Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rogue Trader(魔鬼交易员)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Rogue Trader(魔鬼交易员)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:魔鬼交易员
英文名称:Rogue Trader
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] …denied reports the British banking system is about to collapse. 他向国会发言否认报导 英国银行体系将崩溃
[00:18] According to him, Barings’ failure is a unique situation,… 他说霸菱银行是个别例子
[00:22] …which he blames on the actions of a rogue trader in Singapore. 是由新加坡的一名股票经纪造成
[00:26] Estimates of potential losses range from 800 million to over one billion pounds. 估计今次损失达八亿至十亿英镑
[00:52] Look at that! 看看…
[00:54] Will you fuckin’ look at that! 你看清楚
[00:57] – What, with the black guy? – Yeah. 是个黑人吗?
[01:01] It’s a shame. She looks well spoken for. 真可惜,她看来不错
[01:04] Never know your luck, though. Eh, mate? 别笑人,小心倒霉
[01:10] – No, you’re all right. – Don’t do that. Steve. Steve! 你不会有事 史提,不要
[01:17] Hello, love. I’ve got something to show ya. 嗨,靓女,我有东西给你看
[01:23] Are you out of your mind or what? You fuckin’ little prick! 你疯了吗?
[01:26] And I mean little! 别在众人面前出丑
[01:29] Don’t judge a book by its cover, sweetheart. 不要单看外表
[01:31] – You’re out of your league, arsehole. – Calm down. 你太幸运 什么?只是对女士说
[01:34] Fuck off or you’re dead! 滚开,你死定
[01:39] He’s pissed. He meant no disrespect. That’s the last thing on anybody’s mind. 他喝醉,不想惹事的 也不能责骂
[01:43] Tell him if he doesn’t put that thing away,… 叫他把那东西收起,否则
[01:45] …I’ll rip it off and shove it down his fuckin’ throat! 怎样? 我会扭着他脖子
[01:48] Do your flies up, you fuckin’ animal. You almost gave me a heart attack. 你这疯狂动物吓坏了我
[01:53] Just leave it. It’s not worth it! 别管他 他不值
[01:57] He’s done it again. I had to pull him off! 再来我便送他到监狱
[01:59] Fuckin’ right laugh! 我不怕的 尽管来
[02:10] Nick! Nick! 尼克
[02:12] You all right? Nick! 尼克,没事吧?
[02:30] It was thanks to Maggie Thatcher opening up the City of London… 谢谢戴卓尔夫人开辟了伦敦市
[02:34] …that yours truly from Watford came to be working for a posh outfit like Barings. 让我们为霸菱工作
[02:41] That was me lying on the floor, if you hadn’t guessed. Nick Leeson. 这不是真心话 尼克利森,
[02:45] You’ve probably heard about me. 应听闻我的名字
[02:51] Barings was the oldest private bank in the world. 霸菱是全球最悠久银行
[02:54] They financed the Louisiana Purchase back in eighteen hundred and something. 在1803年 支持美国购入路易斯安纳州
[02:59] They even had the Queen as a customer! 历史真长久 女皇都是顾客
[03:06] I was just a humble clerk. 我只是文员
[03:08] But not for long, I hoped. 希望快晋升
[03:11] Car crash. 汽车意外
[03:13] I hit my head on the back of the seat and broke my nose. 我撞到头部和鼻骨折了
[03:16] Everybody else was all right cos they were wearing their, um… seat belts. 其他人戴安全带,所以没事
[03:21] Poor chap! 真可怜
[03:23] Nick, I know you’re keen to get out of the back office and onto the trading floor,… 尼克 知道你希望在股市交易所工作
[03:29] …but in the meantime something else has come up. 但有事发生了
[03:32] We’ve got problems in our Jakarta office. 雅加达的公司出事
本电影台词包含不重复单词:1513个。
其中的生词包含:四级词汇:293个,六级词汇:150个,GRE词汇:145个,托福词汇:207个,考研词汇:315个,专四词汇:251个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:529个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:34] We need someone to go out there and sort things out. 要派人去处理事务
[03:37] I thought that someone might be… 或许派尼克利森去?
[03:39] …Nick Leeson? 或许派尼克利森去?
[03:47] Indonesia was one of the new “tiger economies”… 印度尼西亚是远东区
[03:50] …everyone was getting so excited about. 新亚洲小虎经济国家
[03:52] “Emerging markets” they were calling them,… 人人都厚望霸菱对新市场
[03:55] …and Barings was one of the first to see their potential. 很有兴趣
[03:59] The rewards were high. But so were the risks. 到那里报酬很高 但风险大
[04:04] One hundred million pounds… 一亿英镑
[04:06] …in bearer bonds. 一亿英镑
[04:07] As good as cash. 现金
[04:09] We could pick ’em up, walk out,… 我们立刻起行
[04:11] …come to some arrangement with laughing boy… 无后顾之忧
[04:14] Customers refuse to pay for them. 顾客不愿付钱
[04:16] They say what’s on them doesn’t match the original deal. 说协议价钱 与原本有别
[04:19] The real reason: the market goes down, they don’t want any more. 原因是市场下跌 他们不想负责
[04:22] It’s a mess. 很难搞
[04:24] You’re absolutely 100 per cent right, Susi. It’s one hell of a fuckin’ mess. 苏慈,你说得对 真难搞
[04:36] It was my job to sort out the certificates… 我工作是整理证明文件
[04:38] …so customers wouldn’t have any more excuses not to pay. 顾客无可抵赖
[04:41] Until then, Barings had this bloody great hole in their balance sheet. 令霸菱免受损失
[04:45] It was boring work, but I knew if I made a success of it… 这工作很闷,但若成功…
[04:49] …then I could write my own ticket. 便成真正经纪
[04:51] All the certificates are in the right denomination. 所有证明文件没有错
[04:54] I’ve sorted out all the documentation. That’s all in order now, so… 我把所有文件顺序好
[04:57] …all I need from you… 只需签发支票
[04:59] …is a cheque! 只需签发支票
[05:15] Hello. I’m Lisa. 我是丽莎
[05:22] I’m, um… Nick Leeson. Can I help you? 我是尼克利森 有何贵干
[05:24] Barings sent me to help with the settlements. 霸菱派来协助你
[05:26] Didn’t they tell you? 没告诉你?
[05:28] Oh, of course! I’ve been on at them for so long I never thought they’d get round to it. 当然有 是很久的事,以为他们忘了
[05:33] What do we do with that lot? Build a bonfire? 那么干什么?开营火会?
[05:42] I’d never even heard of Barings before I started working for ’em. 在霸菱工作前我没听过它的名
[05:45] It’s not like there’s a Barings in Watford. 和华福的霸菱不同
[05:48] You’re a hero in London. They think the sun shines out of your arse. 你在伦敦成为英雄 他们认为你干得很好
[05:51] Really? I was beginning to feel like one of those Japanese soldiers. 真的? 感到自己像日本武士
[05:56] Still stuck out in the jungle 20 years after the war! 二十年后从森林到现实
[05:59] What’s it like here? They tell me it’s not safe at night. 这里是怎样?晚间外出很危险
[06:02] Bollocks. The locals are great. 夸大,这城市很有活力
[06:04] And it’s not full of pompous ex-colonials thinking they were born to rule the world. 好处是不会有自大的英国人 以为这里由他们管治
[06:09] That’s what I love about Asia. 所以我爱亚洲
[06:12] Anyone can make it. Doesn’t matter which school you went to. 无论是否出自名校都有机会
[06:15] When they told me I was going to Jakarta I had to look it up on the map. 当派到雅加达时 我要在地图找它呢!
[06:20] As a matter of fact, so did I. 我也是
[06:24] I really want to be a trader. 我想当股票经纪
[06:25] If Barings don’t let me on the floor after this, I’m off. 若霸菱不让我当经纪便离开
[06:32] – Is that bad? – It’s great. 不好吗? 真好
[06:34] I just want to get on in life. 我想干一番事业
[06:36] I like to enjoy myself, don’t get me wrong. Work hard, play hard. 我享受人生尽情工作和玩乐
[06:41] Well, I think this is me. 我的房间
[06:44] Well, night, Nick. That was fun. 尼克,晚安 很愉快
[06:48] Yeah, it was, wasn’t it? 对
[06:50] – OK. Night-night! – See you tomorrow, then. 好了,晚安 明天见
[06:55] Lisa was a stunner all right. 丽莎真美
[06:57] Love at first sight. 一见钟情
[06:59] Together we made short work of the rest of those bonds. 我们一起很有感觉
[07:02] Soon we cleared up most of Barings’ losses and it was time to go home. 我们做完霸菱的呆坏帐准备回家
[07:07] See you later, Lisa. 丽莎,再见
[07:09] Bye. 再见
[07:32] I think you’ll agree that in Nick Lisa has met her prince. 尼克是丽莎心目中的王子
[07:35] Hear! Hear! 注意了
[07:37] Join me in wishing them well in their new life in Singapore,… 恭祝他们在新加坡的新生活
[07:40] …where Nick is to be general manager of the trading floor. Whatever that means. 尼克会是股票交易部经理
[07:45] It impressed the hell out of me, but… 他表现很出色
[07:48] And, um… 尼克
[07:49] To you, Nick, I’m entrusting the most precious of gifts. 我们送你珍贵的礼物
[07:53] I know you’re gonna look after her and cherish her… 要好好待她爱护她
[07:55] …and all those other things. And if you don’t,… 比其他重要 否则
[08:00] …I’ll break your bloody legs, all right? 打断你双腿
[08:03] He means it! 他认真的
[08:05] I love you so much, Lisa Leeson. 丽莎利森,我爱你
[08:07] I love you too, Nick. 尼克,我也爱你
[08:16] As a reward for Jakarta I’d been given the far more important market of Singapore,… 由于在雅加达很成功 所以派我到新加坡 更重要市场
[08:21] …with a brief to set up my own trading operation. 在这设立运作架构
[08:25] I was definitely on my way. 要全力以赴
[08:36] – And the kitchen… – This is your department, darling. 厨房呢 这是新居
[08:39] Since when? Cheeky! 何时入住?
[08:43] And the bedroom… 还有睡房
[08:44] Yes 对
[09:00] – If you need anything, call me. – Right, thanks. 若有需要,可找我 谢谢你
[09:03] – Have a nice day. – Thanks. Bye. 祝你愉快 谢谢,再见
[09:05] Goodbye. 再见
[09:08] Not bad for a chancer from Watford, eh? 算不错吧
[09:11] Well, um… I think we should test out that mattress, big boy. 先试试睡床是否舒服
[09:14] – Oh, yeah? – Yeah! 要吗? 要
[09:40] I can’t see any problem in you handling both sides of the operation. 目前你在处理业务上并无犯错
[09:44] – At least until volumes increase. – Right. 并数额大增 对
[09:47] You shouldn’t need more than two on the trading floor. 你不需超过两个助手
[09:50] A couple more in the back office. 而要多个文职处理转帐
[09:52] No need to pay top dollar. 无须高薪
[09:53] Get them young, get them hungry and train them up. 只要年轻肯学习
[10:01] I took him at his word. My team were young, hungry… 如他说,我的队员很年轻
[10:04] …and they didn’t have a clue. 他们好学,但对股市没经验
[10:06] A futures contract allows you to buy or sell a specified amount of a commodity… 期指合约是一份 买卖合约
[10:11] …at a specified price at a future date. 在指定日期的指定价格
[10:17] Right. Um… 对
[10:19] It’s like, if I agree to sell you this cup of cappuccino, which I don’t yet own,… 若我同意把咖啡卖给你
[10:24] …at 45 cents a month from now… 我在一个月后以四十五仙卖给你
[10:26] If I can buy the cappuccino at, say, 43 cents, I make a profit. 到时我花四十三仙买到,便赚钱
[10:30] If the price goes the other way I have to pay more, and I lose. 若价钱上升要多花钱,便是亏损
[10:33] It’s timing – buying and selling at the right moment. 关键就是买卖的时间
[10:36] Sometimes espresso might be the best deal, or salt, or pepper. 有时咖啡最赚钱是盐或胡椒
[10:40] So, we’re running a supermarket? 就像经营超级市场
[10:44] We’re not buying and selling anything real. 其实没有进行真正买卖
[10:46] It’s just numbers – contracts based on the value of the Nikkei,… 只是数字游戏 游戏是依照日经股票市场
[10:50] …the Tokyo stock market. 游戏是依照日经股票市场
[10:52] – Er, we do this for the bank? – No, no, for the customers. 这是为银行做? –不,是为顾客
[10:55] We are not allowed to trade on behalf of the bank. 我们不准代表银行炒卖
[10:58] Be sure you remember that, all right? 要紧记这点
[11:01] Other dealers wear red jackets. All same. Red is lucky Chinese colour. 交易员全都穿着红褛 红色是中国人的幸运颜色
[11:05] Well, we want to stand out. We’re a new operation. We need to be noticed. 对,所以我们要特别点 新的运作要被人注目
[11:09] May be bad luck. Different colour. 不同的颜色会带来不幸
[11:11] Bollocks. We make our own luck. 别傻,我们有彩数
[11:13] Nick’s right. We’re cool dudes, man. Whoo! 尼克说得对,我们很帅
[11:53] Fernando. Anything happening in Tokyo? 法兰度,东京有什么发生吗?
[11:55] Nothin’. How’s SIMEX? 没什么,新加坡市场呢?
[11:58] Same here. No one’s playin’. 一样,成交量只有五百九十
[12:00] 590, and trading small. 一样,成交量只有五百九十
[12:02] 600, and thin too. 不足六百
[12:07] 580 here. There’s a seller who wants to trade in size. Shall I low-tick him? 五百八十,有买家想大手入市 要给低价吗?
[12:11] Yeah. Flush him out. 好,让他买入呢
[12:13] – Squeeze the sucker. – How many? 把坏人赶走 –多少?
[12:16] 200. 二百
[12:17] Buy them… now. 现在买入
[12:20] – Buy ’em! – Filled! 买入 –补仓
[12:22] We paid 580 for 200. 你以五百八十元买入二百手
[12:24] Way to go, Nick! I sold at 590. 尼克,我刚以五百九十沽货
[12:27] Fuck a duck! Just made 2,000 quid. 该死,刚赚到二千英镑
[12:30] Yes! 对
[12:38] They were a good bunch and they were keen to learn. 他们很好学 股票经纪各施各法
[12:43] It looked like a madhouse with all the traders waving and shouting,… 就像马场一样刺激
[12:47] …but it all made sense once you got the hang of it. 置身其中更难忘 我干了什么?
[12:50] There were hiccups, but that’s normal in any operation,… 市场有起有跌 这是很正常
[12:53] …especially a new one like ours. 对新人而言
[12:57] The important thing was we were picking up the business… 最重要令生意上升
[13:01] …and the future looked rosy. 未来充满憧憬
[13:15] Nick, what’s the difference between initial margin and variation margin? 尼克 单一�I展和综合�I展有何分别
[13:20] Initial margin’s a down payment on each futures contract that we trade. 单一�I展是只付期指合约首期
[13:24] We don’t pay in full until a contract matures. 在合约期满前也不需付全数
[13:26] But in the meantime the value of each contract may go up or down. 但每份合约都会各别升跌
[13:30] So SIMEX calculate our positions on a daily basis. 新加坡交易所每日计我们的交易
[13:33] They’ll ask for more money if the market goes against us. That’s variation margin. 当市场与投资有分差便要补仓 这叫综合�I展
[13:37] Got it. I think! 我明白了
[13:43] We need to open an errors account. We’ve had a few mistakes. 我们要开一个记错户口 我们有点错,虽没什么,但…
[13:47] I need somewhere to put them till I can write them out. 我把帐目转到那里直至填补错误
[13:50] Sure. What number shall I give it? 好的,我们要什么户口号码?
[13:53] – Well, what’s your lucky number? – Eight. It is a very lucky Chinese number. 你的幸运号码? –八号,中国人喜欢八号
[13:56] And how many numbers do we need? 要多少个号码
[13:59] Five. 五个
[14:00] Then let’s give it all the luck it can handle. Call it the 88888 account. 就起个幸运号码 叫88888户口吧
[14:26] And now it gives me great pleasure to welcome the chairman of Barings Bank,… 我很荣幸为你介绍 霸菱主席
[14:32] …Peter Baring. 彼得霸菱
[14:43] We may be the oldest merchant bank in the world,… 我们是全球最悠久的银行之一
[14:45] …but that’s no excuse for not keeping up with the times. 但并不代表我们过时
[14:50] When I became chairman,… 当我上任主席一职后
[14:52] …I realised we couldn’t go on running Barings like a gentlemen’s club. 我发现不可把它当成俱乐部
[14:56] We had to look beyond our traditional recruiting grounds,… 我们要打破 传统管治方法…
[15:00] …the old school tie,… 传统学校领带
[15:03] …to seek out a new and hungrier breed. 寻求新的管理方式
[15:07] We’re beginning to see the fruits of those efforts, and I have to say,… 我们开始看到成效 利润…
[15:11] …the recovery in profitability, since the reorganisation, has been… amazing. 更大幅回升
[15:17] To be frank, I’ve discovered it’s not actually terribly difficult… 坦白说… 在证券业务中赚取利润并不困难
[15:22] …to make money in the securities business! 在证券业务中赚取利润并不困难
[15:35] Filled. 补仓
[15:46] Yeah, you paid 50 for 20. 对,以五十元买二十手
[15:49] Come in. 进来
[15:53] Simon, er… I’ve got a slight problem. 辛逊,我出了一点问题
[15:55] One of the girls sold 20 contracts for Fuji Bank instead of buying. 有一女职员为富士银行 买入二十手,却误沽货了
[15:59] I can’t do anything about it till Monday. 我要周一才修补这问题
[16:02] What’s the damage? 损失多少
[16:04] 20,000 at the close. 收市时达二万
[16:09] Sack the cow. She’ll never work on SIMEX again. 开除她 她不可再工作
[16:13] That’s a bit hard, isn’t it? 太不近人情吧!
[16:15] Look, you handle it. 自己处理吧
[16:17] Have a word with London, but make sure you make that client good. 向伦敦汇报,要令客户满意
[16:23] All right. 好吧
[16:30] Hey! Have a beer, shithead! 喝杯酒吧
[16:32] Cheers. 干杯
[16:33] Hi, darling. 嗨,老公
[16:35] Anyone seen Kim? 看到金吗
[16:38] She was here a minute ago. 她之前还在…
[16:45] Kim… 金
[16:48] Nick, Nick… 尼克
[16:50] I’m really sorry. I got so confused. 尼克,对不起
[16:52] – Everybody was shouting all at once. – That’s the job. 当各人都在大喊,太混乱了
[16:55] That’s what it’s all about, keeping a cool head. 这份工作就是要保持冷静
[16:58] I’m so sorry! I’ll pay you back the money. 对不起,我会赔钱给你
[17:01] Sure, Kim. Four years’ salary? And if the market moves it could be even worse. 金,那是你四年的薪酬 若市场再有变动情况更糟
[17:07] Come on, come on. 来
[17:09] Come on, everyone makes mistakes. 每个人都会犯错
[17:12] Look, with a bit of luck I can trade out of it on Monday, all right? 若幸运,周一定会渡过难关
[17:17] Nick, I’ve been waiting for you while everyone else is having a good time. 尼克,我一直在等你
[17:22] – I’m going home now. – Kim! 我要回家了 –金
[17:25] Kim…! 金
[17:33] – Everything all right? – Never better. 顺利吗? –很顺利
[17:37] Why don’t you let me come in and help? I can’t sit around all day doing nothing. 让我到公司帮你,我不想游手好闲
[17:42] It’s not a problem, Lisa. 丽莎,不是这问题
[17:44] I can handle it. 我处理得来
[17:52] Fernando, how are March futures looking? 法兰度,三月的数目怎样?
[17:55] – I need 20 contracts at Friday’s price. – You won’t get Friday’s price! 我暂时没有周五价格
[17:59] I should have closed off the position and taken the loss. 我应该周一开始便平仓
[18:02] Instead, I waited for the market to change. 总比等市场变动好
[18:04] It changed all right, but not the way I wanted. 它的确变动了,但不是如我所愿
[18:07] Now I was stuck with a bigger loss than I could own up to. And it was all my fault. 我损失更多金钱 这是我的错
[18:11] Nick! I hear your girl handed in her notice. 尼克,听闻你的下属金辞职了
[18:14] Never came back. She couldn’t stand the pace. 对,她受不了这些压力
[18:17] So much for loyalty! 够仗义
[18:19] – Did you make the client good? – Of course. Made a small profit, actually. 你的顾客怎么了 –还好,有一点点进帐
[18:23] Good man. 那很好
[18:29] This one’s for the five eights account. 这是属于88888户口
[18:32] I bought the missing contracts. 我找到了那些合约
[18:34] 60,000? 合共六万英镑吗
[18:35] – Shh! – It was only 20 before. 之前只是二万英镑
[18:37] And the market went the wrong way. I had to cut the loss. 当市场变坏时我便立刻沽货
[18:40] What did Simon Jones say? 辛森钟斯说什么
[18:42] Are you serious? He’d shut us down if he knew. 你认真的吗 若他知真相定会辞退我们
[18:44] It’ll be all right so long as we balance the books by the end of the month. 只要在月底能收支平衡便没问题
[18:48] – How? – We trade on our own account… 怎可能 –我们用自己的户口进行买卖
[18:50] …until we wipe out the losses, then we use money from the client account… 直至填补损失为止 我们用顾客的钱
[18:54] …and pay it back with next month’s profits. 利用下个月的利润填补给客户
[18:57] You mean, gamble? 你要作赌注吗
[18:59] Relax, Bonnie. That’s all the market is. 放心,邦妮 股市就如赌场一样
[19:03] One giant casino! 浩大之极
[19:11] George! 佐治
[19:13] I was counting on nobody looking at the books until the end of each month. 我希望无人会在月结前翻查帐目
[19:17] As long as the five eights account had a nil balance on the last day of the month,… 只要88888户口在每月最后一天 显示出没有盈余
[19:22] …no one would suspect that anything was wrong. 便不会惹人怀疑
[19:24] But instead of winning back the position we made more losses,… 不但没有反转劣势反而越赌越输
[19:28] …and I had to borrow more money from the client account to hide them. 我要从客户的户口 借钱来隐瞒真相
[19:41] Fuckin’ hell, George, what are you playing at? Get fuckin’ out! 佐治,你在玩什么?滚
[19:45] Get fuckin’ out! Now! 立刻给我滚
[19:49] What the hell are you playing at? Out! Get out! 你在玩什么?滚 好了
[19:54] Fuckin’ hell! 该死的
[19:59] – Agh. – God, you’re tense. Stiff as a board. 你太紧张了
[20:02] If you only knew! All cos those bastards won’t let me hire proper staff. 你不明白 他们不让我聘用合适的员工
[20:06] – I thought it was going so well. – It is. It’s going brilliant. 我还以为一切顺利 –不错
[20:10] I just spend most of my life covering everybody else’s arse. 我只是忙于收拾别人的残局
[20:13] Well, why don’t you let me help with the back office? 不如让我到公司帮你吧
[20:16] – I’m bored being a lady of leisure. – No. 我平时在家中呆着呢
[20:19] Why not? It’s ridiculous, you having to handle trading and settlements. 尼克,为何? 文职事业不是由你负担
[20:23] You’ll have a nervous breakdown. 你快要精神崩溃了
[20:25] I don’t want you interfering. I can handle it. 因为我不想你介入我可以处理的
[20:28] All right, keep your pants on! No one’s saying you can’t. 好吧,那么你别发怒 你一定做得到
[20:32] I’m not going back to being a bloody clerk. I’d rather be a plasterer. 我不回去当文员 我宁愿当抹灰匠
[20:38] My mum always used to say I could be anything I wanted,… 我妈妈常说 只要有恒心,铁柱磨成针
[20:41] …so long as I took my chances – and worked like a dog. 只要肯努力
[20:44] Well, you have. You’ve worked really hard and it paid off. 你已经很努力了,而且还得回报
[20:48] She’d have been so proud of you. 她一定为你而自豪
[20:49] Do you really think so? 真的吗
[20:52] Yeah. 当然
[20:54] I know I am! 对
[21:00] That was the worst part – Lisa thinking I was this brilliant success. 最惨的是丽莎以为我是天才
[21:05] If she only knew what a fuck-up I really was! 她并不知道我其实很不济
[21:09] When I wanted the market to go up, it went down. 当我想股市上升时它便下跌
[21:11] If I wanted it to go down, it went up. 我想它下跌它却又上升
[21:14] It was hard not to take it personally. 这真难缠
[21:25] Nick? 尼克?
[21:27] Nick! I just worked out the balance in the eights account. 我刚计算了88888的收支平衡
[21:30] – The losses are over $10 million! – Keep your fuckin’ voice down! 我们损失了超过一千万元 –邦妮,别这么大声
[21:34] Look, there’s no need to panic. 也不用那么慌张
[21:37] There’s not enough in the client account to make margin payments, Nick. 客户的帐户不够钱填补�I展欠款
[21:45] Right. 没错
[21:50] I need dollars. I need dollars to cover the initial margin payment! 我需要钱填补最初的�I展欠款
[21:54] I can get dollars from London to cover all the client positions for the futures I buy! 我叫伦敦汇钱给我填补这些损失
[21:59] Nothing unusual about that. But I’m gonna need yen. 这样也不是罕见 但我需要日圆
[22:03] Gonna need yen to cover the daily variation columns! 以便在月底前
[22:06] Which’ll leave a yen deficit by the end of the month. 填补所损失的日圆
[22:10] Unless… unless I sell options. 除非… 我沽售期权来换取日圆佣金
[22:13] That’ll generate commission in yen. 我沽售期权来换取日圆佣金
[22:16] And return the balance sheet on the five eights account to zero! 将88888户口维持零进帐
[22:23] As long as London kept sending out money to finance the client positions,… 只要我能说服伦敦总公司汇钱
[22:27] …I’d have enough cash to stay on top of the margin payments. 给我填补损失
[22:32] It was like robbing Peter to pay Paul,… 这只是亡羊补牢
[22:35] …but hopefully I’d end up making enough to pay Peter back before he found out. 但我希望赚到足够的金钱 给我填补损失
[22:40] Meanwhile I had to generate more and more business to justify my cash calls,… 其间 我要找更多生意来证明
[22:45] …and for that I needed customers. 我是为顾客利益要求现金资助
[22:48] The bigger the better. 越多越好
[22:59] Mm-hm. Oui. 好
[23:05] Mr Leeson. 利森先生…
[23:06] – I’m Pierre Beaumarchais. – Nice to meet you. 我是彼亚波马斯 –很高兴认识你
[23:09] I work for the Geneva Banking Trust, based in the Bahamas. 我以巴哈马为基地的日内瓦银行工作
[23:13] I was speaking with Ang Swee Tian, president of SIMEX. 我刚兴新加坡交易市所总裁 安维田谈话
[23:16] He’s impressed by the amount of business you’ve been generating. 因你为他赚取的生意额感满意
[23:20] – There’s a lot of opportunities here. – Oh, yes. 外边有很多机会 –就是
[23:24] I do a lot of business on SIMEX. 我在新加坡市场也参与很多交易
[23:26] With the exception of George Soros,… 除了佐治罗索斯
[23:28] …I probably trade in the Nikkei more than anyone. 我在日经市场的投资比任何人多
[23:31] Sometimes over 5,000 contracts in a day. 一日通常高达五千张合约
[23:35] That is a lot. The whole market only does about 20. 整个市场的成交量只有二十左右
[23:39] Could Barings handle that amount of business? 霸菱可以处理这么大的生意吗
[23:46] You bet we could! 当然可以
[23:48] Beaumarchais was the answer to my prayers. 波马斯是我的救星
[23:51] I’d be able to siphon off enough commission… 我利用当中所得的佣金
[23:53] …to square the eights account once and for all. 一次过填补88888户口的损失
[23:58] – Hello? – Pierre Beaumarchais. 彼亚波马斯
[24:00] I want to buy 4,000 June contracts. 我想买四千张六月份的合约
[24:04] I’ve… got a price of 350, but this’ll move it. 目前的价格是三百五十 但股价不断变动
[24:07] Try not to pay more than 400. 升幅别超过四百元
[24:09] We gotta get them cheap. Beaumarchais is a big player. 我们低水入货 波马斯是大玩家
[24:12] If we pull this off, we get a shitload of business. 若我们讨得他欢心便不愁没生意
[24:15] – What’s liquidity like? – Tight as a flea’s arse. 流动资产如何 –只有很少
[24:18] We’ll get away with 500, then the price will move up. 我们在五百点沽货 之后股市上升
[24:20] OK. But then we’ll make the other traders think we’re sellers. 要令其他交易家以为我们要沽货
[24:24] And when the price drops… buy! All right? 到股价下跌时再买入
[24:26] OK. 好的
[24:37] Sell 250! 二百五十点沽货
[24:39] Sell 250! Sell 250! 二百五十点沽货
[24:41] Sell 240! 二百五十点沽货
[24:42] Sell 240! Sell 240! 二百四十点沽货
[24:42] Sell 240! Sell 240! 二百四十点沽货
[24:44] Sell 240! Sell 240! 二百四十点沽货
[24:45] Sell 240! Sell 240! 二百四十点沽货
[24:49] Sell 200! Sell 200! 二百点沽货
[24:50] Sell 200! Sell 200! 二百点沽货
[24:51] Sell 200! Sell 200! 二百点沽货
[24:57] – Buy 500 contracts! – Sell 200! 买五百手 –二百点沽货
[25:00] Buy? Buy? 要买吗
[25:02] Buy at 200! Buy at 200! Buy at 210! 在二百点买入
[25:05] Buy at 210! Buy at 220! 在二百一十点买入
[25:08] Buy at 220! Buy at 230! 在二百二点买入
[25:12] Buy at 240! 在二百一十点买入
[25:14] Buy at 240! Buy at 240! 在二百一十点买入
[25:20] Filled! 弄好
[25:25] Nobody saw us coming! We swooped on the first 1500 like a Stealth bomber! 没人估计到我们的策略 我们转眼赚了一百五十万
[25:30] 4,000 contracts! 四千手
[25:32] Balls of steel, Fat Boy. Balls of fuckin’ steel! 肥仔,快点买
[25:52] At last my luck had changed. Suddenly I couldn’t stop making money. 我终于行运了 我突然停不了赚大钱
[25:57] I was long in the Nikkei – that meant gambling on it going up – and up it went. 对准日经平均指数的走势 在炒股生意上取得优势 上落尽在我掌握之中
[26:02] Up and up and up. 股市继续上升
[26:10] That’s very good! Very good. 尼克,干得好
[26:15] Serves you right, Lisa! 加班
[26:30] If it went all the way up to 19,000, I stood to make a killing on the options I’d sold. 若指数继续上升至一万九千点 我沽售所有期权后一定赚大钱
[26:38] Come on, come on! Come on, baby, you can do it. Come on. 来吧…快
[26:43] – Yes! – Yes! 好
[26:49] Bonnie, we’re on a fuckin’ roll! 邦妮,我们成功了
[26:53] Yes! 是的
[26:56] Do you think we’ll do it? 我还以为功亏一篑
[27:05] It’s amazing! You’ve made back all the losses. 神奇,你填补了超过…
[27:08] – Over $10 million. – What did I tell you? Oh, ye of little faith! 一千万元的损失 –我说过要有信心
[27:12] You keep doubling up, and sooner or later… 你继续加倍入货很快我们便赚钱
[27:15] …you’re bound to win. 你继续加倍入货很快我们便赚钱
[27:22] The Nikkei has closed up for the third day in a row,… 日经平均指数连续第三日停市
[27:25] …and the rally shows little sign of running out of steam. 日经平均指数连续第三日停市
[27:28] Analysts are predicting additional gains in the days ahead. 但没迹象显示会炒风过热…
[27:41] – Happy? – Yeah. Are you? 开心吗 你呢?
[27:43] Never better. 从未如此开心过
[27:48] I have been sailing a bit close to the wind. I didn’t want to worry you with it. 最初时损失了一点 但我不想令你担心
[27:53] – What do you mean? – No, it’s all right. 你说什么 没什么
[27:55] The market turned round and a whole load of my positions came good. 市场改变,让我填补了损失
[27:58] I made it all back. 市场改变,让我填补了损失
[28:00] What are you on about, Nick? 你怎么了
[28:04] Don’t get your knickers in a twist, but we made mistakes and ran up some losses. 别担心,我只是犯了一点错
[28:08] I went out on a limb to get back the position. 所以我要赌一赌把钱赚回来
[28:10] How big were the losses? 你损失多少
[28:17] For God’s sake, Nick! 尼克,你太过分
[28:20] No, it’s all right. It paid off. I squared it up. 没事了,已经赚回来
[28:24] I had to do it to protect the guys. 我要保护我的下属
[28:28] Promise me that you’ll never do that again. 答应我不要再这样干
[28:30] – It’s not worth it, Nick. – I promise. 你不值得这样做 我答应你
[28:35] You will give me a heart attack. 你快把我吓得心脏病发
[28:42] – Merry Christmas. – Merry Christmas. 圣诞快乐
[28:52] Fuck off! 该死
[28:56] I really meant it. I was the number one trader, and as the new year came in… 我认真的 我是城中最成功交易员
[29:01] …I was determined to kick my addiction to the eights account. 踏入新年,我决要 好好利用88888户口
[29:04] What will the market do? Long-term? 你认为应长线 投资吗?
[29:06] No one thinks long-term, they think nanoseconds! 你说笑吧,没人会考虑长线投资
[29:09] – Long-term’s tomorrow morning. – Tomorrow, then. 长线就是明天 就依你所说的
[29:12] – That would be telling. – Leeson speaks, the market moves! 一言为定 利森的举动足以令市场变动
[29:16] You said it, mate. 一言为定
[29:19] Pierre. 彼亚
[29:20] I want to sell the 220 call options and buy the 200 calls in December. 我要沽二百二十手看涨期权 在十二月买入二百手涨期权
[29:24] I’ve got an offer of .138 for size. 你会有一点三八巴仙的佣金
[29:28] Can you do better? 你做得到吗
[29:29] I’ll get back to you. 我再联络你
[29:31] Quick as you can, Nick. I have to move fast. 尼克,我们要速战速决
[29:38] What the hell is he on about, .138 for size? 什么?谁人会出这个价钱
[29:41] The market in 220 calls is down. He wants to cut his losses. 沽二百二十手会亏蚀的 我们要为客人止蚀
[29:44] – Yeah, but why .138? – It’s a ratio. 为何出这价钱? 他们以百分率计算
[29:47] The 200 calls are trading at 1,400. 以二百手换一千四百手
[29:49] Divide 200 by 1,400, you get .143. 你便可以获得 一点四三巴仙的佣金
[29:53] All right. But not .138. 但不是一点三八巴仙的佣金
[29:56] Unless someone’s offered him a discount. Probably Societe Generale. 除非有人给他折扣 彼亚是我们主要的客户
[30:00] We can’t let those wankers get our biggest client. 不能损失这个客人
[30:03] – What are you gonna do? – Just have to leg it. 你打算怎样 我们一定要帮他
[30:05] Buy the contracts from Pierre and sell them when the market rises? 你是说向彼亚买入那期股票 然后趁高沽货
[30:09] I thought we were not supposed to trade for the bank. 我们不应为银行作买卖
[30:12] Pierre? I can do it. What’s the exact size? 彼亚,我可帮你,有多少期货
[30:14] 6,500? All right, leave it with me. No problem. 六千五百?等我来处理
[30:18] What if the market doesn’t rise, uh? What if it falls? 若股市下跌不上升那怎办
[30:21] I’ve gambled and won before. I can gamble and win again. 我曾赌博胜了,一定可以再赢
[30:24] Balls of steel, me old mateys, and you’d better believe it. 我是神奇小子,你要信我
[30:39] Bonnie, I need you to reopen the eights account. 邦妮 你再为我开启88888户口
[30:43] We got caned on Beaumarchais’ contracts. 我们被那些波马斯的股票害死
[30:45] Now the bastard’s gone back to Societe Generale. 那些混旦找中央股票行帮他们
[30:48] Fax Brenda Granger in London. Ask her for funds to cover the margin payments. 你传真给佩达 叫她多点资金以应付�I展款项
[30:52] Tell her it’s for client positions. 说是为了她的客户
[30:55] Hello? 你好
[30:57] It’s Simon. Can you come into my office? 尼克,我是辛逊 到我办公室,
[30:59] Right away. 有事找你
[31:00] Christ, I’d been rumbled! The only surprise was it’d taken so long. 一定是出事 终于被揭发
[31:05] What was I gonna tell Lisa? She’d bloody murder me. 我怎告诉丽莎?她定会宰了我
[31:08] Come in. 进来
[31:16] Congratulations, Nick. 尼克,恭喜你
[31:17] The ’93 bonuses are in, and you’re down for 135 grand. 九三年的花红发放了 你有一三五万
[31:22] 135? That’s fantastic! 一三五?真不错
[31:24] Your little operation generated profits of over 10 million last year. You’re a star! 去年为公司赚了超过一千万英镑 你是我们的明星
[31:32] In fact, your figures are so high they’re going to check up on you. 因为你赚了巨额数目 所以他们要核数
[31:35] Check up on me? 查核我的帐目?
[31:37] They’re sending Ash Lewis out for the audit. 他们派艾斯路易斯来
[31:42] Don’t worry. It’s purely routine. 别担心,只是例行工作
[31:45] Ash Lewis? 艾斯路易斯?
[31:47] She’s meant to be a right ball-breaker, isn’t she? 男人见到她便怕
[31:57] That’s our booth. 那是我们展览摊位
[32:01] Filled! You paid 250. 全都满了,你付二百五十
[32:03] Hi, Nick. 尼克
[32:05] Ron Baker and Ash Lewis. 这是朗伯嘉,他是艾斯路易斯
[32:07] Ron is head of Derivatives Trading in London. 朗是负责伦敦市场的主管
[32:09] Which I guess makes me your boss, Nick. 我便是你的上司
[32:11] – How do you, Mr Leeson? – Very well, thank you. 很高兴认识你 利森先生,你好吗 很好,谢谢
[32:14] OK Let’s see the action! 我们开始工作
[32:18] Henry! 亨利
[32:20] Who’s doing all the business? We’re the biggest, right? 谁负责这主意?我们最大的
[32:23] We do a lot of arbitrage, so we do have a high volume. 我们为客人处理套利活动 所以交易量很大
[32:26] We signal orders in to George in the pit – this is Henry – 我们把所有交易通知佐治
[32:29] …and at the end of the day the girls in the office 这是亨利,每天收市后
[32:32] they log all the deals on to the computer. 公司女同事便用电脑纪录交易
[32:34] You manage the trading floor and the settlements office, is that right? 你是交易场内的经理,对吗
[32:39] Yes, yes. 亨利,你在一百的位置加了记号
[32:41] That’s a little unusual. Whatever happened to checks and balances? 这是比较罕见的 谁负责审查收支平衡
[32:45] – That’s something we need to talk about. – I’ll be here for three weeks. 这方面我们要详细汇报 我会留在这里三周
[32:49] This is going to be a thoroughly comprehensive audit. No stone unturned. 今次是详尽的审核 每一项都会审核
[32:53] Absolutely. Anything I can do to help, any stone needs turning, let me know. 当然,我会尽力提供协助 有什么发现便告诉我
[32:57] Are we filled? Good man, Henry. 我们完成了吗?亨利
[32:59] Nice to see you, Simon. 辛逊,很高兴见到你
[33:06] Dad’s seen this flat in Blackheath. 爸爸认为值得投资在黑希
[33:08] Needs a bit of work, but him and my granddad can fix it up. 那房屋需要修葺 但爸和祖父可负责
[33:11] Think of it like an insurance policy in case you get sacked,… 如被开除,可当是一项保险
[33:15] …have to go back to England and work as a plasterer! 回英国你可当抹灰工人
[33:20] What’s up with you, misery-guts? 怎么了?
[33:24] What would you do, Lise ? What would you do if I did get the elbow? 丽莎,你干什么 若我失业你干什么
[33:28] You’ve just been given a ruddy great big bonus. 你刚收到丰厚的花红
[33:31] But what if it all went wrong? What if I’m not as clever as everyone thinks? 若突然出现问题? 我不是别人所想的聪明
[33:35] Oh, of course you are! 你当然是
[33:37] Anyway, it’s you I love. I don’t give a toss about the money. 我爱不是你的钱财
[33:41] If it was up to me we’d jack it all in now, go back to England and start a family. 希望立刻回英国建立我们的家庭
[33:46] You’re doing brilliantly, Nick. 尼克,你很聪明
[33:50] You’re a bloody star. 你真聪明
[34:04] – Nick! – Fuck! 尼克? 该死
[34:06] Simon! 辛逊
[34:08] – You’re looking disgustingly chirpy. – Haven’t you heard? Panic over. 什么事?你神不守舍 你听到吗?
[34:12] – Ash has been called back to London. – You’re kidding. Why? 艾灰被召回伦敦 说笑吧?为何?
[34:15] Office politics. Some turf battle between Futures and Securities. 办公室政治 霸菱期货和霸菱证券政治斗争
[34:24] Compared to Ash they’re a couple of pussies. 他们没艾灰那样精明
[34:27] Pity. I was rather looking forward to seeing the dreaded Ash Lewis in action! 真可惜 我想看看艾灰的结局
[34:35] Yes! 是吗
[34:40] No, I’m just leaving now. 不,我要走了
[34:42] I’m gonna jump in the shower. If you get home first, put the oven on. 我去洗澡 若你先回家开动�h炉
[34:45] – All right, sweetheart. I’ll see you then. – Bye, darling. 好吧,待会见 再见
[34:55] – Get in, you bastard! – What the fuck is that? 该死的进来 这是什么
[34:58] Sex on wheels. It’s a Porsche, moron! Get in! 最美的保时捷,笨旦,上车吧
[35:05] I’ll tell you what it is. 让我告诉你,这辆车很恶心
[35:07] It’s disgustin’. 让我告诉你,这辆车很恶心
[35:09] I’ll tell you what it is. It’s a great big hard-on! 让我告诉你,它令我兴奋
[35:14] Got to think of something to do with my bonus. 我要好好享受我的花红
[35:17] You keep your eyes on the road, you flash git! 小心驾驶
[35:27] – It’s a fuckin’ one-way street, George. – Whoops! 佐治,你该死的
[35:33] Goodness, gracious, great balls of steel! 佐治,你该死的
[35:43] – Whoo! – Fuckin’ George! 佐治,你该死的
[35:52] Shit! There’s that Reuters journalist. 该死,是路透社的记者
[35:54] Nick! Nick! 尼克…
[35:56] He’s been bugging me for weeks for an interview. 他要求和我做访问
[36:00] – Hey, Nick! – All right, mate? 尼克 你好吗
[36:05] Nick, my man. What’ll you have? 尼克,最近好吗
[36:07] Oh, a beer, please. You know George Seow, one of my dealers? 给我啤酒 你认识我经纪佐治吗
[36:10] This is Danny from Intercontinental Trading. 这位是越州交易所的丹尼
[36:17] I hear Barings have almost cornered the market here, thanks to you. 我听闻霸菱声名大噪全归功于你
[36:21] The rumours have been greatly exaggerated. 这些谣传太夸张了
[36:23] Don’t be so modest. 别谦虚了
[36:25] He’s king of the exchange! Barings got an award for all the business he’s generated. 你知道他们怎样叫他 交易之王 新加坡市场刚颁发奖项给他 表扬他的成就
[36:30] – Do you want a beer? – I’d love a beer. 你要啤酒 我要
[36:54] Watch the Drambuie settle. 一定令你头昏脑涨
[36:59] And it’s called depth charge. 一定令你头昏脑涨
[37:01] It’s guaranteed to blow your fuckin’ head off. 一定令你头昏脑涨
[37:04] NO 不要…
[37:06] Are you ready? 你准备好吗
[37:08] Let’s do it. Let’s have it. 行动吧
[37:10] One! 好了 来吧
[37:11] And two! 一…二…三
[37:13] And three! 现在
[37:15] – Bottoms up! – Bottoms up! 干杯 干杯
[37:30] Hey! Pretty women! What are you waiting for? 美女,你在等什么?
[37:33] Come on! 来吧
[37:35] – Come on! – Tough shit, George. 佐治,该死
[37:37] Your charm’s just not working tonight. 你的魅力今晚不凑效
[37:40] Stuck-up bitches! 该死的婆娘
[37:42] – I bet they’re Singapore air hostesses. – Flight lieutenants, if you don’t mind! 我猜她们是新加坡航空的空姐 应该是空中服务员
[37:47] Chocks away! 废话
[37:50] Flight lieutenants…! 空中服务员
[37:55] Help ’em to decide if they wanna come in or if they don’t wanna come in. 你去帮她们决定来还是不来
[38:00] Let’s give ’em a hand and moon ’em! 助她们一臂之力
[38:04] That should help ’em decide. Come on, don’t be shy! 帮她们作决定 别害羞
[38:07] Your mother wasn’t! 你妈妈不会
[38:09] I love this man. 我爱上这男人
[38:11] – On three? – It worked before. 再来三声 都试过了
[38:13] It could work again. One… 今次一定行…一
[38:16] Two! Three! 一…二…三
[38:18] Bottoms up! 干杯
[38:23] That is disgusting! 恶心
[38:27] What’ll it be, you old bastard? 老鬼,你喝什么?
[38:30] Absolutely brilliant, Nick! Drinks are on me. 尼克,你很聪明,我请客
[38:32] Enough depth charges to sink a battleship! 我的智慧可令敌人全军覆没
[38:40] – Fuck, what time is it? – I don’t know. 现在什么时候? 不知道
[38:42] Got to phone Lisa. 我要致电丽莎
[38:53] Oh, you’ve got to be jokin’! 你说笑吧
[38:55] No laughing matter. 不是
[38:57] Outraging a lady’s modesty… very serious crime in Singapore. 在新加坡侮辱女性是严重的罪行
[39:06] News of my disgrace reached London. At the highest level. 我的罪行连伦敦总公司也知道
[39:11] It’s slightly embarrassing, but one of our traders got drunk… 情况有点尴尬
[39:15] …and pulled a moon. 我们的人在新加坡后闹事
[39:17] What did you say? 你说什么
[39:19] He exposed his bottom. 他露体…
[39:22] – Why? – Playing silly buggers, I expect. 为什么 我猜他们在输赌
[39:25] Unfortunately, the law over there takes rather a dim view. 当地政府视这行为为严重重行
[39:28] Maybe we should sack him. 应辞退他吗
[39:30] Sacking him would be… awkward, to say the least. 这样做太惹人注目了
[39:34] He generates a significant amount of our profits in Southeast Asia. 他为我们在东南亚分区赚大钱
[39:39] I, er… ought to mention we’re getting stick from the Bank of England… 他为我们的英国银行赚大钱
[39:43] …about our funding over there. 他为我们的英国银行赚大钱
[39:45] Technically we’re in breach of regulations on the ratio of lending to capital. 技术上违反政府条例 动用超出规定的资本比率
[39:49] Would you like me to have a quiet word in their ear? 你想我和他们私下谈谈吗
[39:53] Oh, we’re not quite there yet. 还不是时候
[39:55] When I spoke to Andy Dixon at the Bank, he said the matter was… 银行那方面的安迪说
[39:59] …”buried reasonably deep in his in-tray”. 他想把这件事低调处理
[40:02] Just flagging a concern. 别让人想起这件事来
[40:04] Quite right. It’s something we should keep an eye on. 但要继续留意事态发展
[40:07] Well… is that it? Any other business? 还有其他事吗
[40:09] Well, what about this chap Leeson? He of the exhibitionist tendencies. 这个利森怎么办?他是露体狂
[40:14] I suppose it’s something we should leave to the Singapore authorities. 这些事应由当地政府处理
[40:18] I have to say… I’m inclined to agree. 我同意
[40:27] So, it was the profits that saved me. 事实上那些利润救了我一命
[40:30] If they only knew! 事实上那些利润救了我一命
[40:34] Nick! 尼克,
[40:35] That guy from Reuters again. The second time today. 又是那个路透社记者 他第二次致电来找你
[40:38] Tell him I’ve… 告诉他…
[40:40] Oh, fuck it! Gimme the phone. 把电话给我
[40:44] Print me up a balance on the eights account. 为我编88888户口结算单
[40:46] Hi, Loy. 莱,情况如何?
[40:48] Nick! You’re a hard man to pin down. 尼克,找你很难
[40:50] You know how it is. What can I do you for? 你该明白,有何贵干
[40:53] – Quite a position you’ve been buying. – We’re happy. 你近来活跃买卖
[40:56] I don’t know how the client wants to play it. 我们很成功 不知顾客喜欢如何玩
[40:58] Who is this mystery client, Nick? He must have rather large balls. 尼克,那神秘客户是谁? 他一定有钱 对不起
[41:02] I’m sorry, mate. Client confidentiality and all that. 你明白这是客户的私隐
[41:06] Is it Pierre Beaumarchais? 他是彼亚巴查吗
[41:10] Sorry, Loy, I… gotta go. I’ll speak to you later. 对不起,莱,我要挂线
[41:13] Speak to you some other time. 再联络
[41:17] Jesus Christ, Bonnie. It’s 7.78 billion yen! 邦妮 七十七亿八十万日圆
[41:21] – Do you want the dollar amount? It’s… – Yeah, yeah, $77.8 million. 你要知道美金是多少吗? 一美元对一百日圆 总数七千七百万美元
[41:25] Book me the following notional trade. 为我纪录这项交易
[41:27] Selling 1,000 December 21,500 put options at a price of… 7778. 十二月卖出二万一千五百手 令期权的价位升至七七七八
[41:32] Then print me a new report after that entry so it shows 7.78 billion yen… 然后把交易编给我 交易帐单上会显示
[41:36] – … as if it was owing to us from SIMEX. – Sure, Nick. 交易所欠我们七十七亿八千万日圆 好的
[41:40] Then fax Brenda Granger in London, asking for more funds. 叫伦敦总公司的关连多汇点资金
[41:43] Say we’ve had a large margin call on our client positions. 我们有客户要求为他们炒�I展
[41:47] How much? 要多少?
[41:48] A million. 一百万元
[41:50] Make it two. 二百万元
[42:00] – Nick! – Mm? 尼克
[42:03] Nick, it’s the phone. 尼克,找你
[42:11] – Hello? – I’m not disturbing you, am I? 希望没打扰你
[42:14] It’s 2am. 凌晨两点
[42:16] Oh, Christ. Sorry, mate. Had no idea. 对不起,我没想到
[42:18] The old farts are getting nervous. They want you to unwind the position a little. 听我说,上头有点紧张 他们要你减少买卖
[42:22] That’s easier said than done. Don’t want to send the wrong signal to the market. 朗,并不容易 我不想令市场误会 另外我们下月
[42:28] Second, we need another 2 million profit by next month to secure our bonuses. 需要二百万英镑利润保障花红
[42:32] Two million? Ron, what planet do you live on, mate? 二百万?哪里找这么多钱
[42:36] One minute you want me to unwind the positions… 一方面要我减少买买,一方面又
[42:38] Failure is not an option, mate. 我们不能失败,全靠你了
[42:40] See you at the junket in London in three weeks’ time. 三周后在伦敦见面
[42:49] 2 million? 二百万元?他们以为我是谁?
[42:50] Who do they think I am, George Soros? 二百万元?他们以为我是谁?
[42:56] We were close to the end of another year and I was deeper in the shit than ever. 到年终了,我越加泥足深陷
[43:00] Barings wanted me to speak at their annual group conference in London. 霸菱要我在伦敦周年会议上发言
[43:04] I was their star trader, and they wanted to know the secrets of my success. 我是他们的明星要知我成功秘诀
[43:09] It didn’t bear thinking about. 但我没时间去想
[43:13] – Is Nan staying with Auntie Karen? – Yeah. 兰会留下陪嘉伦吗
[43:16] – It’s the best place she could be. – Aww, poor thing. 她留在这里最好 真可怜
[43:20] – Has she been crying? – Mm. 她常常哭吗
[43:23] Has she? 真的吗
[43:27] Nick! It’s for you. 尼克,找你的,朗伯嘉?
[43:30] Ron Baker. 尼克,找你的,朗伯嘉?
[43:38] Ron! Can’t believe you tracked me down already. 朗,你这么快已经找到我
[43:42] Listen, with this conference you’ll be away from the trading floor a long time. 近日发生的一切 令你没在市场出现
[43:46] I had to come back a week early for this funeral. 我回来参加一项葬礼
[43:49] – I told you, Lisa’s granddad passed away. – I’m sorry about that, mate,… 我说过丽莎的祖父去世了 对不起
[43:53] …but I’m fighting for your bonus. You need to keep up those profits. 但我为你争取花红 你要努力为公司赚钱
[43:57] – I couldn’t miss this funeral. – No one’s asking you to! 我一定要出席葬礼 我明白
[44:00] I’ll issue you a pass so you can come in on Sunday and trade through the night. 我会发给你一张通行证 让你周日晚进行交易
[44:04] You won’t miss a thing! 便不会错过机会
[44:06] Get out the fuckin’ way! 给我滚…
[44:10] If he’s working this hard he’s going to need his food. 若他辛苦工作,需要吃东西
[44:13] He wants me to go into the office on Sunday night and trade. 我要周日回公司进行交易
[44:17] Well… no! 不要
[44:19] That’s completely out of order. Let someone else make the profits! 不可能,叫其他人干吧
[44:22] She’s right, Nick. You’re not a machine. 她说得对,你不是机器
[44:25] It’s bonus time. If I don’t deliver, then everybody loses out. 很快会分花红不努力便前功尽废
[44:28] It’s not fair, Nick. You carry on at this rate, you’re gonna be in a right old state. 这样不公平 再这样拼命工作很快会变化石
[44:33] It’s gonna be your funeral next. 下次是你的葬礼
[44:34] For as much as it hath pleased almighty God… 因神的慈爱
[44:38] …of his great mercy to take unto himself… 带领他的灵魂进入天堂
[44:40] …the soul of our dear brother here departed,… 带领他的灵魂进入天堂
[44:43] …we therefore commit his body to the ground. 他的肉身入土为安
[44:47] Earth to earth, ashes to ashes,… 尘归尘土归土
[44:51] …dust to dust. 尘归尘土归土
[44:56] Good to see you, son. Sorry occasion, but there you go. 孩子,见到你真好,对不起
[44:59] – He had a good innings. – That’s the main thing. 临终时很安祥 这足够了
[45:03] So how’s it going over there? 你在那边情况怎样 还可以
[45:05] – Can’t complain. – We’re all proud of you. 我们以你为豪 没什么大不了
[45:07] – What you’ve achieved. – It’s no big deal. 我们以你为豪 没什么大不了
[45:10] Don’t be so bloody modest! 太谦虚了,你是抹灰匠的儿子
[45:12] You a plasterer’s son! 太谦虚了,你是抹灰匠的儿子
[45:14] I just wish your mum could have been here to see it. 真希望你妈能见到你的成就
[45:19] So do I. 我也是
[45:21] I’ll try not to let you all down, Dad. 我不会令你们失望
[45:24] – What did you say? – It’s OK, it’s just jet lag. 你说什么 不!只是睡得不好
[45:28] Don’t pay any attention to me. 别在意我的话
[45:34] I felt sick going into the office,… 我讨厌回公司
[45:36] …seeing all the people I’d been avoiding for months. 看到多月来我逃避的人
[45:39] It was one thing to con people over the phone, quite another to do it to their face. 我只和他通电 在他们面前要伪装一切
[45:45] Nick? That’s you, isn’t it? 尼克 是你吗
[45:48] Nick Leeson? I heard you were coming in. 尼克利森,听闻你会来
[45:51] You haven’t the vaguest idea who I am, have you? 你应不知道我是谁
[45:55] Brenda? Of course. 佩达 当然认识,
[45:57] – I’m sorry. How are you? – So I finally get to put a face to the voice! 你好吗 终于见面了
[46:01] – My God, you are so young! – Well, ageing rapidly, I’m afraid. 老天,你这么年轻 但我却很老
[46:05] Can you come into my office? I really do need to talk to you about the figures. 尼克,到我办公室 我想讨论那些数目
[46:09] I’m meeting Peter Norris in three minutes. 佩达,三分钟后要见彼得
[46:12] Oh. Well, do come in right after, OK? 开会后来见我好吗
[46:14] Nobody out there can answer our questions but you. 只有你能解答我的难题
[46:17] And they just asked for another ton of funding. 他们要求另一笔贷款
[46:20] – All right. This one? – Yeah. 好,这个吗? 对 对
[46:24] Brenda was my cash lifeline. 佩达是我好帮手
[46:26] She was the last person I wanted asking awkward questions. 佩达是我好帮手
[46:31] But first I had to deal with Peter Norris. 但我要先处理好罗斯
[46:33] He’s such a red-hot trader I’m having him come in overnight! 他是一流经纪 我安排他来这里专负责日经指数
[46:37] Are you really? 真的吗
[46:39] You can’t keep Nick away from the floor. He’s the key man in Singapore. 你不能把尼克调离 他是新加坡市场的灵魂
[46:43] Sounds like you’re the key man in Asia. 听来你是亚洲的人才
[46:46] He’s insane! You should see how he takes that market on. 他是疯癫的 你该看看他的表现
[46:51] “All right”? 喜欢?
[46:56] Now, we need to talk about merging the sales areas in Asia. Nick has some views. 谈谈亚洲的股票买卖吧 尼克有他的观点
[47:02] If we can replicate his success in Hong Kong and Tokyo… 若把他的方法用在… 香港和日本市场
[47:06] What do you think, Nick? 尼克,认为怎样
[47:08] It does make a lot of sense to merge. 这个建议很有道理
[47:11] There would need to be controls, of course,… 但我们要控制得宜
[47:14] …but the trading books can be used to supplement a customer’s requirements… 我们可以用交易市场的规条… 来满足客户的要求
[47:19] …and increase information flows. 增加资讯交流
[47:22] Synergetically. 互助互惠
[47:24] Exactly. Synergy. 对
[47:26] So you see, Peter, Nick agrees. 彼得,尼克也同意
[47:28] And he’s been very successful with his customers. They love him! 他的客户对他宠爱有加
[47:33] Yes, excellent. Well, keep up the good work,… 对…很好,继续努力
[47:35] …and Ron, you sort out what you want with this merger. 朗,负责今次合并计划
[47:39] Now, gentlemen, I really have to… 各位,很高兴见面
[47:41] – Good to meet you. – Nice to meet you. Cheers. 稍后见
[47:46] I think that went well. He seemed to go for the merger idea. 不错,他同意了合并计划
[47:49] – Oh, he did. He really went for it! – This’ll be good for you too, Nick. 对,他的确同意了 尼克,这样对你很有利
[47:53] They’ll give you some kind of fancy new title! 你会提升
[47:57] Uh… Nick! 尼克?
[48:00] Nick! 尼克?
[48:02] Ron! 朗?
[48:09] Being good… 单做好本分是不足
[48:11] …is not good enough! 单做好本分是不足
[48:15] Everyone must be connected to our strategy, or we will find you… 每人都要和策略配合
[48:20] …and weed you out! 否则便被赶离场
[48:25] Information arbitrage is our business. 内幕消息是重要财路
[48:28] If you don’t know what an information curve is, then find out! 所以必须要有独具慧眼
[48:33] Position yourself in an information curve. 令自己成为资讯的提供者
[48:37] Dominate the curve! 控制市场
[48:39] Nick Leeson, who most of you know and all of you have heard of,… 尼克利森是新加坡最有名的
[48:44] …runs our operation in Singapore,… 股票经纪
[48:46] …which I want all of you to try to emulate. 我要你们跟他学习
[48:50] Now, you’ll hear later from Nick about how he does it,… 很快会听到尼克的分享
[48:53] …but I just want to drive home to you guys… 我想你们记着
[48:57] …that if you could all think about Nick… 记者尼克所说的话
[49:00] …and perhaps come up with ideas to follow his footsteps,… 跟随他的脚步
[49:04] …Barings will become… 霸菱便成为
[49:07] …one of the most successful operations in the derivatives business. 最成功的商业机构
[49:17] Oh, fuck! 该死
[49:20] Oh, we are gonna make so much money! 我们将会赚很多钱
[49:25] But more to the point,… 但最重要的是你
[49:27] …you are gonna make… 会赚很多钱
[49:29] …so… 会赚很多钱
[49:31] …much… 会赚很多钱
[49:32] …money. 会赚很多钱
[49:54] Oh, Nick! 尼克
[49:57] Nick… wake up. 尼克…醒醒 丽莎
[49:59] – Lisa… – We’re meant to be going to the dinner! 去吃晚饭 我不能去
[50:02] I can’t. I can’t face it. I can’t take it any more. 我不能再面对他们
[50:05] I’m not going back after Christmas. You can’t make me. 圣诞节后我不回去
[50:08] What?! You’re sitting next to Peter Norris in the seat of honour! 你怎么了? 你很荣幸坐彼得罗斯身旁
[50:11] Don’t tell me you missed your presentation too. 你还要发表演辞
[50:14] – I’ve been drinkin’. – I never would have guessed! 我喝了酒 我知道
[50:17] I think it’s downright rude. You can’t let everybody down. 他们在等你呢 你不能令他们失望
[50:20] You don’t understand, Lisa. 你不明白
[50:22] I’m sitting on a fuckin’ volcano. I can’t go back! 我已泥足深陷,不能回头
[50:26] And what about your bonus? 你的花红呢
[50:28] Now, stop babblin’ and get yourself dressed! 别赖了,快更衣
[50:30] I’ll give you volcano, Nick Leeson – right up your bum! 利森,你不起来便打你
[50:33] Lisa… oi! 丽莎
[50:35] In you go! You stink! 你很臭 丽莎,不要…
[50:37] Oh, Lisa… 丽莎
[50:42] You bitch! 你该死
[50:46] – I’m gonna kill you now! – Look at you! What a disgusting sight! 我要杀了你 看看你多丑怪
[50:50] Aagh, no, you’re gonna get me all wet, Nick! 尼克,把我弄湿了
[51:01] Nick. You’ve got to get dressed. Stop. 你要快点更衣
[51:06] You’ve got to get dressed! 你要快点更衣
[51:15] Promise me you’ll always love me, Lisa. 丽莎,答应我永远爱我
[51:18] That whatever happens, you’ll always love me. 不管怎样,也爱我吗
[51:21] Oh, of course I will! 当然会
[51:23] You’re my man, aren’t you? 你是我的男人,不是吗
[51:33] It was crazy going back. I couldn’t hope to survive the end-of-year audit. 我只渴望能平安渡过年终的年结
[51:37] There was that little matter of the 7.78 billion yen… 我把七十七亿八千万日圆转到
[51:41] …which I’d fabricated to plug the hole in the five eights account. 我把七十七亿八千万日圆转到 88888户口
[51:44] I should have told Lisa when I had the chance,… 我应告诉丽莎
[51:47] …but this voice kept telling me… 但有把声音对我说
[51:49] …I’d traded out of losses before – I could trade out of them again. 我曾经能渡过难关,今次也得
[51:54] What’s this letter all about? 封信怎么了
[51:58] Well, it’s from SIMEX. 新加坡交易行寄来
[52:00] Yes, I know it’s from SIMEX. It came while you were away. 我知,你不在时寄来的
[52:04] “It appears that you have financed the trading positions… 贵公司拥有一个88888户口
[52:07] …held by sub-account 88888. “ 以作股票交易买卖
[52:09] “If this is the case you have violated SIMEX Rule 822,… 若属实,便违犯了
[52:12] …which bans members from financing the trading margins of their customers. “ 期交所822条例 为客户提供财政资助作�I展炒卖
[52:17] They’re just banging on about our intra-day funding limits. 他们会找我们麻烦
[52:20] Well, what is sub-account 88888 anyway? 这个88888户口到底是什么
[52:22] It’s a customer account. We have umpteen trading accounts. 是客户的户口,我去查
[52:25] I’d have to look into it. 是客户的户口,我去查
[52:28] We’re the number one trader, and they’re tying us up in red tape. 我们是最出色经纪 所以会受到严密监察
[52:31] Anyone would think they didn’t want us to trade. 人人认为他们想阻我们
[52:34] Er… I’ll draft an answer for you. 我会模拟答案
[52:36] Yeah, do that, will you? Get it on my desk by the morning. 好的 明天早上放在我桌上
[52:39] Of course, Simon. 好的
[52:50] Lisa? 丽莎
[52:56] Lisa? 丽莎
[53:07] Lisa, what are you doing? 丽莎,你干什么
[53:10] I’m bleeding, Nick! 尼克,我流血
[53:18] Why didn’t you tell me? 为何不告诉我
[53:21] Cos I was waiting till I was sure! 我想先验证…
[53:24] – You’re not angry with me, are you? – Of course I’m not angry, my love. 你不会嬲我吧 亲爱的,当然不会
[53:28] – You want the baby, don’t you? – I really want the baby. 尼克,你要孩子,对吗
[53:31] I want lots and lots of babies. All right? 当然,我还要很多孩子呢
[53:49] Your wife is OK… 你的妻子没事了
[53:52] I’m afraid she’s lost the baby. 但孩子没有了,
[53:55] I’m sorry. 真可惜
[54:12] That was the turning point. 那次成为转折点
[54:14] That was when I decided I couldn’t stand around any longer… 我开始不能再承受压力
[54:18] …hoping the market would move in my favour. 希望市场跟我的意向走
[54:21] I was gonna have to make it move. 我要令这个实现
[54:23] I didn’t care how much money it took. 花多少钱也不计
[54:26] I was gonna go for broke. 这人为公司成为全球…
[54:30] The man is single-handedly generating a fifth of the group’s worldwide profits! 第五位赚钱的机构
[54:35] I know. But $30 million in margin payments? For one day’s trading? 我知道… 但一天内动用三千万元支付�I展
[54:40] You don’t seem to understand. The volumes are enormous! 不,你不明白,这是小意思
[54:43] Nick’s guy is the biggest player on SIMEX! 尼克是新加坡市场最大的玩家
[54:51] – Hello? – Nick. 喂 尼克,我是佩达
[54:52] It’s Brenda. 喂 尼克,我是佩达
[54:55] Listen, buddy. This is putting a terrible strain on our borrowing. 我们的财政拍档收紧我们的贷款
[54:59] Tony Hawes is all over me about your cash calls. 东尼贺斯要查你的现金流量
[55:02] I hear you. But London is the cash cow for the business here. 是,我正在听 但伦敦和这里不同
[55:05] We just don’t have access to any other funds. 我们没有资金来源
[55:10] If you keep hassling me I’ve a good mind to stop trading. 若你再骚扰我 我宁愿停止交易
[55:15] No, no, Nick. It’s OK. Listen… 不要,好吧,没事了…
[55:17] Just get back to me with some meaningful figures, OK? 那么给我一些数据吧
[55:21] Fuck off. 滚开
[55:30] Hello? 喂…
[55:32] Thank goodness I caught you. I know Brenda’s giving you a hard time… 尼克,幸好找到你 我知佩达难为你
[55:36] I don’t think any of you understand how it works out here. 你们不懂这里的运作
[55:39] You may be right, mate. Anyway, consider it sorted. 你说得对…
[55:42] But you are gonna have to start reducing these positions. 但你可否减少交易数量
[55:45] Well, Ron, I’ll see what I can do, all right? 朗,我尽力吧,好吗
[55:48] While I’ve got you, about your bonus… 还有…有关你的花红
[55:51] The budget’s tight. Though you’ve been exceptional there’s not much to go round. 现时财政紧缩,知你很出色 所以别期望太大
[55:55] I thought we had a record year! 今年不是赚大钱吗
[55:57] Yeah. That said, I’ve put in a special plea to Peter and he’s agreed to go up to 350. 对 所以他愿意给三十五万元花红
[56:02] 350? That’s ridiculous! 三十五万?真是荒谬
[56:04] I’m really pushing out the boat for you, mate. 我已经为你尽力争取
[56:07] I’m busting my balls here. I made us the top house in SIMEX. 我很努力工作
[56:10] We even got that award for all the business we’re doing! 我是市场最出色经纪 还因此得到奖项
[56:13] Yeah, I know that, Nick. 这点我知
[56:15] Look, I’ll see what I can do. 我尽力吧
[56:18] I’ll see if it can’t start with a four, eh? 看我能够争取四十万
[56:22] That was their opening offer. 看我能够争取四十万
[56:24] He’d have thought something was wrong if I’d accepted it straight away. 若以为我会接受 便错了
[56:29] Yeah, it’s like winning the lottery. 对,像中六合彩嘛
[56:31] They must think the world of you. 他们应答谢你呢
[56:39] What’s the matter, Lisa? 丽莎,怎么了
[56:41] What do you think’s the bloody matter, Nick? 尼克,你以为什么
[56:44] Everything’s changed! 一切都改变了
[56:46] I just wanna go home. Get the hell out of here and go home. 我想回家,想离开这里
[56:50] But… you wanted to come back. What about the bonus? 你想回来,还说为花红
[56:53] Well, can’t you get the bonus in London? 在伦敦拿到花红吗
[56:56] Please, Nick! I wanna get on with my life. 尼克,我想重头开始
[56:58] I wanna start a family. I’m going stir-crazy here all on my own! 建立家庭 离开这令人疯癫的地方
[57:02] Calm down. Look, I just need a bit more time to sort things out, turn things around. 好吧,冷静点,慢慢来…
[57:07] No! You’re up at dawn and then you come back at night and collapse into bed… 你早出晚归,回来时倦极了
[57:12] How am I meant to get pregnant again if we never make love? 我们不干怎再次怀孕
[57:15] I know. But this could set us up for life! 我知,会影响我们生活
[57:19] – When’s bonus day? – 24th of February. Just five weeks to go. 何时取得花红? 二月二十四,还有五周
[57:24] Right, we’re gonna leave on the 25th. 好吧,我们二十五号离开
[57:27] I mean it. I’m calling the furniture removers tomorrow. 我叫搬运公司来收拾
[57:30] All right. 好吧
[57:33] All right. 好吧
[57:36] With everything else closing in on me, I’d forgotten about the mooning charge. 无论任何事我要熬下去
[57:40] When it finally came up, I was facing a possible jail sentence. 因为上到法庭我可能要坐牢
[57:51] The charge has been reduced to a misdemeanour. 控罪减为行为不检
[57:54] The maximum penalty is a $200 fine. I think we should plead guilty. 最高罚款是二百元 我们应该认罪
[57:58] Thank you very much. 谢谢你 谢谢
[58:00] It was uncanny. I’d got away with it again! 真够运,又再逃过大难
[58:03] To the Singapore legal system, a shining example to the free world! 为新加皮司法干杯 为自由世界干杯
[58:07] We bared our all for Barings. 为霸菱而喝采
[58:10] Bearer bonds takes on a whole new meaning after this! 我们的债权人松口气了
[58:15] Talk about a bear market! Hello? Mooners Anonymous. 你说得对 喂?情况怎样
[58:18] This is Wei Wei from Coopers & Lybrand. Is that Nick? 高柏来班公司的维维 尼克吗
[58:21] Speaking. 对
[58:22] I’m compiling the end-of-year audit. There seems to be a big hole in the accounts. 我核对年结时发现有数目不符
[58:27] I’m missing the 7.78 billion yen… 新加坡股票市场少点我
[58:30] …receivable from SIMEX. 七十七亿八千万日圆
[58:36] Nick, can you hear me? 尼克,你听到吗
[58:38] Is everything all right? 没事吧
[58:41] It’s a little complicated. What do you need? 情况有点复杂,想怎样?
[58:44] I can’t find any paperwork. 我找不到文件
[58:47] It was an over-the-counter trade between Speer, Leads and Kellagg… 这是嘉诺和伦敦霸菱的交易
[58:51] …and Barings London. It fell through the computer system. 所以没记在电脑 我和电脑的经理
[58:54] I’ll have a word with the systems manager. 商讨后再找你
[58:56] I need three bits of paper. 我要三方面文件
[58:58] One: confirmation from SLK that the 7.78 billion yen will be paid. 第一是嘉诺证明文件 显示支付那七十七亿八千万
[59:02] Two: sight of your bank balance to show it’s been received. 第二是你们的银行结算 显示接收了
[59:05] And three: a note from Ron Baker saying he’s aware of the deal and approves it. 第三是朗伯嘉的证明信 表示他知这交易
[59:13] Well? 怎样?
[59:15] Oh, it’s just a computer glitch. 没什么,电脑出错
[59:17] They’re doing their annual audit. 他们进行结算
[1:00:40] And so, with scissors and paste, I created $78 million out of thin air. 将会支付七十七亿八千万日圆 利用剪贴便创造了
[1:00:46] This was forgery, pure and simple,… 伪造过程非常简单
[1:00:50] …and there was no going back. 迫我走到不归路
[1:00:52] – Nick! – Simon. 尼克
[1:00:54] Jesus, you almost gave me a heart attack! 辛逊,你把我吓倒
[1:00:56] – What’s this missing seven billion yen? – Oh, that’s a nightmare. 为何会损失七十亿日圆 那是个噩梦…
[1:01:00] It’s an OTC trade that was incorrectly booked. 上月的结算纪录错误
[1:01:03] The auditors are really on my case about it. 核数师因这问题找我
[1:01:05] It’s a pain in the arse, but we’ve got to get it sorted. 我们要尽快纠正错误
[1:01:08] The point is, we’re owed the money by SLK. 问题是欠SLK款项
[1:01:11] Who the hell are SLK? 谁是SLK?
[1:01:12] Speer, Leads and Kellagg. It’s a brokerage house. 是嘉诺股票行
[1:01:15] Better send me a memo as soon as. Get these auditors off my back. 给我内部报告 要尽快解决
[1:01:19] Sure, Simon. Don’t worry, I’m onto it. 当然,放心,我会处理
[1:01:28] Bonnie, it’s Nick. Listen. Listen very carefully. 邦妮,我是尼克 留心听我说
[1:01:32] Transfer 7.78 billion yen from the client account to the house account tomorrow. 从客户中取七十七亿八千万日圆 转到公司的户口内
[1:01:37] But it won’t go! 但资金不足怎进行交易
[1:01:39] There isn’t enough money. 但资金不足怎进行交易
[1:01:41] I know that, but then you can reverse it. It’s just an electronic transaction. 我知,但可以立刻转回去
[1:01:45] But I want the transfer done. And I want the bank… 只是电子交易 我需要进行
[1:01:48] …to send us a fax of the statement, showing the 7.78 billion yen credit. 要在银行月结上 看到这宗交易
[1:01:55] All right, Nick. If you say so. 好的,尼克,就这样办
[1:01:57] Cheers, Bonnie. 谢谢你
[1:02:00] Nick? 尼克
[1:02:02] What’s all this about seven billion yen? 那七十亿怎么了?
[1:02:05] Someone from London, Tony Hawes, was looking for you. 有个叫东尼的人从伦敦来电找你
[1:02:08] Jesus Christ, if I hear any more about this seven billion yen… 我不想再听到这七十亿元的事
[1:02:11] It’s about $70 million, innit? 这是天文数字
[1:02:13] What do you reckon? Red or blue? 怎么了?蓝或红
[1:02:15] You think I just walked off with $70 million? 以为我盗取这七十亿
[1:02:18] I didn’t say that. 我没说
[1:02:20] It’s a computer error. 是电脑出错
[1:02:22] You need someone in the back office, I told you. You’re not bloomin’ Superman! 需要人协助文职工作 说过你不是超人
[1:02:27] Don’t start all that again. 丽莎,别吵架
[1:02:29] It wouldn’t have happened if I’d been there. 若我在可以帮助你
[1:02:31] Right. I’m goin’ out. 对,我出去
[1:02:36] If anyone calls, tell ’em I’ve gone to South America. 有人找我,说我在南美洲
[1:02:39] Well, you can bloody stay there, then! 你别回来好了
[1:02:42] Twat! 该死的
[1:03:25] What have you done now, Leeson? 利森,干什么
[1:03:28] What have you done now? 你到底干了什么
[1:03:48] Come in. 进来
[1:03:57] I thought you’d like to know the audit’s been cleared. 核数工作完成了
[1:04:00] – Nick sent the papers. Everyone’s happy. – Thanks, Ron. 尼克把文件交了 他们很满意 谢谢
[1:04:04] Technically we’ve breached SIMEX rules, but it was just a non-transaction. 技术上是违反 新加坡市场规例
[1:04:08] With any luck… 但基本上没有进行过交易
[1:04:10] …the auditors won’t mention it, or we may have problems with the local regulator. 希望核数师不会提到这点 否则监察机构会找麻烦
[1:04:15] Sounds sensible. 言之有理
[1:04:17] Do you know, Nick made $10 million doing arbitrage in a week? 知道尼克一周内赚到一千万吗
[1:04:22] That’s about… half a billion dollars a year. 一年便有五亿
[1:04:25] The guy’s a turbo arbitrageur! 他是钞票印刷机
[1:04:27] If he’s doing that amount of business for that amount of profit,… 以他赚钱的速度
[1:04:31] …why don’t we shut down the rest of the bank? We’re just overhead. 为何不索性把银行关掉了 连运作也省却
[1:04:35] Yeah! 对
[1:04:46] – Hello? – Nick,… 尼克
[1:04:48] …are you avoiding me? I’ve been trying you for days. 你在逃避我吗?找你多天
[1:04:51] Sorry, Tony, it’s been chaos. 东尼,对不起,我们忙于核数
[1:04:53] The audit went through. I thought you knew. 东尼,对不起,我们忙于核数
[1:04:56] – It’s this SLK thing. – It’s all been cleared up. 是SLK的事 已经查清楚
[1:04:59] I know. What’s bothering me is where you got all the money to actually… 我知道 你如何有钱支付给SLK
[1:05:04] …well, pay SLK in the first place. 你如何有钱支付给SLK
[1:05:06] I mean, it’s the equivalent of $78 million! 总数共七千八百万元呢
[1:05:09] It doesn’t add up, you know. 这项数目不对
[1:05:12] It’s obvious. It’s part of the funding we’ve had from you over the past few weeks. 东尼,钱是你数星期批给我们的
[1:05:17] Yes. 是 全数我会汇回给你
[1:05:18] So, the same figure will flow back to you. 是 全数我会汇回给你
[1:05:21] I see. You’re saying that some of the funding was used to pay SLK? 我明白 你是说那些钱一向都给SLK吗
[1:05:26] That’s right, Tony. So we’ll be able to pay it back to you. 对,所以我们有能力还款给你
[1:05:29] That’ll be good. Er… getting our funding down will be good. 很好 请尽快把钱交给我们
[1:05:33] I’m having to juggle quite a few balls. 我还要处理其他问题
[1:05:35] We all are, Tony. Look, I’ve got to dash. 我们也是,东尼,信我
[1:05:37] I’ve got company for dinner. 要挂线了,我要参加公司晚宴
[1:05:39] Of course. Thanks, Nick. 尼克,谢谢你把事情交待清楚
[1:05:42] Thanks for… clearing that up. 尼克,谢谢你把事情交待清楚
[1:05:51] Yes, Ron. What do you want? 朗,你想怎样
[1:05:53] It’s me, you wanker! Danny. 怎么了,我是丹尼
[1:05:55] Bubble? What are you doing calling me in the middle of the night? 是“吹波” 这么晚找我有什么事
[1:05:59] Are you anywhere near a TV? 你附近有电视吗
[1:06:01] I suggest you tune in to CNN. 快看美国有线新闻
[1:06:08] The worst damage was in the seaport of Kobe. 神户海港所受的破坏最严重
[1:06:11] Road and rail links are shattered… 道路及铁路糟破坏
[1:06:14] Jesus, an earthquake! That’s all we fuckin’ need. 房屋倒塌,多处起火 该死,是地震
[1:06:19] This is gonna kill the market, man. 市场一定受到影响
[1:06:21] The Nikkei’s gonna fall through the fuckin’ floor! 日经指数大幅下泻
[1:06:24] …milling around in search of help. 日经指数大幅下泻
[1:06:57] Market’s down 300 points, you stand there cool as a fuckin’ cucumber. 股市下跌三百点,我们有难了
[1:07:00] The way I see it, it’s an opportunity. “吹波” ,我认为是机会
[1:07:03] I’m gonna buy into the market. Buy it all the way back up to 19,000. 我要趁低入市 很快股市回升至千九点
[1:07:12] Fuckin’ true what they say about your gonads, mate. 你的眼光真准
[1:07:16] See what I mean? 看到了吧
[1:07:19] Think I’ll give Fernando a bell in Tokyo, see what’s shakin’. No pun intended. 我致东京的法兰度 看情况怎样 应不会摇动
[1:07:23] It’s Nick. What’s the situation in Kobe? 法兰度,神户的情况怎样
[1:07:26] We’ve been trying to contact our friends, but the lines are down. 我们无法联络那里的朋友
[1:07:30] Hold it a second. We got movement. 尼克,我们这边有变
[1:07:32] Holy shit, selling! There’s some selling! 有人大手沽货
[1:07:36] Fuckin’ hell, it’s in free fall! 股市大泻
[1:07:38] I’ve never seen it move so fast. 从没见过市场下跌这么快
[1:07:41] 350! 350! 三百五十…
[1:07:44] 350! 三百五十…
[1:07:57] Nick? 尼克
[1:07:59] Sure you don’t want us to stay? 不要我们留下吗
[1:08:03] No, I… I’m fine. You go. 不,我没事,回去吧
[1:08:05] You’ll make it right, Nick. 你会熬过的
[1:08:08] We all believe in you. 我们对你有信心
[1:08:43] 50 million! 五千万
[1:08:49] I,… 我…尼克利森
[1:08:50] …Nicholas Leeson,… 我…尼克利森
[1:08:53] …have lost… 在一天内损失了五千万英镑
[1:08:55] …50 million quid… 在一天内损失了五千万英镑
[1:08:58] …in one day! 在一天内损失了五千万英镑
[1:09:05] What does he do, exactly? 他干了什么
[1:09:07] That’s what no one seems able to explain. 那边无人向我解释
[1:09:09] It’s simple. He switches contracts between Osaka and SIMEX,… 很简单 将大阪和新加坡市场的合约对调
[1:09:13] …exploiting price differentials between the two markets. 看看两个市场的价格差距
[1:09:16] That’s how he offers the best deals to our customers. 然后用最好的价钱卖给顾客
[1:09:19] If it’s that easy, why isn’t everybody doing it? 这么简单为何没有人这样做
[1:09:22] Because he’s absolutely in the vortex of the information curve over there. 因他有内幕消息
[1:09:27] He’s discovered a whole new way of making money. 发现一项全新的赚钱大计
[1:09:30] Well, he’s giving us horrendous funding problems, that’s all I know. 我知我们的基金遇到难题
[1:09:36] He doesn’t do things by the book, Ron. He just doesn’t respect the rules. 他不按规条办事,不遵守规例
[1:09:40] Is he really the kind of person we should be employing at Barings? 霸菱银行要聘请这样的人吗
[1:09:44] Oh, fuck the rules. It’s barrow boys like Nick who are turning the City around. 东尼,别管规条 像尼克这小子才能令伦敦反转
[1:09:49] You can’t run a modern financial centre with a bunch of Hooray Henries. 但我们不能像他管理现代的财经
[1:09:58] Bastard! 混旦
[1:09:59] Wakey-wakey! 华基 你仍在买卖吗
[1:10:02] – What’s the action, mate? – You tell me. 华基 你仍在买卖吗 情况怎样
[1:10:04] The market’s up and down like a tart’s knickers. 天晓得,市场波幅不定
[1:10:07] – I think the worst is over. – Who knows? You could be right. 我猜最坏的情况已过了 或许是吧
[1:10:11] Well, that’s my hunch anyway. 我相信我的想法
[1:10:13] Listen, I was out last night with that Loy. 我昨晚和路透社记者莱外出
[1:10:15] You know, that journo from Reuters. 我昨晚和路透社记者莱外出
[1:10:17] He’s convinced there’s no mystery customer. 他相信你没有神秘顾客了
[1:10:20] He reckons it’s you. He thinks you’re trading on your own account. 他们相信那是你 他猜你在没合约下为自己作买卖
[1:10:24] Without the bank’s approval. 他猜你在没合约下为自己作买卖
[1:10:28] Now, you’re not that crazy, are you? 这不是真的吧 你认为呢
[1:10:30] What do you think? 这不是真的吧 你认为呢
[1:10:32] Who, then? Beaumarchais? I thought he’d given you the elbow. 若是真的,那班老鬼必定杀了你
[1:10:35] – I can’t tell you. – Come on. It’s me, Danny Boy! 这是秘密 来吧,我是自己人
[1:10:39] I could tell you… but I’d have to shoot you afterwards. 我可告诉你,但之后要杀你灭口
[1:10:45] I know one thing. If Customer X didn’t exist,… 若顾客X不存在,你便要创造他
[1:10:48] …you’d have to invent him. 若顾客X不存在,你便要创造他
[1:10:52] 45 million? You’ve already had 100 this week. 四千五百万?本周已调动一亿
[1:10:55] Everybody’s had an advance margin call from SIMEX on their client positions. 每位新加坡股市的顾客 接到期指的通知电话
[1:10:59] They’re worried about stability with these big movements. 他们担心股市波动会影响市场
[1:11:02] It’s an emergency measure? 这是紧急情况吗 对
[1:11:06] Isn’t everybody squealing out there? 各人都沽售出货吗
[1:11:08] No, we’ll get it back when the market calms down. 待市场转好后会再入货
[1:11:12] Nick, when are you gonna reduce these positions? 尼克,你会沽货吗
[1:11:15] The bean counters are freakin’ out! 财经管理公司的会计师很担心
[1:11:17] Ron! Didn’t know you were there. 朗,我不知你在这里
[1:11:20] For fuck’s sake, we’ve had the Bank of International Settlements… 我们的客户问霸菱能够支付
[1:11:23] …asking if Barings can meet its margin payments! �I展款项 任何差错都会影响公司形象
[1:11:26] – It is not good for the image! – I hear you, Ron. It’s a tight market. 朗,市场竞争激烈
[1:11:30] Yeah, well, you’ve really gotta try. 所以要尽力而为
[1:11:32] Take a hit on it if you have to. 别让客户损失
[1:11:34] I know Norris is gonna want to discuss it with you when he’s out there next week. 罗斯下周会和你商讨这个问题
[1:11:39] Norris? 罗斯
[1:11:41] – I didn’t know he was coming. – Yeah, with Tony Hawes. 我不知他来 他和东尼贺斯一起到
[1:11:44] They want to check the numbers. Iron out these funding problems once and for all! 他们要核数找出基金的问题
[1:11:54] There was no way I could reduce my positions without the market collapsing. 我不能在市场不下泻时削减欠款
[1:11:58] By the time they got to Singapore I was in deeper than ever, faxing Brenda daily,… 他们到新加坡时我已泥足深陷
[1:12:03] …30, 40 million dollars at a time. 每次亏损三、四千万元
[1:12:07] They were gonna kill me. 他们不会放过我
[1:12:32] Lookin’ like shit, Nick. 你看来糟透了
[1:12:35] Lookin’ like fuckin’ shit, mate. 你看来糟透了
[1:12:45] – Good evening, sir. – Good evening. 晚安 晚安
[1:12:58] – Nick. There you are. – I’m sorry I’m a little bit late. 尼克,你在这里 对不起,我迟了
[1:13:01] – What’ll you have? – A beer would be great, thanks. 很高兴见到你 你喝什么? 啤酒
[1:13:04] Another Tiger, please. 再来老虎啤
[1:13:06] Nick… 尼克
[1:13:10] – How was the market today? – It stayed between 18,000 and 18,300. 今天市场怎样 今在一千八百三十之间上落
[1:13:13] It’s settled after the earthquake. 地震发生后已经稳定下来
[1:13:15] Happy with the positions you’re running? 你手上的帐户还可以吗
[1:13:18] I’m relaxed. They’re March contracts, so I’ll let them expire. 它们都是主要客户的合约 可以待它们自动终结
[1:13:21] – Good. – Thanks. 很好 谢谢
[1:13:25] Now, we’ve had a lot of stick… over funding. 我们有太多投资基金了
[1:13:28] Brenda Granger tells me we’re borrowing all over Japan to get the funds to you. 班迪说他们向日本公司… 借资金给你
[1:13:32] People are beginning to talk, Nick. 市场上开始有谣传了
[1:13:35] I understand. 我明白
[1:13:37] I understand completely. 我完全明白
[1:13:39] Excellent. 很好…
[1:13:41] Good man. 很好
[1:13:45] And that was it. That was apparently all he had to say on the subject… 这么简单 他看来好像要揭穿我的秘密
[1:13:49] …of my enormous exposure causing so many ulcers throughout Barings. 这秘密足以令霸菱银行王国倾倒
[1:13:53] Better than you get in London, that’s for sure! 比伦敦情况更好
[1:13:56] You’ll enjoy the next course. 很快送上下一道菜式
[1:13:58] – Lobster, sir? – No, thanks. I’m not very hungry. 要龙虾吗 没有,我不太肚饿
[1:14:01] I should have been able to relax after that,… 办完事后 我可以好好休息
[1:14:04] …but I couldn’t stop thinking about the losses in the five eights account. 但我不停在想那个幸运户口
[1:14:08] Shame you can’t stay for the match on Saturday. 真可惜,你不能欣赏周六的比赛
[1:14:16] You’re down for 450, aren’t you? 你有四百五十万元花红
[1:14:20] Your bonus. 你的偿金?只剩下周时间
[1:14:22] Only a week to go. 你的偿金?只剩下周时间
[1:14:26] Sorry? 什么?
[1:14:27] Have you thought about what you’re going to do with it? Only a week to go! 只剩下一周时间给你想
[1:14:36] Ahem! Excuse me. I have an announcement to make. 各位,我有要事宣布
[1:14:42] I know that some of you are worried about our exposure in the market,… 我明白你们担心近期的炒卖活动
[1:14:46] …and you’re probably wondering about the identity of our mystery Customer X. 你们也对我们神秘X客户很好奇
[1:14:52] Well, the fact is… 事实上…他并不存在
[1:14:54] …he doesn’t exist. 事实上…他并不存在
[1:14:57] We are the customer: Barings. 霸菱就那个神秘客户
[1:14:59] Look properly at the five eights account – 你仔细看看五个八的户口
[1:15:02] …which is not a client account, it’s an errors account – 发现那是个错误户口
[1:15:05] …and you’ll realise it’s concealing losses in the region of 200 million. 用来掩饰亚洲区内 二亿英镑的损失
[1:15:10] No, I tell a lie. It’s more like 230 after today! 我说谎 到今天损失不止这个数
[1:15:25] What are you going to do with all that money, Nick? 你怎样用那笔钱
[1:15:36] Well, I won’t spend it on futures and options! 我不会用来投资期货和期权
[1:15:42] – That’s very good. – Very good. 很好 很好
[1:15:51] I was living from day to day, hoping for a miracle. 我每天都望天打挂 希望奇迹出现
[1:15:56] I wasn’t running a position any more. The position was running me. 我不能控制市场,但被市场控制
[1:16:01] Man, look at the state you’re in. You got the bloody shakes! 你看来很疲乏,昨晚玩得很晚吗
[1:16:04] – You been on the razz all night? – Nah. 你看来很疲乏,昨晚玩得很晚吗
[1:16:07] – I’m just getting killed by the market. – Tell me about it! 这个股市差点把我害死 为什么
[1:16:10] I’ve had a shitty week too. 今个星期并不易过
[1:16:15] Penguin? You lucky sod! 你搞什么
[1:16:18] Do you know how rare they are? 你知他们多疯狂吗
[1:16:20] Do you know? 你知他们多疯狂吗
[1:16:26] – It ain’t that bloody funny! – Lucky Leeson! 我不是开玩笑 你真够运
[1:16:29] You have it. I’m not laughing at you, Bubble. “吹波” ,我不是取笑你
[1:16:34] Fuck! Sorry. 对不起
[1:16:37] ‘Ey-ey-ey-ey-ey! You really are in a bad way, ain’t ya? 你的情况真不妙吗
[1:16:41] What’s the matter? 什么事
[1:16:46] I have an unauthorised position. 我干了非法的交易
[1:16:52] Fuckin’ hell. 该死,数目多大
[1:16:55] How big? 该死,数目多大
[1:16:57] Big enough to be a problem. 很棘手 真可怜
[1:17:01] Poor bastard! 很棘手 真可怜
[1:17:03] I can’t say it comes as a complete surprise. 不过我早料到,
[1:17:06] – Does Lisa know? – No, she’d kill me. 丽莎知吗 不,否则她会杀了我
[1:17:09] She’s got enough on her plate. She’s just waiting for my bonus so we can go home! 真可怜,这对她是双重打击 她望我能取得花红然后回老家
[1:17:13] So what are you gonna do? 你打算怎样
[1:17:17] Well… I just have to keep buying futures to support the market. 我要继续买期货直至补仓成功
[1:17:22] If it sticks at 18,000, my options are still in the money… 若指数维持在一万八千点
[1:17:25] I could get the position back. 我有期权在手定会取回控制权
[1:17:27] – I may even come out ahead. – Nick… 可能会赚钱
[1:17:30] You listen to me now, right. 听我说…别和市场斗气
[1:17:32] You don’t fight the market, man. 听我说…别和市场斗气
[1:17:34] Even if you can make the margin calls, what happens when the contracts expire? 即使你投资�I展若合约完结怎办
[1:17:38] The way the market’s going, your losses could be catastrophic! 到时你更泥足深陷
[1:18:07] Five for a thousand, five for a thousand! Come on! 一千放五手…
[1:18:10] George, move this fuckin’ market! If it stays below 18,000 we’re dead! 佐治,快令股市上升 停留一万八千点以下便无法翻身
[1:18:42] Nick. 尼克
[1:18:47] Nick, I really need to go over some of the figures with you. 东尼 尼克,我要和你核对帐目
[1:18:51] Sure, Tony. 可以
[1:18:57] Back in a minute. 很快回来
[1:19:02] Seven for five! Seven for five! 股市急泻,我无能为力…
[1:19:11] I’m sorry. Money! 对不起…
[1:20:00] I’d thrown away countless more millions, and it hadn’t made a dent. 再损失金钱但始终未能扭转局面
[1:20:04] I was only one day from bonus day, but the game was up. 还有一天要发花红 但游戏继续,
[1:20:09] I was beaten. 我战败了
[1:20:48] Oh, Nick, you’re a bloody fool, aren’t you? 尼克,你真笨
[1:20:52] Well, it’s not the end of the world. You’ve got your health, you’ve got me… 不是世界末日,你有健康有我
[1:20:57] Shame about the bonus. 可惜花红没有了
[1:20:59] Sorry. 对不起
[1:21:01] Slow down. The video shop’s on the next left. 把车慢下来,商铺就在邻近的铺位
[1:21:04] – I wanna get our deposit back. – Right. 我要取回按金 好吧
[1:21:06] We’re gonna need it, darlin’. 我们要这个
[1:21:23] – Hello? – The positions have got bigger! 尼克,情况越来越不妙
[1:21:26] If they aren’t reduced I’m coming out there to sort you out! 若它们还没改善我要对付你
[1:21:29] – You’re very faint, Ron. – And what’s this rumour I hear? 朗,你真不够运
[1:21:33] There’s a rumour that we’re the customer. 听到传言说我们就是那个顾客
[1:21:35] Sorry, you’re gonna have to speak up. 对不起,你要大声点
[1:21:37] Tell me we’re not the customer, Nick. 说我们不是那个顾客吧
[1:21:40] – I’m losing you, Ron. – Nick! Nick, are you there? 这里接收很差 尼克,你还在吗
[1:21:43] Goodbye, Ron. 朗,再见了
[1:21:48] They wouldn’t give me the full 200, but I stood my ground and got 180. 我坚持要退回按金 他们只发还180元给我
[1:21:51] Good girl. 干得好
[1:21:57] Nick…! 尼克
[1:22:27] Excuse me, sir. There’s a phone call for you. 先生,请听电话 现在不能
[1:22:30] – Not now. – It’s Peter Norris. He said it’s urgent. 是彼得罗斯先生,他说有事
[1:22:33] Oh. Thank you. 谢谢
[1:22:34] Would you excuse me? 失陪
[1:22:47] Peter? 彼得?
[1:22:48] I’m sorry to drag you away from your dinner party. 对不起,打扰你的派对
[1:22:52] I’m afraid I’ve got some rather bad news. 我有坏消息
[1:22:57] By the time the shit hit the proverbial fan in London we’d escaped Singapore… 当事情在伦敦曝光后
[1:23:02] …to ponder the future and consider my options. 我们已逃离新加坡
[1:23:05] If I had any. 我已别无选择
[1:23:07] What’s gonna happen, Nick? 尼克,以后怎样
[1:23:10] They must have got my fax and closed down all the positions on Friday. 应该收到我的传真在周五时停牌
[1:23:14] The market seems to be holding up OK. 市场的反应还支持得住
[1:23:16] But you’re definitely out of a job? 但你一定会被辞退
[1:23:21] It could have been a lot worse, but I still lost them a ton of money. 继续令他们损失金钱就不堪设想
[1:23:27] I’m starving! Think they do burgers here? 我很肚饿,你猜他们有汉堡包吗
[1:23:30] No! You’re not having a burger. 不准吃汉堡包,你的肚腩令我恶心
[1:23:38] I’ll work it off in the gym. 我会去健身
[1:23:42] Better still… 别动…
[1:24:00] Jesus Christ, Lisa! 丽莎
[1:24:03] – Barings has gone bust! – What?! 霸菱银行倒闭了 什么
[1:24:08] The Chancellor of the Exchequer is trying to calm fears… 主席加尼克
[1:24:11] …sparked by the failure of Barings Bank. In a statement to Parliament… 尽力安抚受今次影响的人士
[1:24:15] …he denied reports that the British banking system is about to collapse. 国会发表声明 否认英国银行体系将会倒闭
[1:24:18] According to him, Barings’ failure is a unique situation,… 他说霸菱银行的情况特殊
[1:24:22] …which he blames on the actions of a rogue trader in Singapore. 是因新加坡股票经纪所拖累
[1:24:26] Estimates of potential losses range from 800 million to over one billion pounds. 估计损失八亿至超过十亿
[1:24:32] There’s no way of knowing how markets will react when they reopen on Monday. 现在还不能预计周一开市的反应
[1:24:36] As the Bank of England tries to put together a rescue package,… 英国银行会推出挽救计划
[1:24:39] …with the Sultan of Brunei rumoured as a buyer, time may be running out… 传闻缅甸的苏丹会出手帮助
[1:24:44] …for one of Britain’s most venerable financial institutions. 但时间无多 我是美国有线新闻记者
[1:24:47] Charles Samson, CNN, London. 查理斯森逊在伦敦报导
[1:24:50] Fuck! 妈的
[1:25:00] How could you not tell me? 你为什么不告诉我
[1:25:02] How could you have kept it hidden for all this time, Nick? 你一直守口如瓶
[1:25:08] You must have been through hell! 你一定很难受
[1:25:10] You would have marched me straight into Simon Jones’s office. 你一定叫我去自首
[1:25:14] – Too bloody right! – Then I’d have got fired,… 然后我会被辞退,没有翻身余地
[1:25:16] …and I couldn’t have made the money back. That’s all I was gonna do. 然后我会被辞退,没有翻身余地
[1:25:20] No, but you were gambling. 但你在赌博
[1:25:22] That’s what you were doing. With other people’s money. 这根本就是我们的工作
[1:25:27] I didn’t want to let everyone down. 我不想令人失望
[1:25:31] You, my dad, the girls in the office… 你、我爸爸和公司内的女职员
[1:25:37] Even Ron bloody Baker! 还有朗
[1:25:42] Do you think they’re all gonna hate me now? 他们一定很讨厌我
[1:25:45] Well, I don’t think you’re gonna be Mr Popular! 你当然不再受欢迎了
[1:25:51] It could easily have been the other way, you know. 人的命运瞬息转变,只差一点
[1:25:55] It so nearly was. 人的命运瞬息转变,只差一点
[1:25:58] Then I’d be a hero. 便成为英雄
[1:26:04] Come here. Come here. 过来
[1:26:10] I still love ya. Mm? 我仍爱你
[1:26:14] – I love you very much. – I love you too. 我非常爱你 我也是
[1:26:25] Shall we see if I can do something about that belly? 为你的肚腩做运动好吗
[1:26:28] I see. Yes, I understand. 我明白了
[1:26:32] I see. Yes, I understand. 我明白了
[1:26:34] No, of course. 不…当然了
[1:26:36] Thank you again for your efforts. 谢谢你的帮忙,
[1:26:39] Goodbye. 再见
[1:26:43] That was the Sultan of Brunei’s office. They have decided not to proceed. 是缅甸苏丹的来电
[1:26:47] They believe the risks are too great and the time too short, in view of the need… 他们认为时间仓促风险高
[1:26:51] …to have a rescue package ready by the time markets open again in the Far East. 不支持今次行动 他们无法在开市前准备文件
[1:26:56] Is there really no one else? 没其他方法吗
[1:26:58] We’ve tried everyone. It’s hopeless. 全部都试过了,没希望
[1:27:03] I therefore have to inform you that Barings is insolvent… 我要告诉大家,由于霸菱欠债
[1:27:07] .,.and will go into immediate liquidation. 将会进行清盘
[1:27:16] Peter Barings has gone on TV and said there’s been a conspiracy. 彼得霸菱接受电视访问 表示有谣传
[1:27:20] They’ve lost 800 million quid! 指他们损失八亿英镑
[1:27:22] I lost nowhere near that. It was more like 300! 我只亏损约三亿镑
[1:27:25] But Barings didn’t do anything Friday. Now the word’s out, the market’s crashed. 但霸菱在周五没采取行动 所以消息传开后令股市大跌
[1:27:29] Bloody idiots! 该死的
[1:27:31] They think you’ve run off on your yacht. 他们已查过你
[1:27:33] – What?! – I know. But listen, mate. 什么
[1:27:35] You’ve got no friends here now, so just get the fuck out of Asia. 你要尽快离开亚洲
[1:27:39] Get back to London, Australia, anywhere. Just get out. 回去澳洲或伦敦也好
[1:27:41] We’re tryin’. 我们在尝试
[1:27:43] Oi, Nick… get yourself a good lawyer. 还有,尼克,早点找个律师
[1:27:47] – Be lucky. – Cheers, mate. 祝你好运 谢谢
[1:27:49] Flight 187 to Hong Kong… 一八七号到香港的航机
[1:27:51] …leaving from gate two. 从二号入闸
[1:27:56] Fuck! 妈的
[1:28:05] There’s a manhunt all over Asia. They think we’re sailing around in our yacht! 整个亚洲都通缉我 以为我们坐游艇到印度尼西亚
[1:28:09] – What bloody yacht? – I know. What about the flights? 什么 真荒谬,航机怎样
[1:28:13] – There’s one to London. Via Singapore. – That’s no good. 有班由新加坡飞回伦敦 不妙
[1:28:16] There’s a flight to Frankfurt. Via Abu Dhabi. 一班由阿布扎比到法兰克福
[1:28:19] Let’s take it. 乘坐那班
[1:28:20] And Lisa… 丽莎…付现金
[1:28:22] Pay cash. 丽莎…付现金
[1:29:13] – Newspaper, sir? – No, thank you. 看报章吗 不用了,谢谢
[1:29:15] – Ma’am? – Er… no, thanks. 小姐 不用了
[1:29:20] Nick, take that thing off. 尼克,把帽除下 我们会飞到三万七千尺上空
[1:29:22] There’s a guy over there lookin’ at me. 有个男人在看我们…
[1:29:25] I’m not surprised, with that bloody hat on! 当然,你戴着这顶怪帽…
[1:29:28] Talk about conspicuous! You’re sticking out like a sore bloody thumb. 你看来怪模怪样
[1:29:34] Did you say we stop at Abu Dhabi? 我们在阿布扎比停留吗
[1:29:38] – That’s where they cut your hands off. – Oh, don’t be ridiculous! 那里政府会把盗窃者的手砍下来 别说傻话
[1:29:43] They just stone you. 他们用石头掷罪犯
[1:29:46] What? 什么
[1:29:49] I’m sorry, but you’ve gotta laugh! 对不起,我只想你笑
[1:29:53] Poor old Barings, eh? That’s what you get for hiring the wrong sort of person. 可怜的霸菱,对吗 他们误聘人选
[1:30:12] That was when it hit me – 在我攻其不备时他们便来
[1:30:14] …the enormity of what I’d done. 在我攻其不备时他们便来
[1:30:17] Whatever happened, I knew things were never gonna be the same again. 无论发生什么已没法走回头路
[1:30:21] And I’ve never felt lonelier in all my life. 我从没感到如此孤寂
[1:30:33] I love you, Lisa. 丽莎,不论怎样,我爱你
[1:30:35] Whatever happens, I love you. 丽莎,不论怎样,我爱你
[1:30:38] I love you too. 我也爱你
[1:30:41] I’ve got to get back to London. 我要回伦敦
[1:30:44] I couldn’t stand being in jail in Singapore. I couldn’t stand it if I couldn’t see you. 我不能在新加坡服刑 不能不见你
[1:30:54] Jesus Christ, it’s the police! 是警察
[1:30:56] They must know I’m on the flight. 他们知我在这里 不一定
[1:30:58] Well… no, not necessarily. 他们知我在这里 不一定
[1:31:01] Due to our early arrival, passport control will take place as you leave the plane. 由于航机提早到达 你们离开航机时被检查护照
[1:31:07] Please have your documents ready. 请准备好护照
[1:31:11] See? 丽莎,我很害怕 坚强点
[1:31:15] I’m scared, Lisa! 丽莎,我很害怕 坚强点
[1:31:19] You be strong, OK? 丽莎,我很害怕 坚强点
[1:31:29] Danke. 丽莎,我很害怕 坚强点
[1:31:31] Pass, bitte. 你好吗
[1:31:33] Danke. Thank you. 谢谢
[1:31:38] Please show your passport. 请出示护照
[1:31:43] Where is your man? 你的丈夫呢
[1:31:47] I’m her man. 我就是
[1:32:10] 250 bid on 100! 250 bid on 100! Come on! 二百五十号放一百
[1:32:13] Who wants some of that? 250 bid on 100! 250 bid on 100! Come on! 有谁要货?二百五十号放一百二百五十号放一百 二百五十号放一百
[1:32:35] And that’s it, more or less. That’s the end of my story. 这就是我的故事
[1:32:41] Barings was eventually sold to the Dutch bank ING for the princely sum of 1. 霸菱终于被丹麦银行lNG收购
[1:32:48] Lisa’s got a new life as a flight attendant for Virgin Atlantic. 丽莎后来当上维珍妮亚航空空姐
[1:32:52] I hear she’s got herself a new fella. 听闻她有新男友
[1:32:56] As for me, I fought unsuccessfully against extradition… 而我就被由法兰克福
[1:32:59] …from Frankfurt to Singapore on charges of fraud, forgery and breach of trust. 引渡回新加坡 被控行骗,伪造文件及违反信托
[1:33:06] I was sentenced to six and a half years in prison. 被判入狱六年半
[1:33:10] Despite rumours of secret bank accounts and hidden millions,… 虽然谣传指我有秘密户口
[1:33:14] …I did not profit personally from my unlawful trading. 但我没有在非法交易中取得分文
[1:33:19] To be absolutely honest,… 坦白说我真希望我有这样做
[1:33:21] …sometimes I wish I had. 坦白说我真希望我有这样做
1999年

文章导航

Previous Post: Encanto(魔法满屋)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: McFarland(麦克法兰)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号