your picture in the paper. 我在报上见过你
[38:42] -You know what? Your old man’s a punk! -What? -你知道吗? 你爸是个杂碎 -什么?
[38:44] That’s not true! 这不是真的
[38:46] Wanna do something about it? What are you wearing my coat for? 你想怎么样? 你干嘛穿我的外套?
[38:50] Just leave him alone. Don’t take his coat. 放开他 你也想挨揍吗?
[38:52] Give me my coat! I’m not kiddin’. 外套给我 我不是开玩笑的
[38:53] -No way! -Let him have it. -休想 -给他
[39:03] Don’t get sick now. 别生病了
[39:05] Hope you don’t catch cold,rich boy! 富家子 千万别感冒了
[39:11] Keep it high,slip it inside. That’s it. Come on. 左右闪避 出刺拳 就是这样
[39:15] This cup don’t interest you? Rocky drinks out of it. $10. 洛奇在这里用过的杯子 十元
[39:18] -How I know that’s the real thing? -Look at the lip marks. -我怎么知道是真的? -看看唇印吧
[39:22] All right,$5. $5,no more. 我最多出五元
[39:24] You got a deal. 成交
[39:26] Excuse me. 对不起
[39:28] -Tommy Gunn! -Is there someplace I can change? -汤米·甘 -在哪里换衣服?
[39:30] In there. Gimme the money. 里面 钱给我
[39:31] Time! Richard,good friend. 暂停 理查德
[39:34] Listen to me. If you wanna survive,you gotta learn to slip the jab. 想打赢就得学会出刺拳
[39:37] Keep it high,and hit and not get hit. Okay,take off. 动作敏捷点 只打人 不挨打 好 休息一下
[39:42] -Rocky,remember Tommy Gunn? -Yeah. -洛奇 还记得汤米甘吧 -记得
[39:44] He wants to fight. I tell him to get married. 他说要打拳 我叫他去结婚算了
[39:47] -Why? -That’s gym humor,Rocky. -为什么? -洛奇 这是本行幽默
[39:50] Oh,okay. 原来是那个…
[39:53] Let’s see what you got,kid. 小子 让我们瞧瞧你的本事
[39:56] Get married. I understand. 结婚 我明白
[39:58] Benson,wanna move a little? 班森 想活动一下筋骨吗?
[40:00] -All right. -Let’s go. -好的 -我们走吧
[40:02] What’s a cojones? 什么是”卵蛋”?
[40:05] Cojones? 卵蛋?
[40:08] Cojones is Latin for Spanish nuts. 卵蛋是西班牙坚果的拉丁文
[40:10] Rock,we’re ready. 洛奇 我们准备好了
[40:12] Wonderful. 很好
[40:14] Hey,kid. You got headgear? 小子 你有带头罩吗?
[40:17] I don’t need one. 没有 我不需要
[40:20] He’s gonna get his cojones knocked out. 他的卵蛋不保了
[40:24] Okay. Ready,guys? Benson,go easy,all right? 好了 大伙儿准备好了? 班森 手下留情好吗
[40:28] -Sure,okay,Rocky. -Time. -好的 洛奇 -开始
[40:31] All right,go easy now. Slip the jab now. 好了 别太猛 出刺拳
[40:37] Kid! What’s his name again? 小子 他叫什么名字来着?
[40:39] Tommy Gunn. 汤米·甘
[40:41] Tommy. Whoa. It ain’t no law to duck. 汤米 闪躲并不算错
[40:45] Go side to side. That’s it. 左右闪躲 对了
[40:50] Take it easy! 老弟 轻松点
[40:52] Come on,you guys,lighten up. It’s called sparring. Go easy. 你们两个别这么拼命 这只是练拳 别太激动
[40:58] Hey,lighten up! Benson,tie him up. 轻一点 班森 抱住他
[41:01] Smell that? The odor of opportunity. 你闻到没有? 机会的气味
[41:04] That’s it! What’d I tell ya? Hey! Time! 够了 我怎么说的? 暂停
[41:07] Hey,that’s it! Time! 够了 暂停
[41:11] Hey,back off! That’s enough. 退回去 够了
[41:14] What’s the matter with you? Are you crazy or something? 你是怎么回事? 你疯了吗?
[41:17] -What’s the matter with you,man? -Get outta the ring. -你是怎么搞的? -出来
[41:20] Cool off,kid. I’m sorry about this. 小子 冷静点 我很抱歉
[41:22] He stinks of opportunity. 他很有潜力
[41:25] Look,goin’ easy don’t mean breakin’ bones,kid. 听好 叫你放轻松 不是要你打断别人骨头
[41:28] I’m sorry,but what do you think? 我很抱歉 你认为如何?
[41:30] What do I think? You don’t listen good. 我认为你根本不听我的
[41:32] But you fight,you brawl like you was a street fighter. 你简直像在街头打架
[41:36] I know somethin’ about that. This is called boxing. This ain’t no mugging. 我能体会 但这是拳赛 不是打架滋事
[41:39] I’m sorry,but I know I can do it all. 对不起 但我知道我行的
[41:42] Yeah? Well,not on this date. Okay? 今天不适合 好吗?
[41:45] That’s it? 就只有这样?
[41:46] I gotta work with these kids. You guys get ready. 听着 我要训练这些人
[41:49] -How about you trying to manage me? -Manage? -你当我经纪人好吗? -经纪人?
[41:51] Yeah. Unless you think I ain’t got nothin’ going. 是的 除非你认为我不够看
[41:55] Yeah,you got nothin’ goin’. 是的 不够看
[41:57] You got a lot goin’. You got a lot of tools. 你有的是本事 资质很好
[42:00] But I ain’t no manager. I ain’t never been… 但我不是经纪人 我从没当过
[42:03] The gentleman that owned this place,that was a manager. 这儿的前任老板才是经纪人
[42:06] But me,I was always the managed guy. 我只是被人经纪的家伙
[42:10] Look,good luck,all right? 听着 祝你好运
[42:15] All right,guys,let’s go. 好了 各位 开始吧
[42:18] Come on,move around. 快点 左右移动
[42:21] That’s it,nice. 对 很好
[42:36] All right,come on. No cheap shots. Move it around. 好了 快点 别乱打 灵活点
[42:47] How you doin’? 你还好吧?
[42:49] Cold? You look cold. 冷吗? 你好像很冷
[42:53] I guess it has somethin’ to do with the weather. 一定是天气的关系
[42:57] Here,take my coat. 来 穿我的外套
[43:00] No,thanks. 不 谢谢
[43:01] Where’s your boyfriend? 你男友在哪里?
[43:04] Him? Forget it. He ain’t got no manners. 他? 别提了 一点礼貌都不懂
[43:08] I’m Jewel,if you wanna know. 我叫茱儿 如果你想知道的话
[43:12] I’m Robert. 我叫罗伯特
[43:17] I’ve been livin’ here about six years. 我住在这里六年了
[43:21] It ain’t Disneyland. 反正不是迪士尼乐园
[43:23] -You been to Disneyland? -Sure. -你去过迪士尼乐园? -当然
[43:26] You make it sound like everybody has. 你的口气好像大家都去过
[43:29] I know you can’t tell by the way I look,but I ain’t like the other kids here. 我的外表看不出来 但是我和这里的小孩不同
[43:34] Why? What makes you so different? 为什么你和别人不同?
[43:37] I don’t know. I guess it’s ’cause I wanna get out. You know how it is. 大概是我想离开这里的原因吧 你也了解的
[43:43] You know,for an Italian kid,you ain’t got a bad butt. 你可知道 身为意大利小孩 你的身材还算不错
[43:57] First money I get,I’m goin’ to Miami. 等我一有钱 我就要去迈阿密
[43:59] -Why Miami? -Miami needs new gigolos. -为何是迈阿密? -迈阿密需要新的牛郎
[44:03] Yeah,I read somethin’ like that. 对 我看过类似报导
[44:08] My back is gettin’ bad. How come you don’t have arthritis? 我的背又在痛了 你怎么没有关节炎?
[44:12] Ain’t I got enough? 我还不够倒霉吗?
[44:14] Adrian’s too good for this. This place really depresses. 这地方不配艾莉 这里真令人泄气
[44:19] Paulie,it’s… 保罗…
[44:20] Rock,come inside. Everybody’s been asking for ya. You too,Paulie. 洛奇 进来 大家都在问起你 保罗 你也来
[44:23] -No,thanks. I’m beat. -I’m a little thirsty. -不 谢谢 我累了 -我有点口渴
[44:27] -You go if you want,Paulie. -Mr. Balboa? -保罗 你想去就去 -巴尔博亚先生?
[44:31] Why are you still hanging around? Is there something I can do for you? 你怎么还没走? 有什么要我帮忙的?
[44:34] Yeah. I’d like to try again. 有 我想再试试
[44:37] Kid,you know,I’d like to help you,but I know nothin’ about no managing. 我很想帮你 可是我不懂经纪
[44:42] I’m asking for a chance. 我只要你给我一个机会
[44:44] If I screw up,you won’t have to throw me out. I’ll go. 如果我搞砸了 我马上就走
[44:46] -What have you got to lose? -Me? Nothin’. It’s what you got to lose. -你有什么好损失的? -没有 损失的是你
[44:51] -I got nothin’ to lose. -Maybe you do. -我没什么好损失的 -或许你有
[44:53] What if I don’t do good and you don’t make it? 听好 万一我不能胜任 或者你不成功
[44:57] I don’t want you blamin’ me for this,kid. 我不希望你为了这个怪我
[44:59] Here’s what I would do if I was you. Listen. 听着 换作是我就会这么做
[45:02] If I was you,I would go home and talk to your family. 如果我是你 我会先回家与家人商量
[45:07] Maybe you can come up with something better. 或许会有更好的点子
[45:09] I got no family. All I got is what you see here. 我没有家人 我只有孤单一个人
[45:13] I know everything about you from your first fight with Apollo Creed. 你第一次出战阿波罗 我就对你了若指掌
[45:17] I read about how nobody cared about you,how no one gave you a chance. 我也知道没人在乎你或给你机会
[45:20] I realize I don’t come from the same streets,but I’m hungry like you were. 我的出身与你不同 不过我像你一样有斗志
[45:24] Ever since I put on gloves,I been waitin’ to meet you. 我出道之后就一直想见你
[45:26] I knew that if anybody could make me a winner,it was you. 我知道只有你能让我成功
[45:31] Hey,Paulie,you see a winner standin’ here? 等一下 保罗 我算胜利者吗?
[45:34] Yes! Man,you beat the best! 当然是 你是高手中的高手
[45:36] Nobody could ever say any different. Look,Rocky,you don’t know me. 没人敢否认这一点 洛奇 你不了解我
[45:40] But anything you want me to do,I’ll do. 你要我做什么我都肯
[45:42] If I can’t,I’ll bust my butt trying. 不行的话 我也会卖命去做
[45:44] I’m not hustling you,man. All I’m askin’ for is a chance. 我不是在逼你 我只是要求个机会
[45:48] Just one shot. 一个机会罢了
[46:00] Are you hungry? 你饿了吗?
[46:04] Yeah. 是的
[46:06] Yeah? Come on. 真的? 走吧
[46:09] You’ll like the way Adrian cooks. 你一定会喜欢我老婆烧的菜
[46:12] She does amazing things with macaroni,especially tomatoes. 她煮的通心面美味无比 特别是番茄
[46:16] But I gotta warn you,she can be a little vicious with the garlic. 但我要警告你 她会放很多大蒜
[46:22] So,why’d this kid smack your face? 那小子为何打你的脸?
[46:24] -It really doesn’t matter. -It does matter! They took his coat. -没关系的 -当然有关系 他们抢走他的外套
[46:30] -I don’t want the coat. -The one with the collar? -我不要外套 -有领子的那件?
[46:32] -I’m going to your school. -It’ll make things worse. -我明天要去你学校一趟 -这会把事情搞得更糟
[46:35] -Can’t I do what I think is right? -What do you think is right? -我不能做自认正确的事吗? -你认为什么是对的?
[46:38] A baseball bat across the face is nice. 拿球棒打他的脸
[46:40] What are you tellin’ this kid? Adrian,can I have the plate? 别教坏他好吗? 请把盘子递给我
[46:43] -I’m sorry. Yes,Rocky. -I had trouble when I was in school. -抱歉 洛奇 -我念书时也遇过这种问题
[46:46] Every day I got chased by this one kid… 我每天都被一个小子追
[46:49] till one day my mother said,”Pretend the guy’s like a balloon.” 直到我妈妈告诉我 “假装他是气球就好了”
[46:52] Balloon? 气球?
[46:54] She said,”If you pop ’em hard,these guys just go away.” 她说狠狠揍他一顿 他就不敢了
[46:59] We’re trying to raise our son so he can handle problems with his mind… 我们得教孩子学习用脑处理事情
[47:04] not his muscles. 而不是暴力
[47:06] Sorry. 对不起
[47:07] -That’s why I’m gonna get mangled. -You ain’t gonna get mangled. -所以我才被人糟蹋 -你不会的
[47:10] -Will you teach me how to fight? -A baseball bat would be nice. -你教我打拳好吗? -拿球棒就行了
[47:14] Do you wanna grow up and just use your fists? 你想一辈子靠拳头吗?
[47:17] Adrian,I don’t think it’d be so bad… 艾莉 我认为
[47:20] if I taught him how to throw a few deadly punches. 教他几招对付坏蛋 也不是什么坏事
[47:24] Tommy,did your dad teach you how to fight? 汤米 你爸爸也教你打拳吗?
[47:27] -No,not exactly. I had to… -What? -不尽然 我得… -什么?
[47:29] -Sweetheart,don’t get personal. -That’s okay. -别问人隐私 -没关系
[47:31] My old man used to drink a lot,seriously. 我爸爸经常酗酒
[47:34] He’d go out with his friends tie one on,then come home and punch on me. 他与酒肉朋友喝得烂醉 回家后就毒打我一顿
[47:39] He’d punch on my mother,too. He did that a lot of times. 他也打我妈妈 他经常这么做
[47:42] So growin’ up,I never really thought about fighting anybody but my father. 所以长大后我只想打他一顿
[47:46] When I was 13,I got in trouble at school. 我13岁时在学校闯了祸
[47:49] He tied me down and whipped me so bad,I couldn’t walk for a week. 他把我绑起来 狠狠抽我一顿 我一周都不能走路
[47:53] I just couldn’t do anything. 什么事都不能做
[47:55] The first guy I ever knocked out was my father. 我第一个击倒的人是我爸爸
[47:58] Now when I get in the ring,it’s like all I see is him. 每次出场就把对手当成他
[48:04] Tommy,at least you had an old man to knock out. 至少你还有对象可以打 不是吗?
[48:14] -Some of us didn’t have that. -Someday you can punch out your pop. -有些人根本没有 -有一天你也会揍你老爸
[48:18] Paulie,what are you tellin’ the kid things like this for? 保罗 你干嘛教坏小孩子?
[48:21] It’s the fittest of the survival. 适者生存
[48:24] Tommy,where you stayin’ tonight? 你今晚住哪里?
[48:26] -You got a place? -I’ll find someplace to stay. -有地方睡吗? -我会找到地方睡的
[48:30] I tell you,we got room in the basement. It’s nice. 这样好了 地下室还有个房间
[48:34] -What about me? -Your son is sleeping down there. -那我呢? -那是你儿子的房间
[48:37] -He could stay with his uncle. -What am I,a pit stop? -他可以和叔叔一起睡 -我算什么 救济站吗?
[48:41] I don’t wanna cause any problems. I can find someplace to stay. 我不想造成各位不便 我找别的地方睡
[48:44] It’s okay. It’s just for a little while. Right? 没关系 反正只是暂时的 对吧?
[48:49] No problem at all. It’ll be all right. 不要客气
[48:51] Kid,I appreciate it. Is that all right? It’s cold outside. 孩子 我很感激你 外面很冷
[48:53] -I’m not changing no sheets. -Since when have you ever? -我可不换床单 -你何时换过了?
[48:58] Tommy,come on down and we’ll show you the place. 汤米 你来看一下房间吧
[49:03] Why don’t you go downstairs,show your father what you did today? Come on. 下去让你爸看看你今天的成果 快去
[49:11] Junior,your plumbin’ don’t leak,do it? 孩子 你不会尿床吧?
[49:21] -You know this guy? -Yeah. He hits hard. -你认识他? -认识 他出拳很猛
[49:27] -Adrian,she can really cook. -She’s okay. -艾莉的菜烧得真好 -对 很好吃
[49:30] Listen,Tommy. We ain’t had a chance to get this place too nice… 听着 我们没时间整理地下室
[49:34] so we’ll get it together in a little while. 等下大伙儿一起收拾一下
[49:37] Wow,man. This is what it’s all about! 这才是拳击手的目标
[49:40] -Holy mackerel! -Why do you keep this stuff down here? -我的天 -为何全放在地下室?
[49:43] When’d you do this? You fixed it like this. It’s beautiful! 你何时整理的? 你把所有东西都排好了 太美了
[49:48] You painted! When’d you get a chance to do this,kid? 你还上了油漆 你何时整理的?
[49:51] After school. It’s no big deal. 放学后 这没什么
[49:53] -Where’d you get the glove? -This? -拳套是哪里来的? -这个吗?
[49:56] Thanks. This is one of my favorite objects. 谢谢 这是我最心爱的东西
[49:59] Mickey give me this before he departed. 米克在他过世之前送给我的
[50:02] -It was Rocky Marciano’s cuff link. -Really? -它是洛奇·马西安诺的袖扣 -真的?
[50:05] -The real Rocky Marciano? -Yeah. -真的? 洛奇·马西安诺? -是的
[50:07] You got me thinkin’ about Mickey. I wanna show you somethin’. Come on. 你令我又想起米克 我有样东西给你看
[50:10] He told me a long time ago,he says… 他很久以前告诉我的 他说…
[50:14] that fightin’ is 90% in the skull and 10% in the body. 拳击是九成的智慧 再加上一成的力量
[50:19] He said this. 他是这么说
[50:20] I met this really nice girl today. She’s great. 爸 我今天认识一个很棒的女孩
[50:23] -Yeah? That’s wonderful. -She’s a lot better than Sarah. -真的? 太好了 -她比莎菈漂亮多了
[50:27] Don’t change the station. I’ll be right back with you. 孩子 别换话题 待会再和你聊
[50:30] I just wanna tell Tommy a few things. 我先和汤米聊聊
[50:32] Who was your best friend in Orlando? 你在奥兰多最好的朋友是谁?
[50:35] Uh,that’s Oklahoma. 是俄克拉荷马州
[50:37] -Oh,yeah. -Eric Elder. -对 没错 -艾瑞克·爱德
[50:40] No,no,no. Your best friend is a guy named Frankie Fear. 不 不对 你最好的朋友是法兰克·恐惧
[50:44] You see,fear is a fighter’s best friend. 恐惧是拳手最好的朋友
[50:47] It ain’t nothin’ to be ashamed of. 用不着不好意思
[50:49] Fear keeps you sharp,keeps you awake,makes you wanna survive. 恐惧令你保持警觉 令你清醒 令你有生存的意志
[50:53] Know what I mean? But you gotta learn how to control it. 但重点是你得学习控制它
[50:57] ‘Cause fear is like this fire. And it’s burnin’ deep inside. 因为恐惧就像一把火 在内心深处燃烧
[51:01] If you control it,Tommy,it’s gonna make you hot. 只要详加控制 就能使你振奋
[51:04] But you see,if this thing here controls you… 如果让它控制了你
[51:07] it’s gonna burn you and everything else around you up,that’s right. 你的一切就会化为灰烬 没错
[51:11] Anyway,these are the things that was taught to me… 总之 这些是恩师教给我的
[51:15] and if you want,I’d like to teach to you. 你愿意的话 我就传授给你
[51:18] So this mean you’re gonna manage me? 这表示你要当我的经纪人?
[51:21] -Absolutely! Hey,home team! -All right! -当然 家族队 -好吧
[51:24] Let’s go for it. 加油
[51:26] Mind showing me a few things? 要不要先示范几招?
[51:28] Sure. I’m gonna show you a lot of things. 当然 我要教的事太多了
[51:36] Hey,rich boy,how much you got in your pocket today? 富家子 你今天带了多少钱?
[51:39] -Nothin’. -Let’s have it. -没有钱 -快拿出来
[51:41] -I got nothin’! -Come on,give me the money. -没有 我身上没钱 -快拿出来给我
[51:44] -Come on! -I gotta eat! -快点 -我要买午餐的
[51:46] He’s hungry! He’s gotta eat. Well,eat this. 他饿了 要吃东西 吃拳头吧
[51:52] I got it. Go! 我拿到了 快走
[51:55] Father Carmine! 卡敏神父
[51:57] Yo! Father Carmine! 卡敏神父
[52:00] -Maybe he’s not home. -Priests is always home. -也许他不在家 -神父一向都在家
[52:03] Rocky! 洛奇
[52:08] I didn’t wanna disturb you that much,Father. 神父 我不想太打扰你
[52:13] Excellent. Everything is perfect. 非常好 一切都很好
[52:16] Father,this is my new friend,Tommy Gunn. 神父 这是我的新朋友汤米·甘
[52:23] I was wondering,Tommy is a fighter and I’m supposed to be his manager. 汤米是拳手 我准备当他经纪人
[52:28] So I was wondering if you could do me a favor if you ain’t busy. 如果你不忙的话 帮我一个忙
[52:31] If you could throw us down a couple of blessings… 请你替我们赐福
[52:33] like that I don’t mess up being the manager… 第一 我会是个称职的经纪人
[52:36] and that Tommy does as good as I think he can do,great,and don’t get hurt. 第二 他能像我所想的那么棒 不会受伤
[52:50] I love when he does that. Thanks,Father. I appreciate this. 我就喜欢他这么做 神父 谢谢你 感激不尽
[52:55] Anytime. 不客气
[52:57] I’ll see you in church. 教堂见
[53:01] What’d you do this for? 你干嘛这么做?
[53:03] It don’t hurt havin’ an angel in your corner. 有神明保佑总是好事
[53:06] Come on. 走吧
[53:11] -Hey,Rock,how’s it goin’? -Doin’ great! -洛奇 近来可好? -好的很
[53:14] Slow down,we’ll give you a ticket. 慢一点 免得开罚单
[53:16] -This is Tommy Gunn. He’ll be champion. -How you doin’,Tom? -他是汤米甘 未来的拳王 -你好吗? 汤米
[53:30] Break it up. Break it up. 散开 别打了
[53:45] Get off the ropes! 别靠近绳子
[53:54] -Go easy,all right? -I need more work. -放轻松点 懂吗? -我得多练习
[53:57] -No,you’re ready. -This guy’s killing me. -不必 你已经准备好了 -我得多练习 他太厉害了
[54:02] You’re perfect. You understand? 你很完美 明白吗?
[54:03] -I feel weak. -Shut up! -我没胜算 -闭嘴
[54:07] The only difference between the hero and a coward… 英雄与懦夫间的唯一的差别
[54:10] is the hero’s willing to go for it,willing to take the shot. 就是英雄勇往直前不畏生死
[54:13] This guy’s scared,too. You’re both scared. 这小子也一样害怕 你们都害怕
[54:16] Remember we were talking about fear and how it was like this fire? 记得我们曾谈论过畏惧 还有燃烧内心的火?
[54:20] You gotta control it ’cause it’ll burn you up or burn him up. 你要学习控制 因为不是烧死你就是烧死他
[54:23] You gotta make it work for you. I would never do nothin’ to hurt you. 你要善加利用 我不会做伤害你的事
[54:28] Understand what I’m sayin’. Fear is like this fire. 明白我说什么吗? 畏惧就像这团火
[54:32] Let it burn until it becomes like this volcano. 让它燃烧直到火山爆发
[54:34] And when the time is right,explode all over this guy! 时机成熟时 看准空隙 全部爆发在他身上
[54:36] You can take him. It’s all heart. 你能制伏他 全靠你的心智
[54:39] It ain’t all muscle. It’s all heart and fire! 不在于硬拼 心智与火
[54:44] Now you do it. 去击败他
[54:46] Remember,I’m like this angel sitting on your shoulder. 记住 我就像你肩上的天使保佑你
[54:50] 我不会让你出事的 懂吗? 上 I ain’t gonna let nothin’ happen to you. Go.
[54:57] Come on,jab! 加油 汤米 出刺拳
[55:04] Explode! Left,right! 左拳 右拳
[55:08] The body! 打身体
[55:10] All right! 太好了
[56:11] Go to the body! 打身体 汤米
[56:14] That’s it. 对 就是这样
[56:15] Man,you okay? 你还好吧?
[56:20] Tommy Gunn,you got some guns! 汤米·甘 威力像把枪 对不对?
[56:39] Drive through it. Thirty-five. 加把劲 35下
[56:52] Ten. Come on,you can do it. That’s it. 十下 你办得到的 对了
[56:56] Got it! Bring it up! Yes! 加油 撑起来 太好了
[57:00] I gotcha! I gotcha this time! 我赢了 这次我赢了
[57:14] Tommy,these trunks is very special to me. 汤米 这些拳击短裤意义重大
[57:29] Kid,that was great! Great work! 小子 打得好
[57:43] All right,kid. 不错
[57:55] I beat the man! I don’t believe it. 我赢了 真不敢相信
[57:57] You sure did. You’re very swift. 你确实做到了 汤米 你身手敏捷
[58:11] Merlin,listen. Got an idea. 梅林 听好 我有主意了
[58:14] I think we can finally nail Balboa. 我终于有办法逼洛奇出赛
[58:20] They’re waitin’ again. 他们又在等你了
[58:21] If you don’t got enough money,I’ve got almost a dollar. 如果你钱不够 我身上有一元
[58:23] -Save it. -Slumming again,bimbo? -留着吧 -又在躲我?
[58:25] -What you got in the bag? -Shut up. -背包里有什么? -闭嘴
[58:30] Take two more steps,I’m gonna pound your teeth out. 你再走我就打得你满地找牙
[58:32] Go for it! 试试看
[58:36] What’d he say? Punk’s losin’ his mind. 他说什么? 这小子脑子有毛病
[58:38] -What’d you say? -Go for it! -你说什么? -试试看
[58:57] Come on! Put up your hands! 快点 过来跟我打
[59:01] No way! I didn’t like him anyway. 不要 反正我也不喜欢他
[59:07] Think that belongs to me. 外套是我的吧
[59:12] If you want to end it,let’s end it now. 你愿意的话 现在就一笔勾销
[59:14] I got no problem with that. 我没意见
[59:17] See you later. 回头见
[59:22] -I can’t believe it. -You gonna tell your dad? Let’s go! -我真不敢相信 -你会告诉你爸爸吗? 走
[59:27] Good,that’s it. One more time. 好 就是这样 再来一次
[59:29] Tommy,you’re doing great with the combinations. 你出拳很猛 不过得多练习闪躲
[59:33] But you gotta learn to move side to side like a windshield wiper… 但是你得学会像汽车挡风玻璃上的刮水器一样移动
[59:36] so you ain’t gettin’ kicked in the face with the jab. 脸上才不会吃拳头
[59:39] Dad! I got my coat back! Look,I got my coat! 爸 我把外套要回来了 你看 我的外套
[59:43] That’s great! That’s beautiful! 孩子 太棒了 了不起
[59:46] I trashed this guy! Everybody in the school went crazy! 我击败那小子 同学为之疯狂
[59:50] -Rocky,I’m coolin’ down. -I gotta get back with Tommy. -洛奇 我的拳击感快没了 -听着 我要和汤米练拳了
[59:53] We gotta work out. He’s coolin’ down. 我们要努力 他正在平静下来
[59:56] Go tell your mom. She likes to hear things like that. That’s beautiful! 告诉你妈 她一定喜欢听的 棒极了
[59:59] Okay. Let’s go,Tommy. 汤米 我们开始吧
[1:00:02] Lookin’ good. 打得好
[1:00:05] Whoa! Look at Tommy go. 快看汤米的厉害
[1:00:15] Union Cane,the new heavyweight championof the world! 肯恩 新科重量级拳王
[1:00:19] -Think I have a chance at that? -Absolutely. -你想我有机会吗? -当然
[1:00:23] Anybody that’s got two fists and a good heartbeat,you got a chance. 汤米 只要有一双拳头 加上一颗好心脏 人人都有机会
[1:00:34] You’re out! 你输了
[1:00:51] Come on! Get tough! 强硬起来
[1:01:05] Boy,you’ve got hands of gold! 你的黄金手
[1:01:07] I want to introduce you to somebody. Karen,come here. 过来一下 我介绍个人给你认识
[1:02:08] That’s it! It’s over! 比赛结束
[1:02:18] Back him up. 汤米 击倒他
[1:02:25] That’s it! 比赛结束
[1:02:27] -There’s your boat. -What boat? -那是你的船 -什么船?
[1:02:29] The one that’s sinking. 快沉没的那艘船
[1:02:46] Tommy Gunn at the top. 第一把交椅的汤米·甘
[1:02:50] You come with the Duke… 只要你为杜克打拳…
[1:02:53] you can get the kind of payday fighters for Balboa can only dream about. 包你荣华富贵 洛奇只能干瞪眼
[1:02:57] To the victor goes the spoils. 胜利者享有一切战利品
[1:03:09] Lift the jab! 汤米 出刺拳
[1:03:18] You’re out! 你输了
[1:03:22] 你赢了 成功了 You did it,man!
[1:03:23] -Now will I get a shot at the title? -You’re gonna get one real soon. -我现在可以争拳王了吧? -很快就可以了
[1:03:28] Baby,how are you? 宝贝 你还好吗?
[1:03:30] The winner at two minutes,ten seconds… 汤米只花二分十秒赢得胜利
[1:03:34] -When’s Tommy goin’ up against Cane? -We gotta talk about that. -汤米何时挑战肯恩? -这件事得从长计议
[1:03:38] Get back. He ain’t worth it,buddy. 去访问别人 好吗? 洛奇 他不值得的
[1:03:40] He fought a great fight. 他打得很好
[1:03:44] The ship is sunk,Rocky. It’s sunk. 你的船沉了 洛奇 没希望了
[1:04:01] Probably got hung up in traffic. He should’ve been here by now. 他可能塞车了 否则早该到了
[1:04:05] Why? 为什么?
[1:04:05] It’s Christmas. He should be with his family. 现在是圣诞节 他应该陪家人一起过
[1:04:10] Maybe he doesn’t think this is his family. 或许他不认为我们是他的家人
[1:04:14] Sure it is. Look at this. 当然是 艾莉 你看
[1:04:17] I want to give this to him. What do you think? 我要送他这个 你认为如何?
[1:04:20] I think you’ve given enough. 你给他的已经够多了
[1:04:23] Come on,Adrian. He’s given us things too. 得了 艾莉 他也给了我们不少
[1:04:27] He’s given us like a second shot,right? Come on. It’s Christmas. 他让我们东山再起 不是吗? 别这样 今天是圣诞节
[1:04:33] Right. Only in America. 没错 只有在美国
[1:04:36] Having the best,wearing the best. To keep it up,you got to stay on top. 才能得到最好的享受 想保有这一切就得永远领先
[1:04:39] -Nobody remembers number two,kid. -I sure don’t. -没有人会记得亚军的 -我就不会
[1:04:42] I checked with the Boxing Commission. 我查过拳击协会的资料
[1:04:46] Seems there’s no formal contract between you and Balboa. 你和洛奇没有正式的合约关系
[1:04:49] Nothin’.Just a handshake. 没有 只是君子协定
[1:04:52] This is a complex business,and you’ve got to stay sharp! 拳击这一行很复杂 你得时时保持警觉
[1:04:55] I don’t have to tell you that,do I? 用不着我多说 对不对?
[1:04:57] It’s gotta be damn difficult living in Rocky’s shadow,being called his puppet. 长期活在洛奇的阴影下 一定很不好受
[1:05:02] Nobody could’ve done it as long as you have. 没有人能像你忍受这么久
[1:05:02] I’m afraid. 我很担心
[1:05:05] I’m afraid that if you keep going the way you’re going… 如果你再这样下去
[1:05:07] you’re gonna be watching the parade go by. 你就会错过大好机会
[1:05:12] Exactly. 一点不错
[1:05:14] You haven’t had the big payday yet,and won’t until you fight top contenders. 你还没享受真正的光荣 你也不会
[1:05:19] And those top contenders I do surely own. 除非你挑战真正的一流拳手
[1:05:21] I got the contracts. 我有一份合约
[1:05:23] It’s a complex business. 这是个复杂的行业
[1:05:25] But if you want the best,then go with the best. 如果你想得到最好的就要跟对人
[1:05:29] What about Rocky? 洛奇呢?
[1:05:30] Rocky can still train you. He’s done a wonderful job. 洛奇还是可以训练你 他表现得很棒
[1:05:33] Here’s $20,000. 这里是二万元
[1:05:36] Take it as an advance. 就当作是定金
[1:05:39] Time to put some hustle behind this muscle. 也该好好享受一番了
[1:05:40] Merry Christmas! 圣诞快乐
[1:05:44] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:05:49] Stop the press! You can’t believe who just come up on the roof. 大消息 你们一定不相信谁在屋顶上
[1:05:53] He just landed there and crashed. Who do you think it is? 他才刚刚抵达 你们猜他是谁?
[1:05:56] Do I hear reindeer on my roof? 是不是驯鹿?
[1:06:01] You know,antlers! It’s unbelievable! Like a billion… 驯鹿角 真难以置信 有一大群
[1:06:05] Whoa! Look who’s here. 快来 看看谁来了
[1:06:05] You know this guy. 你们都认识他
[1:06:07] -You’ve got a weird family. -Don’t I know. -你家人真怪异 -难道我不知道?
[1:06:11] It’s gonna be next Christmas before he gets down. 等他再下来就是明年圣诞节了
[1:06:13] Let’s put it together for Santa! 大家为圣诞老公公鼓掌
[1:06:15] Merry Christmas. Yo,yo,yo. 圣诞快乐! 哟…
[1:06:19] I don’t think you got it right,Santa. It’s,”Ho,ho,ho.” 圣诞老公公 你说错了 应该是哈…
[1:06:23] What’s the freakin’ difference? Where I come from it’s yo,yo,yo. 有什么不同? 我家乡都是哟…
[1:06:26] Looks like we’ve got a 90-proof Santa. 看来圣诞老公公喝醉了
[1:06:28] Santa… 圣诞老公公
[1:06:31] tell the kids what you’ve got in the bag you brought from the North. 告诉孩子们你从北极带来什么礼物
[1:06:35] -I’ve got my laundry. -You got the wrong bag. -我带了一包要洗的衣服 -你拿错包包了
[1:06:39] -Come on,chubby,get out of the way. -Watch it. -胖子 别挡路 -小心点
[1:06:40] Let Santa take a seat. Little boy,you been nice? 让圣诞老公公坐一下 过来 小子 你乖不乖?
[1:06:44] -Come here. Sit down. -Tell Santa what you need. -来 坐下 -你何不告诉圣诞老公公要什么?
[1:06:49] You’re stretching the clothes! I don’t need nothin’! 他拉我衣服 我什么都不需要
[1:06:52] Tell Santa what you really want. 告诉他你真正想要什么
[1:06:53] That ain’t Santa! It’s Uncle Paulie. Get real. 他不是圣诞老公公 是保罗叔 别骗人了
[1:06:56] “Get real”? Why you talkin’ like that? 别骗人了是什么意思? 你干嘛这样说话?
[1:07:00] We’re trying to have a good time. Santa’s here and everything. 我们只是想快乐一下 圣诞老公公也在这里
[1:07:05] It’s stupid! 太蠢了
[1:07:08] It ain’t stupid. We’re just trying to pretend here. 一点也不蠢 大家只是假装一下
[1:07:13] You’re supposed to be pretending. It’s like this game,right? 本来就是该假装一下 好像玩游戏一样 你懂吗?
[1:07:16] I don’t like pretending. You guys talk to Santa. 我不喜欢假装 你们去和圣诞老公公说话算了
[1:07:20] I ain’t talkin’ to them,I’m talkin’ with you. 我不是和他们谈 我是要和你谈
[1:07:23] See,it’s very important that you spend time with the family… 与家人和乐融融是很重要的
[1:07:27] and have a good time and get the spirit goin’. 要让这个精神代代相传
[1:07:30] It’s good,right? 这是好事 明白吗?
[1:07:31] Good for what? Let’s go. 有什么好的? 我们走吧
[1:07:35] His friends are here. 他朋友在场
[1:07:36] -He doesn’t want to. -I know what he wants. -他是无心的 -我知道他想要什么
[1:07:39] -How do you know what I want? -‘Cause I know you. -你哪会知道我想要什么? -因为我了解你
[1:07:42] You know me? 你了解我?
[1:07:45] He thinks he knows me. 他自以为了解我
[1:07:48] I ain’t celebratin’ nothing,okay? 我才不要过圣诞节 好吗?
[1:07:50] Come here. What’s the matter with you? 你怎么了?
[1:07:53] We always done this before,we had a good time. 我们以前都是这样过 一直都很快乐 艾莉
[1:07:56] We don’t have to change nothin’. 我们不必改变什么
[1:07:59] Do you remember last year when we had fun,we had a good time? 还记得去年我们玩得多快乐?
[1:08:04] It ain’t last year,and you ain’t the same,either. 这不是去年 你也不一样了
[1:08:13] What? 什么
[1:08:14] Adrian,what’d I do? 艾莉 我做错什么了?
[1:08:16] Go talk to him. 去和他谈谈
[1:08:20] Even I could’ve saw this thing happening. 我早料到会发生此事
[1:08:23] I should’ve went to Miami when I had the chance. 我当初早该去迈阿密
[1:08:26] You wanna talk? 你想谈?
[1:08:28] Let’s talk. 那就谈吧
[1:08:33] I thought we were supposed to be like very close. 我以为我们父子情深
[1:08:37] -I love you. -No,you don’t. -我爱你 -不 你不爱
[1:08:40] I do. Remember what the deal was? 我当然爱你 你还记得吗 Sure
[1:08:44] We was supposed to be tight,like crossed fingers. 我们应该像手指一样紧紧在一起
[1:08:48] No. You want you and Tommy to be tight. That’s what you’re takin’ about. 你只想和汤米紧紧在一起 这才是你真正的意思
[1:08:51] -Don’t say that. -Why can’t I say it? -别这么说 -为什么不行?
[1:08:53] Since he’s been here,it’s “Tommy this,Tommy that.” 你总是汤米长 汤米短的
[1:08:55] You don’t have no time for nobody,so I got no time for you. 你不给我时间 我也没时间陪你
[1:08:58] What are you saying? You’re like another person. 你说什么? 你好像另外一个人
[1:09:01] You’re the other person! 你才是另外一个人
[1:09:03] You said I would be number one to you. You lied! 你说我是你心目中第一人 你骗人
[1:09:06] You lied to me and to Mom. 你骗了我 也骗了妈妈
[1:09:09] I never lied to you. Tommy needed my help. 我从没骗你 汤米需要我帮忙
[1:09:13] So did I. 我也是
[1:09:15] Remember when you said to watch out for scams and deceptions? 记得你告诉我 要小心被人欺骗吗?
[1:09:18] Yeah. 是的
[1:09:21] You’re the one that should’ve watched out. 你才是该小心的
[1:09:30] -Where you going? -Out. -你要去哪里? -出去走走
[1:09:31] -When you coming back? -Later. -什么时候回来? -晚一点
[1:09:34] When? 到底几点?
[1:09:41] Season’s greetings,Mrs. Balboa! 洛奇太太 佳节愉快
[1:09:46] Take care of these people. 你去打发他们
[1:09:49] Behold! A Santa for all seasons! 快看 有位圣诞老公公
[1:09:56] Au contraire,mon ami. I know exactly where I am. 正好相反 我是专程拜访
[1:10:00] Rocky,guess what’s comin’ to dinner! 洛奇 猜猜看是谁来晚餐了?
[1:10:03] Tommy Gunn’s got new friends! 汤米·甘交了新朋友
[1:10:04] New friends for a new year! 新的一年 新的朋友
[1:10:09] 这算什么? 保罗 Please?
[1:10:12] Nice tree. Charming. 好美的圣诞树 真漂亮
[1:10:15] Tommy,how you doin’? 汤米 你好
[1:10:16] Merry Christmas,milord! Greetings! 圣诞快乐 阁下
[1:10:19] -How you doin’? -Listen. -你好吗? -听着
[1:10:23] I don’t want to take up time. I just wanted to give a season’s greetings. 我不想打扰太长时间 只是来祝你圣诞快乐
[1:10:25] -I don’t need no presents. -Give ’em to the neighbors. -我不需要礼物 -那就送给邻居
[1:10:28] You’ve done a hell of a job with the man. Facts are facts. 你把他训练得很棒 这是不争的事实
[1:10:31] I’d have to be blind if I didn’t say a title shot isn’t in the cards. 如果看不出他有冠军相 那我不就成了瞎子
[1:10:34] -Title shot? -We’ll work beautifully together. -冠军相? -我们合作是天衣无缝
[1:10:37] No problems. 没问题
[1:10:40] No friction. Only harmony. 没有摩擦 只有和谐
[1:10:43] It’s time to put some hustle behind this muscle. 该是让他好好表现的时候了
[1:10:47] Tommy boy here has got a little something personal to discuss with you. 汤米有些事要和你讨论
[1:10:50] So I’m gonna be sayin’ good night. Merry Christmas. 我先告辞了 圣诞快乐
[1:10:52] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:10:54] -See you soon. -Bye. -回头见 -再见
[1:10:57] I’m sorry I’m late. I ended up having dinner. 抱歉我来晚了 晚餐耽误了
[1:11:03] Adrian cooked something,but it’s probably all cold now. 艾莉烧了些好菜 大概凉了
[1:11:05] We can always make sandwiches. 不如再做些三明治
[1:11:10] I don’t want to make sandwiches. Tommy,why did you bring him here? 我不想做三明治 你干嘛带他来这里
[1:11:14] He wanted to come by. Rocky,could I talk to you outside about some things? 他只是想问候一声 不介意我们到外面聊一下
[1:11:17] Yeah,sure. 当然好
[1:11:20] It’s getting late. We have to be there by 10:00. 很晚了 我们十点以前要赶到
[1:11:24] -Rocky? -I know. It’s okay. -洛奇? -不 没关系
[1:11:31] Tommy,what’d you want to talk to me about? 你要跟我谈什么
[1:11:32] -Isn’t it a long drive? -Yeah. -车程不是很远吗? -是的
[1:11:34] So,what do you think? 你觉得怎么样?
[1:11:38] -Where’d you get this? -Duke gave it to me. -你从哪弄来的? -杜克送我的
[1:11:42] Maybe you ought to give this thing back,you know? 或许你该把车子还给他
[1:11:44] I knew it! I knew you would say that! 我就知道你会这么说
[1:11:46] Give it back? Why? The guy likes the way I fight. 还给他? 为什么? 他欣赏我的拳击
[1:11:50] -It’s almost 10:00. -We’ll make it. -快十点了 -好 我们赶得上的
[1:11:52] I know,but you see what he’s doing? 汤米 你还不明白他的用意吗
[1:11:55] Don’t let him put nothin’ between us. 别中了他的离间之计 我们才是好搭档
[1:11:59] Put what? The guy was talkin’ about gettin’ a shot. 他只是要栽培我争夺拳王
[1:12:02] But we don’t need him. 我们不需要他
[1:12:04] You’re gonna get a shot. You’ll be able to buy ten of these things. 你会有机会的 到时候这玩意儿买十部都行
[1:12:07] When are you gonna wake up? We’re watchin’ the parade go by. 你何时才会清醒? 我们眼睁睁错失良机
[1:12:11] What are you talkin’ about? -The big time. -什么机会? -天大的好机会 -Look.
[1:12:15] The way I’m goin’,I won’t get a shot at the title for a long time. 照现在这样子 我会很久都没有机会
[1:12:16] I’ve got a perfect record. I’m 22 and 0. 我的纪录这么好 22场全胜
[1:12:22] We haven’t made serious money yet,and we won’t without the man. 我们什么大钱都没赚到 没有他也别想办到
[1:12:24] I ain’t talkin’ about the money. The money is gonna be there. 我指的不是钱 钱自然会赚到
[1:12:29] I’m talking about your rep,Tommy. Don’t sell out. We don’t need this guy. 我指的是你的名声 不要签卖身契 我们不需要他
[1:12:32] Listen. Duke is a wonderful man. Put the top up. 杜克是个好人 把车顶拉上
[1:12:35] Forget about the top! I’m signing papers with the man tomorrow. 别管车顶的事 我明天和他签约
[1:12:38] You sign them papers,you’re like his property. 你签下合约就是他的财产了
[1:12:41] You got no control. This is a dirty business. 你会失去自由 这是卑鄙的交易
[1:12:44] It’s full of these thieves and gangsters. 全是些土匪流氓
[1:12:49] They promise the world to every good young fighter who comes along. 他们假装承诺一大堆好处 骗取年轻拳手的信任
[1:12:51] They suck ’em dry. 然后再榨干他们
[1:12:54] They leave ’em in the gutter broke when they ain’t worth nothin’. 等没有利用价值时就甩掉他们
[1:12:58] That’s the way this business is run. Guys like Duke… 这一行就是这么回事 杜克这种人
[1:13:02] You know what he is? He’s a vampire. He’s living off your blood. 知道他是什么吗? 他是个吸血鬼 靠你的血汗满足自己
[1:13:06] The thing I’m trying to do is what Mick done to me. 我对你的方式正是米克对我的
[1:13:10] He tried to keep me away from the dirty part of the business,like I’m doing. 他让我尽量远离卑鄙的交易 正是我要为你做的
[1:13:14] I ain’t you,and you ain’t Mick! When you gonna understand that? 我不是你 你也不是米克 你何时才会明白?
[1:13:18] When you gonna understand this is a business? And you need… 这是做生意 你需要
[1:13:20] -Brains? -You said that,not me. -什么? 头脑吗? -是你说的 不是我
[1:13:22] You sayin’ I got no brains? 你是说我没脑子吗
[1:13:25] You took me as far as you could,but Duke gave me a title shot,you didn’t. 你带我进拳坛 但杜克给我争拳王的机会
[1:13:28] If you want to keep training me,do it. If you don’t,don’t! 如果想继续训练我 可以 不想的话就算了
[1:13:32] But it’s my way or the highway! 但要照我的方式 不然就拉倒
[1:13:47] Put on your coat. 穿上外套
[1:13:50] Come on. It’s not worth it. 这么做不值得
[1:13:52] It is worth it. He’s just confused. 值得 他只是迷失方向
[1:13:55] -You don’t see what’s happening. -I do see! -你没认清现实 -我看得很清楚
[1:13:57] He’s twisted around by Duke. 他被杜克耍得团团转
[1:14:00] It’s you,it’s not him. You can’t live backwards. 不 是你 不是他 你不能越活越回去
[1:14:03] You can’t turn back the clock. We live now,we live here. 你无法令时光倒流 我们是活在此时此地
[1:14:05] I know where we live! You think I’m stupid? 我当然知道 你以为我是笨蛋?
[1:14:09] I’m not as dumb as you think I am. 我不像你想像中那么笨
[1:14:12] You don’t think I can smell it? I see where we are! 你以为我不明白吗? 我知道我们的处境
[1:14:15] I don’t want this no more. I want something different for the family. 我不要过这种日子 我要家人过好日子
[1:14:18] I don’t want this! 我不要这些
[1:14:22] Did I come back here and get my brains beat out for these guys to say… 我回来这里可不是让别人耻笑的
[1:14:26] “There goes Balboa.Just another bum in the neighborhood”? 洛奇只是一个蹩脚货而已
[1:14:29] -I didn’t want this. -No,nobody said that. -我不要这样 -不 别这样 没人这么说
[1:14:37] When that kid was in the ring,I was winning. 每当那小子出场比赛 我就感觉赢了
[1:14:39] -When he was winning,I was winning. -You were winning? -他赢就等于我赢了 -你赢?
[1:14:44] It was like my last chance to get some respect for us. 这是我赢得尊敬的最后机会
[1:14:48] -I respect you! -You can’t respect me! -好了 我尊敬你 -你不能尊敬我
[1:14:50] -No,you can’t! -I do! -不 你做不到 -我可以
[1:14:52] All those beatings you took in the ring… 你比赛时所受的伤
[1:14:55] I took them with you. 我是感同身受 我知道你的感觉
[1:15:00] I know how you feel. When somebody like Tommy comes along,you feel alive. 我知道像汤米这种人一出现 你又恢复生气
[1:15:02] But he’s not you. He doesn’t have your heart. 但他不是你 他没有你的意志
[1:15:07] All those fighters you beat,you beat ’em with heart,not muscle. 所有你击败的对手 你是用意志击败他们 不是蛮力
[1:15:11] That’s what Mickey knew. That’s why you and Mickey were special. 米克知道这点 你和米克才显得特别
[1:15:17] If there’s something you want to pass on,pass it on to your son. 如果你想传承 应该传给你儿子
[1:15:21] For God’s sake! Your son is lost! He needs you! 看在老天分上 你儿子已经迷失 他需要你
[1:15:27] I know Tommy makes you feel great. 我知道汤米令你感觉很棒
[1:15:30] He makes you feel like you’re winning again. 他让你觉得又要赢得胜利
[1:15:32] But you’re losing us! 但是你却输掉家人
[1:15:37] You’re losing your family! 洛奇 你要失去家人了
[1:15:45] I’m sorry. 对不起
[1:15:49] It was always you and me. 只有你了解我
[1:15:54] I’m sorry,Adrian. 艾莉 对不起
[1:15:57] I don’t know about you guys… 我不知道你们怎样
[1:16:00] but I gotta get out of here. 我可要离开这
[1:16:05] -What do you say we go to the shore? -Let’s go. -我们去海边 好吗? -好 我们走
[1:16:09] Great. How we gonna get there? 太好了 我们要怎么去?
[1:16:11] What do you mean? We throw our thumbs in the air. We’ll hitchhike. 怎么去? 伸大拇指搭便车
[1:16:14] Ah,what’s he want? 他想干嘛?
[1:16:16] -You want me to stay with you? -No. -要我陪你吗? -不用
[1:16:21] I’ve got enough problems with my old man. Come on. 我老爸已经够烦了 走吧
[1:16:26] -You ain’t gonna hit him,are you? -No,I ain’t gonna hit him. -你不会打他吧? -不 我不会打他
[1:16:30] Yo,kid,when you start smokin’? 孩子 你何时开始学抽烟?
[1:16:32] I don’t know. Didn’t you ever smoke? 我不知道 你没抽过烟吗?
[1:16:36] Yeah. I done a lot of bad things,you know? 有 你可知我做过不少坏事?
[1:16:39] So? 那又怎样?
[1:16:42] So,I wised up. 我后来学乖了
[1:16:44] So maybe I’ll wise up someday,too. 好的 也许有一天我也会学乖
[1:16:49] Maybe tonight’s a good night for both of us to start wising up. 也许今晚是我们俩学乖的好机会
[1:16:54] Don’t worry about it. 你放心
[1:16:56] I gotta worry about it. The deal was we were supposed to be tight,right? 我当然会担心 我们应该是很亲近的
[1:17:02] What about Tommy? You’re tight with him,too. 汤米呢? 你不是跟他很亲近?
[1:17:06] Yeah,well. 对…
[1:17:15] That was yesterday,you know? 那是过去的事了
[1:17:20] You know,kid… 知道吗? 孩子
[1:17:23] remember you were telling me a long time ago about deceptions… 记得你跟我说欺骗的事
[1:17:26] and I was tellin’ you about scams? 我跟你说小心耍诈吗?
[1:17:30] I should’ve listened to you. I was trying to teach you. 我应该听你的才对 我却反而对你说教
[1:17:32] All right? But you were teaching me. 但是你却教了我
[1:17:36] And I didn’t wise up. I didn’t know and I made mistakes. 而我却不听 我当时不知道我犯了错误
[1:17:45] It bothers me that I forget a lot of things. 那使我耿耿于怀 我会忘记很多事
[1:18:04] I know I made a few mistakes. 我知道自己做错了
[1:18:07] I would love to hang out with you again. 但我希望能再跟你一起 But
[1:18:08] Just you and me. 只有你和我
[1:18:15] I swear to God… 我发誓
[1:18:17] it’s just gonna be you and me this time. 这次只有你和我
[1:18:22] Home team? 家族队?
[1:18:26] Yeah. Home team. 对 家族队
[1:18:32] -Kid,you wanna hear a joke? -Sure. Why not? -孩子 你想听个笑话吗? -当然 说来听听
[1:18:34] -Knock,knock. -Who’s there? -敲敲门 -哪位?
[1:18:36] -Tuna fish. -Tuna fish who? -鲔鱼 -鲔鱼什么?
[1:18:40] You can tune a piano,but you cannot tune a fish. 钢琴可以调音 鱼不能调
[1:18:44] You’re gettin’ better. 你有进步了
[1:18:45] Yeah,that’s a good one. 对 这个笑话不错
[1:18:58] Lock the door and hide the kids. It’s time to wage war! 把门关上 小孩藏好 决战时刻来临了
[1:19:03] Tommy Gunn is said to be such a student of Rocky Balboa’s style… 汤米·甘是洛奇的得意门生
[1:19:05] he’s been nicknamed by the press “The Clone Ranger.” 报界为他取绰号为复制突击队
[1:19:11] Relax. He ain’t worth the stress. 轻松点 洛奇 他不值得你紧张
[1:19:14] It ain’t him,Paulie. 保罗 不是他的关系
[1:19:16] Turbo charged! 力量有如涡轮增压机
[1:19:20] Tommy “The Machine” Gunn! 汤米…机关枪
[1:19:27] Looks like the fans are unhappy with Tommy Gunn… 看来观众对于汤米…
[1:19:29] for leaving Rocky Balboa behind. 对洛奇忘恩负义之举有些不满
[1:19:32] Of course. He’s nobody’s sweetheart,that kid. 当然了 这小子人见人厌
[1:19:37] At 242 very impressive pounds… 体重是令人印象深刻的242磅
[1:19:40] the present world heavyweight champion… 现任世界重量级拳王
[1:19:44] Union Cane! 尤尼·肯恩
[1:19:47] Looks like he’s in great shape,don’t it? 保罗 他的状况似乎很棒?
[1:19:50] The referee calling both fighters… 裁判将选手叫至场中
[1:19:55] Whoa,Tommy’s lookin’ a little tight. He’s nervous,you know? 你看汤米 他有点紧张
[1:19:58] Like the way I felt when I was fightin’ with Apollo. 他很紧张 就像我和阿波罗比赛的感觉一样
[1:20:01] He ain’t you. Hardly ever was,that kid. 洛奇 那小子不是你 他永远比不上你
[1:20:06] Give him a break,would you? 别这样 给他个机会
[1:20:13] Do what you was told. 汤米 照我教你的打
[1:20:16] In and out,side to side. Don’t eat the jab. 前后跳跃 左右闪躲 避开他的刺拳
[1:20:19] Off the ropes! You blind? 快离开绳子 你瞎了吗?
[1:20:21] He’s gettin’ hit with everything but the ring posts. 他这样会被修理的很惨
[1:20:24] Let’s rumble. Go for it,Cane. 快 肯恩 修理他 加油
[1:20:28] Come on,Tommy. What’s the matter with you? That’s it! 小子 你是怎么搞的? 就是这样
[1:20:38] Slip the jab. Move side to side. 出刺拳 移动 左右闪躲
[1:20:41] Back and forth like a metronome. Side to side. 像节拍器一样来回移动
[1:20:46] That’s it! 对了
[1:20:59] You see,he remembers everything. 你看 他全部都记得
[1:21:02] Come on. I’m in there. Do what I’m doin’. 汤米 加油 我就在你身旁 照我的打法
[1:21:07] Do what I’m doin’. Side to side! 照我的打法 来回移动 左右闪
[1:21:19] Roll! Roll! Roll! 重击…
[1:21:27] Dig! Dig! 摆平他
[1:21:37] The heavyweight champion Cane is down! 重量级拳王肯恩被击倒了
[1:21:43] One! Two! Three! 一 二 三
[1:21:45] Four! Five! 四 五
[1:21:48] Six! Seven! 六 七
[1:21:49] Eight Nine! 八 九
[1:21:54] Ten! You’re out! 十 你输了
[1:22:06] Ladies and gentlemen,by way of a knockout… 各位女士先生 以击倒取胜
[1:22:08] we have a new champion… 新拳王产生了
[1:22:09] Tommy “The Machine” Gunn! 汤米 “机关枪”
[1:22:17] Congratulations. A sensational upset victory! 恭喜 你赢得嘘声如雷的胜利
[1:22:19] You’re now the champion of the world. How do you feel? 身为新任拳王有何感想?
[1:22:22] Never better. I don’t know what’s wrong with these people… 我太高兴了 我不知道这些人是怎么搞的
[1:22:26] Because you’re not a champion. You’re a crumb-bum dirtbag. 因为你不是冠军 只是个杂碎
[1:22:31] Give him a break. He’s doin’ something wonderful. 饶了他吧 他表现得很棒
[1:22:35] -Long live the king! -I’d like to thank the man… -拳王万岁 -我要感谢
[1:22:38] who made this happen. 促成这一切的人
[1:22:40] I’d like to thank the man who made me believe all this could happen. 我要感谢他让我相信这一切
[1:22:44] The man who’s been like an angel on my shoulder,Mr. George Washington Duke! 他就像我肩上的天使 乔治·华盛顿·杜克先生
[1:22:50] There you have it,a new world champion,Tommy “The Machine” Gunn. 世界新任拳王终于诞生了 汤米 “机关枪”
[1:22:53] It’s a big surprise,at least to me,that the new champion… 告诉各位 至少令我意外的是…
[1:22:58] thanked Duke instead of the guy that got him here. 他竟然感谢杜克而非提拔他的人
[1:23:02] This crowd is unhappy. The only person… 现场观众并不高兴
[1:23:09] -Too much TV is bad for the eyes. -My eyes are okay. -看太多电视对眼睛有害 -我的眼睛没事
[1:23:13] Too much TV is bad for my ears. 看太多电视对耳朵不好
[1:23:17] -Hi,slugger. Good fight,huh? -It’s okay. -小鬼 比赛很精彩吧? -爸 还好
[1:23:22] You’re the real champ around here. I made this for you. 你才是真正的冠军 我为你做了这个
[1:23:25] Beautiful! 好漂亮
[1:23:27] Let’s put our teeth around a few brews,okay? 我们去喝啤酒 好吗?
[1:23:32] -I could use the company. -Good idea. -我想找人陪陪 -好主意
[1:23:35] -Should I go out with Uncle Paulie? -If I can watch TV. -我必须和保罗叔叔出去吗? -如果我可以看电视的话
[1:23:40] You can watch TV,but don’t stay up too late. 你可以看电视 但是别太晚睡
[1:23:45] -You gotta get them bones growin’. -All right. -让骨头好好增长 -好吧
[1:23:47] What a fight. It was somethin’. 比赛真精彩
[1:23:49] Somethin’. 真精彩
[1:23:54] I told you you could give him everything but you. 我早说过 除了你 你什么都能给他
[1:23:55] You can’t give him your heart. 你就是没法给他你的心
[1:23:56] It’s okay,really. 无所谓 艾莉 真的
[1:24:01] Yeah. It’s all right. 真的 我没事
[1:24:05] Kid,don’t stay up too late,okay? 嘿 孩子 别太晚睡 好吗?
[1:24:08] That was some fight. 那场比赛真精彩
[1:24:10] Are you okay? 你没事吧?
[1:24:13] Sure. 没事
[1:24:16] I won’t be out too late. 我不会待太晚
[1:24:18] See you,champ. 待会见 小拳王
[1:24:24] Have a good time with Uncle Paulie. 对了 和保罗好好去玩
[1:24:29] Ladies and gentlemen,let me present the newest… 女士们 先生们 让我介绍
[1:24:32] the youngest heavyweight champion of all time… 拳击史上最年轻的重量级拳王
[1:24:36] Tommy “The Machine” Gunn! 汤米 “机关枪”
[1:24:40] Was the fight too easy? 你认为这场比赛太容易吗?
[1:24:41] He gave me a few good shots,but I was never hurt. 他打了我几拳 不过我没受伤
[1:24:43] I’m just glad to be the champ! 很高兴我当上拳王
[1:24:46] Don’t you think this looked more like a sparring session… 你不觉得根本不像冠军赛
[1:24:50] instead of a championship match? 反而像练拳吗?
[1:24:54] -Didn’t look like you broke a sweat. -Very observant. -你根本不费吹灰之力 -你观察很敏锐
[1:24:57] Union Cane wasn’t feelin’ good,but Tommy would’ve done the same thing… 肯恩身体不适 就算肯恩没生病
[1:24:59] if Union was 100 percent! 汤米一样能战胜他
[1:25:03] One hundred percent? He fought like he didn’t have a heartbeat! 他打起来连吃奶的力气都没有
[1:25:06] -Cane is just a paper champion. -What do you mean? -我们都知道肯恩是纸老虎 -你说这句话是什么意思?
[1:25:09] Cane’s title was manufactured. He never won it from Balboa. 他的头衔是捏造的 他从未击败过洛奇
[1:25:13] Get aboard. Union Cane is for real. 尤尼·肯恩是货真价实的
[1:25:15] Think you’ll ever get out from Rocky Balboa’s shadow? 你能走出洛奇的阴影吗?
[1:25:18] -I won the title! What more must I do? -I’ll tell you. -我赢了 还要我怎样? -我来告诉你
[1:25:23] -You’ve got to fight real opponents. -I beat the best tonight. -你得找真正的对手才行 -我今晚了打败拳王
[1:25:26] The best? This guy’s a bum. He doesn’t deserve a shot at the title. 拳王? 那窝囊废根本不配
[1:25:29] Gentlemen,whoa. We’re getting carried away. 各位 我们扯太远了
[1:25:32] Union Cane was the recognized champ. Next question. 肯恩是公认的拳王 下一个问题
[1:25:34] We know the rating system can be manipulated. 我们知道成绩是可以幕后操纵的
[1:25:37] The bottom line is,Tommy Gunn beat a second-rate fighter… 结论就是汤米击败一个二流选手
[1:25:40] with so much glass in his jaw he ought to be a chandelier. 他嘴里的玻璃可以作盏吊灯
[1:25:44] Say what you want,but this man will prove to be a great champion. 他会证明自己是个拳王
[1:25:47] He might win a few fights,but a Rocky Balboa he’ll never be. 他可能会赢几场比赛 但是绝不可能击败洛奇
[1:25:51] No,no,he’s no Rocky Balboa. There’s only one Balboa. 他不是洛奇 洛奇只有一个
[1:25:53] Balboa was a true people’s champion. 洛奇才是真正的拳王
[1:25:58] But in time,Tommy Gunn may be able to fill his shoes. Next question. 汤米很快便能取代他的地位 下一个问题
[1:26:02] -Not fighting stiffs like Cane! -I’ll fight anybody,anywhere. -别找肯恩这种三流货色 -我会出战任何人 任何时间
[1:26:05] Who? When? When you gonna fight a real fight? 谁? 你何时才要打真正的拳赛?
[1:26:09] Gentlemen,come on. Thank you for coming tonight. We look forward to seeing you. 各位 好了 谢谢大驾光临 下次再见
[1:26:12] Tommy,I got something for you. 汤米 我有个建议
[1:26:14] For your next fight,why not fight the redhead in the front row? 下一场何不跟红发妞打好了?
[1:26:17] I hear she comes real cheap. What about that? 我听说她价码很低 怎么样?
[1:26:22] We look forward to seeing you at Tommy Gunn’s next fight. 我们下一场比赛再见
[1:26:26] Why did you say Balboa was better? Do you believe he’s better? 你为什么说洛奇比较强? 你也这么想吗?
[1:26:27] You champ! You champ! 你才是冠军
[1:26:30] Who you gonna fight for the next fight,Tommy? 汤米 你下一场跟谁比赛?
[1:26:32] What the hell happened in there? 刚才是怎么回事?
[1:26:35] I won the title and these people think I’m a bum! 我赢了还被他们讥笑为蹩脚货
[1:26:38] -Why didn’t you take up for me? -When the press is right,they’re right. -你为何不支持我? -记者说的没错
[1:26:41] I’m as good as Balboa ever was! I don’t give a damn what they say! 我和洛奇一样行 我不在乎他们说什么
[1:26:43] I’m tired of being called a robot,too! 我厌倦被人称为机器人
[1:26:47] You can’t fight the press! I can’t fight the press! 你斗不过新闻界 我也斗不过
[1:26:50] As long as they’ve got Balboa on the brain,he’ll always be champ. 只要他们无法忘怀洛奇 他永远都是拳王
[1:26:54] The man fought wars in the ring. 他纵横拳击场一生
[1:26:54] -You’re in his shadow with no way out. 你只是他的影子 没办法走出去
[1:26:56] -Listen to your own man talking. -No,no. Listen to me. -连你自己都这么说 -不 听好
[1:26:58] There’s a way to get the respect you deserve… 我有办法让你得到尊敬
[1:27:01] but you’ve got to challenge Balboa to fight man to man. 你必须要挑战洛奇
[1:27:04] George could set this fight up abroad in weeks. 乔治可以在海外安排这场比赛
[1:27:06] It’d be the greatest fight ever. 这将是有史以来最伟大的拳赛
[1:27:09] Teacher against student. Old lion against young lion. 老师对抗学生 老拳王对抗新拳王
[1:27:12] It’s the only way you’ll get peace of mind. Believe me when I tell you… 相信我 只有这么做才能心安
[1:27:14] that press will hound you with that man’s legend… 否则新闻界会一辈子 拿你与洛奇作文章
[1:27:17] for as long as you wear boxing gloves. 只要你还打拳的话
[1:27:19] You gotta get him into that ring… 你一定要挑战他
[1:27:22] or you’ll be hearing questions like tonight for the rest of your life. 否则一辈子都要面对同样问题
[1:27:25] Then you’ll start to ask yourself,”Could I take him? 你会问自己 我能击败他吗?
[1:27:28] Am I good enough? Do people think I’m a cheap carbon copy… 我真的够好吗? 人们真以为我只是复制品吗?
[1:27:32] or a second-rate pretender who only got a shot because of my skin tone?” 还是因为肤色 才有机会的二流货色
[1:27:34] Got to challenge that man to fight,Tommy Gunn. 你一定要向他挑战
[1:27:39] And if he refuses,you’ve got to insult him! Dog him! Humiliate him! 如果他拒绝 你就羞辱他 咄咄逼人 践踏他的自尊
[1:27:44] Do whatever you’ve got to do to get him into that ring… 用尽一切手段逼他上场
[1:27:45] but that’s what you’ve got to do! 你非这么做不可
[1:27:51] Okay,blast off. 好 开球
[1:27:54] Rollin’ silver. And now… 银球滚动 下去了
[1:27:56] Wait a minute! The flippers ain’t flippin’! Andy! 安迪 挡球杆坏了
[1:28:01] -That machine cost me a fortune. -It’s costin’ me a fortune,too. -那机器花了我不少钱 -我也花了不少钱
[1:28:03] -Rocky Balboa! -What was that? -洛奇·巴尔博亚 -是谁在鬼叫?
[1:28:11] Rocky Balboa,there’s a man out here wishing to speak with you. 洛奇 外面有个人有话对你说
[1:28:14] You know who that is? 你知道是谁吧?
[1:28:18] Yeah,I know who that is. 对 我知道是谁
[1:28:20] Rocky,need some help? 洛奇 需要帮忙吗?
[1:28:26] No,guys. This ain’t no pie eating contest. 不用 又不是大食客比赛
[1:28:29] Look what’s in the street. 你看 瞧瞧街上是谁
[1:28:32] Tommy,what are you doin’ here? You ought to be out celebrating. 你来这里干嘛? 你应该去开庆功宴
[1:28:35] I’m challenging you to a fight anytime,anyplace,anywhere. 我向你挑战 任何时间地点都行
[1:28:38] -Fight? -That’s right. -拳赛? -没错
[1:28:43] You coming here with these people asking if I want to throw hands with you? 你带这些人来这里 问我想不想和你打拳?
[1:28:45] -就只是为了这个? -对 -Is that what this is about? -Yeah,that’s it.
[1:28:47] And I’m nobody’s robot! Nobody’s boy! 我不是别人的机器人或傀儡
[1:28:50] You accept the challenge,or are you yellow? 你要接受挑战或你只是孬种?
[1:28:53] He has no class. Come on,Rock. 他没水准 洛奇 算了
[1:28:58] -He has no class! -He couldn’t carry your shoes. -他没水准 -他是蹩脚货
[1:29:09] Paulie,it ain’t him. You wanna shoot some eight ball? 保罗 不关他的事 想不想打撞球?
[1:29:12] I ain’t through talking with you! 我话还没说完
[1:29:14] I ain’t got no more to say to you. 我对你无话可说了
[1:29:16] I just want good things for you. 我只希望你一切顺利
[1:29:19] -You’re only in this for the money! -Money? -你这么做只是为了钱 -为了钱?
[1:29:21] I’m tired of walking around in your shadow. People call me your robot. 我厌倦了活在你的阴影下 人们骂我是你的机器人
[1:29:24] You thought I was in this for the money? 汤米 你认为我是为了钱?
[1:29:27] We were supposed to be like brothers. 我们情同手足
[1:29:30] You don’t remember that? You got a deception going here. 记得吗? 你不要被人耍了
[1:29:33] This guy here was using you for the bait. 这家伙只是在利用你
[1:29:35] He wants to get you and me in the ring. 他想刺激我们俩拳头相向 你明白吗?
[1:29:38] He wants us to fight each other to make the money. 他才好大捞一票
[1:29:41] He don’t care about you or me neither. 他根本不关心你我的生死
[1:29:44] Come on! Enough of the fantasy. Let’s talk reality. 够了 少说空话 谈现实问题
[1:29:50] Rocky Balboa,are you prepared to accept Tommy Gunn’s challenge? 洛奇 你接受汤米的挑战吗?
[1:29:53] I would’ve taken you anytime. 我随时都能击败你
[1:29:55] You’re a piece of garbage,you know that? 你知道吗 你只是一堆废物
[1:29:58] -This ain’t none of your business. -Ain’t none of my business? -不关你的事 -不关我的事?
[1:30:00] -None of my business? -Forget about it. -不关我的事? -算了
[1:30:02] The man spit blood for you. He put you ahead of his family. 他为你费尽心血 把你放在他家人之上
[1:30:07] And you bring these rat bums around here and kill his dignity? 你却带这帮鼠辈来羞辱他?
[1:30:09] Rocky made you your shot. He’s the real champ. 是洛奇给你机会的 他才是真正的冠军
[1:30:14] You’re just a goddamn joke. Get out of here before I break… 你只不过是则笑话而已 快滚 免得我打烂你的脸
[1:30:17] Paulie! What’s the matter with you? 保罗 你怎么了
[1:30:19] Break your hand on this bum,what are you worth then? 你打他值得吗?
[1:30:21] You okay? 你还好吗?
[1:30:23] You should’ve left him on the street where you found him. 你当初不该收留他的
[1:30:34] -Get off of me,man! -Get him out of here. -你给我出去 -你给我出去
[1:30:37] You knocked him down. Why don’t you try knocking me down? 你打倒他 何不试试打倒我?
[1:30:41] In the ring. Tommy Gunn only fights in the ring! Let’s get out of here. 在拳击场 汤米只在拳击场上打 我们走吧
[1:30:42] My ring’s outside. 我的拳击场就在街上
[1:30:46] Yeah? Let’s do it. 是吗? 来吧
[1:30:49] Let’s go live! Go live! 现场转播
[1:30:57] Take him quick. He’s a punk. 洛奇 好好修理他 他是废物
[1:31:00] Balboa’s a street fighter. You’re a prizefighter! 洛奇只配在街上混 你可是职业拳击手
[1:31:02] -Don’t be a fool! -You don’t own me! -别傻了 -我不是属于你的
[1:31:06] -You don’t own me! Nobody does! -Take it easy -我不属于你 不属于任何人 -别激动
[1:31:09] -I want my respect! -Come and get it. -我要该有的尊敬 -那就来争取
[1:31:13] -He’s a bum! Take him out. -Come on,Rocky. -他是个三流货 好好教训他一顿 -来吧
[1:31:26] I loved you,man. Do you know that? 我爱你 你知道吗?
[1:31:29] You and me was supposed to be like this,Tommy. 汤米 我们原本该情同手足的
[1:31:31] You blew it! 你却翻脸无情
[1:31:35] You… 你
[1:31:44] Lucky punch! 运气好罢了
[1:31:47] But he’s a street fighter,and I told you never to fight a street fight. 他只配在街上混 我告诉过你别在街上打
[1:31:49] Let’s get out of here. Come on. 走吧 快点
[1:31:51] You’re always the champ,Rocky. 洛奇 你永远都是拳王
[1:32:30] This is great stuff! Beautiful! 太棒了 好题材
[1:32:35] -It’s Dad! He’s on TV! He’s fighting. -What? -爸上电视了 他在打拳 -什么?
[1:32:38] Come on,man! 来 快出手
[1:32:44] Balboa,who’s your puppet now? 洛奇 现在谁才是傀儡?
[1:33:04] -You gotta get up. -Get up! -你一定要起来 -站起来
[1:33:26] You’re out! 你输了
[1:33:29] If he dies,he dies. 该死的就去死
[1:33:33] You’re the champ. Get up. One more round. 你是拳王 起来再打一回合
[1:33:38] Get up! Don’t lay down! Fight hard! 站起来 别放弃 努力奋战
[1:33:41] He’s no machine. I didn’t hear no bell! 他不是机器 我没听见钟声
[1:33:46] Get up,you son of a bitch! Mickey loves you. 起来 你这个混蛋 米克爱你
[1:34:06] I didn’t hear no bell. 我没听见钟声响起
[1:34:08] One more round. 再一回合
[1:34:11] Tommy,get back. You don’t need this. 汤米 回来 你大可不必
[1:34:13] -You lose,you’re finished. -I got one more round. Come on. -你要是输就完蛋了 -我还有一回合 来吧
[1:34:19] I’m not gonna knock you out this time. I’m gonna put you to the street. 这次我不要击倒你 我要打得你满街爬
[1:34:21] One more round. 再一回合
[1:34:25] Come on,Rocky! Come on,Rock! 洛奇 加油
[1:34:58] Come on,get it! 来吧 汤米 快出拳
[1:35:12] Touch me and I’ll sue. 你敢碰我 我就告你
[1:35:21] What in the hell you doin’? Get up! 你这是干什么? 快起来
[1:35:48] Knock that bum out! He took my room! 打死那个混蛋 他夺走了我的机会
[1:35:52] Jab!Jab! 刺拳 快出拳
[1:35:56] You’re losing everything! 你快输光了
[1:36:27] Come on,Dad. You can beat him! 爸 你能打赢他
[1:36:35] Fight back,you bum! 快还击 你这个窝囊废
[1:36:42] Dad,go for it! 爸 加油
[1:36:55] Go for it! 揍他
[1:37:17] Adrian,you were right. 艾莉 你说得对
[1:37:24] Goddamn! 该死
[1:37:29] Only in America. 只有美国才会发生
[1:37:37] Hey,Rock. You outclassed the bum,huh? 洛奇 你击败了那个蹩脚货?
[1:37:46] Come on,don’t. 洛奇 不要
[1:37:50] Touch me and I’ll sue. 你敢碰我 我就告你
[1:37:54] Come on,pug. Touch me and I’ll sue. 来吧 杂碎 敢碰我就告你
[1:38:08] Sue me for what? 告我什么?
[1:38:17] Yo,Father. 神父
[1:38:21] I love it when he does that. 我就喜欢他这么做
[1:38:39] We’re gonna be late. 快点 我们快赶不上了
[1:38:42] Come on,Speedy Gonzalez! 快 飞毛腿
[1:38:46] -You can do better than that. -No way. -爸 你可以更棒的 -不行了
[1:38:53] I don’t know. These steps keep growing taller every year. My goodness! 这些台阶好像越来越高 真要命
[1:38:59] Look at this thing,kid. 孩子 你看这铜像
[1:39:01] As long as this thing is here,pigeons will always have a place to sit. 只要铜像在 鸽子就有地方休息
[1:39:05] I can’t believe it. This is where it all started for me. 我真不敢相信 这里就是我起家的地方
[1:39:08] Running up and down these steps. 在台阶上来回奔跑
[1:39:11] Dad,we’re gonna be late. 爸 我们要迟到了
[1:39:13] Yeah,okay. 对 好的
[1:39:15] -What’s wrong with your ear? -What’s wrong with it? -等一下 你耳朵怎么了? -有什么不对?
[1:39:18] You got something growing,like a bump. 你耳朵上有东西 肿起来了
[1:39:21] What bump? 什么肿起来?
[1:39:23] This bump. 这个
[1:39:29] Thanks,Dad. 谢谢 爸
[1:39:31] Hey,you deserve it. 你应得的
[1:39:33] Thank you for being born. 感谢上天赐你给我
[1:39:35] Thank you,thank you. 谢谢
[1:39:37] What do you think? The new me? 你认为如何? 全新的我?
[1:39:40] Well,you look like the daughter that I always wanted. 你就像我梦寐以求的女儿
[1:39:44] What are you talkin’ about? 你胡说什么?
[1:39:45] Don’t punch me. I’m gettin’ brittle as it is. 别打我 我骨头快散了
[1:39:49] Look at this. 你看看
[1:39:50] I’ve been running up and down these steps for 20 years… 我在这里跑步二十年了…
[1:39:53] and I never knew there was valuable pictures in this building. 竟从不知道馆内有名画
[1:39:57] You’re never too old to learn something new. 活到老学到老
[1:39:59] You’re gonna love Picasso. 你会爱死毕加索的
[1:40:01] Yeah,well I love almost everybody. 对 我什么人都爱
1990年

文章导航

Previous Post: rocky iv(洛奇4)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rocky Balboa(洛奇6:永远的拳王)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号