Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Role Models(模范贱兄弟)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Role Models(模范贱兄弟)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:模范贱兄弟
英文名称:Role Models
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Thanks for everything. 谢谢款待
[00:58] Guess what I did last night. 猜猜我昨晚干什么了
[01:01] Dude! 伙计 得了吧
[01:23] Now let’s rock westside academy! 我们来反转西部学园
[01:33] Taste the beast! 尝尝红牛饮料
[01:35] You can do anything you want in life 你想干什么都可以
[01:37] As long as you stay away from drugs. 只要你不碰毒品
[01:39] Why would a person use illegal drugs? 人为何会试用非法药物呢
[01:41] Many reasons. 原因众多
[01:43] Maybe they’re trying to fit in with a new group of friends. 也许是为了打入新的朋友圈子
[01:45] Maybe they’re curious. 也许由于好奇心
[01:47] Maybe they’re just bored. 也许因为日子乏味
[01:48] But whatever the reason, 无论出于何种原因
[01:49] What should you say when someone offers you drugs? 有人向你提供毒品时
[01:52] Say, “no, thanks. I’ll have a minotaur. “ 你应该说 不用了 我有红牛饮料
[01:54] Stay off drugs! minotaur! 远离毒品 红牛饮料
[01:56] Thank you, minotaur man. 谢谢 牛头人
[02:00] Hey! nice cow outfit, homo. 这身打扮拉风啊 同性恋
[02:02] Where can I pick one of those up, the gay zoo? 上哪弄来那身衣服 同志动物园吗
[02:05] Oh, no. it’s not a… it’s not a cow. 不不 这不是奶牛
[02:06] It’s a minotaur. 是牛头人
[02:07] It’s a creature of myth, 神话传说里的怪物
[02:09] And he got this one out of your mom’s closet. 还有 这身衣服从你老母的衣柜拿的
[02:11] She let me keep it after I fucked her. 我操了她之后 她送我的
[02:15] Drugs are bad. energy drinks, good. 毒品有害健康 能量饮料有益
[02:18] So whenever you’d like to taste one, help yourselves. 如果你们想尝尝鲜 请自便
[02:21] And for every can sold, minotaur will make a donation 每卖出一瓶饮料 红牛将向抵制毒品基金会
[02:23] To the keep kids off drugs foundation. 捐赠一份爱心
[02:30] God, this suit smells like tater tots. 天啊 这身衣服像馊掉的马铃薯
[02:32] Yeah, I know what you need. 我知道你需要什么
[02:35] Kiss? are you kidding? no. god. 基斯乐队 你开什么玩笑
[02:38] I love kiss. 我喜欢基斯乐队
[02:39] No one loves kiss. 没人会喜欢基斯乐队
[02:41] Paul Stanley is sick of kiss. 保罗·斯坦利都恶心基斯乐队
[02:42] Whoa! don’t dis the starchild. 别扼杀明日之星
[02:44] Hey, don’t get me wrong, all right? 别以为我老土了
[02:46] I like to “rock ‘n’ roll all night and part of every day!” 我也喜欢整夜摇滚 喜欢夜夜笙歌
[02:50] Party every day. “rock ‘n’ roll all night and party every day!” 夜夜笙歌 整夜摇滚 夜夜笙歌吗
[02:53] I like to rock ‘n’ roll part of every day. party every day. 我就是喜欢摇滚 夜夜笙歌
[02:56] I usually have errands. party. 我以前的职业 夜夜笙歌
[02:57] I can rock ‘n’ roll from, like, 1:00 to 3:00. you need to party. 和摇滚有关的 凌晨1到3点的兼职 你需要狂欢了
本电影台词包含不重复单词:1714个。
其中的生词包含:四级词汇:268个,六级词汇:121个,GRE词汇:151个,托福词汇:194个,考研词汇:313个,专四词汇:245个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:680个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:01] Hey, guys. how’s it going? 大家好 过的开心吗
[03:02] When someone offers you some illegal drugs, what do you say? 当有人想你提供非法药物 你该怎么回答呢
[03:04] You say, “no, thanks. I’ll just have a minotaur. “ 该说 不必了 谢谢 我有红牛饮料
[03:07] I’ve had so many of these things. 我经常喝这些饮料
[03:09] I’m not kidding. 不是骗你们哦
[03:10] I may wet my pants. where’s the bathroom? 喝到尿急了 厕所在哪里
[03:16] Holy shit. 偶滴神啊
[03:17] Dude, this is like shrek’s piss. 这是怪物史莱克的尿吗
[03:21] So remember, stay off drugs, drink minotaur and above all… 谨记 远离毒品 引用红牛
[03:25] Taste the beast! 尝尝红牛饮料
[03:33] You know what’s great about this job? 知道这份工作的好处吗
[03:34] You mean, besides nothing? 你是说一无是处吗
[03:36] We’re making the world a better place. 我们正在改善世界
[03:37] How? 怎么改善
[03:38] You know, giving the kids an energy boost to stay off drugs. 为孩子们提供能量饮品 劝他们远离毒品
[03:41] We’re selling them nuclear horse piss for 6 bucks a can. 我们以6美元一汀的价格出售马尿
[03:45] What an accomplishment. feels good, doesn’t it? 你真能安慰人 感觉好多了吧
[03:47] Easy to do hungover. 还有一个好处 可以宿醉
[03:49] I could do this job forever. 我愿意永远干这活
[03:50] If I had to do this job forever, I’d put a bullet in my head. 如果要永远干这工作 我死了算了
[03:53] Game face, bro. 老哥 启动商用表情
[03:54] Surprise! 惊喜
[03:58] Got you, man! got you! 吓到你了吧 吓到你了
[04:00] Happy anniversary! did you know? 周年庆快乐 你猜到了吗
[04:01] No. 没想到
[04:02] All right. that was good! 太棒了 这样才惊喜
[04:04] Oh, my god. you’re here. 天啊 你也来了
[04:05] Wheeler called me. hi. 惠勒打电话给我
[04:06] Thank you for warning me. 怎么没给我个预告
[04:08] Hey, I tried to tell them you don’t like surprises, 我想告诉他们 你不喜欢惊喜
[04:10] But they really wanted to celebrate your milestone. 但他们想为你庆祝
[04:12] What’s up, minotards? 红牛饮料怎么样
[04:15] What’s up, Wheeler? 怎么样啊 惠勒
[04:17] My dick! 看看我的大家伙
[04:18] “my dick!” 大家伙
[04:19] Everybody, we’re here to celebrate my best friend, Danny! 现在是为我最好的朋友丹尼庆祝
[04:22] We just work together. not “best friend. “ 只是工作伙伴 不是最好的朋友
[04:24] Be nice. 有点礼貌
[04:25] Danny’s been working here 10 years! 丹尼在这里工作了10年
[04:27] That’s almost a decade of living the dream. 十年的理想生活
[04:28] You’re the man, danny! 你是真男人 丹尼
[04:29] I want to grow old with you, Danny. 我要和你白头偕老 丹尼
[04:31] Hopefully, we’ll be tasting the beast 衷心希望 我们的余生
[04:32] For the rest of our lives together! 都在共同品尝红牛中度过
[04:36] It’s early morning the sun come out 每日清晨 太阳升起
[04:40] Last night was shaking and pretty loud 昨夜的抖动和喧嚣
[04:43] This is a nightmare. 简直是噩梦
[04:44] Come on. I took the afternoon off. 别这样 我请了下午的假
[04:46] There’s cake! let’s try and enjoy ourselves. 蛋糕在那 我们尽情玩吧
[04:48] Mitch from Graphics, take over! 有请 制图部的米奇
[04:50] Do it! let’s go next! 上吧 我们也玩吧
[04:52] Come on. it’ll be fun. no. 一定很有趣 不要
[04:54] Why not? come on. we’ll do a duet! 为什么不玩 来吧 我们表演二重唱
[04:56] Getting up in front of a group of people 在大庭广众之下
[04:57] And singing is not my idea of fun. all right? 上台表演唱歌 我可不觉得好玩
[04:59] It’s humiliating. 这是耻辱
[05:03] I’m gonna sing. 我来唱
[05:19] Danny? 丹尼
[05:21] What is your problem? 你怎么了
[05:22] Look, I’m sorry, all right? 很抱歉
[05:24] I’m not Wheeler, happy in some brainless job, 但我不是惠勒 满足于这份愚蠢的工作
[05:27] No goals, no ambition. 没有人生目标 没野心
[05:28] Hey, you don’t know how wheeler feels. 你根本不知道惠勒的心情
[05:29] For all you know, he hates his job as much as you do. 他和你一样讨厌这份工作
[05:33] I love this job! 我爱死这工作了
[05:35] Hey, wheeler! she’s tasting your beast! 惠勒 她正尝你的小野兽呢
[05:40] Good morning. can I take your order? 早上好 请问点什么
[05:42] Can I get a tall chai? 我要大杯混合茶
[05:43] And a large black coffee. 还有大份黑咖啡
[05:45] A what? 一份什么
[05:46] Large black coffee. 大份黑咖啡
[05:47] Do you mean a venti? 你是说大杯吗
[05:48] No, I mean a large. 不 我要大份的
[05:49] He means a venti. yeah, the biggest one you’ve got. 他就是要大杯 最大杯的
[05:51] Venti is large. 大杯的就很大份
[05:53] No. venti is 20. 不 大杯容量是20
[05:54] Danny. 丹尼
[05:55] Yeah. “large” is large. in fact, “tall” is large. 大份的是大份的 大号的也是大份的
[05:58] And grande is spanish for large. 大份的西班牙语是Grande
[06:00] Venti is the only one that doesn’t mean large. 大杯并不表示大份
[06:02] It’s also the only one that’s italian. 大杯是意大利语
[06:04] Congratulations! you’re stupid in three languages. 祝贺你 你对语言一窍不通
[06:07] Look, dick. venti is a large coffee. 老兄 大杯就是大份咖啡
[06:09] Really? says who? fellini? 是吗 谁说的 费里尼吗
[06:11] How much is that? here’s a 10. 多少钱 给你10美元
[06:12] Do you accept lira, or is it all euros now? 你们收里拉币或者欧元吗
[06:14] You know what, just keep the change. 你留着零钱当小费吧
[06:16] Jesus, dan. you know what they call the sizes here. 别闹 丹尼 你知道他们对咖啡的叫法
[06:18] You know what, you’ve been picking fights with everybody. 你一直找别人的茬
[06:19] The girl at the party… she said asap. 舞会上那个女孩 她用省略语
[06:21] Asap, I’m sorry. huge crime. 用省略语犯法了吗
[06:23] It’s like “24l7” or “been there, done that. ” you hate that, too. 就像那些街头流氓说话方式 你也讨厌啊
[06:26] I don’t hate it enough to let it ruin my day. 但我不会被他们影响心情
[06:30] It’s getting worse. you know, man? the sun is shining, 你越来越糟 看外面阳光明媚
[06:33] But you have lost the ability to take any joy in life. 但你却视而不见 不用心体会
[06:36] I can’t stand it anymore! 我忍无可忍了
[06:38] You’re just a miserable dick now! 你这个无病呻吟的混蛋
[06:40] You’re mean to everybody! 对每个人都尖酸刻薄
[06:41] And, fyi, it’s called a venti because it’s 20 ounces! 还有 法语里的20盎司就是大杯
[06:45] 20! venti! 20盎司 大杯
[06:52] Is that true? 真的是这样吗
[06:56] She says I take no joy in life. 她说我不会享受生活
[06:59] I can see that. 能看出来
[07:01] I gotta talk to her. 我必须和她谈谈
[07:02] Forget her, man. 算了吧 老兄
[07:04] Let me give you a little motto I live my life by, 我给你讲讲我的人生哲学
[07:06] You got to hit it and quit it. 拿得起放得下
[07:07] No ties, tangle free. 干净利索
[07:09] Nobody tells me what to do. 做自己的主人
[07:11] I go bang, bang, bang the drum. 我想干啥就干啥
[07:13] What? that’s not a motto. 这算什么人生哲学
[07:14] That’s just you saying a bunch of things. 只是乱七八糟的话
[07:17] You know, Beth’s right. I’m a dick. 贝丝说的对 我是个混蛋
[07:19] Hey, I’m in a rut, just going from school to school 我只是在学院中流窜
[07:21] Selling poison to our nation’s youth. 向孩子们兜售毒药
[07:24] It’s not poison. it’s got juice in it. 不是毒药 里面有果汁呢
[07:26] You know, I’m 35 years old. 还有 我已经35岁了
[07:27] I got nothing to show for my life. 却一事无成
[07:29] I figured I’d be something, 我以为自己会有所成就
[07:30] Something good, a professor, engineer. 闯出名堂 当个教授或者工程师
[07:33] I don’t know. 这一类的
[07:34] Figured I’d be married. I’d… 以为会成家立业 会
[07:41] You know what? we’re making a detour. what? 我们要绕一下路 什么
[07:42] We’re making a detour. where? 我们先去个地方 哪里
[07:44] We’re making a detour. why? 先绕个弯 为什么
[07:48] Dude, you’re too jacked up on minotaur. this is a mistake. 老兄 红牛给你的太大压力 别这么做
[07:50] It’s fine. look, I’ll be right back. 没事 我马上就回来
[07:52] Hey, we gotta be at the blue valley middle school by 1:30. 1点半我们要赶到蓝山谷高中
[07:56] No, I don’t want to pleabargain. 不 我不想要庭外和解
[07:57] I didn’t do it. 我不接受
[07:59] Mr. Garvin, I just don’t know what other options we have, 加尔文先生 你没得选择了
[08:01] Because they have this clear videotape of you stealing 他们有录像带证实你偷东西
[08:05] A lot of tvs. guys! go, go, go. 好多电视机 动作快
[08:07] That could be any bald guy. 有可能是其他的人呢
[08:08] Look at me. me, David Garvin, stealing tvs. 看看我 大卫·加尔文 偷电视机
[08:11] Who would believe it? 难以置信吧
[08:13] That is not me. 那不是我
[08:16] Hey, hi. I need to talk to you. 我需要和你谈谈
[08:18] Danny, I’m with a client, so we’ll talk later. 丹尼 我有顾客 稍后谈吧
[08:21] I can go. no, no. you stay. 我先走吧 不不 你留下
[08:22] I’m not going anywhere until you talk to me. 你不和我谈我就不走
[08:26] Excuse me one… 请稍侯
[08:28] Thank you. what? fast. 谢谢 有话快说
[08:29] All right, you were right. 好吧 你说的对
[08:30] I’m a dick. I’m a dick! 我是个混账
[08:31] You’re dickish. yes, I’m dickish. 混账加三级 你说的都对
[08:33] I’m a dickish dick, and I’m in a rut. we’re in a rut. 我混账加三级 我陷入谷底了 我们都陷入谷底
[08:35] Let’s shake things up. I have an idea. 我们要振作起来 我有个想法
[08:37] Let’s get married. I don’t have a ring. 我们结婚吧 我没带戒指
[08:38] Are you serious? 你是认真的吗
[08:39] Mazel tov! no. 祝贺你们 不行
[08:41] Never mind. what? 抱歉 你说什么
[08:42] No. why? 不行 为什么
[08:44] Because despite this very well thought out and romantic proposal, 就算你搞了这个考虑周全的浪漫求婚
[08:47] I’m not that interested in becoming Mrs. Dickinarut. 我也不想成为谷底夫人
[08:49] Heard that. really? 听过了 是吗
[08:51] Did you hear that? danny? 你听到了吗 丹尼
[08:52] Maybe you heard that because you’re 2 feet away from us. 你里我们两步而已 说话为什么用过去式
[08:54] That’s another one I hate. “heard that!” 我最讨厌这样的 “听过了”
[08:56] You don’t get married to get out of a rut. 你不能为了走出低谷而结婚
[08:58] You get married because you love someone 婚姻的基础应该是爱情
[08:59] And you don’t want to spend your life without them. 没有爱的人生怎么过
[09:01] Who is this guy? thank you, Mr. Garvin. he’s a thief. 这家伙是谁 谢谢 加尔文先生 一个小偷
[09:03] Falsely accused. 诬告
[09:04] Oh, well. he looks like Phil Collins. 他很像菲尔·柯林斯(歌星)
[09:06] Yeah. I know. 我知道
[09:07] Look, life is hard, all right? 生活很艰辛
[09:08] We’ve lived together for seven years… you know what? 我们一起生活了7年 听我说
[09:10] Danny, life is hard, and you’ve become the hardest part of my life. 丹尼 生活艰辛 而遇见你就更艰辛了
[09:13] I should really go. 我真的应该先走了
[09:14] No, you sit down. 不行 坐下
[09:18] You know, Danny? 知道吗 丹尼
[09:19] We do need to shake things up. 我们需要一点改变
[09:20] I know! that’s what I’m saying! 我知道 我也这么想
[09:21] I’m moving out. 我要搬出来
[09:24] Wait a minute. are you breaking up with me? 等等 你是和我分手吗
[09:29] Really? 真的吗
[09:36] Today sucks. 今天倒霉透了
[09:40] Look, Danny, whenever a door closes, another opens, okay? 丹尼 当一扇门关上 就有一扇窗打开
[09:44] You just have to look for it. 你只需要留心一下
[09:45] And, seriously, you’re gonna get 说真的 可怜的男人
[09:46] The most insane sympathyrebound pussy. 会招来无数少女的怜爱
[09:48] And this is a good month for that, too. 这个月正适合泡妞
[09:51] I don’t want that. 我不要这些
[09:52] Look, just keep it together, bro. 振作点 老兄
[09:54] Okay? we got one more school. 再去一个学校
[09:56] We go out, we’ll have a few brewskis, we’ll talk this over. 然后下班 喝点小酒谈谈心
[09:58] Just put your game face on. 先启动商用表情
[10:03] Taste the beast! stay off drugs! 尝试红牛饮料 远离毒品
[10:06] Minotaur! 牛头人
[10:10] Drugs. why do kids take drugs? 毒品 孩子们为什么吸毒呢
[10:13] ’cause they’re awesome? 因为它们味道好吗
[10:16] No? maybe they just understand that life is pain, 不是 也许孩子们明白生活不易
[10:18] And if you smoke something or take a pill, it’ll go away for a while. 如果你抽抽烟吸吸毒 能暂时忘记烦恼
[10:22] I’ll drink to that. 我表示致敬
[10:24] Dude, dude, dude, dude. come on. 老兄 别闹了
[10:25] No, no, no. 不不不
[10:27] People say, “embrace life. enjoy life. 有人说 拥抱生活 享受生活
[10:31] “just do it! live it! rock it!” 尽管放手一搏
[10:34] Fuck it, because life is horrible. 去他妈的 生活痛苦至极
[10:37] You know, I may not be so happygolucky, but I’m a realist. 虽然我不是乐天派 起码我现实
[10:40] Get ready to have your dreams dashed, kids, 孩子们 准备好接受幻灭的一刻吧
[10:42] ’cause nothing’s gonna work out 现实生活
[10:43] The way you think it’s going to. 并非你们的理想世界
[10:46] Chinchin. by the way, this stuff’s poison. 干杯 还有 这饮料就是毒药
[10:53] Game face, bro. game face. 商用表情 老兄 商用表情
[10:56] What part of “game face” do you not understand? 商用表情这四个词很难理解吗
[10:57] What the… 真他妈的
[11:00] Dude, I thought we could park here. 老兄 我们以为这里能停车
[11:01] And you thought wrong, you furry faggot. 你想错了 长毛同志
[11:02] Please, just flip the switch and put it down. 拜托按一下开关就能把钩子放下
[11:04] It’s too late. it’s already up. 太晚了 都挂上啦
[11:06] Come on, please. 拜托 求求你们
[11:07] Put yourself in my shoes, would you? 换位替我想一想嘛
[11:08] Not my problem. 不关我的事
[11:10] Dude, please, could you just be decent? 老兄 行行好不可以吗
[11:12] I’m having a terrible day. 我今天够倒霉了
[11:13] Well, since you put it that way, it’s still not my problem. 不关你多可怜 都不关我的事
[11:21] Hey, man, can I ask you a question? 兄弟 我能问个问题吗
[11:22] Get the fuck out of the way, asshole! 给我滚开 混蛋
[11:24] You want me to move? 想让我动吗
[11:26] Game face, buddy. 兄弟 商用表情
[11:29] Danny? 丹尼
[11:32] What’s he doing? 他在干什么
[11:33] He’s running. we’re running. 他跑了 我们跑了
[11:35] We’re running! 我们跑了
[11:38] Hey, what are you… what are you… get… 你们 你们干什么
[11:42] I’m the guy that can’t enjoy life? wrong! 我不会享受生活吗 错了
[11:44] I’m gonna enjoy this! right! wait, what? 我要享受现在 没错 等下 你说什么
[11:51] Hey, man, what you doing? 兄弟 你在干嘛
[11:54] Whoa, whoa! danny! 哇哦 哇哦 丹尼
[11:55] Hey, man! 嘿 住手!
[11:56] Holy shit, man! 糟了 兄弟!
[12:02] Dude! 伙计!
[12:10] Taste the beast! 试试怪兽牌饮料
[12:15] Stay off drugs. 远离毒品
[12:17] You guys are fucked. 你们犯事了
[12:18] I told you, you asshole! 我跟你说过你就是不听 混蛋!
[12:20] Beth? yes, wheeler? 贝丝 什么事 惠勒
[12:22] I just want to start by saying I think you’re amazing, okay? 我只是想说我觉得你好美 可以吗
[12:26] You’re, like, beauty and brains incarnate. 你就象 智慧和美丽的化身
[12:29] So, fyi, there you go. okay? 所以 是否可以 放过我一马 行不
[12:31] Now, that’s that, so as far as this goes, I didn’t do anything here, 再说 到目前为止 在这件事上我啥也没干啊
[12:36] So if you wouldn’t mind, you can clear my name, 所以如果不介意的话 把我名字划掉吧
[12:38] And I can just walk right out of here. 我可以现在就走了
[12:39] Really? because according to this, you were a party to… 是吗 可根据上面所说 你是一伙的
[12:43] A party to, not the party. 呃 是一起 不是和他一伙
[12:45] …reckless endangerment, destruction of school property, 危害他人安全 毁坏学校设施
[12:48] Obstructing a police officer, attempted grand theft auto, 妨碍执法 企图抢走被拖车辆
[12:51] Disturbing the peace, parking in a noparking zone. 扰民 非法停车
[12:53] Did I ever tell you you’re a dick? 我说过你是个蠢人吧
[12:54] Yeah. earlier. 对 之前
[12:55] And, danny, they suspended your license. did you know that? 还有 丹尼 你知道他们吊销了你的驾照吗
[12:57] Yeah. I figured they would probably do that. 嗯 我想到会这样
[12:59] Did you guys think this was funny? 你们觉得这么干很好玩吗
[13:02] You know, if you think about it, this is kind of your fault. 如果你想一下就知道 这些也是你造成的
[13:04] My… how is this my fault? 我…怎么会是我
[13:05] It’s your fault because you just threw it all away, 因为你把我拒之门外
[13:07] And I came in here, I proposed to you… 我刚才过来 向你求婚
[13:08] Your proposal was bullshit! 你求婚是狗屁
[13:10] But it was real. it was from the heart! 是真的 发自我内心的!
[13:11] Shut up! okay? shut up! 住嘴 别吵了
[13:14] What’s gonna happen? 我们会怎么样
[13:15] They wanted to give you 30 days in jail. 他们想让你们进局子呆上一个月
[13:17] What? 什么?
[13:18] But I worked my magic on the judge, 不过对付法官我有办法
[13:20] And instead, over the next 30 days, 所以 不用一个月坐牢了
[13:22] You have to log 150 hours of community service. 你们必须干150小时社区服务的活儿
[13:24] Community service? what, we got to clean toilets? 社区服务 那是什么 打扫厕所吗
[13:26] No, you’re going to sturdy wings. 不是 你们去”乘风之翼”(一个儿童福利组织)
[13:28] It’s the judge’s favorite organization. 法官们最喜欢的安排
[13:31] Yes, wheeler? 又什么事 惠勒
[13:32] What the fuck is sturdy wings? 乘风之翼究竟是什么
[13:34] Sturdy wings is a simple concept. 乘风之翼是一个简单的理念
[13:37] We bring adults and children together in a structured format 成人和儿童一起被分到一个小组
[13:40] To enhance the lives of these children 通过一对一的友谊活动
[13:42] Through oneonone friendships. 来改善孩子们的生活
[13:44] People ask me, “gayle, how did you 有人问我 盖尔
[13:46] “come up with such a lifealtering program?” 你怎么想出这个改变生活的项目
[13:49] And I tell them I spent a lot of time alone as a kid. 我说我小时候多数时间都是一个人过
[13:52] My father was a traveling salesman. 我父亲经常出差跑销售
[13:55] My mother, out of necessity, was a whore. 我母亲 无缘无故 去做了妓女
[13:58] During adolescence, I hungered for guidance 成长的日子里我很想有个人来指引我
[14:01] From a committed, caring adult. 一个有责任心 有爱心的成年人
[14:03] In my 20s and 30s, I suffered through an endless cycle 二三十的时候 我的生活简直是个恶性循环
[14:07] Of failed relationships and constant feelings of inadequacy. 交友不善和内心空虚不止
[14:12] A mere 12 years ago, I was a raging alcoholic. 12年前 我还是个酒徒
[14:17] To make matters worse, I had a massive drug addiction, 更糟的是 我甚至大量吸毒
[14:20] No money, no job, no hope. 没钱 没工作 没有希望
[14:24] But at that moment, I knew what I had to do. 那个时候 我知道了我必须要做的事情
[14:28] Used to be addicted to pills. 过去我迷上了嗑药
[14:30] Now I’m addicted to helping. 现在 我迷上了助人
[14:33] And when you’re addicted to helping, 而当你帮人帮上瘾时
[14:35] You don’t need an intervention. 你不需要戒掉
[14:38] Because sometimes in life, everybody needs… 因为有时在生活中 每个人都需要
[14:41] Sturdy wings! 乘风之翼!
[14:43] A little lovin’ yeah, yeah, yeah 一点点爱心 耶 耶 耶
[14:47] We need a little love yeah, yeah, yeah, yeah 我们需要一点爱 耶 耶 耶
[14:51] A little lovin’ yeah, yeah, yeah 一点点爱心 耶 耶 耶
[14:55] See, that’s me? 看到了吗 那就是我
[15:02] Okay, then. 好 开始
[15:03] Welcome, everybody. 首先欢迎各位
[15:05] You know, it’s particularly exciting 你们知道
[15:07] For me to have a new batch of bigs 我很开心新来一批大人
[15:10] To match up with a new group of kids, or littles, 来搭配一组儿童
[15:13] As we call them here at sturdy wings. 我们这里称之为”小人”
[15:15] I see a familiar face. 我看到一个熟人
[15:16] Guilty as charged. 被控有罪了
[15:20] I’d already prefer jail. 我更想去监狱
[15:21] All right. let’s move right along here. 好吧 现在我们开始
[15:24] Schedulewise, you can elect to spend 安排好点儿 你可以选择一次花很长时间
[15:25] As much time with your little… 陪你的小朋友…
[15:29] It takes a village. 你看的是《全村协力》吧
[15:31] Hillary clinton. I’m sort of into politics. 希拉里 克林顿写的 我算是懂点政治的
[15:34] I’m sort of engaged. 你搞错了 我算是结了婚的
[15:36] I sort of have a boner. 我算是只犯了个小错误
[15:43] First time with the program? 以前没来过这儿吧
[15:45] Oh, god, really? 天 怎么会来过
[15:46] Wheeler, switch with me. no way, dude. 惠勒 和我换个座 别想了 兄弟
[15:48] Martin Gary. I can always spot a newbie. 马丁·加里 我总能知道谁是新来的
[15:52] It’s my fifth year with wings. 我到乘风之翼5年了(和保尔的乐队同名)
[15:53] I guess Paul Mccartney’s got nothing on me, huh? 保尔·麦卡特尼(著名歌手)和我比差远了
[15:56] Love, take me down to the streets 爱 把我带到街巷
[16:00] That’s not a wings’ song. 那不是乘风之翼的歌
[16:01] Yeah, that’s one of their hits from the ’70s. 是他们的 70年代的一个专辑里面
[16:03] I’m not sure which one. it’s not a… it’s not. 我不确定是哪个了 不…不是的
[16:06] It isn’t? no. 不是吗 不是
[16:07] I think it might be. no, it’s not. nobody sings that song. 我想是的 不 没人唱过这歌
[16:09] I don’t know about that. I’ll have to google it. 不清楚了 我要去google一下
[16:10] That’s right, some kids are allergic to their own sweat. 没错 一些孩子很烦感他们现在做的事情
[16:14] So probably best to put the kibosh on physical activity. 所以最好少教导多和他们在一起做些什么
[16:17] Maybe play a boardgame or tell a knock, knock joke. 比如玩个纸盘游戏 或者是”当当”游戏(敲门游戏)
[16:22] Martin! 马丁
[16:23] Knock, knock. who’s there? 当当 谁啊
[16:25] Mike snifferpipits. 迈克·嗅嗅·云雀
[16:26] Mike snifferpipits who? 哪个迈克·嗅嗅·云雀
[16:28] Mike snifferpipits who? 哪个迈克·嗅嗅·云雀
[16:29] How many mike snifferpipits do you know? 你认识多少个哪个迈克·嗅嗅·云雀
[16:31] Come on! let me in. it’s cold out here! 快点! 让我进去 外面很冷!
[16:33] Jeez. 冻死了
[16:36] Martin, come on up here. 马丁 上来
[16:37] Let’s do a little dimostrazione. 来做个小示范
[16:40] This… 这样
[16:41] Perfectly acceptable hug between a little and a big. 就是小人和大人都可接受的完美拥抱
[16:46] This is not. 这样的拥抱就不好
[16:49] Well, obviously we’re not supposed to buttfuck these kids. 很明显我们不是来折磨小孩子的
[16:51] Well, it looks like I’m out of handouts. 好像我有点跑题了
[16:53] So why don’t we take a little break, get a cup of joe? 先休息一下吧 喝杯咖啡
[16:55] I know I’m gonna put mine right in here. 我会一直在这儿
[16:57] And then when you come back, 当你们回来时
[16:59] It’ll be time to meet… drum roll, please. 就要见到…请来点鼓声
[17:01] …your little! 你的小伙伴啦
[17:13] I cannot wait to meet mine. 我等不及了
[17:15] I’m going to take them to the zoo, 我要带他们去动物园
[17:16] Because I heard that the giant panda bear 因为我看到那里的大熊猫
[17:19] Has a little baby panda bear, 也有一个小熊猫
[17:22] And there’s just nothing cuter 没什么能比那个小不点儿
[17:24] Than a little baby panda bear… 还可爱的了
[17:25] Yeah, I can’t do this. 我干不了这个
[17:26] Danny, stop. 别 丹尼
[17:28] We will get raped in jail. do you understand? 否则我们会进监狱的 明白吗
[17:31] What’s the point? 但这样又有什么意义
[17:32] I mean, I’ve got nothing to give a kid. 我是说 我没什么可以给小孩子的
[17:35] If you were a kid, would you want to hang out with me? 你要是个孩子 你愿意和我一起出去吗
[17:36] Hey, do you want to get raped? 嘿 你想进去服刑吗
[17:38] Hello, gentlemen. 你们好啊 两位男士
[17:39] Hey. 你好
[17:40] You probably heard that out of context. excuse me? 你可能听到我们说什么了 什么
[17:43] When I asked my friend danny if he wanted to get raped. 我问我朋友他是否想进局子
[17:46] I want you both to listen to me, okay? and listen good. 我想你们俩都听我说 行不 倾听有好处
[17:50] I know why you’re here, so don’t bs a bser. 我知道你们干吗来这儿 所以别满嘴胡话
[17:54] Okay? your “presence” here, courtordered. 好吗 你们能在这儿现身 是法庭判决
[17:59] Why did you put “presence” in quotes? 你为什么用”现身”这个词?
[18:01] Are you implying that we’re not here? 你是说我们还没在这儿出现吗
[18:03] You know, one call to the judge from me, 你知道吗 我要是给法官打个电话
[18:06] And you are in the slammer, like M.C. Hammer. 你们就会在牢房里了 象M.C哈默(著名歌手)一样
[18:08] Did M.C. Hammer go to prison? M.C哈默进过监狱吗
[18:10] Yes, he did. 是的
[18:11] Or he came extremely close. 差一点点就能逃脱了
[18:13] I’m certain he filed for bankruptcy, 他现在肯定已经登记破产了
[18:15] so don’t bs me right now, okay? 你们别在我面前说三道四
[18:17] I don’t understand. how are we bsing you? 我不明白 我们说你是胡说八道了吗
[18:18] Exactly. I’m bsproof. 当然 我能看出来
[18:21] Here’s a couple of time sheets. 这些是时间表
[18:24] You’ll want your little buddies’ parents 每次带孩子出去之后
[18:26] to sign them after each outing, 你们要让孩子家长签字确认
[18:28] And that way, I can use my bs flyswatter to swat away the flies 那样的话 我会把你们的犯罪记录清除
[18:33] That is your bs. 那就是你们想要的
[18:35] Okay? any questions? 还有什么问题
[18:38] Hey, little littles, your bigs are here! 嘿 小家伙 你们的大人来了
[18:47] Okay. that’s good fun! 噢 太搞笑了
[18:50] Danny, your little is elsewhere. why don’t you come with me? 丹尼 你的小伙伴不在这边 跟我来
[18:56] I’ve heard of popcorn in the face, but this is ridiculous. 虽然听过满脸爆米花 但还是好笑
[19:07] Brothers in arms, follow me! 兄弟们拿上武器 跟我来
[19:11] The evil king argotron has us cornered. 邪恶头子阿哥顿把我们逼到绝路了
[19:15] My fair lady esplen, goddess of navalore. 噢 我的女士艾斯林 纳瓦罗女神
[19:18] I fight for your honor. 我为你而战
[19:21] You wish to kiss me? 你想吻我吗
[19:23] There’s precious little time. 时间宝贵啊
[19:26] What the hell. 不管了
[19:34] No! no. more later! now I must fight! 不 待会儿的 我要继续战斗了
[19:40] Your kid’s name is Augie Farks, a little older than most of the kids. 你的小人叫奥基·法克斯 年龄稍大
[19:52] Um, that… 呃 那个…
[19:54] I wasn’t really 100% yet. 这个还没完善
[19:55] Don’t judge me by that move that… 别只看到那些不好的动作
[19:57] I’m not gonna get in trouble, right? 我不会惹麻烦的 是吧
[19:58] This is just… this is just soft foam and duct tape. 这些…这些只是泡沫和胶带
[20:01] It can’t harm anyone. 不会伤人的
[20:02] No worries, my liege. 别担心了 我的陛下
[20:03] Okay! 好的!
[20:04] This is danny. he wants to be your new friend. 这是丹尼 想做你的新朋友
[20:06] So I’m gonna let you guys get to know each other, 现在你们互相认识一下吧
[20:08] And I’ll fade into the mist. 我要消失在雾中了
[20:13] How’s it going? 玩的怎么样
[20:16] That’s a nice routine you worked out. 你想出来的玩法真是不错
[20:18] I hope you weren’t planning on slaying me. 希望你没打算把我也分尸了
[20:26] Wonderful. 棒极了
[20:27] Come on, wheeler. let’s meet your kid. his name’s ronnie. 过来惠勒 认识你的小伙伴 他叫罗尼
[20:29] He’s one of our youngest. single mom, fulltime job. 是这里最小的 单亲 母亲全职工作
[20:32] Signed him up about six weeks ago. 六周前送进来的
[20:33] Matched him up with eight different bigs. 有八个不同大人和他配过对
[20:35] No one’s lasted more than a day, 没有一个人能坚持一天的
[20:37] But I think you’re perfect because you’re young, you’re fun, 但我想你能 你年轻 也不闷
[20:40] And you don’t wanna go to prison. 而且你不想进监狱
[20:41] That’s scary! 画的很恐怖
[20:44] And fyi, you’re playing on this girl’s court now, okay? 要告诉你 你现在在我的地盘上 对吗
[20:48] So you’re playing by her rules. are you the coach? 所以你要按我定的规则来 你是教练吗
[20:50] I am the coach. I’m the coach, and I’m the point guard, 我是 我是教练 控球后卫
[20:52] I’m the two forwards, the center, and I’m the other guard. 两个前锋 中卫 另一个后卫
[20:56] I’m the entire organization. 我就是整个球队
[21:02] Hey, there, ronnie. how you doing today? doing a little drawing? 你好啊 罗尼 今天过的怎么样 在画画吗
[21:04] That’s cool. 不错
[21:06] I want you to meet someone really special. 我要你认识一个很特别的人
[21:08] And I think you two dudes are gonna become real homeys. 我想你们会合得来
[21:11] Ronnie, this is anson. 罗尼 这是安森
[21:13] Wheeler’s good. 叫我惠勒好了
[21:14] Whatever. 随便了
[21:18] Hey, big guy. what you doing here? 嘿 那个大人 你干吗呢
[21:21] What up, ronnie? it’s good to meet you. 你好吗 罗尼 很高兴认识你
[21:29] What you drawing there? 你在画什么呢
[21:31] Ooh. Beyonc? she’s smoking! 噢 碧昂斯 她在吸烟
[21:33] I don’t want to take my pants off! 我不想脱裤子
[21:35] What? whoa, whoa! 什么
[21:37] All right, ronnie. that’s enough. 好了 罗尼 够了
[21:39] This bitch tried to grab my joint! 这贱人想要脱我裤子
[21:40] Language, ronnie! 注意语言 罗尼
[21:42] My language is english! 我的语言是英语
[21:43] And this motherfucker tried to grab on my hangdown. 这傻逼想要抓我下面
[21:47] I got my own hangdown to touch, kid. 你下面那玩意儿我也有 孩子
[21:49] Honkyass wanted a handful of my balls! 那个死白鬼子想要握我的球
[21:51] Honky? that’s racist. 白鬼子 种族歧视啊
[21:52] Well, I trust you two will work this out. 好了 我相信你们俩会好起来
[21:54] I’m not gonna micromanage. 我不会管每一件小事
[21:55] Not my modus operandi. 这也不是我的风格
[21:59] I have no idea what I’m gonna do with this kid. 我不知道拿这些小不点儿怎么办
[22:01] Me, either. 我也是
[22:02] I bet if I suggested a game of quidditch, he’d come in his pants. 我打赌要是魁地奇球赛 他准乐的屁颠屁颠的
[22:05] I’ve been talking to him for half an hour. kid’s barely said a word. 我跟他说了半小时 他一点没吭声
[22:07] Maybe we should just go to jail. it’s 30 days. 我们进监狱算了 30天而已
[22:10] I don’t know if this is some kind of joke to you, danny, 我不知道你是不是说着玩儿的 丹尼
[22:13] But I actually like my life, okay? 不过我喜欢现在的生活 好吗
[22:15] Now, if I go to jail, I’m gonna lose my job. listen. 如果去坐牢 那我的工作肯定没了 听着
[22:18] We go to prison, you’re never gonna get beth back. 真进了监狱的话 你就别想贝丝能回到你身边
[22:20] We come home after 30 days, 30天后我们回家
[22:21] She’s banging her boss. I guarantee it. 她已经和她老板搞上了 我保证
[22:23] Really? she’s gonna be banging patricia feingold 真的吗 我想她会和帕特丽夏·菲歌德好上
[22:26] Her boss is a chick? 她老板是个女的吗
[22:27] Oh, jesus. 噢 天啊
[22:28] Danny, just listen, okay? we’re a team. all right? you and me. 丹尼 听我一句 好吗 我们是一伙的 我和你
[22:31] We can do this. we just got to stick together. 我们能过了这关的 一起坚持下去
[22:34] Fine. good. 好吧
[22:36] So, what do you do with kids? 那么 你打算和孩子们玩什么
[22:39] Hey, kids! 嗨 孩子们
[22:39] We chip monks just broke our vow of silence, 我们松鼠要打破沉默了
[22:42] and we want to sing! 我们要唱歌了
[22:44] We are the monks of chip monk charlie’s 我们是查理酒吧的松鼠
[22:47] We will give you food to eat 我们给你们送食物
[22:49] And once it’s in our tummies 一旦吃的进了我们的胃和肚
[22:52] We will move our chip monk feet 我们就会走起松鼠步
[22:57] We are the butts of chip monk ass 我们是松鼠的屁股
[22:59] But we’ve got the ass… 但是我们的屁屁
[23:00] Come on! sit down! 快停下 坐下
[23:01] All right? please. danny. 好了 求求你 丹尼
[23:04] I like ronnie’s version better. 我更喜欢罗尼的版本
[23:05] I like how it evokes the concept of ass and butt. 我喜欢他巧妙的引入了屁股这个想法
[23:10] Okay. thanks. 好 谢谢
[23:11] Don’t throw shit, ronnie. come on. 别扔了 罗尼 停下
[23:13] How many hours do we have left? 我们还差多少小时就能自由了
[23:17] So, do you like cocacola? 你喜欢可乐吗
[23:19] I like the idea of it more than I actually like it. 谢谢你有这个想法但我不喜欢喝它
[23:22] Ooh! they got chicken fingers. 好耶 他们有炸鸡块
[23:24] I’m gonna run a train on these chicken fingers. 我要装一节火车的炸鸡块
[23:26] I’m just gonna be like… 到时候我嘴一刻都不停
[23:29] Let me guess. 让我猜猜
[23:30] You’re not really rolling with the ladies in school, are you, augie? 你在学校没泡过妞吧 奥基
[23:33] Ooh, no. I’m really good friends with the school nurse. 噢 不是的 我和学校的护士非常要好
[23:36] she’s a divorce 她离婚了
[23:37] So, aug, it’s a pretty interesting cape. 我想说 奥基 你的斗篷很漂亮
[23:42] Are you like a superhero or something? 你是超人之类的吗
[23:44] Yeah, I wish. 我倒是希望
[23:45] No, this is… this is part of my battle attire for laire. 不 这个衣服嘛 这是我和莱尔打仗穿的战袍
[23:48] What the hell is laire? 莱尔究竟是谁
[23:49] It’s this fantasy world where anything is possible. 在幻想世界里什么都是可能的
[23:52] One minute you could be sparring with an elf, 一会儿你正和精灵对打
[23:54] And the next you could be battling against a troll 过一会儿 你又与巨兽战斗
[23:57] who wants nothing more 他们只想
[23:58] Than just to steal your gold and leave you penniless! 偷走你的金子让你身无分文
[24:01] Sounds gay. 很像同志
[24:02] No, no. there’s girls there. 不 不 那里也有女人
[24:03] Girls can be gay. 姑娘也可能是同性恋
[24:04] If by gay you mean the old english definition 如果你说的”同性恋”是古英语定义的
[24:07] Of “fun, enjoyable and carefree,” then, yes, “有趣 享受 无拘无束”的话 那就没错
[24:09] it’s extremely gay. 这东西超级同性恋无比
[24:11] I think they meant the other definition. 他们说的是另外一种解释吧
[24:13] I know, but to understand it, 我知道 可是要想相信的话
[24:15] You really have to see it for yourself. 只有眼见为实才是王道
[24:16] Okay. 好吧
[24:19] Hey, pick us up in two hours. 两小时后来接我俩
[24:21] Fuck you, Miss Daisy! 滚你的吧 黛西小姐
[24:28] So, Augie, why do they call it laire? 奥基 为啥这东西叫莱尔
[24:30] It’s live action interactive roleplaying explorers. 意思是 实时角色扮演的艺术行为
[24:33] We’re all divided into countries, 角色分属不同国家
[24:34] Fighting a neverending war to control the realm. 为了各自的疆域彼此征战不休
[24:36] Or until they have to clear you out for soccer practice. 直到练足球的来了 你们就一边凉快去吧
[24:42] Greetings, nobleman! 你们安好啊 贵族大人
[24:45] Any friend of blufgan’s is a friend of kuzzik, 布佛干的兄弟就是我库则克的手足
[24:48] Fifth son of leponius, earl of ringor. 本人是拉颇尼亚斯的第五子 瑞格伯爵
[24:52] Diana has put her bosom away. 黛安娜已将胸衣换下
[24:55] Apollo has lifted his skirt. the day has been launched. 阿波罗则已掀起战衣 箭已在弦上了
[24:58] May I present to you my vassal, Artonius? 请让我为您介绍我的仆从 阿托尼亚斯
[25:02] Greetings, friends. 安好啊 我的朋友
[25:03] Greetings. 安好
[25:04] Tell me, Blufgan, art thou preparing for the battle royale? 布佛干 你是否已为我们荣耀的战争枕戈待旦好了
[25:10] ’tis a mere month away. 只剩一个月了
[25:11] Aye, my lord. 是的 大人
[25:13] Huzzah, huzzah! 好 这就好
[25:14] Godspeed, Blufgan, and all hail xanthia! 祝万事如意 布佛干 向泽沙希亚致敬
[25:18] Hail, xanthia! hail, xanthia! 致敬 泽沙希亚致 致敬 泽沙希亚
[25:20] Rubadubdub! 尔等摩拳擦掌准备吧
[25:25] What the fuck just happened there? 你们到底搞什么飞机
[25:26] They’re my kinsmen. 他们是我的亲属
[25:28] We’re all from xanthia. 我们都是泽沙希亚人
[25:29] We’re a smaller country, but we’re no cacedonia, danny. 虽说我们这国家比较小 但也没卡萨多尼亚那么衰 丹尼
[25:32] Ow! don’t hit so hard! okay. 疼死了 别打这么用力 好吧
[25:35] Hi, blufgan. 好啊 布佛干
[25:36] Hey! hey, esplen. 你好啊 艾斯佩琳
[25:39] Blufgan! blufgan! blufgan! 布佛干 布佛干
[25:41] Blufgan! 布佛干
[25:45] All right, Gleebo. one more. 好吧 格里布 只能一个哦
[25:51] I should have never started feeding the goddamn elves. 妈的 早知道就不该给这些精灵吃的
[25:53] Jesus christ. 苍天啊
[25:55] Hey, master handler. 汉德勒大王出来了
[26:00] Whoa! who’s that dork? 那傻比是谁
[26:02] That’s the king. 国王
[26:04] Well, I should have guessed. 有道理
[26:05] nothing says royalty like the burger hole. 也只有汉堡渣滓才能显示出皇家荣耀了
[26:07] Yeah, he and his lackeys eat there before every battle. 他和仆人每次大战前都得消灭三个汉堡
[26:10] His majesty approaches. oh, crap! 他的气势逐渐逼近 靠 完了
[26:12] His royalty approaches! 他的皇家气度袭面而来
[26:14] Long live the king. 仙福永享 寿与天齐
[26:16] What are you doing? 你干啥呢
[26:17] You have to kneel before the king. 在国王面前必须下跪
[26:19] Bow down, little girl. little girl, bow down, bow down. 都弯下腰去 小姑娘 都下跪吧
[26:22] Why? 为啥
[26:23] Because he’s the king. I beg you! 他是国王啊 求你了
[26:30] No. 我才不
[26:32] Damn it. 惨了
[26:37] Hey, pull over to the minimart and get me some oj, 停到小超市那去 给我买点橘子汁
[26:40] And not that fromconcentrate shit. 我不要那种浓缩果汁冲出来的
[26:42] Would it kill you to say please? 你说声”请”能死啊
[26:43] It might. 会死
[26:45] “concentrate. not from concentrate. pulp. low pulp. 浓缩 非浓缩 有果肉 果肉含量少
[26:49] “lots of pulp. “ 大果粒
[26:50] Well, well, well. 看看这是谁啊
[26:52] Hey. fancy meeting you here. what, are you stalking me? 超级无敌炫的偶遇啊 你不是跟踪我吧
[26:56] Had to get my bageldog fix. so how’s little ronnie? 我来换培根热狗的 小罗尼怎么样了
[26:59] Oh, you were right about us being a great match. yeah. 我俩是天作之合 你还真没说错
[27:02] You know, like at christmas when you get a gift? 就好像圣诞节收到的礼物那样
[27:04] That’s what ronnie is. 罗尼就是如此
[27:06] A gift. I love him so much. 他就是天赐的礼物啊 我爱死他了
[27:08] Wow. well, that’s very nice. 那不错啊
[27:12] Now, if you’ll excuse me, I gots to get my slurpee on. 我得失陪了 先拿根吸管去
[27:16] Well, watch this though first. 给你先看看这个
[27:19] Look at that. what does that look like? 看吧 看起来像啥
[27:24] Okay. 好吧
[27:32] Open the door, ronnie. 把门开开 罗尼
[27:33] You forgot to say “please. “ 你没对我说”请”
[27:36] Please open the door, or I’ll pour your juice out. 请你开门 要不我就把你橙汁倒了
[27:40] I don’t drink juice, biatch! 我可不喝橙汁的 臭娘们
[27:43] Come on. hey. ronnie. 快开门 听话 朗尼
[27:49] Oh, no. don’t turn that engine on. I swear to god… 别 别启动引擎 我说真的
[27:55] Okay. okay. joke’s over, buddy. 行了 别开玩笑了 老兄
[27:57] No, no, no, no. no, no, no, no, no! 别 你千万别
[28:01] Good one! good one, ronnie! now open the fucking door! 不错 很好笑 朗尼 你他妈的快给我开门
[28:04] Ronnie! what are you doing? 朗尼 你到底想干嘛
[28:06] Dude, dude, dude, dude, dude, dude, dude, dude! 靠 小子 快停下
[28:09] What are you doing? 你别这样啊
[28:17] Don’t you run me over! 来轧我啊 你敢
[28:19] Oh, no! 别啊
[28:22] Ouch! watch it! 疼死了 你轻点
[28:24] Hey! 好啊
[28:26] Oh, yeah. so good. good times. 不错 多好 美好时光啊
[28:33] You’re on thin ice, buddy. 你死定了 小兔崽子
[28:35] Then quit. 那就别干这事了
[28:36] I never quit. 我可不会不干
[28:37] Give me my damn juice. 把我橙汁拿过来
[28:39] Oh, this juice? yeah, that juice. 这杯橙汁啊 对 就那杯
[28:47] Fucking asshole. 真他妈够混蛋
[28:48] Punk bitch. 你也够贱
[28:50] The lad had seasoned his mutton with wine 那个小伙子将羊肉配红酒吃
[28:52] berry and not mead! 还有浆果 居然不是蜂蜜酒
[28:56] Hey, did you see that spell of unbreakable madness 你看到我在那些怪物身上
[28:58] I casted on those orcs? 下的不可抵挡的狂怒之咒没
[29:00] I don’t think so. 没看见
[29:03] The length of a moon, hence “honeymoon. “ 月亮的长度 从此就叫”蜜月”了
[29:07] Eight hours down, 142 to go. 熬了8小时 就剩142小时了
[29:10] This sucks ass. 这都什么破事儿啊
[29:12] Dude, I just spent the afternoon in middleearth 老兄 我可是在中世纪过的下午
[29:15] With gleeglop and the flooptydoos, all right? 还和一帮乐得跟傻逼似的怪物待一起
[29:17] Give me a fucking break. 您让我歇会成不
[29:18] I got fucking carjacked. 老子还他妈的被劫车了呢
[29:20] Yeah? well, I got dumped. 有什么了不起 我还被甩了呢
[29:21] You deserved it! 你活该
[29:24] I hate your face. 我讨厌你那副嘴脸
[29:25] I hate your face. 我还讨厌 你的嘴脸呢
[29:36] Ronnie! ronnie! take the wheel! 罗尼 过来 握好方向盘
[29:37] Yeah. what are you doing? 行 你俩干嘛呢
[29:39] That is not safe! he can’t drive! 危险死了 他又不会开车
[29:40] This is unsafe. 太危险了
[29:42] Okay, stop! stop! okay! 行了 都停下 住手
[29:43] What the fuck? I’m driving! what… 靠 我开着呢
[29:48] Oh, my god! 苍天啊
[29:49] Nice. look what you started. 不错啊 看你带的好头
[29:50] Happy now? I’m gonna kill you! 满意了吧 我要弄死你
[29:52] What did I do? 我哪招惹你了
[30:02] So I guess I’ll pick you up tomorrow around 9:00? 那我明早9点左右来接你吧
[30:04] Uh, could we make it 10:00? 你10点再来行吗
[30:06] Kid, you wanna spend some hours together or not? 小子 你到底还想不想一起磨时间了
[30:09] Dude, if I’m gonna have to chauffeur your asses around, 老兄 如果我得鞍前马后的给你当司机
[30:11] Let’s make it 10:00. 还是10点的好
[30:12] Yeah. 同意
[30:13] Hey, danny, you wanna come see my turtle? 丹尼 要不要进来看看我养的乌龟
[30:15] I’m fine. 不用了 谢谢
[30:22] Of course he has a turtle. 这人还真是养乌龟的料
[30:30] See you tomorrow, ronnie. 明天见 罗尼
[30:31] Fuck you, anson! 滚你妈的 安森
[30:33] Never gets old. 千万别长大
[30:34] Wait, wait, wait. 等等 等一下
[30:35] You bitch! 贱人
[30:51] Oh, my god. she’s moving out. 不是吧 她要搬走了
[30:52] Dude, that’s harsh. 老兄 你该心碎了吧
[30:56] Shit. 靠 不是吧
[30:59] Wow, you weren’t kidding around. 你还真没开玩笑
[31:00] Yeah, I’m sorry. 是啊 不好意思
[31:01] I wanted to be gone by the time you got home. 我本来想在你回来前走人的
[31:03] No, it’s all right. this is better, you know. 没事 这样其实更好
[31:06] Now we get to share the moment with wheeler and… 现在我们就能和惠勒共哀 还有
[31:11] Becca and sarah. 她俩叫贝卡和莎拉
[31:12] Yeah, and becca and sarah. 对 贝卡和莎拉
[31:13] Who you’ve met, like, 127 times. 你都见过她们127次了
[31:15] I know. keys. 我知道 给你钥匙
[31:18] Beth, come on. you don’t have to do this. 贝丝 真的 你不用这样的
[31:22] I left you the crockpot. 我把陶罐留给你了
[31:24] I know you like chili. 知道你喜欢吃辣的
[31:35] I know it’s really hard for you right now, 你现在心绪难平 我明白
[31:38] But I just want you to know that 可我想让你明白的是
[31:40] When you love something, you set it free, 如果真爱某样东西的话 放手才是最好的方式
[31:43] And if it’s meant to be, you just… 假如真是天生一对的话 你就会
[31:48] You take it back, and it comes… 终究还会回来的 那时就会
[31:50] Yeah, I know where you’re going with it. 行了 我知道你什么意思
[31:52] Yeah, and if she doesn’t come back, 假如她真的一去不返的话
[31:53] I’d go for that friend of hers in the sweater. 要我的话就选她那个穿毛衣的朋友
[31:56] I know she’s a few pounds overweight, 虽说这女的是有点胖
[31:58] but, you know, in my experience, 可是 以我本人的经验来说
[32:00] It’s the bigger ones that do way more stuff. 体格大的那个做的总是比较多
[32:03] Good talk, wheeler. 说得好 惠勒
[32:04] Pick you up at 10:00. 10点来接你
[32:17] Hi, ronnie. 嗨 罗尼
[32:18] How are you today? what are you doing here? 你今天好吗 你来干嘛
[32:19] I told you I’d pick you up at 10:00, right? 不是跟你说过今天10点来接你吗
[32:21] But I thought you’d pussy out. 我还以为你甩手不干了
[32:22] Well, you see? it’s wonderful. 那啥 其实这样多好啊
[32:24] we’re learning so much about each other. 我们正在互相加深了解呢
[32:33] Hey! you must be wheeler. 你一定是惠勒吧
[32:35] I’m karen. hi, karen. 我是凯伦 你好 凯伦
[32:37] Wow, you look way too young to be ronnie’s mother. 你是罗尼的妈妈啊 看起来真年轻
[32:39] What are you, the babysitter? 难不成你是保姆
[32:40] You’re funny. 你真搞笑
[32:42] You’re gonna need that sense of humor 想跟我儿子继续斗智斗勇下去
[32:43] If you’re gonna keep up with my son. 这种幽默感你可得好好保持
[32:45] It’s about time sturdy wings found someone who could. 乘风之翼找个有能力的人
[32:48] Yeah, well, I think that ronnie’s a great little dude. 罗尼是个挺不错的小伙计
[32:52] “a great little dude”? you’re cute. “挺不错的小伙计” 你还真可爱
[32:56] You ready, pal? 准备好没 小兄弟
[32:57] I ain’t your pal, vanilla. 我可不是你小兄弟 烂人
[33:00] Karen, would you mind signing my hours sheet? 凯伦 帮忙在这张时间表上签个字吧
[33:02] Sure. great. 行啊 太好了
[33:07] All right. you boys have fun. 那你们好好出去玩玩吧
[33:09] His idea of fun is a fucking pottery class, yo. 他觉得好玩的可是破烂写诗班
[33:11] Hey. hey, hey. watch your mouth, little man. 注意用语啊 小子
[33:17] I love you. 我爱你
[33:18] I love you, too. 我也爱你
[33:24] I got shotgun! 前排是我的咯
[33:31] Stop. who are you? what do you want? 停下 你是哪个庙的 来干嘛
[33:33] I’m danny from sturdy wings. I’m here for augie. 我是乘风之翼的丹尼 来找奥基的
[33:36] Oh. I’m sorry. Augie, right. 不好意思啊 原来是来找奥基的
[33:37] He’ll be out in a minute. 他马上就出来
[33:39] Let me ask you something, 我先问你点儿事
[33:41] Because you’re one of these guys 你这种人应该是
[33:42] That’s good with kids, right? 和小孩挺合得来的吧
[33:43] Yeah. totally. 对 没错
[33:45] ’cause, the kid, man, I don’t get it. 说实话 我真是摸不透这小子
[33:47] He’s into dragons and fairies 他整天沉迷于龙啊 奇幻故事啊
[33:49] And, you know, hoboes. 还有哈比人啥的
[33:51] Right. 明白
[33:52] So, I mean, what am I supposed to say to him? 那个 我到底该跟他说些啥才好啊
[33:54] Yeah. I don’t know. I don’t… 不知道啊 我也不
[33:55] Hey, but while I’ve got you here in my personal space, 不过既然现在我俩单独面对面了
[33:58] I was wondering if you could maybe 您能不能在我昨天做的时间表上
[33:59] Sign off on my hours from yesterday. 签个字表示一下
[34:01] Oh, no, I don’t… I’m not the kid’s parent. 不 我不是那小孩的亲人
[34:03] No, that’s… parental signatures are mama’s department. 监护人签字是老妈的职责
[34:04] one second. 等一下
[34:06] Lynette! augie’s little buddy’s here. 勒奈特 奥基的小伙计来了
[34:08] he needs your signature. 你得出去给他签个字
[34:09] Oh! hi! hi. 你好啊 你好
[34:12] I’m lynette. I’m danny. 我是勒奈特 我是丹尼
[34:14] So good to meet you. you, too. 很高兴见到你 我也是
[34:15] I was wondering if you could maybe 您能不能帮个忙
[34:17] Sign my hours sheet from yesterday. 把我昨天的时间表给签了
[34:18] Sure! 没问题
[34:20] You know, 你知道吗
[34:21] We are so thrilled that you are 你们和奥基一起多待待
[34:23] Gonna be spending some time with Augie, 我们真的特别高兴
[34:26] Because, you know, just how he is. 因为啊 你们也知道 这孩子是啥样的
[34:31] How is he? 他啥样
[34:32] I’m just glad you’re gonna be getting 你们能把他从自闭的世界里弄出来
[34:34] Him out of his own little world a bit. 我真是万分开心啊
[34:36] It’s like, “get out of here! leave home!” 你们就好像”快出来 别宅家里了”
[34:39] Hey,why don’t you come over for dinner on saturday night, 周六晚餐的时候 你也来坐坐吧
[34:42] And we can get to know you a little bit better? 这样我们就能互相多了解了解
[34:43] I don’t think so. it’s not you. 估计我来不了 不是你的问题
[34:45] I hate having dinner with people. 就是我比较讨厌和别人一起吃晚餐而已
[34:47] Hey, augie, ready to… 奥基 准备好去
[34:49] Yeah, let’s go. yeah. 好了 走吧 行
[34:56] I think they’re over here. 他们应该在这边
[34:58] I’m disappointed. this isn’t gonna hurt anybody. 我太失望了 这可伤不了人
[35:02] So, your parents… wow. 那个 你父母 还真是
[35:04] Jim is not my dad. 吉姆不是我爸
[35:07] Okay. well, that’s probably good. 明白了 那也算是好事
[35:11] Hey, hey, odeon. make way for king argotron! 卑微的臣民们 都为阿根特拉国王让路
[35:17] Dude. 老兄啊
[35:22] Bow as your daughter does. 如你女儿那般向我屈膝吧
[35:25] Xanthians. 泽沙希亚人
[35:27] Why bother? 简直都不入我的眼
[35:29] Good one, sir. 说得好 王上
[35:34] Man, why do you bow for that guy? 你干嘛向那种人卑躬屈膝
[35:36] Because he’s the king, and he rules the entire realm. 他是国王啊 所有疆域人民都归他统领
[35:38] He rules the entire realm? yeah. 他统领一切 没错
[35:40] My bad.is that when he is or isn’t whacking it to the sims? 我错了 所以他才在这虚拟游戏里耀武扬威的啊
[35:46] You know, augie, maybe you should 那啥 阿吉 你要不要考虑下
[35:47] think about losing the cape. 别搞那个披风了
[35:48] At least in public. 至少别在大庭广众下穿这个
[35:50] People tend to avoid people in capes. 穿着这种披风 容易被别人当成空气
[35:53] I know that’s not the case here. 虽说在这里有所不同
[35:56] Look at these people. 瞧瞧这帮人的德行
[36:03] I like these people. no, I know. 我就喜欢这种德行的人 我知道
[36:05] But, you know, this isn’t reality. it’s not the real world. 可是 这又不是现实 这里不是真正的世界
[36:08] I know that, but in this world, I don’t have to be me. 我知道 可在这种世界里 我用不着做自己啊
[36:13] I’m stuck again! 我又卡住了
[36:15] Well, looks like maybe one of your people 好像你们族里有个人
[36:16] could use a hand. 需要我们帮忙了
[36:18] Help! help! help! her, I don’t like. 救命啊 来帮帮我 我不喜欢那女人
[36:29] Okay. this is my place. 这就是敝人寒舍了
[36:32] Shit hole. 猪圈
[36:34] Look, kid, you’re obviously not a big fan of me, 小子 虽说你不咋喜欢我
[36:36] and that’s okay, 那也随便你
[36:38] But I think there’s something to be gained 可是在我们即将要度过的139小时后
[36:40] From us spending 139 more hours together. 我们终归会与对方冰释前嫌的
[36:44] Yeah. 才怪
[36:47] You know, my dad left me when I was young, 我小时候 我爸扔下我走了
[36:49] So I know it sucks, 我明白这样有多糟
[36:51] But what doesn’t kill us makes us stronger, right? 可也正是不幸才使我们更加坚强 对吧
[36:55] Says the punk living in the shit hole. 狗嘴里居然吐出象牙来了
[36:59] Who are these clowns? 这帮小丑是干嘛的
[37:00] Kiss? 基斯乐队啊
[37:01] You don’t know who kiss is? 你居然不认识这乐队
[37:03] No. never heard of them. 听都没听过
[37:04] They look like idiots to me. 他们看着跟白痴似的
[37:05] No, no, no, dude. 不对 你错了 小子
[37:07] These are four of the smartest guys who ever lived. 这四个人可是有史以来最睿智的智者了
[37:09] They’re these jewish guys that grew up in new york, 他们是在纽约长大的犹太人
[37:11] And they put on guitars and makeup to get girls, 为了泡妞 所以开始弹吉他 化浓妆
[37:13] And all of their songs are about fucking! 他们所有的歌可讲的都是操的事儿
[37:15] I’m listening. 我听着呢
[37:21] Seriously, this song is called love gun, 听好了 这首歌叫《爱之枪》
[37:23] And it’s about paul stanley’s dick 讲的是保罗·斯坦利的老二
[37:25] And how this girl’s gonna get some of his dick! 还讲了姑娘们都是怎么在他老二那爽到的
[37:28] Cool. 真牛
[37:29] I didn’t know jews could sing like that. 没想到犹太人也能唱这么好
[37:31] No. no. they couldn’t at the time. 不是 他们以前没这么牛
[37:33] That’s why they had to dress like clowns. 所以才穿的跟小丑似的
[37:35] This got them girls? 他们就这样泡到妞的
[37:36] Get this! they’ve been getting pussy nonstop for 30 years! 学着点 他们可就这样30年如一日的身边女人不断啊
[37:40] They’re probably fucking right now, and they’re old dudes! 估计现在也正享受春宵呢 这帮老不死的
[37:42] They put makeup on, and it’s all good! 只要化成大花脸 就万事OK了
[37:44] No shit? 这么牛啊
[37:45] You pull the trigger of my 你扣动了我对你无尽的
[37:50] Love gun 爱之枪的扳机
[37:51] You see, ronnie? his dick is the gun! 你看 罗尼 他的老二就是枪
[37:57] Love gun 爱之枪
[38:00] Love gun 爱之枪
[38:01] Love gun 爱之枪
[38:03] Okay, we logged 14 hours this weekend. 这周我们做了14小时
[38:06] That’s not gonna be enough. 还不够啊
[38:07] Somehow we gotta get them on the weekdays, too. 我们得想办法争取到工作日
[38:10] Hey, we could pretend to be their uncles, pull them out of school. 我们可以装他们叔叔 接他们放学
[38:13] That just sounds kind of creepy. 那很诡异
[38:15] Yeah, I guess. 我想也是
[38:16] Hey! sexy like a chocolate strawberry. 真性感 就像草莓巧克力
[38:22] What’s her problem? 她怎么了
[38:23] I don’t know. 不知道
[38:24] I mean, you laid that genius line on her. 你都做得很明了了
[38:26] I can’t believe she didn’t take your bait. 她怎么就拒绝了呢
[38:28] I know, right? 对啊 怎么会
[38:30] Well, well, well. 看哪
[38:31] If it isn’t mr. bullshit and dr. I’mfullofshit. 这不是狗屎先生和无聊博士吗
[38:34] In what way are we full of shit? 我们怎么无聊了
[38:35] Which one of us has the ph. d? 又有谁是博士
[38:37] So how was your first weekend with the boys? 和男孩们的首个周末过得怎样
[38:39] It was great. we did 14 hours. will you sign our sheets? 很好 我们做了14小时 你能签字吗
[38:43] Maybe give us a few more, just for kicks? round it up to 50? 我们能多做点吗 散散步 加到50小时
[38:45] Don’t you sass me. 干吗羞辱我
[38:47] What, do you think I’m a pushover? 你们觉得我会说不啊
[38:49] You know what I used to eat for breakfast? 你知道我曾经的早餐是什么吗
[38:51] Cocaine. 可卡因
[38:53] You know what I used to eat for lunch? 你知道我曾经的午餐是什么吗
[38:56] Cocaine. 可卡因
[38:57] What’d you have for dinner? was it cocaine? 那你晚餐吃什么 可卡因吗
[38:59] I will sign your sheets, 我会给你们签字的
[39:00] But you need to know I am not here to service your hours. 但你要知道我不是专职签字的
[39:04] I’m here to service these young boys. 我是来帮助这些年轻人的
[39:06] Do you think I give a shit if you guys go to prison? 你以为我会关心你们是否进监狱吗
[39:10] I’ve been to prison. I have. 我进过监狱 没错
[39:12] I’ve been to prison. 我进过监狱
[39:14] A prison of drugs, alcohol and sick thoughts. 因为吸毒 酗酒 精神失常
[39:19] I used to have sick thoughts. 我曾经精神错乱
[39:22] So don’t you come in here, 所以你们别进来
[39:24] Preaching to me about hours 跟我叫嚣工作时间
[39:28] When you’re standing over there, and you’re standing over there, 当你站在那时 你也站在那时
[39:32] And I don’t know which way is up! 我不知道该听谁说
[39:34] Um… should we come back? 我们是不是等下再来
[39:36] We can come back. yeah. 我们可以等下再来
[39:37] Come here. 给我吧
[39:39] We’re having an overnight camping trip, big bear this weekend. 我们准备在外野营过夜 本周的重头戏
[39:42] I suggest that you ask your littles to go with you. 我建议你们带孩子们一起参加
[39:45] Maybe worry a little bit about them 多关心下他们
[39:47] and not so much about your hours. 而不是自己的工作时间
[39:48] Overnight? that’s great. sign us up. 过夜吗 太棒了 我们参加
[39:50] And, fellas, will you do me a favor? 伙计们 帮个忙好吗
[39:52] Next time you want to bullshit me, 下次你们想跟我造反
[39:55] Bullshit each other instead, okay? 先自己打一架
[39:59] See how that feels. 亲自感受下
[40:08] I hate camping. 我讨厌露营
[40:09] You could use a little dose of the outdoors. 你可以随便玩玩嘛
[40:10] Camping blows. it’s dirty, and I don’t like sleeping on rocks. 露营很无聊 又脏 我讨厌睡在石头上
[40:14] Bring some ambien. you’ll sleep like a baby. 带些安定 你就能睡得像婴儿一样
[40:16] There’s always a guy with an acoustic 总是有人拿着美声吉他
[40:18] Guitar that doesn’t quite know how to play it. 弹吉他水平又超烂
[40:22] Wait. I know it. 等等 是这样
[40:24] You know. wait. I know it. wait. 等等 这样 等下
[40:31] No. wait. oh, yeah, I got it. 不对 是这样 没错
[40:34] This is it. 音准了
[40:36] I think that’s got it. 我觉得就是这样
[40:40] God damn it, ronnie! 他妈的 罗尼
[40:41] What? ’cause I’m black, you think I did it? 干吗 我是黑人 所以你认为是我干的
[40:43] No, ’cause you did it is why I think you did it. 不 因为本来就是你做的
[40:48] Let me tell you something. I am not your big, and I’ll hit you. 我告诉你 我不是你搭档 我会揍你
[40:50] I will hit a child. 我会打小孩
[40:51] I’ve never done that before, but I will punch you in the face. 我从没打过 但我会
[40:53] Let’s dance, ben affleck! 我们跳舞吧
[40:55] Ronnie! leave him alone. 罗尼 别惹他
[40:56] Fine! 好吧
[40:57] But I’m watching you, daredevil. 但我会盯着你的 胆小鬼
[40:59] Looks like you guys could use a hand up here. 看来你们需要帮忙啊
[41:04] Come on, man! just having some fun. 伙计 别这样 开心点
[41:06] Let’s take a hike. thank you. 我们去走走 谢谢
[41:07] Don’t worry. once the little ones are asleep, 别担心 小孩睡着后
[41:09] I’ll break out the pg stuff. 我会弄些刺激的
[41:13] You don’t happen to know any wings, do you? 知道乘风之翼的歌吧
[41:14] Wings? yeah. 乘风之翼 知道呢
[41:16] Love, take me down to the streets 爱 让我抓狂
[41:20] Man! she got some boobies on her! 天 她胸部好大哦
[41:23] You sure do like boobies, ronnie. 你肯定很喜欢看胸部啊 罗尼
[41:25] I sure do. 没错
[41:26] Sometimes I call myself the booby watcher. 有时我叫自己窥胸人
[41:29] Even got my own comic book. adventures of the booby watcher. 就算是漫画书 也是窥胸之旅
[41:32] Okay. you know, I got a theory about boobies. 我有个关于胸部的理论
[41:35] Really? yeah. 真的
[41:36] There are as many women as there are men on this planet. 地球上男人和女人都一样多
[41:39] True that, true that. 没错
[41:40] And every woman has two boobs, for the most part. 大多数女人有两个乳房
[41:44] So therefore, there’s twice as many boobs as there are men. 所以 乳房数量就是人类的两倍
[41:47] We’re outnumbered, and it’s overwhelming. 我们数量太多了 过头了
[41:49] We’re powerless. we have to accept it. 我们很无能 但只能接受
[41:51] I like your take on boobies. 我喜欢你的理论
[41:54] And I like boobies. 我也喜欢胸部
[41:56] Kid, you got a lot to learn. 小孩 你要学的还很多
[41:58] I know what I’m doing. oh,really? 我知道我在干吗 真的吗
[42:00] So you’re aware that you’ve committed one of the most 那你知道你犯了窥胸新手
[42:02] Common rookie boobwatching errors? 最常犯的错误么
[42:03] What you mean? 什么意思
[42:05] Never stare at the boobies, kid. 小孩 绝不盯着看
[42:06] Yeah, once you get caught, the game’s over. 一旦被抓住 就没戏了
[42:09] But how? it’s called training. 那怎么办 得练
[42:10] You know, being aware without drawing attention. 不经意间去发现
[42:13] You don’t think I’ve noticed the 34c’s in the camouflage tank top 你以为我没注意到我们左手边那个
[42:16] Setting up the tent directly to the left of us? 穿背心 34C杯 正支帐篷的女人吗
[42:18] How about those twin cannons hiking 或者西边50码处
[42:19] Up the mountain ridge 50 yards due west? 正爬山的双胞胎
[42:21] Or the ridge itself? 或山本身
[42:23] Round mounds of grass shaped like… 弧形的山势就像
[42:25] Boobies! 女人的胸
[42:26] Don’t look over there. look here. 别往那看 看这
[42:28] Yeah, focus. you’ll get it. 看这 你会明白的
[42:30] Too bad old sweeny herself couldn’t come up here for this trip. 那老女人不能亲自来真太可惜了
[42:34] That would have been fun, huh? 那肯定很好玩 对吧
[42:35] Yeah. a real blast. 真正的狂欢哪
[42:36] Yeah, she probably just had to hold down the fort. 但她得留守办公室呀
[42:40] You got a thing for sweeny, martin? 你喜欢她吧 马丁
[42:42] Sweeney? me? no. now that is a knee slapper. 她和我吗 你好冷啊
[42:46] Your erection is showing. 你都兴奋了
[42:48] What? 什么
[42:51] You okay? 你没事吧
[42:56] Nature. 自然啊
[42:58] Did you know that bald eagles are 你知道秃鹰
[42:59] Known to engage in a bizarre mating ritual 的交配方法很诡异吗
[43:01] Where two eagles fly upwards, lock talons, 他们向上飞 相互扣住爪子
[43:05] Then fall towards the earth while rotating, 然后旋转着下落
[43:07] Separating moments before they crash into the ground, 撞到地面的前一秒才分开
[43:10] If, and only if, they consummate their bird fuck? 除非他们完成了交配
[43:13] If they don’t, they’re willing to accept death by hard ground. 否则他们情愿一起撞死
[43:18] It’s the ultimate race against the clock. 这是最激烈的与时间的赛跑
[43:20] Why are you telling me this? 你干吗告诉我这个
[43:21] Why would I not? 为什么不呢
[43:32] Hi, danny. 你好 丹尼
[43:34] I forgot to tell you, they’ll be telling 我忘了告诉你 他们待会
[43:37] Ghost stories later. 会讲鬼故事
[43:38] You should stop by. 你最好来看看
[43:41] And as the barn door creaked open, ever so slowly, 偌大的房子 当门咯吱咯吱慢慢打开时
[43:45] Standing there with the moon at his back 他站在那 背对着月亮
[43:48] And holding the severed head 手上提着
[43:50] of the pediatrician’s mother in his hand, 小儿科大夫他妈的脑袋
[43:53] Was philip, 那是菲利普
[43:57] The pizza delivery boy 送匹萨的男孩
[43:58] From when they ordered pizza at the beginning of the story! 最开始他们叫了匹萨外卖
[44:01] Come on, you guys! 不是吧 你们
[44:03] All right. whatever! hey, come here. 随便咯 过来
[44:04] You guys are unscareable. 你们什么都不怕啊
[44:06] Think you can do better? who’s got a better story? come on. 你们谁讲个更好的 谁来 拜托啦
[44:08] You guys are so smart. who’s got a scarier story than me? 你们这么聪明 肯定讲得比我好
[44:10] Yes? so what’s up? 你想怎样
[44:12] I don’t know. what’s up with you? 不知道啊 你想怎样
[44:15] I know you’re engaged. I haven’t forgotten. 我知道你订婚了 我记得的
[44:17] So what’s this? 那这是什么
[44:20] Those are my testicles. 是我的生殖器啊
[44:22] Listen, I have an arrangement with my fianc? 我的确有未婚夫
[44:25] I’m completely faithful to him within 在洛杉矶的范围内
[44:27] The area codes of greater los angeles. 我对他绝对忠贞
[44:29] Out here, I’m just another woman who’s ready to cheat. 而在这里 我不过是随时准备偷情的女人
[44:33] Give me two minutes. 等我两分钟
[44:35] How about you, daniel? you think you can top it? 你呢 丹尼尔 你能讲个更好的故事么
[44:38] It’s danny. 是丹尼
[44:40] Oh, danny boy the danny boys are danny boys 大男孩丹尼哟 大男孩丹尼哟
[44:46] Come on, man! we’re on pins and needles. give us a story. 说嘛 我们迫不及待了 讲个故事
[44:49] Okay, I’ve got a really good horror story, 好 我有个真正惊悚的故事
[44:51] And it’s particularly terrifying because it’s true. 它很吓人是因为是个真实的故事
[44:55] Oh, a true story! 一个真实的故事啊
[44:57] In countries all over the world, including our own, 在世界上所有的国家 包括我国
[45:01] Children, many of them just like you, 小孩们 和你们一样差不多的
[45:04] Are abducted and sold 被拐卖
[45:07] Into the world of underground sex trafficking. 进行地下色情交易
[45:10] What is he saying? 他说什么
[45:12] I’m gonna stop you there, danny boy. that is a scary story. 你不能往下说了 这真的很可怕
[45:15] Story time is over! everybody, let’s break into our groups. 故事讲完了 大家都分好组吧
[45:18] Group a, come with me for martin’s midnight mystery hike. A组 和我一起进行午夜密游
[45:22] And group b, go with Duane. what you got on tap, duane? B组 和多恩一起 多恩 你准备干吗
[45:24] We are gonna make some s’mores using white chocolate. 我们准备用白巧克力做一些X
[45:28] Well, I’m not sure I agree with that, but to each their own. 我可能不大喜欢那个 但随他们去吧
[45:31] Hey, hey, danny. is this all your ambien? 这是你全部的安定啊
[45:33] Yeah. 对啊
[45:34] Okay, ’cause connie and I are gonna take some, 我和康妮要吃一些
[45:37] And then we’re gonna stay up as late as we can, 然后我们就尽可能熬夜
[45:38] Because if you fight the urge to go to sleep, 因为只要你不睡
[45:40] Things start to get all trippy, and then we’re gonna fuck. 就会产生幻觉 然后我们就做爱
[45:43] Connie who’s engaged. 订婚的康妮
[45:44] Oh, yeah. 没错
[45:45] You know what? don’t worry about it. 别担心
[45:46] We’ll make do with three each. 我会给你留点
[45:56] Fight it. come on. stay awake. 别睡 别睡啊
[46:00] A lot of people don’t realize that bushes, just like flowers, 很多人不知道灌木和花一样
[46:03] Emit a wonderful aroma, especially at night. 释放香味 特别是晚上
[46:05] Who wants to sniff this bush? 谁来闻闻这个
[46:14] So ronnie’s out on some kind of hike. 罗尼去远足了
[46:16] Where’s wheeler? 惠勒在哪
[46:18] He’s having sex with a married lady. 他和某已婚女人做爱呢
[46:20] Are you sewing? yeah. 你在缝东西吗 对的
[46:22] This is my country’s emblem. 这是我们国家的徽章
[46:27] Do you think we can speak in private for a second? 你觉得我们现在能私聊么
[46:32] Yeah. yeah. 行啊
[46:35] I already talked to kuzzik and artonius, 我和酷兹和安东尼斯说过了
[46:37] And we would like to officially invite 我们想正式邀请你
[46:39] You to be a soldier in the xanthian army. 成为赞西亚军的一员
[46:42] Well, that’s very kind of you, 你真好
[46:44] but I would like to respectfully decline. 但我想礼貌地拒绝
[46:46] I’m kind of a pacifist. 我是和平主义者
[46:47] I don’t really believe in imaginary bloodshed. 我不相信虚拟战争
[46:49] But there’s room in laire for all belief systems. 但每种信仰都没错啊
[46:52] Even early barbaric modalities have their place. 即使野蛮人也有他一席之地
[46:57] Augie, look, you’re a good kid. I like you, 奥基 你是个好孩子 我喜欢你
[47:00] But I’m not really into the whole buddybuddy, 但我真不喜欢那种亲密的
[47:02] Let’sgodostufftogether kind of thing. 大家一起玩的事情
[47:05] Well, why are you here? 那你怎么参加这个
[47:10] It’s courtordered. 法庭的判决
[47:12] What did you do? 你犯了什么错
[47:15] I just had one of those days where you wake up and say, 之前我总是早上起来 说
[47:18] “where did the last 10 years of my life go?” 过去十年我都干吗了
[47:21] I asked my girlfriend to marry me out of impulse. 我一时冲动向我女友求婚
[47:25] She dumped me. 她把我甩了
[47:27] And then I ran a truck that looks like a bull into a statue of a horse. 接着我开着牛一样的车撞上一个马的塑像
[47:32] I’m not here by choice either, by the way. 我也是被逼的
[47:34] No? 不是吗
[47:35] My guidance counselor signed me up. 我的开导师让我来的
[47:37] Really? yeah. 真的吗 对
[47:39] Said anyone who wears a cape and has a sword 他说穿斗篷拿剑的
[47:41] should have more friends. 应该有更多朋友
[47:42] Whoopdeedoo, right? 胡扯 对吧
[47:45] So both of us don’t want to be here. 原来我们俩都不想来这
[47:47] No. 不想
[47:48] Well, we got that in common. 我们有共同点了
[47:52] So do you have a girlfriend? 你有女朋友没
[47:53] No. what? 什么
[47:55] Why would you ask… no, I don’t have a girlfriend. 你怎么会问 我没有
[47:58] But what about that girl you’re always looking at, 那个戴帽子的女孩呢
[48:00] with the cap and the… 你总是看她啊
[48:01] I don’t know what you’re talking about. 你在说什么啊
[48:03] Come on! don’t bullshit me. 别骗我了
[48:05] You’re always looking at her. 你总是看她的
[48:07] You mean esplen, the goddess of navalore? 你是说埃斯普伦 纳瓦罗的女神吗
[48:10] I don’t know. probably. 我不知道 是吧
[48:11] Her name’s sarah. 她叫萨拉
[48:12] Sarah. 萨拉
[48:13] Ah, sarah. 对 萨拉
[48:16] You ever talk to her? 你和她说过话吗
[48:18] No. 没
[48:19] I’ve killed her a couple of times in battle, 在战斗我杀过她几次
[48:20] But that’s not really anything. 那根本不算什么
[48:22] Talk to her. 去和她说话
[48:23] No, I can’t talk to her. 不 我不能和她说话
[48:24] Romance her. give her that patch of yours. she’ll love it. 说点好话 来点美好回忆 她肯定喜欢
[48:27] No, I can’t give her this. 我不能把这个给她
[48:28] She’ll be flattered! why not? 她肯定会喜欢的 干吗不呢
[48:29] I made it for you. 我给你做的
[48:33] You made that for me? 你给我做的
[48:35] Yeah. 对
[48:36] Great. now I gotta do it. 你厉害 我不得不参加了
[48:38] Yeah, that kind of was my plan. 我就是这么想的
[48:39] That was so low, dude. 伙计 你太卑鄙啦
[48:46] No. come on, connie. stay awake. 别这样啊 康妮 别睡着了
[48:52] Fuck. 妈的
[48:54] I gotta pee. 我要拉屎
[49:00] Hey! martin! 马丁 你好啊
[49:03] What are you doing out here? 你在这干吗呢
[49:05] I’m just doing my perimeter check. 我在检查周围环境呢
[49:07] Hey, did you know that dinosaurs are not extinct? 你知道恐龙没有灭绝吗
[49:10] Because birds are dinosaurs, and they’re everywhere. 因为鸟就是恐龙后代 它们到处都是
[49:17] Now, all right. 这样啊
[49:19] I gotta pee. I really gotta pee. 我要拉屎了 真的
[49:26] Look at that. 你看那啊
[49:28] Yo, wheeler! you in there? wheeler 你在吗
[49:35] Oh, my god. 我的天
[49:37] Dude. nice, man. 不错啊 伙计
[49:41] This is a classic case of guy on the ground. 这真是地上男人的经典啊
[49:51] I’m sorry. I don’t care. 对不起 关我屁事
[49:52] Okay. 好嘛
[49:54] So I heard there was some sex on the trip 我听说旅行当中有一些淫乱
[49:57] And some drugs, too. 还有毒品
[49:59] Only thing missing was rock ‘n’ roll. 就差摇滚乐了
[50:05] What was danny doing with those ambiens? 丹尼带镇静剂做什么
[50:07] He has trouble sleeping outdoors. 在户外他容易失眠
[50:10] How did wheeler come to be naked in the center of camp? 惠勒怎么会裸体躺在营中
[50:14] He was sleepwalking. 他梦游
[50:15] Danny ever offer you drugs? well… 丹尼给你毒品了吗
[50:17] Answer me. no, ma’am. 回答我 没有 女士
[50:19] Did wheeler ever expose himself to you? 惠勒在你面前裸露自己了吗
[50:22] Hell no! 当然没有
[50:25] Fellows? these young gentlemen here have decided your fates. 伙计 这些小伙子在这里决定你们的命运
[50:29] If it was up to me, I’d lock you both up, 如果由我决定 我会把你们俩锁起来
[50:31] But the boys are saying you’re okay. 但是他们说你们没事了
[50:33] This is your last chance. start acting like bigs. 这是你们最后一次机会 请表现得像个大人
[50:39] Thanks, guys. 谢谢 伙计
[50:40] Suck it, reindeer games! 少来 驯鹿游戏
[50:42] I’m not Ben Affleck. 我不是本·阿弗莱克(电影《驯鹿游戏》男主演)
[50:43] You white? then you Ben Affleck. 你是白人 那你就是本·阿弗莱克
[50:45] Right, wheeler? Yeah. you are white. 是吧 惠勒 是的 你是白人
[50:47] That’s true, I am white. 这倒是真的 我是白人
[50:48] Let’s go. 我们走
[51:05] Ready to go? 准备走了
[51:06] Yeah. I’m ready. all right. 是的 我准备好了 都好了
[51:08] Excellent! 精彩
[51:11] You are going down! 你就要挂啦
[51:14] Don’t you mess with my dark arts. 别小看我的黑魔法
[51:17] You shall be slain. 你就等着被宰吧
[51:21] Fuck my cock! sorry. 我操 对不起
[51:26] I have a question, Wheeler. yes, jj. 我有一个问题 惠勒 好的 JJ
[51:29] How many dates do you have to go out 你需要多少次约会才能
[51:30] With a girl before you get to touch her… 有机会碰一个女孩的
[51:33] Boobs? yeah. 咪咪 是的
[51:35] Good question. 好问题
[51:36] So you get hit in the arm, 所以你被击中手臂
[51:37] You lose your arm. yes. 你就失去了你的手臂 是的
[51:39] You gotta put it behind you, like this. 你要把手藏起来 像这样
[51:40] You get hit in the leg, you lose the leg. 你的腿被击中 你就没腿了
[51:42] See you. 再见腿
[51:44] So you gotta hop. 所以你要单脚跳
[51:45] You can’t use it. You gotta hop around? 你不能再用它了 你要独脚到处跳
[51:46] Yeah. yeah, you gotta hop. 是的是的 你是独脚
[51:48] And if you get hit in the chest, then you’re… 如果你被击中胸部 然么你就
[51:52] Lifestyle you chose 选择的生活方式
[51:54] Could lead to dying sad and alone? what? No 会导致一个人孤独悲伤地死去 什么 不会
[51:56] What about stds? Herpes? 那性病呢 疱疹
[51:58] Gonorrhea? at the very least, crabs. what the hell? 淋病 至少 会有阴虱 这算什么事儿
[52:01] I don’t have crabs. what have you been telling them, ronnie? 我没有阴虱 你告诉他们什么了 罗尼
[52:04] You got crabs. 你有阴虱
[52:18] Come on, whitey, dance! break it on down! get it funky! 快来 白人 跳舞 把桥跳塌 吓吓人
[52:22] He’s out. 他出局了
[52:43] Thank you. yep. 谢谢
[52:46] Call her. sweep her off her feet. 打电话给她 给她灌蜜糖
[52:48] It’s not that easy, augie. 没这么容易 奥基
[52:49] Just let her know how you feel. 就是让她知道你的感觉
[52:51] Give her one call. 给她打个电话
[52:52] All right. I’ii… 好吧 我会
[52:53] Just get off my back. 别再嘲笑我了
[52:55] Did you know in the 14th century that 你知道在14世纪
[52:57] Knights used to write love songs and poems 骑士们写情歌和情诗
[52:59] for the women they loved, 给他们的爱人
[53:00] Even if she was married? 即使她已经结婚了
[53:01] No, I didn’t know that. 不 我不知道
[53:02] Well, there you go. 好了 你快点吧
[53:03] It’s her voice mail. 是她的语音信箱
[53:05] Hey, Beth. how’s it going? it’s me. 贝丝 你怎么样 是我
[53:07] Tell her her hair is like 1,000 suns. look, i… 告诉她她的头发耀眼夺目 听着
[53:09] I was wondering if maybe you wanted to get together. 我不知道你是不是愿意聚一下
[53:11] I know there’s a lot of stuff I’d like to say. 我知道我有很多事想和你说
[53:13] Whispering eye. 会说话的眼睛
[53:14] So, if you get a chance, give me a call back and… 所以 如果你方便给我回电然后
[53:17] You long for her whispering eye. We can… 你渴望她迷人的眼睛 我们可以
[53:19] We can see each other. 我们可以见一面
[53:21] I’d love to see you. 我很想见你
[53:22] And her whispering eye. 和你迷人的眼睛
[53:23] And your whispering eye. 和你迷人的眼睛
[53:25] All right. bye. 好吧 再见
[53:28] Whispering eye? 迷人的眼睛
[53:30] It means vagina. 意思是阴道
[53:35] It means vagina. 它的意思是阴道
[53:37] That’s a classy move, man. 真让人感动
[53:39] It means vagina. 它的意思是阴道
[53:40] Yeah. get your whispering eye in the cab, Augie. 是的 带着迷人的眼睛上车 奥基
[53:44] Vagina! 阴道
[53:55] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[53:56] I got you a venti chai, 我给你拿了一杯梵特茶
[53:59] Which is what they call a large here, which I love. 这儿的人就这么叫大杯 我也喜欢这么叫
[54:04] There’s a transformation. 有转变
[54:06] Yes, well, you know, 是的 你知道
[54:07] I’ve been doing this community service for almost a month, 我已经做社区服务近一个月了
[54:10] And I really feel as if it’s given me some perspective on things. 我真的觉得我对某些事情的看法改变了
[54:14] Well, that’s great. I hope that’s true, Danny. 那太好了 我希望这是真的 丹尼
[54:16] So let’s get married. 那么我们结婚吧
[54:18] Okay, I’m gonna leave now. wait. 好吧 我现在要走了 等等
[54:20] Danny, you are not taking this breakup seriously. 丹尼 你没把这次分手当回事儿
[54:23] Yeah, because I don’t want it. 是的 因为我不想分手
[54:27] Do you really think I wanted this? 难道你以为我想吗
[54:29] Look. hey. this is us. 看 这就是我们
[54:32] This is not us. 这不是我们
[54:34] We have not been us in a while, because you are not you. 我们已经不再是我们了 因为你变了
[54:38] Danny, you’re not happy. 丹尼 你不开心
[54:39] I’ve been with you seven years, 我和你在一起七年了
[54:41] and it’s been getting progressively worse. 而情况还在变差
[54:43] And it makes me feel bad about me that I can’t make you happier. 我觉得自己很没用不能让你开心一点
[54:48] Where am I gonna find a girl who hates all the same things I do? 我上哪去找一个女孩恨我做的所有这些事
[54:52] You’re so romantic. 你很浪漫
[54:56] “you complete me. “ “你使我的生命完美” 《甜心先生》经典台词
[55:01] “you had me at ‘hello. ‘” oh, god. danny. “你那句‘你好’就掠走了我的心” 哦天啊 丹尼
[55:03] Come on, beth. you’re not… 真的 贝丝 你不是
[55:04] You’re not hearing what I’m saying to you. 你没有听我跟你说的话
[55:05] “i am just a girl standing in front of a boy, telling her to love her. “ 我只是男孩面前那个羞涩的女孩 请她爱她
[55:09] You don’t even know that one. 你根本不知道这句 《诺丁山》经典台词原文为“请他爱她”
[55:10] Hey. come on. 拜托
[55:12] “who you gonna call?” 你将打电话给谁
[55:14] “ghost busters. ” Okay. you know what? “捉鬼敢死队” 好了你知道吗
[55:16] No. I am committing to this breakup. this is the best thing for us. 不 我提议分手 这对我们都好
[55:23] You can call me if you need legal advice. 你可以找我当你需要法律建议的时候
[55:36] Come on! let’s kill some cacedonians! 快来 让我们杀了卡塞多尼亚人
[55:38] And I got a little somethingsomething for you to wear. 我拿了些东西给你穿
[55:44] Yeah, I’m not gonna wear this. 是的 我不会穿这个的
[55:45] No? 不穿吗
[55:47] Soon enough. soon enough you’ll want it. 很快的 很快你会想穿的
[55:51] Yeah. 是啊
[55:52] Yo, wheeler. what up, dog? 惠勒 怎样了
[55:54] you scoundrel. what are you doing, man? 你这无赖 在做什么
[55:56] Yo, hogan’s having another party tonight, man. you gotta go. 霍根今晚有一个派对 伙计 你得来
[55:58] There’s gonna be a lot of sweetass pussy there, girl pussy. 那里会有很多大屁股的妞 小妞
[56:05] Thanks for the offer. maybe some other time. 谢谢邀请 不过这次不行
[56:07] You’re the king, wheeler. you’re the king. 你是老大 惠勒 你是老大
[56:09] Dude, don’t give up that sweetass pussy on my account. 兄弟 别因为我放弃那些大屁股妞
[56:12] I’ll go with you. 我会和你一起去的
[56:14] Okay. if you say so. 好吧 如果你这么说
[56:15] All right. you’re my pic, wheeler. 好的 你是我的犯党 惠勒
[56:17] What’s a pic? Partner in crime. 什么是犯党 犯罪搭档
[56:19] You’re my pic. just don’t cockblock me tonight. 你是我的犯党 今晚就不要阻拦我
[56:22] Wouldn’t dream of it. we’ll have a great time. 想都别想 我们会玩得开心的
[56:23] We’ll go to the party, we’ll get some zah, 我们要去派对 我们可以吃点批萨
[56:25] Play some xbox. 玩些电子游戏
[56:26] Damn straight. 太TMD对了
[56:28] Countrymen, smell the battle in the air! 同胞们 享受空气中战斗的味道吧
[56:32] Esplen, goddess of navalore. 艾斯莱 纳瓦罗女神
[56:34] Venus herself would be jealous. braman, good to see you. 维纳斯也会嫉妒的 布鲁门 见到你很高兴
[56:38] Good morrow, sir! good morrow to you. 晨安 先生 您晨安
[56:40] Good morning. 早上好
[56:41] Keep your blades sharp but your wits sharper. 把你的剑磨尖但是你的智慧更尖锐
[56:44] Ah! gleebo, look at you. a visage. 葛立波 看你的尊容
[56:48] Men, get ready to dance with swords! 伙计们 准备与剑共舞
[56:51] Alack and allay! 呜呼 今
[56:53] what lovely vassal has mercury delivered upon us today 天墨丘利神带给我们多好的臣民
[56:57] And in such strange and frightful attire? 还穿着这样奇怪可怕的衣服
[57:00] Let us thank the gods 让我们感谢众神
[57:01] For sending us such a brave and valiant warrior to xanthia. 为泽沙希亚送来一个如此勇敢英勇的战士
[57:04] All hail lunesta. 欢迎列斯特
[57:05] Hail, lunesta! 欢迎 列色特
[57:07] How’s it going? lunesta? 一切如何 列色特
[57:08] Isn’t that a sleeping pill? 这不是一种安眠药的名字吗
[57:10] Yeah. it’s ’cause I send my enemies to their eternal resting place. 是的 这是因为我让敌人进入永恒的安眠之处
[57:13] “to sleep, perchance to dream. “ “睡吧 偶尔做些梦” 《哈姆雷特》经典台词
[57:16] Well, welcome, lunesta. we bid you good battle. 好了 欢迎列斯特 祝你战斗愉快
[57:19] Prepare to have your worldview rocked. 准备好动摇你的世界观吧
[57:22] Let’s do this. 让我们来吧
[57:23] Let’s do this, we shall! 让我们来吧 我们都来
[57:34] The battle begins! 战斗开始
[57:54] Turn and fight, coward! 回来斗争 懦夫
[57:56] You’ll never catch me! 你永远不会抓住我
[58:03] What have you got? 你发现什么了
[58:06] The cacedonians have our kinsmen surrounded. 这些卡塞多尼亚人包围了我们的族人
[58:08] Leave them for Davith. 把他们留给达维斯
[58:12] Prepare for a glencracken! 准备接受格雷爆裂之击吧
[58:20] Comrades! 战友们
[58:22] Cacedonia! 卡塞多尼亚
[58:28] The king is unprotected. 王现在没人保护
[58:30] I shall approach him from the rear. 我可以从后面接近他
[58:34] God save you! 上帝拯救你
[58:43] Oh, fuck me. all right. you got it. I got you. 见鬼 好吧 你杀了我 我知道了
[58:46] That’s… you look amazing. 这个是 你看上去真让人惊奇
[58:47] Thanks, man. 谢谢 伙计
[58:48] You’re dead. 你已经死了
[58:50] No way. I killed you. 没门 我杀了你
[58:51] You didn’t kill me. now exeunt this battlefield. 你没杀死我 现在退出战斗场所
[58:54] Wait a second. that’s not fair. 等一下 这不公平
[58:55] Listen, you little twerp. 听着 你个小蠢蛋
[58:56] You’ve been slain by the mighty king. now get lost, 你已经被强大的王宰了 现在接受失败
[58:58] And take some pride in dying an honorable death. 带着虽死尤荣的骄傲死去吧
[59:00] No, but I killed you. 不 但是我已经杀了你
[59:02] You can’t kill me after I already killed you. 在我杀了你之后你不能再杀我了
[59:04] Davith of glencracken. 格雷爆裂的达维斯
[59:05] Yes, my liege. 是的 我的陛下
[59:06] Didst he slay me? 他杀了我吗
[59:07] He doth not slay the king. 他没有杀掉王
[59:09] You weren’t even here when it happened! 事情发生的时候你又不在这儿
[59:10] Was too here. 也在这里
[59:11] Everyone, I’m telling you the truth. I killed the king! 各位 我告诉你们真相 我杀了王
[59:14] I… 我
[59:16] Why don’t you believe me? I swear… 为什么你们不相信我 我发誓
[59:17] Dost the xanthian weep like a maiden? 赞西亚人哭泣来像个小姑娘
[59:20] Why are you laughing at me? 为什么你们嘲笑我
[59:22] What are you doing? 你在干什么
[59:24] Danny, I didn’t… 丹尼 我没有
[59:25] I killed the king. oh, my god. 我杀了王 哦天啊
[59:27] You’re lying. 你说谎
[59:29] Are you calling me a liar? you’re a liar. 你刚叫我骗子 你是一个骗子
[59:31] Danny, just drop it. let’s just get out of here. it doesn’t matter. 丹尼 算了 我们在出去 没关系
[59:33] Are you telling me a kid could slay the mighty king? 你是说一个小孩可以杀掉强大的王
[59:37] Not a real king, but you, yeah. 不能杀一个真的王 但是你 可以
[59:40] You’re lying. I can tell. Danny, stop. 你在说谎 我看得出来 丹尼 住口
[59:42] He killed you. give him your hat. 他杀了你 给他你的帽子
[59:43] It’s a crown. 这是王冠
[59:44] Give him your hat. Danny. 给他你的帽子 丹尼
[59:46] It’s a crown, dude! 这是王冠 兄弟
[59:49] Dude! you’re a liar. 兄弟 你是个骗子
[59:50] It’s a piece of plastic. 这不过是一片塑料
[59:53] Okay, game over. 好了 游戏结束
[59:56] You both are disqualified from laire forever. 你们俩永远被驱逐出莱尔
[59:58] What? are you kidding me? 什么 你开玩笑吧
[1:00:04] Augie! augie! 奥基 奥基
[1:00:09] Augie. 奥基
[1:00:11] Leave me alone. 让我一个人待会儿
[1:00:12] Look. I’m sorry. 听着 我很抱歉
[1:00:14] No, you’re not sorry. you don’t care about any of this! 不 你不用抱歉 你根本不关心这些
[1:00:17] This is so unfair! 这不公平
[1:00:23] Hey, come on, buddy. I’m not your buddy! 过来 哥们 我不是你哥们
[1:00:25] You’re only doing this because the judge is making you. 你做这些都是因为法官让你这么做
[1:00:27] And you know what? that’s fine if you don’t give a shit, 你知道什么 你不在乎也没事
[1:00:29] But you don’t have to ruin it for me, because I do give a shit! 但是你不用毁了它 因为我在乎
[1:00:31] I give lots of shits! 我很在乎
[1:00:37] Look, it’s gonna be okay. 看 一起会好的
[1:00:38] No, it’s not gonna be okay! 不 不会好的
[1:00:40] You’re the worst mentor ever! 你是最差的辅导员
[1:00:41] No wonder your girlfriend left you, you asshole! 一点都不奇怪你女朋友离开你 你个畜生
[1:00:56] Yo, wheeler. what’s up, man? 惠勒 什么了 伙计
[1:00:57] Hey. what’s up? 嘿 过的怎样
[1:00:59] Okay, kid. let’s mingle. 很好 孩子 让我们混进去吧
[1:01:02] Let’s do it. 走吧
[1:01:11] Excuse me, miss. yes? 打搅一下 小姐 好的
[1:01:14] You’re sexy like a chocolate strawberry. 你就像巧克力草莓一样性感
[1:01:17] Who told you to say that? 谁教你这么说的
[1:01:18] That’s wheeler, 那是惠勒
[1:01:19] My pic. 我的犯党
[1:01:25] Nice. come on, baby! 不错 继续 宝贝
[1:01:27] Pass it. no. 传球 不
[1:01:29] No. no! 不 不
[1:01:30] Hey. I’m gonna rock a squirt, 我要去嘘嘘
[1:01:31] So you watch the kid for a few minutes? 你照看一下这个小孩
[1:01:33] Sure thing. you’re the king, wheeler. you’re the king. 没问题 你是老大 惠勒 你是老大
[1:01:37] Yeah, okay. 是的 好吧
[1:01:52] Long line. 队真长
[1:01:54] I’ve seen longer. 我见过更长的
[1:01:56] Have we met? I don’t know. have we? 我们见过吗 我不知道 见过吗
[1:02:00] Well, what do you do? 你是做什么的
[1:02:02] Well, I’m kind of on hiatus right now, 我现在暂时休息中
[1:02:05] But my job is to dress up like a minotaur and keep kids off drugs. 而我的职业是穿成牛头人让孩子远离毒品
[1:02:08] Well, that’s how I know you. I teach at morgan elementary. 对了 我知道你了 我在摩根小学教书
[1:02:11] That’s so funny, ’cause I think elementary school is hot. 很有趣 因为我觉得小学很火辣
[1:02:21] What are you doing here? I wanted to talk to you. 你在这里干什么 我想和你谈谈
[1:02:23] No, I don’t want to talk to you right now. 不 我现在不想和你谈
[1:02:24] Hey, danny. 嗨 丹尼
[1:02:26] You decided to come for dinner. great. come on in. 你决定来吃晚饭了 太好了 快进来
[1:02:29] Thanks. God damn it! 谢谢 见鬼
[1:02:33] What’s up his cooz? 他怎么了
[1:02:39] I should take a piss more often. 我应该多去尿尿
[1:02:43] I don’t know. I don’t got a raincoat. 我不知道 我没有’雨衣’
[1:02:45] Don’t worry. I’m very prochoice. 不用担心 我很尊重人的选择
[1:02:47] Okay. 好的
[1:02:49] God, I’m really kicking your ass. 上帝 我真的在踢你屁股了
[1:02:51] That’s because this is soccer. 因为这是足球
[1:02:52] Black folks don’t play soccer. 黑人不踢足球(在美国黑人多玩橄榄球)
[1:02:54] That guy’s black. right there. 这个人是黑人 就在那里
[1:02:58] You sit down, young man. 你坐下 年轻人
[1:03:01] You have been a bad boy! 你是个坏孩子
[1:03:03] I’ve been bad. 我很坏
[1:03:04] And now you’re gonna have to stay after class. 现在你必须给我留堂
[1:03:06] Oh, man. look. 哦伙计 听着
[1:03:08] Even though this is one of my top four alltime fantasies, 尽管这是我四大幻想之一
[1:03:10] I can’t, okay? 但是我不能 行吗
[1:03:11] I want to, but I gotta go find my friend. 我很想 但是我必须去找我朋友了
[1:03:14] Oh, yeah? 哦 是吗
[1:03:17] You sure? 你确定
[1:03:18] Oh, my god. 哦我的天啊
[1:03:20] Do what you need to do. 去做你需要做的事情
[1:03:22] He’ll be fine. he’s 10. come here. 他应该没事 他已经十岁了 过来
[1:03:25] Let’s go. 来吧
[1:03:28] This is how it ends. 看看这进球
[1:03:30] Game winner! I win! 胜利 我赢了
[1:03:32] Let’s go, Michael. 换人了 迈克
[1:03:33] Man, forget you, man. 换你了伙计
[1:03:34] That’s booty, son. 小人得志啊
[1:03:36] Let’s go. I’m ready. 来吧 我选好了
[1:03:39] They don’t call me the king of this game for nothing! 我就是游戏之王
[1:03:46] Wheeler, where you at? 惠勒 跑哪去了
[1:03:54] Wheeler? wheeler. wheeler. 惠勒 惠勒 惠勒
[1:03:57] Wheeler. 惠勒
[1:04:01] So, Danny, you must be glad that you’re almost done 丹尼 你的义工生活就快结束了
[1:04:03] With your required time with Augie. 一定很高兴吧
[1:04:07] How much time do you have left? 你还得干多长时间
[1:04:10] Eleven, twelve hours or so. 还有十一二个小时吧
[1:04:12] Jeez, Augie. You’re acting like your goldfish died. 奥基 你怎么跟死了金鱼一样沮丧
[1:04:14] I don’t have a goldfish, Jim. You know what I mean. 我没养金鱼 吉姆 你知道我什么意思
[1:04:16] You’re acting like as if you had a goldfish and it died. 你的样子就像你养了条金鱼 而它却死了
[1:04:21] Augie kind of got screwed over today. 奥基今天心情不好
[1:04:23] I killed the king, mom. 我把那国王杀了 妈
[1:04:25] Okay. he killed the king. 对 他杀掉了国王
[1:04:26] All right. all right. Don’t encourage him. He did kill the king. 好了 好了 别鼓励他了 他确实杀掉了国王
[1:04:28] But he was lying to everyone and told everyone that he killed me. 但是他却不承认 他对大家说是他杀了我
[1:04:31] I don’t wanna hear any more about your dungeons and dragons 我可不想再听你们唠叨什么地牢啊
[1:04:33] Or your fruity cocoa puffs… 飞龙啊 什么的
[1:04:34] It’s all fairyland with him. 那是他的乐园
[1:04:36] We’re trying to keep it… we’re trying to keep it real. 我们只是想让他回到现实
[1:04:39] The goddess of Navalore saw me cry, mom. 纳瓦罗女神 看见我哭了 妈妈
[1:04:41] Hey, Augie, when I was a little kid, I accidentally 奥基 我小的时候有一回
[1:04:44] Crapped my pants in front of a girl I liked, 在我喜欢的女孩面前拉裤子了
[1:04:46] So I feel your pain. 所以我知道你的痛苦
[1:04:48] Well, He likes girls. That’s a good thing. That’s a surprise to me. 他喜欢女孩 不错啊 真令我惊讶
[1:04:51] Doesn’t matter anyway. He got me kicked out. 重要的是国王把我踢出局了
[1:04:53] What? what? You’re kidding me. 什么 什么 你没开玩笑吧
[1:04:55] They can kick you out? 他们能把你踢出局
[1:04:56] Yeah, I’m banned. This is a great thing. 是啊 我被赶出来了 那太棒了
[1:04:58] Way to go, big guy. Does this mean 你也该长大了 这是不是意味着
[1:04:59] We can finally get rid of those boots 我们能把你做的那些靴子
[1:05:01] And that godawful cape that you made out of my tablecloth? 和那些可怕的披肩扔掉了
[1:05:04] I’m so sick of this. 我烦死那些东西了
[1:05:05] I’ll burn them up in a… 我去把那些烧掉
[1:05:06] We’ll have a bonfire. we’ll make a thing of it. 一定要烧掉 我们是认真的
[1:05:08] Don’t you want him to wear what makes him happy? 你们不觉得他穿那些衣服时很快乐吗
[1:05:10] Yes. yes, I do. yes. 是的 是的 我知道
[1:05:13] You know when I want him to wear what makes him happy? 你知道我什么时候才想让他穿那些吗
[1:05:15] On october 31st. Halloween, Go nuts. 10月31号 万圣节的时候 无论他怎么疯
[1:05:19] Wear lipstick. I don’t care. 抹口红 我都不介意
[1:05:20] Yeah. yeah. 是啊 是啊
[1:05:21] You know, dress like a nun. Sure. 打扮成修女都无所谓 对
[1:05:23] We’re gonna have a celebration 我们会搞个庆典
[1:05:25] To celebrate you joining the rest of the world. 庆祝你回到现实世界
[1:05:28] Becoming a normal kid. He is a normal kid. 庆祝他变得正常 他本来就很正常
[1:05:30] You think he’s normal? yeah, I think he’s normal. 你觉得他正常吗 是啊 我觉得他很正常
[1:05:32] You think he’s normal. He’s normal. 你认为他正常 他真的正常
[1:05:33] When I was his age, 我像他这么大的时候
[1:05:35] I had four, five girlfriends at one time. didn’t I tell you that? 我同时交了四五个女友 我不是和你说过吗
[1:05:38] He was fucking his cousin. 他还上了他的表姐
[1:05:39] I wasn’t fucking my cousin. i… 我没有上我表姐
[1:05:41] We kissed, because I didn’t know she was my cousin, 我们只是接吻了 我不知道他是我表姐
[1:05:44] But when I found out, I stopped kissing her, 当我知道后 我就不再吻她
[1:05:45] but I fucked her friends. 但我上了她朋友
[1:05:47] I fucked my cousin’s friends. 我上了表姐的朋友
[1:05:49] I think that Augie is just having kind of a tough time in life, 我觉得奥基正面临着生命中最艰苦的时期
[1:05:53] Which sounds pretty normal to me. Life is tough. 虽然我已经习以为常 生活就是艰苦的
[1:05:54] It is tough. but you know what? This is my point. 是很艰难 但是你知道吗 我也这么想
[1:05:56] It’s tougher when you… 以后还会更艰难 当你
[1:05:58] With parents like you? 和你们这样的父母在一起时
[1:05:59] Excuse me? what did you just say? 不好意思 你刚才说什么
[1:06:02] I said it is tough, 我说生活确实艰难
[1:06:03] but I think it’s tougher with parents like you. 但是有你们这样的父母生活会更艰难
[1:06:05] I thought that’s what you just said. 我还以为我刚才听错了
[1:06:07] I don’t know how you do it, kid. 我不知道你是怎么过来的 孩子
[1:06:08] I mean, I thought my life sucked. 我总认为我的生活很一团糟
[1:06:10] Jesus christ, I really feel for you. 天啊 我真的很同情你
[1:06:11] Okay. that’s enough. 好了 够了
[1:06:12] Don’t listen to them, all right? 别听他们的
[1:06:14] Do what makes you happy. You want to wear a cape? Wear a cape. 只要你高兴 想穿披肩你就穿披肩
[1:06:16] You want to wear a suit of armor? Who gives a shit? 想穿盔甲就穿盔甲 谁会在乎呢
[1:06:18] You know what? 知道吗
[1:06:18] I would never have invited you over for moussaka 如果我早知道你是来挑拨离间的
[1:06:20] If I’d known you were gonna be such a prick. Excuse me. 我就不该留你吃晚餐 不好意思
[1:06:24] Augie, screw them. 奥基 别理他们
[1:06:25] Do what makes you happy. 去做你喜欢的事
[1:06:26] Do what makes you happy. Hey, buddy… 去做你喜欢的 老兄
[1:06:29] I’d like you to leave now, please. 请你离开吧
[1:06:31] I figure you’re probably 我觉得你们应该
[1:06:32] Not gonna sign my hours sheet now. 不会再给我签义工表了
[1:06:34] Go fuck yourself. 去死吧你
[1:06:35] That’s what I thought. hey, Augie, I’m sorry. 我就知道 奥基 对不起
[1:06:38] Get the hell out. 给我滚蛋
[1:06:41] I’d be psyched if he was my kid. Please. 如果他是我孩子 我会很关心他的 快走
[1:06:46] And you know what, sweetheart? 你知道吗 甜心
[1:06:48] It’s not that we’re not psyched that you’re our kid. 你是我们的孩子 我们很关心你
[1:06:50] We’re psyched. I’m so psyched, I can’t stand it. 我们爱你 我爱你 我不能忍受
[1:06:53] Your mom’s psyched that you’re her kid. 你妈很在意你 因为你是她的孩子
[1:06:55] May I please be excused, mom? 我能先离开吗 妈妈
[1:07:12] Hey. where’s Ronnie? 罗尼 去哪了
[1:07:14] Who’s Ronnie, dude? 罗尼是谁 老兄
[1:07:15] Oh, shit. Ronnie! 该死 罗尼
[1:07:18] Ronnie. 罗尼
[1:07:21] What’s up, man? Hey. how you doing? 你好呀兄弟 你好
[1:07:26] Anybody see the little kid I was with? 谁看见和我一起来的小孩了
[1:07:30] This is karen, Ronnie’s mother. 我是凯伦 罗尼的妈妈
[1:07:32] Ronnie was supposed to be home a few hours ago. 罗尼本该在几小时之前就回来了
[1:07:36] This is Karen again. 还是我凯伦
[1:07:37] Can you guys please call me and let me know where you are? 你能给我打电话告诉我你们在哪吗
[1:07:41] Ronnie just got in. He walked all the way home. What the hell… 罗尼刚刚回来 他居然是走回来的
[1:07:45] You’re out. Look… 你们别干了 听着
[1:07:47] No, no, no, no. it’s over. You blew it. it’s done. okay? 不 不 不 结束了 你们搞砸了
[1:07:49] I hear what you’re saying. we’re very sorry, 我知道你的意思 我们很抱歉
[1:07:51] but we’re 11 hours short. 但是我们只差11个小时了
[1:07:52] And you’re gonna stay 11 hours short, okay? I don’t know. 你们还少11个小时吗 我不知道
[1:07:55] Parents don’t want you hanging around with their kids 但是孩子们的父母 不想你们再带他们了
[1:07:57] for some reason. 一定有内情
[1:07:58] So you bsed a bser. 所以你们两被退回了
[1:08:01] Good for you! I hope you feel good about yourself, god damn it! 看看你们 你们俩还自我感觉良好 他妈的
[1:08:06] You know, I could be back in New york 你们知道吗 我本可以回纽约
[1:08:10] Doing cocaine in the village, but I’m not. 在小村吸着可卡因 但我却没有
[1:08:14] You know why? Kids come first. 知道为什么吗 孩子是第一位的
[1:08:18] They don’t come first for you, do they? 他们对你们来说不是第一位的 是吗
[1:08:19] They come second to your selfishness. 对你们来说他们排在自私的后面
[1:08:23] So why don’t you two guys go home, 那你们俩怎么不回家去
[1:08:25] Put down some lines of selfishness, 收起你们所说的
[1:08:28] Which is your blow, 虚伪的话语
[1:08:30] Close the shades, take the phone off the hook, 拉上窗帘 扔掉电话
[1:08:33] Grab a straw and snort? 喝个酩酊大醉
[1:08:36] And don’t expect me to testify on your behalf. 还有 别指望我帮你们作证
[1:08:40] You’re not sturdy wings material. 你们根本不是合格的乘风之翼协会成员
[1:08:50] I think you guys are gonna have to go to jail. 看来你们俩得坐牢了
[1:08:52] The only thing we can do now 我们现在唯一能做的
[1:08:53] Is make a case at the hearing that you did your best. 就是在听证会上表明你们已经尽力了
[1:08:57] It’s gonna take some serious lawyering on my part. 而我也会尽我做为一个律师应尽的义务
[1:08:59] Yeah. Beth, please. Lawyer the shit out of it. 拜托了贝丝 好好帮我们辩护
[1:09:02] I just can’t promise anything. 但我什么也不能保证
[1:09:05] Yes, wheeler? Question. 什么事惠勒 提问
[1:09:06] Maybe a stupid one, but I’m just spitballing here. 也许这问题有点愚蠢 但我搞不明白
[1:09:09] The get out of jail free card, 能让我们免受牢狱之灾
[1:09:11] Is that based on something that exists or… 是光看以前的表现 还是
[1:09:14] That wasn’t a stupid question. 这个问题并不愚蠢
[1:09:16] That’s real. 这是现实
[1:09:18] It’s real in the game of monopoly. 虚幻也是来源现实
[1:09:19] Yeah, it’s based on true events. 是的 以现实为标准
[1:09:22] How… what do you mean? 你什么意思
[1:09:23] Chance. 我们还有机会
[1:09:33] I can’t believe we’re going to jail. 真不敢相信 我们会坐牢
[1:09:34] Believe it. 接受现实吧
[1:09:35] Hey, maybe you’ll roll doubles. you know? 也许你该转两圈
[1:09:37] If not, you just miss three turns. 如果还不信 就再转一圈
[1:09:39] Game face, bro. 商用表情 老兄
[1:09:40] I told you. game face. 我告诉过你 商用表情
[1:09:42] Enough with the game face, all right? 别提什么商用表情了 好吗
[1:09:43] This isn’t beach volleyball. 这又不是沙滩排球
[1:09:45] Is it not? Because, if you think about it, 不是吗 如果你仔细想想
[1:09:48] The net is like your goals in life, and you are the ball. 球网就像是你生命中的目标 而你就是球
[1:09:52] And you can spike the ball down, or you, over the net. 你可能会被网拦住 或者你越过球网
[1:09:54] Shut up, shut up, shut up. Then you go into sidelines. 闭嘴 闭嘴 接着你就到了边线
[1:09:57] It’s bad enough I’m going to jail. 已经够糟了 我都要坐牢了
[1:09:58] I can’t take it anymore with you yapping away. 我真受不了你在我耳边嗡嗡了
[1:10:00] Yap, yap, yip, yip. 嗡嗡 嗡嗡
[1:10:01] “Bang your drum, bro. ” Maybe I should be like you. 打起精神老兄 也许我该学你说
[1:10:03] “I hate myself, yet I’m better than everyone. “ “我恨我自己 但我还是高人一等”
[1:10:06] You’re one to talk. You took a 10yearold to a party 看看你 你带一个10岁的小孩去派对
[1:10:08] And left him so you could go get a blow job. 却把他一个人丢下跑去找人口交
[1:10:11] It wasn’t a blow job. We fucked. 不是口交 我们做了
[1:10:12] Please! watch your language! 拜托 注意文明用语
[1:10:14] Sorry. sorry. 对不起 不好意思
[1:10:17] You are an s hitty friend. 你真是个狗屎朋友
[1:10:19] He can spell. 他会拼写
[1:10:23] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[1:10:26] You wanna go? 你想分道扬镳
[1:10:31] Stop it! 住手
[1:10:37] There you go, Danny. Now you got no friends. 你有种 丹尼 现在你真的没朋友了
[1:10:43] Sorry. 不好意思
[1:10:49] Hello? Hey, roro. it’s wheeler. 你好 你好啊 我是惠勒
[1:11:40] So you guys have to be at the courthouse 你们俩必须在下午3点之前
[1:11:42] No later than 3:00 p. m., okay? 出庭受审 明白吗
[1:11:44] All right. 好的
[1:11:45] Please, do not be late. No. I know. 拜托你们别迟到 放心吧 我知道了
[1:11:48] No, I’ll be there. 我会去的
[1:12:38] You don’t always have to get breakfast this time of day. 你不必总是在这时候吃早饭
[1:12:43] Hiya, king. 你好 国王
[1:12:44] No, no, no. I don’t mean to cause trouble. 冷静 冷静 我不是来找麻烦的
[1:12:46] I just wanted to come by and apologize 我只是想来给上次的行为
[1:12:48] For the way that I behaved last time. 道个歉
[1:12:50] I… I lost my temper when I saw you last, and that was regrettable. 上次我是有点失态 真是抱歉
[1:12:56] Not to mention highly illegal, you jackanape. 别再提那次了 你这个没有礼貌的家伙
[1:12:59] I know. it’s just that my… Denver omelet? 我知道 都是我的错 谁的鸡蛋卷
[1:13:02] Right here. Thank you. 我的 谢谢
[1:13:05] It’s just my friend was upset, you see, 你看 我朋友上次有点沮丧
[1:13:07] And he thought he’d stabbed you. 他认为他刺中了你
[1:13:09] He hadn’t. Of course he hadn’t. 当然那是不可能的
[1:13:12] Go on. 继续说
[1:13:14] It’s just that… 我只是想说
[1:13:16] I accidentally cast an unbreakable madness spell on him. 是我导致了他那天的疯狂行为
[1:13:21] Well, that was stupid. I know, right? 那可真愚蠢 我知道
[1:13:23] I didn’t mean to. 其实我本不想那样
[1:13:25] You guys are reckless out there. 你们俩可真是鲁莽
[1:13:26] Yeah. unsafe. okay, I had a protection spell on me. all right? 是啊 有神奇的魔法在保护着我 知道吗
[1:13:30] But it had faded off when you touched me, 但是当你们碰到我的时候 护盾会隐形
[1:13:32] so don’t flatter yourself 所以别想
[1:13:33] Thinking you can come back at me, okay, 再回来对付我了 知道吗
[1:13:34] ’cause I would love to see you penetrate me again. 我可不想再让你们刺到我
[1:13:37] Anyway, I was just wondering 总之 我只是想知道
[1:13:39] If maybe you could see it in your heart 您能不能再认真考虑一下
[1:13:41] To let him fight today on the battlefield. 让他去参加今天的战斗
[1:13:45] He loves Laire more than anything. 他喜欢莱尔 胜过一切
[1:13:47] He’s just a kid, but he’s got the heart of a lion… 他虽然是个孩子 但他有着雄狮般的内心
[1:13:54] …and the eye of the tiger. 老虎般的眼睛
[1:13:56] More coffee? 还要咖啡吗
[1:13:58] No, I’m decaf. 不了 我要无咖啡因咖啡
[1:13:59] Okay. 谢谢
[1:14:00] If he be so brave, 要是他这么勇敢
[1:14:02] Why doth he not show his face here today? 那他今天怎么不亲自来
[1:14:05] Do you fight all his battles? 难道这也要你代劳
[1:14:10] He knows not I’m here. 他不知道我来这
[1:14:13] He hath too much pride. 他的自尊心过强
[1:14:22] Magic healing potion. Wizards… 魔法治疗药水 男巫
[1:14:26] How’s it going? 你们好
[1:14:30] Tell your kinsman 告诉你的族人
[1:14:35] We shall see him on the battlefield today. 我们今天战场上见
[1:14:37] Thank you. thank you, Noble king. 谢谢 谢谢您 国王陛下
[1:14:43] Really? 真的要吻吗
[1:14:46] You know you want it. 这是你的荣幸
[1:14:52] Now exit my burger hole, boy. 现在你可以走了 小子
[1:14:55] Make it known to the Xanthians that 告诉赞西亚族人
[1:14:57] If they let Augie fight with them, 如果他们让奥基加入
[1:14:59] We’ll destroy each and every one of them, without mercy, 我们就把他们全部干掉
[1:15:02] Before the first applecider break. 绝不留情
[1:15:15] Hey, what’s up, my pic? 你好啊 犯党
[1:15:24] Ronnie. Ronnie. 罗尼 罗尼
[1:15:29] You need to listen to me 你给我听着
[1:15:31] And listen good. I am a very animalistic woman, 听好了 我可是个野兽般的女人
[1:15:36] A very animalistic woman, 非常有兽性
[1:15:38] And when it comes to my son, I am a lioness, 要是有谁对我儿子不好 我就是一头母狮
[1:15:42] A black sheba. 黑色母狮
[1:15:44] Black sheba. yeah, But listen… 黑色母狮 知道了 听我解释
[1:15:46] I am a lioness, 我是头母狮
[1:15:47] And that boy is my cub, 而那个小孩就是我的幼兽
[1:15:50] And if you let anything bad happen to my cub, 如果你要是对我的幼兽不好
[1:15:54] I will claw your ass up until you shit sideways. 我就把你的屁股撕成两半
[1:15:58] Do you understand? Yes. 明白了吗 明白了
[1:16:00] You’ll tear me up so bad that when I shit, it’ll come out sideways. 你会把我的屁股撕成两半
[1:16:03] I understand. Okay. 我明白了 好的
[1:16:08] It’s just, Ronnie looks up to you. okay? 其实罗尼挺喜欢你的
[1:16:09] He doesn’t need another man leaving him behind. 但他不想再被丢下了
[1:16:12] I know. I know. I fucked up, okay? 我知道 我知道 我错了
[1:16:14] I… the kid acts so tough, 这孩子表现的如此倔强
[1:16:16] I didn’t know I could hurt him, you know? 我真没想到会伤害到他
[1:16:18] I’m determined to make it up to him. all right? 我只想和他道歉 行吗
[1:16:20] What I’m trying to say is that when I get out of prison, 我的意思是 当我从监狱出来后
[1:16:24] Could I hang out with your 10yearold son? 我能不能再带你10岁大的儿子去玩
[1:16:27] Well, you’re gonna have to ask him yourself. 好吧 你还是自己问他吧
[1:16:32] Hey. Ronnie. 你好 罗尼
[1:16:36] Look. I’m sorry, okay? 听着 我很抱歉
[1:16:40] I know I don’t deserve it, 我知道也许我不配
[1:16:42] But sturdy wings or no sturdy wings, 但是别管是不是乘风之翼的成员
[1:16:43] I want to be your big. 我都希望做你的大朋友
[1:16:48] Okay. I’m your little, 好吧 我是你的小朋友
[1:16:50] You’re my big. I like that. 你是我的大朋友 我喜欢
[1:16:56] Can I tell you how deeply, 对于上次那个大朋友
[1:16:57] Deeply I regret this situation with this latest big? 我真的深深的感到抱歉
[1:17:00] It’s completely unacceptable, and at sturdy wings, 完全无法接受 而且那也不是
[1:17:04] It’s not how we roll. 我们乘风之翼的作风
[1:17:05] So I’m going to guarantee you that Mr. Gary 所以我给你推荐加里先生
[1:17:10] Is our most experienced and dependable volunteer. 他是位经验丰富而且值得信赖的志愿者
[1:17:14] Let me put it this way. 这么说吧
[1:17:16] If I had a nickel for every year that I’ve been with sturdy wings, 在乘风之翼这几年 如果我每年攒5美分
[1:17:18] I would have enough money to 那我攒的钱都够
[1:17:21] Play a game of pacman. 玩一次吃豆人游戏了
[1:17:24] Been five years. 已经五年了
[1:17:25] And if I stay with sturdy wings for another five years, 如果我在健全翅膀再待5年
[1:17:27] Then I’ll have enough for another round. 那我就有钱再玩一局了
[1:17:30] Another round of pacman. Right. 再玩一局吃豆人 是啊
[1:17:31] Five cents for every year, times five… 每年5美分 5年就是
[1:17:34] That’s 25. We get it. 25美分 我们会算术
[1:17:35] That’s 25 cents. That’s a quarter. 25美分是4分之一美元
[1:17:37] But the pacman here, I think it’s 50 cents. 我记得玩一次吃豆人要50美分
[1:17:43] What are you doing here? I’m breaking you out. 你在这干什么 我是来救你的
[1:17:45] There’s a nation at war. Are you in? 今天有国战 你参加吗
[1:17:48] Aye. 当然
[1:17:49] Aye… I am, too. Come on. 好的 我也参加 走
[1:17:52] Wheeler hasn’t called me back. 惠勒没给我回电话
[1:17:53] Are you guys gonna make it or what? 你们俩想逃 还是怎么着
[1:17:54] I don’t know, Beth. 我不知道 贝丝
[1:17:55] I mean, I can’t speak for Wheeler, but I’ll be there. 我是说我不知道惠勒去不去 但我会去的
[1:17:57] You gotta promise me. Yeah, I promise. I just… 你得向我保证 好的 我保证
[1:17:59] I’m helping Augie with something, and then I’m on my way, okay? 我先帮奥基处理点事 然后我就过去
[1:18:01] County courthouse, 3:00. All right. 3点在区法庭 知道了
[1:18:05] Man, I’m gonna kick some Cacedonian ass. 小子 我要把那帮鸟人杀得屁滚尿流
[1:18:08] Yeah, totally. 一点儿不错
[1:18:11] It’s Artonius. 是安东尼斯
[1:18:12] Bid him good morrow. 代我向他问好
[1:18:14] Greetings, Artonius. 日安 安东尼斯
[1:18:15] Get ready for some pain. 告诉你个不幸的消息
[1:18:18] What? what? wait. no, no. you can’t do that. 什么 等等 不 你不能这么做
[1:18:21] You’re out of Xanthia. What are you talking about? 你被逐出赞西亚了 扯什么呢
[1:18:22] Sorry, Blufgan. 抱歉 布佛干
[1:18:24] Forget it, Danny. 算了吧 丹尼
[1:18:26] They said I’m too much of a liability. 他们说 我顶多是个包袱
[1:18:28] They’re kicking me out of Xanthia. 我被逐出赞西亚了
[1:18:31] What? are you serious? 什么 真的假的
[1:18:34] Screw them. we’ll start our own country. 去他妈的 我们建一个新王国
[1:18:36] We can’t. 办不到的
[1:18:37] All my costumes have the same colors 所有服装的颜色和
[1:18:39] And same symbols as Xanthia. 标志都跟赞西亚一模一样
[1:18:40] And besides, you can’t start a country with two people. 再说 就两人怎么建立国家
[1:18:43] No? what’s the minimum? 不行吗 那至少要几个人
[1:18:49] Where you going? 往哪儿跑
[1:18:51] You can’t go anywhere. come on. 哪儿也别想跑
[1:18:54] What do you want, asshole? 傻逼 什么事
[1:18:55] Actually, we need your help. 事实上 我们需要你的帮助
[1:19:20] Battle royale the final battle of the year registration 王国争霸之岁末大战 报名处
[1:19:39] I can’t believe my eyes. 难以置信
[1:19:41] A minotaur! 是牛头怪
[1:20:06] Augie? 奥基
[1:20:08] Where are you? 你在哪儿
[1:20:14] Hear he, hear he. 听着 听着
[1:20:17] This is a battle to the last man standing, 这场战斗厮杀到只剩一人为止
[1:20:20] And the victor shall rule the realm. 胜者为王
[1:20:23] There’ll be no magical rejuvenation powder today. 今次不能使用复活仙粉
[1:20:27] Instead, if you are killed, you are done! 死了就玩完
[1:20:31] Fight well, and may the best country win! 好好打 祝超强国旗开得胜
[1:20:37] Stay close, like cotton on a lamb. 跟紧点 形影不离那种
[1:20:42] Brothers and sisters of the new nation of KissMyAnthia, 新王国的兄弟姐妹们
[1:20:46] I stand here before you not as 如今站你们面前的不是
[1:20:48] The Augie Farks you once knew. 昔日的奥基·佛科斯
[1:20:50] Today I stand before you a warrior! 如今站你们面前的 是一名战士
[1:20:54] For time eternal, 时光永不停歇
[1:20:55] I have let the naysayers of this world bring me down. 这个世界的反对者一度让我迷惘
[1:20:58] They used to say, “you shouldn’t fight.” 他们说 “你不该战斗”
[1:21:01] “you should be embarrassed of yourself.” “你该自惭形秽”
[1:21:04] “you look like a young Marvin Hamlisch. “ “你看起来就像年轻的马文·汉姆利胥”
[1:21:06] Well, you know what I say to those naysayers? 知道我怎么告诉他们的吗
[1:21:09] I say nay! I will fight! 我说不 我要战斗
[1:21:12] I will not be embarrassed! 我自惭形秽才怪
[1:21:14] Who the fuck is Marvin Hamlisch? 谁是他妈的马文·汉姆利胥
[1:21:16] He wrote the music to The Sting. 他为《骗中骗》作曲
[1:21:17] That’s a good movie. 那电影不错
[1:21:18] But I don’t care, 我不在乎
[1:21:21] ‘Cause in this moment, 因为此时此刻
[1:21:22] Doing what I love, I know I have already won. 做喜欢的事 我就是赢家
[1:21:25] An honorable, albeit courtappointed, friend once said to me, 一位受法庭指派 令人敬佩的朋友曾对我说
[1:21:29] “Do what makes you happy. “ “做能使自己开心的事”
[1:21:31] And nothing would make me happier 和你们这些勇士并肩作战
[1:21:33] Than to fight alongside you brave men. 是最最开心的
[1:21:36] When the elders speak of this day, 当老者说起这一天
[1:21:38] They will speak of the courage of KissMyAnthia. 他们会说起我们的勇敢无畏
[1:21:41] Of the spaceman. 说起太空人
[1:21:44] The demon. 魔鬼
[1:21:47] The starchild. 星之子
[1:21:50] And me, the cat! 还有我 猫人
[1:21:52] So let us raise our swords in victory, 让我们高举胜利之剑
[1:21:55] Crank this shit up to 11, 大干一票
[1:21:57] And let’s rip this realm a new asshole! 为王国开辟新的天地
[1:21:59] Yeah! 好诶
[1:22:00] Yeah! what the fuck are we talking about? 好诶 我们他妈地在说些什么
[1:22:03] May Xanthia and KissMyAnthia be allies. 赞西亚和安西亚歃血为盟吧
[1:22:07] King Argotron be damned. we fight with you. 让狗屁国王见鬼去吧 我们一起并肩作战
[1:22:12] Thank you, friends. your honor is great. 谢谢 我的朋友 我感到万分荣幸
[1:22:14] Come. let us gingerly touch our tips. 来吧 以剑示意 团结奋战
[1:22:19] Game on! 游戏正式开始
[1:22:37] Yeah! 好诶
[1:22:47] Once we pass this point, there’s no turning back. 一旦开始 就没有退路了
[1:22:50] It’s a fight to the death! 不是他们死 就是我们亡
[1:22:52] About time! let’s rip this shit up! 更待何时 大干一场吧
[1:22:54] Yeah! Yeah! 冲啊 冲啊
[1:22:58] Yeah. oh, snap! no! 哦 混蛋 不
[1:23:01] Come on. no! 你们想干吗 不
[1:23:04] Augie, what the hell? your boys just killed me! 奥基 搞什么鬼 你的人把我杀了
[1:23:06] Retreat! go! like the leopard! like the leopard! 撤 快闪 速度 速度
[1:23:12] Oh, Saint Venise! 哦 圣人威尼斯
[1:23:17] Et tu, you two? 你们 你们两个叛徒
[1:23:20] What the hell’s going on? 妈的 这到底怎么回事
[1:23:21] They killed you, 他们已经把你杀了
[1:23:22] So you have to die an honorable and noble death. 你得光荣有尊严地死去
[1:23:24] Okay. I think I can do that. 好吧 我猜我能办到
[1:23:35] Not bad. 挺好
[1:23:36] Blufgan. Kuzzik. 布佛干 库则克
[1:23:39] Fulfill your destiny, Blufgan. 完成你的使命 布佛干
[1:23:41] Yes. kill the king. 是的 杀了国王
[1:23:42] I will. Kill the king. 我会的 杀了国王
[1:23:43] I will, Kuzzik! 我会的 库则克
[1:23:44] Go. go. go 走吧 走吧 走吧
[1:23:54] Take that, you lilylivered coward! 吃我一剑 胆小鬼
[1:23:58] Hey. Hey. where the hell are you guys? 喂 喂 你们死哪去了
[1:24:00] I cannot stall any longer. 我拖不了了
[1:24:02] I’m at Jefferson Park. look. I can’t talk right now. 我在杰斐逊公园 现在没空和你说话
[1:24:04] I’m in the middle of battling a Cacedonian. 和卡塞多尼亚正打得火热
[1:24:07] Beth, I gotta help Augie. I gotta go. 贝丝 我得帮奥基 我得挂电话了
[1:24:09] Fucking Cacedonian ass. 去他妈的卡塞多尼亚
[1:24:11] What? hello. what? 什么 喂 什么玩意儿
[1:24:20] Bitch! 婊子
[1:24:22] Retreat to the castle! 撤回城堡
[1:24:27] Long live Xanthia! 赞西亚万岁
[1:24:43] You lost an arm, honey! 你一条胳膊没了 宝贝
[1:24:47] Nice one, dude. 好剑法 哥们
[1:24:49] Hey, Esplen. Thanks. 嘿 艾斯莱 谢谢你
[1:24:57] Okay. see you. See you. 好了 再见 再见
[1:25:02] Die, coward! 死吧 胆小鬼
[1:25:03] Cacedonia is to rule forever! 永远是卡塞多尼亚的天下
[1:25:07] What a scene. 瞧这场面
[1:25:22] Okay. we lost a man, but we can still do this. 好吧 虽然痛失一人 我们仍能办到
[1:25:25] It’s not the manpower. it’s the power of the man. 三人一心 齐力断筋
[1:25:28] Shit, this kid really jacks you up. 靠 这孩子真振奋人心啊
[1:25:29] I want you to go left through these trees. 你们往左拐 穿过这些树
[1:25:31] His lackeys are pretty strong, 他的手下都很强
[1:25:33] But Davith of glencracken is the one you want. 但你们要对付的是大块头达维斯
[1:25:35] He’s the one built like a brick shithouse. 他像铜墙铁壁一样坚不可摧
[1:25:39] Leave it to us, Augie. 我们来搞定他 奥基
[1:25:40] Good luck, mi amigos! 好运 我的朋友
[1:25:44] Thanks for doing this. I’m doing it for the kids, not for you. 谢谢帮忙 我为孩子 不是为你
[1:26:00] Come on. 来吧
[1:26:09] Feel the steel of my hammer! 吃我一锤
[1:26:18] Hey, hey! okay! okay! I’m dead! I’m dead! 嘿 好啦 我已经死翘翘了
[1:26:21] Sorry. sorry. sorry. It’s fun though, right? 抱歉 抱歉 很有意思吧
[1:26:23] It’s a blast. It’s contagious. I know. 太刺激了 这游戏会火的 我就知道
[1:26:25] Totally. Come back next year. 完全正确 明年再来
[1:26:27] I will. thanks. okay. We need people. 会的 谢谢 好的 我们需要人
[1:26:28] Give me your email. 把邮箱地址给我
[1:26:38] Dude, you saved my life. 兄弟 你救了我一命
[1:26:40] I did what any good coworker would do. 凡是好兄弟 都会这么做的
[1:26:43] I honestly can’t say I would do the same for you. 老实讲 我不确定会不会为你这么做
[1:26:46] You would, Danny, because you’re my friend. 你会的丹尼 因为你是我朋友
[1:26:50] I want to hear you say it. 我想听你亲口说
[1:26:53] Come on. Say it. 需要这样吗 快说
[1:26:57] I’m your friend. 我是你的朋友
[1:26:59] Will you hold me? No. 抱着我好吗 不要
[1:27:01] Kiss on the cheek? No. 亲下我的脸 不要
[1:27:03] Hug me. I don’t want to do any of that. 拥抱一下 这些我都不会做的
[1:27:05] Oh, no. oh, no. 哦不 哦不
[1:27:09] Aren’t you dead yet? 你还没死啊
[1:27:10] Very close, starchild. 快了 星之子
[1:27:12] The end is near. 弥留之际
[1:27:20] Sleep, friend. 安息吧 我的朋友
[1:27:23] They can’t hurt you now. 他们再也伤不了你了
[1:27:30] Right in the ball sack. fuck. 正中我的蛋蛋 操
[1:27:34] All right. I’m gonna get a beer. 好了 我喝酒去
[1:27:36] Hold your ground! 坚守阵地
[1:27:39] Enclose, stab. As you command. 围攻 刺死他们 遵命
[1:27:42] Yes, my lord. north. 是的 陛下 北边
[1:27:44] Davith is gone. Nice work. 达维斯死了 干得漂亮
[1:27:47] Where’s spaceman? 太空人在哪儿
[1:27:53] I don’t think there’s many warriors left, you know. 敌兵已所剩无几了
[1:27:56] If I could just get him oneonone, 如果能和他单挑的话
[1:27:57] I swear I could take him. I could take him down. 我发誓能拿下他 我能干掉他
[1:27:59] Hold up, dude. methinks I have a plan. 等会儿 哥们 我有个主意
[1:28:04] Hey, king! king! 嘿 陛下 陛下
[1:28:08] It’s that guy from the burger hole. 是敌方那个死畜
[1:28:10] Oh… He seems to be wounded. 瞧他那样 看来他已经受伤了
[1:28:13] Shall I take him out, sire? 要我把他拿下吗 陛下
[1:28:14] Nay. this one is mine. 不 他是我的
[1:28:27] Well! well, well. 瞧你那衰样
[1:28:35] Looks like thou art fell for the oldest trick in the scroll. 雕虫小技就能骗得你团团转
[1:28:51] Now you will kneel before the king. 现在你臣服了吧
[1:28:55] Oh, drag. I really wanted to win that pointy little hat. 呸 我真想要你的小尖帽
[1:28:59] It’s a crown! 这是皇冠
[1:29:10] Cacedonia! 卡塞多尼亚万岁
[1:29:14] You! 是你
[1:29:17] Shit. 妈的
[1:29:24] Argotron. face me, if ye be brave enough. 阿根特拉 有胆就过来啊
[1:29:27] Didn’t I teach you a lesson the last time? 还没吸取上次的教训吗
[1:29:29] I think you’re afraid I’m gonna kill you again. 你是怕我又把你杀了吧
[1:29:34] Go get him, Augie! 搞定他 儿子
[1:29:36] You shut up, whore! My mom is not a whore! 闭嘴 婊子 我妈不是
[1:29:38] Yes, she is! 她就是个婊子
[1:29:47] He could actually win. Oh, it’s anyone’s game. 其实他能赢的 当然 这是大众游戏
[1:29:49] Go, Blufgan! 上啊 布佛干
[1:29:51] Yo, Augie! fuck his shit up, man! 奥基 干死他
[1:30:12] Screw it! 去你妈的
[1:30:14] Bad decision. 错误的决定
[1:30:15] No, it’s a good decision. 不 正确的决定
[1:30:22] Oh, shit! 我操
[1:30:32] It’s okay. I don’t need it. 没事 我不需要它
[1:30:45] Please. no. 求求你 别杀我
[1:31:14] Yeah! yeah! 太棒了 太棒了
[1:31:16] That’s what I’m talking about! 就是这样子
[1:31:17] Yes! 太棒了
[1:31:19] The gods have played a coup. 真出人意料
[1:31:22] Blufgan is the last man standing of them all! 布佛干笑到了最后
[1:31:26] All hail king Blufgan! 布佛干陛下万岁
[1:31:30] Hail, Blufgan! 万岁 布佛干
[1:31:36] Yeah! yeah! 太棒了 太棒了
[1:31:51] What? Esplen is still alive? 怎么回事 艾斯莱还活着
[1:31:55] Esplen! 艾斯莱
[1:31:56] I was hiding in the bushes the whole time. 我一直躲在树丛中
[1:31:58] That’s a pretty smart strategy. 真是聪明绝顶的战略
[1:32:00] Thanks. sorry I killed you. 谢谢夸奖 很抱歉 我把你杀了
[1:32:03] It’s okay. 没关系
[1:32:04] All hail queen Esplen of navalore! 艾斯莱女王陛下万岁
[1:32:09] Hail, Esplen! 万岁 艾斯莱
[1:32:17] Game end! 游戏到此结束
[1:32:23] One slice to the king’s chest 一剑刺向他的胸部
[1:32:25] And down like a sack of elderberries! 国王便应身倒下
[1:32:30] You did good, Augie. 干得不错 奥基
[1:32:31] I mean, a girl did beat you, 我是说 虽然你被那女孩杀了
[1:32:33] But it’s definitely not as gay as I thought it would be. 我对你是同志的看法彻底改观了
[1:32:36] You were incredible. second place! 你太棒了 拿了第二名
[1:32:39] That’s like a silver medal. 相当于一枚银牌了
[1:32:41] Kind of makes you hungry for the gold, huh? 对金牌虎视眈眈了吧
[1:32:43] No, but we… serious, we are very, very proud of you. 不过说真的 我们真替你感到骄傲
[1:32:47] Thanks for trying to be nice, mom. Jim. 妈妈 吉姆 谢谢你们试着了解
[1:33:03] Hail, Esplen! 万岁 艾斯莱
[1:33:06] Congratulations. 恭喜恭喜
[1:33:07] I can’t believe I won. 真难以置信 我赢了
[1:33:08] When I killed you, I was, like, “no way. “ 把你杀掉时 我还在想”这怎么可能”
[1:33:11] Yeah, well, the crown looks very good on you, very regal. 皇冠看起来很配你 很雍容华贵
[1:33:14] Thanks. I liked your whiskers. 谢谢 我喜欢你的胡须
[1:33:16] Thanks. Was that eyeliner? 谢谢 那是眼线膏吗
[1:33:18] Yeah, I just drew them on. 是的 我用它画上去的
[1:33:20] It looked good. 看起来很不错
[1:33:21] Thanks. I have two cats, so… 谢谢 我养了2只猫咪 所以…
[1:33:24] Oh. okay. cool. 哦 是吗 酷
[1:33:26] So, Augie, 那个啥 奥基
[1:33:29] Now that I’m queen, I was wondering if maybe 既然我是皇后了 我在想
[1:33:34] You’d wanna be my king? 是否你愿意当我的国王
[1:33:36] Yeah. I’d love that. 那太好了
[1:33:40] Should… should I kiss you now? 我现在能吻你吗
[1:33:50] Fuck, yeah. 操 太爽了
[1:33:58] Do you know the song Beth? by Kiss? 知道基斯乐队的那首《贝丝》吗
[1:34:02] You did a really good thing tonight, Wheeler. 今晚你表现得不错 惠勒
[1:34:04] Yeah. they’ll probably double our sentence 他们可能会让我们刑期加倍
[1:34:05] For not showing up to the hearing this afternoon. 因为今天下午没去听证会
[1:34:07] Well, listen. I got a longstanding relationship with this judge, 听着 我和法官交情不错
[1:34:10] And I don’t want to get too graphic, 我不想太直白
[1:34:12] But I used to suck his dick for drugs. 可我曾为吸毒而给他吹箫
[1:34:14] Oh. He got me my junk. 酱紫啊 我给他吹箫 他给我毒品
[1:34:15] Long story short, you guys are not going to jail. 总之你们不用蹲监狱了
[1:34:19] Are you bsing me? ’cause I know you’re the best bser. 你在耍我吗 因为你是耍人高手
[1:34:22] No, I’m being straight with you, man. 不 我和你说真的
[1:34:24] Shit. thank you. 妈的 谢谢了
[1:34:25] Whoa! okay. 哇哦 好啦
[1:34:26] Thank you so much. All right. 太感谢了 别客气
[1:34:27] Hey, what’s going on here? 这儿咋这么热闹呢
[1:34:30] So speaking of whatever you guys were just talking about, 无论你们刚才在谈什么
[1:34:33] I happen to know a really nice… 我偶然在曼哈顿海滩看到
[1:34:35] … Italian restaurant in Manhattan Beach, 一间不错的意大利餐厅
[1:34:37] And I would love to take you if you’re interested. 如果你感兴趣 我就带你去
[1:34:40] Sure, Martin. 好啊 马丁
[1:34:42] I just hope we’re talking pasta and not pussy. 希望我们谈的仅是意大利面 不是那个
[1:34:44] Well, I was talking about two adults having some pasta, 我是说 两个大人吃吃意大利面
[1:34:47] And, yes, I was kinda hoping that… 是的 还有就是希望…
[1:34:49] … it would lead to some pussy. 之后做做那个
[1:34:51] I mean, let’s just call it out there. 我是说 咱们一起去吧
[1:34:53] I mean, what are we after here? Okay. 我是说 我们待这干吗 好 走吧
[1:34:54] Quiet down! quiet down! gather round, ye nobles! 安静 安静 大家聚过来
[1:35:14] Beth, I hear you calling 贝丝 我听见你的呼唤
[1:35:17] But I can’t come home right now 可我还无法回家
[1:35:21] ‘Cause me and the boys are slaying 因为我和孩子们正在战斗
[1:35:25] And we just can’t find the sound 我们辨不清声音来自何方
[1:35:30] None of these lyrics 下面不是歌词
[1:35:33] Have anything to do with what I want to say 无法表达我的思绪
[1:35:38] But it’s got a pretty melody 可是旋律依旧动听
[1:35:41] And I get to sing your name 我要唱出你的名字
[1:35:45] That seems pretty cool 听起来酷味十足
[1:35:50] Beth, you are so awesome 贝丝 宝贝你真棒
[1:35:53] And I miss you so much 真的好想你
[1:35:57] Your beautiful smile 你的一颦一笑
[1:35:59] And your positive attitude and your whispering eye 乐观的态度和深邃的眼睛(实指”妹妹”)
[1:36:05] We don’t have to get married 不在乎是否与你步入婚姻殿堂
[1:36:08] But I’m still in love with you 只知道我依旧深爱着你
[1:36:12] We can just be together 只要我们能在一起
[1:36:16] Like Tim Robbins and Susan Sarandon 宛如蒂姆·罗宾斯和苏珊·莎兰登
[1:36:19] Good actors. 著名影星
[1:36:21] Tim and Sue 蒂姆和苏珊
[1:36:24] Beth, I am so lonely without you 贝丝 没有你我真的好孤单
[1:36:27] And I hope we’ll be all right 只愿能与你甜甜蜜蜜
[1:36:32] You and me should make up tonight 今夜你我和好如初
[1:36:43] And the kiss! 还有飞吻
[1:36:46] Nice. 太好了
[1:37:31] Hey, what does this look like to you? 你觉得这像什么
[1:37:40] Hey. how you doing? 嘿 你好吗
[1:37:51] Yes, sir. Yeah. 真好玩 耶
[1:37:54] Put it back in. 往里塞
[1:37:55] Ouch. ouch. Oh, yeah, yeah. 啊哦 哦 爽 爽
[1:37:57] There you go. 使劲往里塞
2008年

文章导航

Previous Post: The Wretched(森林恶鬼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Europa Report(欧罗巴报告)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号