Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Room(房间)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Room(房间)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:房间
英文名称:Room
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:18] Shh… 嘘…
[01:21] Go back to sleep. 回去睡吧
[01:38] Once upon a time, before I came, 从前 在我到来之前
[01:42] you cried and cried 你一直不停地哭
[01:43] and watched TV all day, 整天都在看电视
[01:45] until you were a zombie, 直到你如行尸走肉
[01:49] but then I zoomed down from heaven 但我从天而降
[01:51] through skylight 从那扇天窗
[01:52] into Room. 进入房间
[01:54] Whoosh-pshew! 跐溜一下
[01:57] And I was kicking you from the inside. 然后我在你的肚子里踢你
[01:59] Boom, boom! 一下 两下
[02:02] And then I shot out onto rug with my eyes wide open, 我大睁着双眼降落在地毯上
[02:06] and you cutt-ed the cord and said, “Hello, Jack.” 你剪断脐带 对我说”你好 杰克”
[02:18] Ma, I’m five! 妈妈 我五岁了
[02:27] – You are. – I’m so old now. -是的 -我现在好老啊
[02:28] You’re such a big boy now. 你都长成这样的大男孩了
[02:30] Yeah. 是啊
[02:32] Good morning, lamp. 早安 台灯
[02:34] Good morning, plant. 早安 植物
[02:37] Good morning, Eggsnake. 早安 蛋蛋蛇
[02:39] Good morning, rug. 早安 地毯
[02:40] Good morning, wardrobe. 早安 衣柜
[02:43] Good morning, TV. 早安 电视
[02:46] Good morning, sink. 早安 洗手池
[02:48] Morning, toilet. 早安 马桶
[02:50] Morning, everyone. 大家早
[02:52] Okay. 好了
[02:52] It’s my birthday. I’m five. 今天是我生日 我五岁了
[02:54] I get it. 我知道
[02:58] Take your vitamin. It’s the last one. 你的维生素 这是最后一片了
[03:00] Vitamins. 是复合维生素
[03:10] – Is bad tooth hurting? – Mm-hmm. -蛀牙疼吗 -是啊
[03:13] But you know, 但你知道
[03:14] mind over matter. 心胜于物
[03:15] If you don’t mind, it doesn’t matter. 如果你不介意 那就没关系
[03:21] You’re right. 你说得对
[03:24] Hey, do you know 你知道
[03:24] what we’re gonna do today? 我们今天要做什么吗
[03:26] What? 什么
[03:28] We are going to bake a birthday cake. 我们要做一个生日蛋糕
本电影台词包含不重复单词:996个。
其中的生词包含:四级词汇:114个,六级词汇:48个,GRE词汇:58个,托福词汇:82个,考研词汇:120个,专四词汇:93个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:220个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:31] A birthday cake? 生日蛋糕
[03:33] Mm-hmm. 对
[03:33] – Like in TV? – Mm-hmm, but for real. -像电视里的那种吗 -对 可这是真的
[03:37] No way! 太好了
[03:40] The back. 后面的牙
[03:43] Now go, one, two, three. 现在开始 一 二 三
[03:46] Four, five. One, two, three, four, five… 四 五 一 二 三 四 五
[03:49] There you are. 给你
[03:56] I love you. 我爱你
[03:58] Okay, TV Off. 好了 关电视
[04:05] I’m gonna grow and grow until I’m a giant. 我会不断地长高直到长成巨人
[04:08] Look, Ma, I’m strong as Samson. 妈妈 我和大力士一样强壮
[04:10] Yeah. You are. 是的 没错
[04:11] I’m going to be Jack the Giant, Giant-Killer 我会变成巨人杰克 巨人杀手
[04:14] and burst out of skylight into space 然后和我的狗好运一起冲出天窗
[04:16] with my dog, Lucky, 飞向宇宙
[04:17] and boing, boing, boing to all of the planets. 然后在各个星球上蹦跶
[04:21] Let’s start with some stretch. 我们先从拉伸运动开始
[04:23] Great job. Great job. 很好 很好
[04:28] Other leg, quickly. 另一条腿 快
[04:31] Switch legs. Hup. 换腿 换
[04:38] – Yeah. – I’m doing it. -对 -我正在做
[04:41] – Yeah. – I’m doing… -对 -我正在…
[04:43] jump, jump… 跳 跳
[04:46] like a frog. 像青蛙一样
[04:48] Feet back and then do a push-up down. 脚往后放 然后做向下俯卧撑
[04:52] Up. Okay, time for track. 抬头 好 该跑步了
[04:54] Now this wall. 现在往这面墙
[04:55] Oh, I meant this wall. 我是说这面
[04:57] Did I say this wall? 我说的是这面墙吗
[04:57] I meant this wall, 我想说这面
[04:59] but I actually meant, I meant this wall, 但其实我想的是这面
[05:01] and this one, 和这面
[05:03] but this one needs it, too. 这面也需要
[05:15] Yeah! 很好
[05:19] Oh, it’s a beautiful egg. 这个蛋真漂亮
[05:23] Pretty good. 不错
[05:24] Is that the batter? 这是面糊吗
[05:25] That’s the batter. 就是它
[05:26] We’re gonna add some butter, too. 我们还要加点黄油
[05:27] How about that? 你觉得怎么样
[05:28] Butter! 黄油
[05:31] Oh, yeah, mash that in. 把它和面糊搅和在一起
[05:36] Well, we got it! 我们做好了
[05:38] Why don’t you do some of that? 你要不也来搅搅
[05:40] – Can you… handle that? – Yeah. -你能行吗 -可以
[06:00] Abracadabra! 蛋糕来也
[06:02] Now the candles! 该点蜡烛了
[06:04] We don’t have any candles. 我们没有蜡烛
[06:07] I know. 我知道
[06:09] You said a birthday cake, for real. 你说这是生日蛋糕的 真正的
[06:12] That means candles on fire. 是要点蜡烛的
[06:14] Jack… 杰克
[06:17] It’s okay without the candles. 没有蜡烛也没关系
[06:18] It’s still a birthday cake. 这依然是生日蛋糕
[06:22] You should ask for candles for a Sunday Treat, 你该要蜡烛作为周日特享的
[06:24] not dumb jeans. 而不是臭牛仔裤
[06:26] I’m sorry. 抱歉
[06:28] You know, I have to ask for stuff that we really need, 我得要我们真正需要的东西
[06:30] stuff that he can get easily. 他很容易就能弄到的东西
[06:31] But Old Nick gets anything, by magic. 但老尼克什么都能弄到 他会用魔法
[06:34] Why don’t we try your cake? 我们来尝尝你的蛋糕吧
[06:36] No! 不要
[06:38] Jack. 杰克
[06:40] Let’s try a bite of it. 来尝一口
[06:40] I said, no! 我说不要
[06:49] Come here. 过来
[06:55] Next week when I’m six, 等下周我六岁的时候
[06:57] you’d better ask for real candles. 你最好去要真正的蜡烛
[07:01] Next year, you mean. 你是说明年吧
[07:08] And Edmond tears free out of the bag, 埃德蒙把麻袋划破钻出来
[07:11] and swims and swims to the island of Monte Cristo, 向着基督山岛不停游去
[07:16] and he digs up the treasure 然后他挖出了他的朋友
[07:17] his friend was telling him about. 和他说过的宝藏
[07:20] He buys a big yacht… 他买下一艘大帆船
[07:24] and sails back to France, 然后回到了法国
[07:28] and when he gets there, 当他到那里时
[07:28] he decides to buy the island, 他决定买下这座岛
[07:31] and call himself “The Count,” 自称”伯爵”
[07:34] and vows to take revenge 并且发誓要向所有
[07:36] on all of the people that were mean to him. 加害于他的人复仇
[07:50] Can we have more birthday cake? 我们还能再吃点生日蛋糕吗
[07:52] Tomorrow. 明天
[07:54] Just a bite? 就一口行吗
[07:57] We brushed our teeth already. 我们已经刷过牙了
[07:59] One last story? Please. 那再讲一个故事好不好
[08:01] Come on, Jack. It’s late. 行了 杰克 已经不早了
[08:02] Let’s go to bed. 上床睡觉吧
[08:15] Sing. 给我唱歌嘛
[08:23] ♪ One evening when the sun went down *日落后的一个晚上*
[08:23] Harry McClintock “Big Rock Candy Mountain”
[08:28] ♪ And the jungle fire was burning *丛林野火烧得正旺*
[08:32] ♪ Down the tracks came a hobo hiking *一人沿着小径流浪*
[08:36] ♪ And he said “Boys, I’m not turning *他开口说永不回头*
[08:39] ♪ “I’m headed for a land that’s far away *目的地正在那远方*
[08:43] ♪ “Beside the crystal fountain *在水晶泉水之旁*
[08:47] ♪ “Oh, come with me *快来与我同行吧*
[08:49] ♪ Go and see the Big Rock Candy Mountain” *一起去看巨岩糖山*
[08:56] ♪ In the Big Rock Candy Mountain *在那巨岩糖山里面*
[09:00] ♪ There’s a land that’s clear and bright… *藏着一片明亮净土*
[09:19] – Here’s his jeans. – Thanks. -他的牛仔裤 -谢谢
[09:22] Grapes were way too much, 葡萄实在太贵
[09:25] so I got you canned pears. 我就买了梨罐头
[09:36] What’s that? Is it a birthday cake? 那是什么 是生日蛋糕吗
[09:39] Mm. 对
[09:48] Mm. You should have told me. 你该告诉我的
[09:51] I’d have got him a present. 我就给他送份礼物了
[09:56] So, uh, how old is he anyway? Four? 他今年多大了 四岁吗
[10:00] Five. 我五岁了
[10:26] One, two, three… 一 二 三…
[10:31] There’s Room, 有一个房间
[10:32] then outer space, 然后是外面的世界
[10:34] with all the TV planets, 有着电视里的所有星球
[10:37] then Heaven. 然后是天堂
[10:43] Plant is real, but not trees. 植物是真的 但树不是
[10:47] Spiders are real, 蜘蛛是真的
[10:48] and one time the mosquito that was sucking my blood. 有一次蚊子还吸我的血
[10:52] But squirrels and dogs are just TV, 但松鼠和狗都只是电视里的
[10:56] except Lucky. 除了好运
[10:58] He’s my dog who might come some day. 它也许某天就会来成为我的狗
[11:02] Monsters are too big to be real, 怪兽们太大了 不会是真的
[11:05] and the sea. 还有大海
[11:07] TV persons are flat and made of colours. 电视里的人都是平的 用颜色拼成
[11:13] But me and you are real. 但我和你是真实的
[11:17] Old Nick… 老尼克
[11:18] I don’t know if he’s real. 我不知道他是不是真实的
[11:20] Maybe half. 也许一半吧
[11:21] 47 48 49 …47, 48, 49.
[11:27] 50 51 50, 51…
[11:40] Shh… 嘘…
[13:00] What is it? 那是什么
[13:02] It’s a bad tooth. 是颗蛀牙
[13:06] Mm-hmm. 你看
[13:10] Can I hold it? 我可以拿它吗
[14:30] You made him gone! 你打死了它
[14:33] He was an alive thing. 它可是活的啊
[14:35] He was real! 它是真实的
[14:36] He would have stolen our food. 它会偷我们的吃的
[14:38] Mouse can have my food. 老鼠可以吃我的东西
[14:39] I’m not hungry. 我不饿
[14:41] He would have brought in germs, bit us in our sleep. 它可能有细菌 在我们睡着时咬我们
[14:46] Mouse is my friend, 老鼠是我的朋友
[14:48] and you splattered him dead. 而你把它拍死了
[14:50] No, I didn’t. 我没有
[14:51] He’s hunky-dory. 它没事
[14:53] Are you tricking me? 你在耍我吗
[14:54] No, Jack, I swear. 没有 杰克 我发誓
[14:56] He is safe at home in the backyard with his Ma. 它很安全 在后院和它妈妈在一起
[15:00] What backyard? 哪个后院
[15:02] Mouse lives in a yard in TV? 在电视里老鼠活在院子里吗
[15:05] Here, why don’t you make a UFO out of this? 拿这个去做个飞碟吧
[15:11] Why you didn’t tell Old Nick it was my birthday? 你为什么不告诉老尼克昨天是我生日
[15:14] Because he’s not our friend. 因为他不是我们的朋友
[15:16] He said he’d bring me a present. 他说要给我带礼物
[15:18] You’re not supposed to be listening to that. 你不应该听到那些的
[15:19] You’re supposed to be asleep. 你应该睡着的
[15:21] I never had a present. 我从没有收过礼物
[15:22] Well, he didn’t mean it. 他也不是认真的
[15:24] It might be my dog, Lucky. 那可能是我的狗好运呢
[15:26] Jack, we can’t have a dog. 杰克 我们不能养狗
[15:28] There’s not enough room… space… 这里的房间 空间
[15:29] there’s not enough space, 这里空间不够
[15:30] with the barking and the scratching. 它还会乱嚎乱抓
[15:32] Lucky won’t scratch. 好运不会乱抓
[15:33] He promises. 他保证了
[15:34] There is no Lucky! 没有什么好运
[15:36] Yes, there is! 有的 有的
[15:37] No, there’s not. 不 没有
[15:39] You made him up in your head. 是你自己在脑子里想出来的
[15:40] He’s not real. 它不是真实的
[15:50] Jack, I’m sorry. 杰克 对不起
[15:52] Come here, come here, come here. I’m sorry. 过来 过来 对不起
[15:57] I’m sorry. 对不起
[15:59] You’re right. That wasn’t nice. 你是对的 是我不好
[16:24] Where do we go when we’re asleep? 我们睡着之后会去哪里
[16:27] Right here in Room. 就在房间里
[16:29] But dreams… 但是梦
[16:31] do we go to, into TV for dreaming? 我们会在梦里跑进电视吗
[16:36] Mm-mm. 不会
[16:37] We’re never anywhere but here. 我们一直都在这里
[17:33] Can I open it? 我能打开吗
[17:35] Mm-hmm. 可以
[17:36] Yes! 太好了
[18:08] Why the aliens never scream back? 为什么外星人从来不喊回来呢
[18:11] I guess they still can’t hear us. 我猜他们还没听到我们的声音吧
[18:13] We’ll do it even louder, okay? 我们再喊响亮一点 好吗
[18:16] Okay. 好的
[18:22] I’ll kill you! 我要杀了你
[18:24] Would you like to kill me now? 你要现在杀了我吗
[18:29] Ma, he’s attacking me! 妈妈 他在攻击我
[18:31] Oh, no! 不
[18:34] Got you. Ow! 抓到你了
[18:40] Ma, what smells bad? 妈妈 什么东西有怪味
[18:44] Fuck. 见鬼
[18:55] Shh… 嘘…
[19:08] What’s that smell? 这是什么味道
[19:09] Sorry, I burned some cheese. 抱歉 我把一些奶酪烤糊了
[19:13] – Here. – I just wasn’t thinking. -过来 -我当时心不在焉
[19:15] Well, thinking is not your strong suit. 你反正也不擅长思考
[19:19] I know. 我知道
[19:23] Yeah. 是啊
[19:23] Why don’t you sit down? 坐下吧
[19:27] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢 -不用谢
[19:34] So how did he like his truck? 他喜欢他的小车吗
[19:39] Yeah? 喜欢吗
[19:42] Yeah. 喜欢
[19:43] I know boys. 我了解男孩子
[19:50] The vitamins. 没有维生素
[19:52] Ah, it’s a waste of money. 那只是浪费钱
[19:54] There’s nothing in them. 里面什么也没有
[19:56] Well, if we had a better diet. 前提是我们得吃得好一点
[19:58] Oh, fuck, here we go again. 妈的 又来了
[19:59] Maybe if you could stop complaining 你要是别再抱怨
[20:01] and be a little grateful. 有点感恩之心就好了
[20:05] Thank you. 谢谢
[20:06] God, it’s fucking pulling teeth sometimes. 老天 有时候真是艰难
[20:10] Thank you for everything. 感谢你所做的一切
[20:16] You just have no idea about the world of today. 你完全不知道现在的世界成什么样了
[20:20] – No. – Yeah. -我不知道 -没错
[20:22] Who pays the power bill? 是谁付电费
[20:23] Who pays for everything? 是谁在为所有的东西买单
[20:25] – You. – Mm-hmm. -是你 -没错
[20:27] And how do you think I’m gonna be able to keep doing that? 你觉得我能一直这么撑下去吗
[20:30] What do you mean? 什么意思
[20:34] Nothing. 没什么
[20:37] No, but what does that mean? 不 但那又意味着什么
[20:38] Six months. I’ve been laid off. 我被解雇六个月了
[20:40] Six months. 六个月
[20:43] Yeah. 没错
[20:44] If you had to worry your little head… 你非要担心的话
[20:45] What are you gonna do about it? 你现在要怎么办
[20:50] Are you looking for a job? 你有在找工作吗
[20:51] There are no fucking jobs! 他妈的 根本没工作可找
[20:53] Jesus. 老天
[21:00] Hey there. 小家伙
[21:01] He’s asleep. 他睡着了
[21:03] I don’t think so. 我看未必
[21:11] Do you keep him in the closet all day as well as all night? 你白天也和晚上一样 把他关在衣柜里吗
[21:17] What, does the little freak got two heads or something? 难道这小屁孩长了俩脑袋吗
[21:22] Shh. 嘘
[21:24] – Come to bed. – Hey, Jack. -到床上来吧 -杰克
[21:26] Let’s go to bed. 我们去床上吧
[21:28] You want some candy? 你想吃糖吗
[21:30] Do you like candy, huh? 你喜欢糖果 对吧
[21:33] Come on out and get some candy. 出来就有糖吃哦
[21:34] Come to bed. 到床上来吧
[21:37] Please? 拜托
[21:39] Please? 拜托
[21:44] Didn’t your momma ever teach you any manners, young lady? 你妈妈从没教过你矜持吗 小丫头
[23:27] Oh, hey sonny. 小家伙
[23:29] Get away from him! 离他远点
[23:30] Don’t touch him! Don’t touch him! 别碰他 不准碰他
[23:33] Fuck! 操
[23:34] Don’t touch him! 别碰他
[23:35] Quit the noise! 给我闭嘴
[23:37] Quit the noise. Quit the noise. 给我安静点 安静点
[23:40] Do you want to breathe? 你还想呼吸吗
[23:42] Yeah? 想吗
[23:42] Do you want to breathe? 还要活命吗
[23:44] Then shut the fuck up. 那就给我闭嘴
[23:46] God! 老天
[23:47] Fuck. 妈的
[23:50] Don’t touch him. 别碰他
[23:52] Fuck. 他妈的
[23:55] If you ever touch me like that again, 如果下次你再敢这么碰我
[23:57] if you grab me like that, 像这样抓我
[23:59] I’ll fucking kill you. 我他妈就杀了你
[24:00] – Do you understand that? – Don’t touch him. -明白了吗 -你别碰他
[24:02] Yeah. Don’t you forget where you got him. 是 你别忘了他是谁的种
[24:09] Jack? Jack? 杰克 杰克
[24:11] I’m sorry! I came out of the wardrobe! 对不起 我从衣柜里出来了
[24:15] – Are you okay? – I’m sorry. I’m sorry. -你还好吗 -对不起 对不起
[24:20] – It’s okay. – I won’t do it again. -没事的 -我下次不会了
[25:05] Ma, I’m a dragon. 妈妈 我是一条龙
[25:11] I’m a dragon. 我是一条龙
[25:22] He cut the power. 他把电断了
[25:36] “For, you see, 正如你所见
[25:37] so many out-of-the-way things had happened lat-ely, that…” 最尽发生了很多不寻常的事情
[25:42] – Lately. – Lately. -是最近 -最近
[25:43] …that Alice had begun to think 爱丽丝开始觉得
[25:45] that very few things, indeed, 的确 没有什么事
[25:47] were really impossible. 是完全不可能的
[25:50] There seemed to be no use in waiting by the little door.” 看来 守着小门等候并没有用
[26:09] Ma? 妈妈
[26:13] Hey, Jack, do you remember mouse? 杰克 你还记得那只老鼠吗
[26:15] Yeah. 记得
[26:17] Yeah? 是吗
[26:19] You know where he is? 你知道他在哪吗
[26:27] I do. 我知道
[26:32] He’s on the other side of this wall. 他在墙的另外一边
[26:36] What other side? 什么另一边
[26:38] Jack, there’s two sides to everything. 杰克 每件事物都有两边
[26:39] Not on an octagon. 八边形就不是这样
[26:41] Yeah, but… 对 可是
[26:42] An octagon has eight sides. 八边形有八条边
[26:44] But a wall, okay? A Wall’s like this, see? 但一面墙 墙是这样子的 看见了吗
[26:48] And we’re on the inside 我们是在墙里边
[26:50] and mouse is on the outside. 而老鼠是在墙外边
[26:52] In outer space? 是在太空外吗
[26:53] No, in the world. 不 是在这个世界上
[26:54] It’s much closer than outer space. 比外太空近多了
[26:57] I can’t see the outside-side. 我看不见外面的那一边
[26:59] Listen, I know that I told you something else before, 听着 我知道以前和你说过一些事
[27:01] but you were much younger. 但你那时候还小
[27:03] I didn’t think that you could understand, 我觉得你那时还无法理解
[27:04] but now you’re so old, you’re so smart. 但你现在这么大了 这么聪明
[27:06] I know that you can get this. 我知道你能懂
[27:11] Where do you think that Old Nick gets our food? 你觉得老尼克是从哪里弄来的食物
[27:14] From TV by magic. 当然是用魔法从电视上弄的
[27:15] There is no magic. 世界上没有魔法
[27:18] What you see on TV, 你在看电视时
[27:19] those are pictures of real things, 上面的画面来自于真实存在的事物
[27:21] of real people. 和真实存在的人
[27:22] It’s real stuff. 这些都是真的
[27:25] Dora’s real, for real? 真的吗 那朵拉也是真的吗
[27:27] No, that’s a drawing. 不 她是画出来的
[27:29] Dora is a drawing. 朵拉是画出来的
[27:31] But other people, 但其他的人
[27:33] they have faces like us. 有着和我们相似的脸的那些人
[27:35] Those are pictures of real things, 那些画面里的人是真实存在的
[27:37] and all the other stuff you see on there, 还有你在电视上看到的其他事物
[27:39] that’s real, too. 也是真实的
[27:40] That’s real oceans, real trees, real cats, dogs. 是真的海 真的树 真的猫和狗
[27:43] No way. 不可能
[27:44] Where would they all fit? 哪里能放得下他们呢
[27:45] They just do. They just fit. 他们就是能放得下 可以的
[27:48] They just fit out in the world. 外面的世界能容得下他们
[27:51] Jack, come on, you’re so smart. 杰克 拜托你仔细想想 你这么聪明
[27:53] I know that you’ve been wondering about this. 我知道你一直对这些感到很疑惑
[27:58] Can I have something else to eat? 我能不能吃点别的
[28:05] There’s a leaf. Do you see that? 这里有片树叶 你看见了吗
[28:07] Where? 在哪
[28:07] – Look. – I don’t see a leaf. -看 -我没看到树叶
[28:10] Come here. I want you to see. 过来 我想让你看看
[28:14] You can have a closer look. 让你靠近点看
[28:16] You see that? 看见没
[28:18] See? 看见了吗
[28:19] Dumbo Ma. 傻瓜妈妈
[28:20] That’s not a leaf. Leaves are green. 这才不是树叶 叶子是绿色的
[28:22] Yeah, on trees, 对 树上的叶子是绿的
[28:23] but then they fall, and they rot, 但它们凋落后 就会腐烂
[28:24] like salad in the fridge. 就像冰箱里的沙拉一样
[28:25] Where’s all the stuff you said? 你说的那些东西又在哪
[28:27] Trees, and dogs, and cats, and grass? 树 狗 猫 还有草
[28:31] We can’t see it from here 我们从这看不到
[28:32] because skylight looks upwards instead of sideways. 因为天窗只能朝上看 看不见四周
[28:34] You’re just tricking me. 你在骗我
[28:36] No, I’m not. 不 我没有
[28:37] Liar, liar, pants on fire! 骗子 骗子 火烧裤子
[28:40] Jack. 杰克
[28:40] I couldn’t explain it before, because you were too small. 我之前没法和你解释 因为那时你还太小
[28:42] You were too small to understand, 你太小了 所以不明白
[28:43] so I had to make up a story, but… 所以我不得不编了一个故事 但
[28:46] but now I’m doing the opposite, okay? 但现在我要做相反的事情
[28:48] I’m doing the opposite of lying. 我要做和撒谎相反的事情
[28:49] I am un-lying, because you’re five now. 我在告诉你真相 因为你现在五岁了
[28:52] You’re five, and you’re old enough 你已经五岁了 你已经足够大
[28:53] to understand what the world is. 能够理解这个世界了
[28:55] You have to understand. 你必须要理解
[28:56] You have to understand. 你必须要理解
[28:57] We can’t keep living like this. 我们不能一直这么生活下去
[28:59] You need to help me. 你得帮我
[29:00] I want to be four again. 我想回到四岁的时候
[29:09] Do you remember how… 你还记得
[29:11] do you remember how Alice wasn’t always in Wonderland? 爱丽丝以前不在仙境吗
[29:14] She fell down, down, down, deep in a hole. 她一直往下掉呀掉 掉到一个洞里了
[29:16] Right, well, I wasn’t always in Room. 没错 我以前也不在房间里
[29:18] I’m like Alice. 我就像爱丽丝一样
[29:20] I was a little girl named Joy. 我曾经是个小女孩 名叫乔伊
[29:21] Nah! 才不是
[29:24] And I lived in a house with my mom and my dad. 我和我的父母住在一栋房子里
[29:27] You would call them Grandma and Grandpa. 你要管他们叫外公外婆
[29:28] What house? 什么房子
[29:29] A house. It was in the world. 就是真实世界里的一栋房子呀
[29:32] And there was a backyard, 有一个后院
[29:33] and we had a hammock, 还有吊床
[29:34] and we would swing in the hammock, 我们会在吊床上荡来荡去
[29:36] and we would eat ice cream. 还能吃到冰激凌
[29:37] A TV house? 电视里的房子吗
[29:38] No, Jack, a real house, 不 杰克 是一栋真的房子
[29:40] not TV. 不是电视里的
[29:41] Are you even listening to me? 你到底听没听我说的
[29:44] When I was a little older, 当我又长大了一些
[29:45] when I was 17… 在我17岁时
[29:47] – I was walking home from school… – Where was I? -我从学校走回家 -那时我在哪儿
[29:49] You were still up in heaven. 你那时还在天堂里
[29:50] But there was a guy. 但当时有个男的
[29:51] He pretended that his dog was sick. 他假装他的狗生病了
[29:52] What guy? 哪个男的
[29:53] Old Nick. 老尼克
[29:54] We call him “Old Nick.” 我们叫他老尼克
[29:55] I don’t know what his real name is. 我不知道他的真名
[29:58] But he pretended his dog was sick… 但他假装他的狗生病了
[29:59] – What’s the dog’s name? – Jack, there wasn’t a dog. -那只狗叫什么名字 -杰克 根本没有狗
[30:03] He was trying to trick me, okay? 他在撒谎想骗我 懂了吗
[30:07] There wasn’t a dog. Old Nick stole me. 根本没有狗 老尼克把我拐走了
[30:09] I want a different story! 我想听别的故事
[30:11] No! This is the story that you get. 不行 你只能听这个故事
[30:17] He put me in his garden shed. 他把我关到他花园的棚屋里
[30:19] Here. 就是这里
[30:20] Room is the shed. 房间就是个棚屋
[30:22] He’s locked the door. 他把门锁上
[30:23] He’s the only one that knows the code… 而且只有他才知道密码
[30:24] you know, the secret numbers that open the door? 你懂的 就是能开门的那串秘密数字
[30:27] He’s the only one that knows, 只有他一人知道
[30:27] and I’ve been locked in here for seven years. 而我已经被锁在这里七年了
[30:30] I’ve been in here for seven years. 我在这已经有七年了
[30:32] – Do you understand? – This story’s boring! -你明白吗 -这个故事好无聊
[30:35] Jack, the world is so big. 杰克 这个世界很大
[30:38] It’s so big, you wouldn’t even believe it. 很大很大 大到你无法相信
[30:40] And Room is just one stinky part of it. 而房间只是其中臭烘烘的一部分
[30:43] Room’s not stinky. 房间才不臭
[30:44] Only when you do a fart. 除非你放屁
[30:47] My God. Okay. 天哪 好吧
[30:49] I don’t believe in your stinky world! 我才不信你说的这个臭世界
[31:36] Ma, it’s warm again. 妈妈 又变暖和了
[31:44] Ma. 妈妈
[31:47] Ma. 妈妈
[31:50] Ma? 妈妈
[32:36] Eggsnake’s our longest friend 蛋蛋蛇是我们最长
[32:38] and fanciest. 最漂亮的朋友
[32:42] Meltedy Spoon’s the best to eat with 弯勺先生是吃东西的最佳搭档
[32:44] because he’s more blobbier. 因为他有点胖
[32:47] Labyrinth is the twistiest 纸筒小姐是最狡猾的
[32:49] and she hides things so I don’t know where they are. 她总是把东西藏起来不让我找到
[32:52] Toilet’s the best at disappearing poo. 马桶最擅长把便便弄不见
[32:56] Lamp’s the brightest, 台灯是最亮的
[32:57] except when the power’s out. 除了断电的时候
[33:00] You’re the best at reading and songs and lots, 而你最擅长读故事和唱歌以及其他事情
[33:03] except if you’re having a Gone Day. 除了你失魂落魄的时候
[33:06] I’m the best at drawing, and jumping, and growing, 而我最厉害的是画画 蹦跳还有长个子
[33:09] and nearly everything! 我几乎无所不能
[35:14] Are turtles real? 乌龟是真实的吗
[35:17] Yeah. They’re totally real. 是啊 它们绝对是真实的
[35:20] I had a turtle as a pet. 我曾经养过一只乌龟当宠物
[35:22] Crocodiles and sharks? 那鳄鱼和鲨鱼呢
[35:26] Yeah, they’re all real. 也是真的 它们都是真的
[35:34] Real? 那这个呢
[35:38] Sort of. 算是吧
[35:39] So, these are real people, but they’re playing dress-up. 这些是真实的人 但他们装扮成不同的模样
[35:44] They’re pretending 他们假装成
[35:45] that they’re people from hundreds of years ago. 几百年前别人的模样
[35:53] Just TV? 这只是电视里的
[35:57] You’re getting it. 你开始明白了
[36:01] When Old Nick comes back, 当老尼克回来时
[36:02] I’m gonna kick him in the butt. 我要狠狠地教训他
[36:10] Let me tell you something. 我跟你说件事
[36:12] You know, one time, 有一次
[36:13] I tried to kick Old Nick in the butt. 我曾经教训了老尼克
[36:17] I hid behind the door, 当时我藏在门后
[36:19] and I was holding the lid from the toilet tank. 手里拿着马桶水箱的盖子
[36:22] There used to be a lid on it. 马桶水箱以前是有盖子的
[36:23] It was the heaviest thing in Room. 它是整个屋子里最重的东西
[36:25] When he came in, 当他进来时
[36:27] I smashed it on his head, 我一盖子砸在了他头上
[36:29] but I messed up. 但我搞砸了
[36:31] He shoved the door closed, and he grabbed me by the wrist. 他使劲推上了门 然后抓住了我的手腕
[36:36] That’s why it’s sore now. 所以我的手腕到现在都酸痛
[36:39] We could wait ’til he’s asleep 我们可以等到他睡着的时候
[36:40] and kill him dead. 然后把他杀了
[36:41] Yeah, we could, but… 是啊 我们可以这样 但
[36:44] then what? 接着呢
[36:46] We’d run out of food 我们会吃光食物
[36:47] and we don’t know the code to the door. 而且我们也不知道开门的密码
[36:49] Hey, the Grandma and the Grandpa could come. 外公外婆会来帮我们啊
[36:54] Jack, they don’t know where we are. 杰克 他们不知道我们在哪里
[36:57] Room’s not on any map. 房间不在地图上
[37:03] Jack, listen to me. 杰克 听我说
[37:06] Now, we’ve got a chance. 现在我们有一次机会
[37:07] We’ve nearly missed it, but we’ve got our chance. 虽然差点错过 但我们现在有机会了
[37:12] So you’re gonna help me. 所以你要帮我
[37:14] You’re gonna help me trick Old Nick. 你要帮我骗老尼克
[37:20] I don’t get it. 我不明白
[37:21] I’m going to make your face so hot, 我要把你的脸弄得很烫
[37:23] that Old Nick will have to take you to the hospital 这样老尼克就不得不开着卡车
[37:25] in his truck, 送你去医院
[37:26] and then when you get there, 等你到那里
[37:26] you’re gonna say to the doctors, “Help! Police!” 就对医生说 “救命 报警”
[37:29] Well, maybe next year when I’m six. 要不等明年我六岁了再说吧
[37:31] Tonight. 今晚就要
[37:34] It has to be tonight, Jack. 必须是今晚 杰克
[37:36] We’ll tell Old Nick that because of the power cut, 我们跟老尼克说 因为断电
[37:39] you got so cold, that you got a fever. 你着凉了 发烧了
[37:41] Tomorrow, please. 明天吧 好吗
[37:42] No. I’m your Ma, 不 我是你妈妈
[37:43] so, sometimes, I have to pick for the both of us. 所以有时候我必须替我们俩做决定
[37:49] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[37:50] You’ve got to stay floppy. 你要保持无精打采的状态
[37:51] Okay? 好吗
[37:52] Stay floppy, 要一直假装病怏怏的
[37:53] and you’re not going to move or say a word. 你不能动 也不能说一句话
[37:54] You’re too weak, okay? 因为你太虚弱了 懂吗
[37:59] Ew, what are you doing? 好恶心 你在干什么
[38:02] What are you doing? 你在干什么
[38:05] Sorry. 对不起
[38:06] I’ve just got to make you smell sick. 我要让你闻起来也像病人一样
[38:09] Good. That’s good. 好 这样很好
[38:10] Show me how… 跟我…
[38:11] Show you me how you’re gonna pull the note out of your pocket. 跟我演一遍你该怎么把纸条从口袋拿出来
[38:13] Show me the note. Come on. 给我看纸条 快点
[38:15] When you’re at the hospital… 就当你现在在医院
[38:16] Show me. What’s this? 给我演一遍 这是什么
[38:19] What’s that? 什么东西
[38:23] You see? You’ve got a bit of me all the time. 看吧 我身体的部分一直陪着你
[38:28] Okay. Put it back in your pocket. 放回你口袋里
[38:32] Okay, good. 好了 就这样
[38:33] Okay. 很好
[38:35] And you’ve got your strong, too. 你也要坚强
[38:37] Okay? 好吗
[38:37] I’m scared. 我害怕
[38:39] I know. 我知道
[38:42] Come on. 快点来吧
[39:19] It’s okay. 没事的
[39:32] There you are. 你终于来了
[39:34] You know the drill. 你知道规矩的
[39:36] Not a peep ’til the door’s shut. 门关上前不准偷看
[39:37] Sorry. It’s… 抱歉 只是…
[39:39] Jack’s sick. 杰克生病了
[39:41] It was so cold. 昨天太冷了
[39:43] Well, you brought that on yourself. 还不是怪你没看好
[39:45] Well, I couldn’t keep him warm, 我让他暖和不起来
[39:45] and now he’s burning up. 他现在烫得厉害
[39:48] Give him some of those painkillers. 给他吃点止痛药
[39:50] I tried, but he just keeps puking them back up. 我试过 可他都吐出来了
[39:57] Don’t. Don’t! 不 不许碰他
[40:08] Stay still. 别乱动
[40:11] Jesus, he’s on fire. 天啊 他像点着了一样
[40:13] Okay, well I’ll get him something stronger. 好吧 明天我带点药效强的来
[40:15] But he… he’s five. 可是他 他才五岁
[40:17] He’s dehydrated. 他脱水了
[40:17] He has a fever. 还发着高烧
[40:19] He could go into convulsions at any minute. 他随时有可能痉挛的
[40:20] Just shut up and let me think! 闭嘴 让我想想
[40:22] Okay. All right. Okay. 好吧 我想到了
[40:24] I’ll… I’ll get him some tomorrow night. 我明晚会给他带过来的
[40:26] No! He… you need to take him to the E.R. right now. 不 你得马上带他去急诊室
[40:28] – He can’t wait to tomorrow. – Stop the hysterics. -他等不到明天了 -别发疯了
[40:29] Please, I’m begging you! 我求求你了
[40:41] Am I still gonna go? 我还要去吗
[40:45] No, not this time. 不 这次不用
[40:51] It’s okay. 没事了
[41:32] So you remember how Edmond 你还记得埃德蒙
[41:34] pulls his friend out of a bag and hides him, 是怎样把伙伴拉出袋子藏起来的吗
[41:39] and then he gets in the bag, 他自己藏进袋子
[41:41] and he lays in there really still 躺在那一动不动
[41:42] until the guards come? 直到警卫进来
[41:48] So that’s what you’re going to do. 你要像他那样做
[41:54] You see? 听懂了吗
[41:55] How that’s even tricks-ier than pretending to be sick, 这比装病更能骗到他
[41:57] because you’re gonna… 因为你要
[42:00] play dead. 装死
[42:03] Folding over. 要卷喽
[42:06] I don’t want to be dead. 我不想死
[42:07] You’re just pretending to be dead. 你只是假装死了
[42:09] Stay stiff. 不能动
[42:11] We’re gonna roll you up in rug 把你用地毯裹着
[42:12] so that Old Nick won’t see you, 老尼克就看不到你了
[42:14] won’t see that you’re alive inside. 他就不知道你还活着了
[42:15] Old Nick’s going to pick you up like this. 老尼克会像这样把你抱起来
[42:17] Stay stiff, stiff, stiff. 僵硬点 再硬点 硬点
[42:18] And, and you’re not gonna be wobbly and floppy this time. 这次你别乱动 也别软绵绵的
[42:20] You’re gonna be real stiff, like a… like a robot. 你得僵硬点 就像个机器人
[42:24] It’s gonna shake. 接下来会有点晃
[42:26] Now, that is what it’ll feel like. 就像是这样
[42:29] And that’s when you know that Old Nick’s driving. 就代表了老尼克正在开车
[42:31] That means he’s busy, 说明他正忙着呢
[42:31] and so it’s time for you to roll. 这时候你就该滚起来了
[42:33] And you’re not gonna make a sound, 你得悄无声息的
[42:35] and I’m gonna be there in your head, 我会在你脑子里
[42:36] talking to you the whole time. 不停和你说话
[42:37] Come on. Roll, roll, roll. 加油 滚起来 滚起来
[42:39] Now, wiggle, wiggle, wiggle, wiggle. 快扭起来 扭起来
[42:41] – Get yourself out. – I can’t. Stop! -扭出来 -我做不到 不
[42:42] – Come on, Jack. – Ma, I can’t! -加油 杰克 -妈妈 我做不到
[42:45] And Old Nick’s gonna come, 老尼克来了后
[42:46] and he’s gonna pick you up in the rug, 会把你连着地毯一起抱起来
[42:48] and he’s gonna take you outside, 然后把你带出去
[42:50] and he’s gonna put you in his truck, 他会把你放在卡车车厢里
[42:53] and he’s gonna… 他还会
[42:55] find a place to… to lay you down. 找个地方 扔下你
[43:00] No. 不
[43:07] It’ll be okay, though, 但是不会有事的
[43:09] because you’re gonna wiggle out, 因为你会扭出地毯
[43:11] and you’re gonna run away. 逃得远远的
[43:12] Head over here. 头伸过来
[43:16] Arms like this. 手这样放
[43:18] Okay, there was too many turns that time. 上次卷太多圈了
[43:20] I’ll shorten the rug. 这次我稍微折下
[43:22] Okay. 好了
[43:27] Roll, roll, roll! 滚 滚 快滚
[43:28] Roll, Jack, roll, come on! 加油 杰克 滚起来
[43:30] Roll. 再滚
[43:30] You’ve got it. Now wiggle, wiggle, wiggle, wiggle. 你做到了 再扭 扭起来
[43:32] – Yes! – I hate you! -太棒了 -我恨你
[43:36] Okay, Okay. 好了 好了
[43:46] Truck, wiggle out, jump, run. 上卡车 扭出来 跳下去 快跑
[43:50] Okay, you’ll jump, 路过第一个停车标志
[43:52] jump when you hit the first stop sign, 车缓缓停下的时候
[43:54] and the truck rolls to a stop. 你就得跳车了
[43:56] And you’re gonna shout when you see somebody. 一见到人你就大喊
[43:59] You say, “My Ma is Joy Newsome.” 告诉他 我妈是乔伊 纽瑟姆
[44:03] Who’s somebody? 见到什么人
[44:04] Anybody. It’s the first person that you see. 谁都行 就是你见的第一个人
[44:07] An actual real-life person? 一个真的大活人
[44:17] What if Old Nick unwraps me? 老尼克把我翻出来怎么办
[44:19] He won’t. 他不会的
[44:22] You got Bad Tooth? 你带着我的蛀牙吗
[44:25] He’s in here so I don’t lose him. 我放这了 这样就不会丢了
[44:29] You are amazing. 你太厉害了
[44:33] And you’re going to love it. 你一定会喜欢的
[44:36] What? 喜欢什么
[44:38] The world. 外面的世界
[44:42] My house with the hammock 带吊床的房子
[44:44] and Grandma and Grandpa. 还有外公和外婆
[44:47] And you? 也有你吗
[44:53] Yeah. 肯定的
[45:19] Stay stiff. I’m sorry, Jack. 乖乖别动 对不起 杰克
[45:22] Stay stiff. 保持僵硬
[45:24] You can do this. 你能做到的
[45:25] Antibiotics. 抗生素拿来了
[45:28] What are you doing? 你在做什么
[45:31] He got worse in the night. 晚上他病情恶化了
[45:37] He didn’t wake up. 就没能醒过来
[45:40] Oh, Jeez. 天啊
[45:44] You poor girl. 可怜的家伙
[45:51] Well, I guess it must have been pretty serious. 我猜病情确实挺严重的
[45:52] You killed my baby. 你害死了我的孩子
[45:54] Okay, take it easy. 别激动
[45:55] Okay, let me have a look. 让我看一眼
[45:56] Don’t touch him! 别碰他
[45:58] Okay. 好的
[46:02] Are you sure? 你确定死了吗
[46:03] Am I sure? 你问我确定吗
[46:07] Okay. Well, he can’t stay here, you know? 他不能留在这 你知道的
[46:09] No. 不
[46:13] Where are you gonna take him? 你要把他带去哪
[46:14] I don’t know. 我也不知道
[46:15] I, I’m thinking. Um… 让我想想
[46:18] Somewhere nice. 好点的地方
[46:20] It can’t be here. 不能就埋在这
[46:21] I’ll feel him. 不然我能感觉到他
[46:23] Okay. 好吧
[46:24] Somewhere with trees. 有很多树的地方
[46:26] Trees, sure, yeah. 树 当然
[46:29] I want to swear to me 你得向我发誓
[46:30] you won’t even lay your filthy eyes on him. 你不能用你那肮脏的眼睛看他
[46:34] Swear to me that you won’t look at him! 向我发誓你不会看他一眼
[46:36] I swear. 我发誓
[46:41] Okay, well, it’s about an hour until dark. 还有一小时才天黑
[46:42] Now! 就现在
[46:45] I can’t bear it. 我受不了了
[46:46] Okay, all right, all right. 好吧 好吧
[46:51] Gentle, please! 轻点 求你了
[46:53] Okay. Okay. 好的
[46:55] Please! Please, please, be gentle. 求你了 求你轻点
[46:57] I got him now! I got him. I got him. 我抱着呢 我抱着呢
[47:01] Step back. 往后退
[47:04] Face the wall. 面朝墙
[49:19] Truck. 上卡车
[49:21] Wiggle out. 扭出来
[49:22] Jump, run, somebody. 跳下去 快跑 找人
[51:14] God. Stupid bitch. 天啊 蠢婊子
[51:36] Oh! Boomer! 布默
[51:38] I’m really sorry, man. She just came out of nowhere. 实在对不起 先生 她突然撞上来了
[51:41] I’m… hey, hey, I’m really sorry. 对…实在对不起
[51:45] Is your little girl okay? 你女儿没事吧
[51:46] It’s under control. 别担心
[51:48] Okay. 好吧
[51:48] Has she been in some kind of accident? 她受了什么伤吗
[51:50] Would you like me to phone someone? 需要我打电话给谁吗
[51:52] Help! 救命
[51:53] I’ll take care of it. 我能搞定的
[51:56] What’s that you’ve got there, honey? 你手上拿的什么 宝贝
[51:57] Come on! 给我
[52:00] Is that for me? 是给我的吗
[52:01] Come on. 给我
[52:03] Why don’t you just mind your own business? 别多管闲事
[52:06] Ma! 妈妈
[52:07] – I’m calling the cops, Mister… – Help me! -我要报警了 先生 -救救我
[52:08] Fuck! 该死
[52:12] Come here. Sit. Sit down. 过来 坐 坐下
[52:15] Hi, honey. 宝贝
[52:22] This is Boomer. He’s not gonna hurt you. 它叫布默 不会伤害你的
[52:25] He’s all gone now. I’m gonna call somebody. 他跑了 我得报警了
[52:44] It was a red pick-up. 是辆红色的皮卡
[52:45] She was running away from this guy. 她试着挣脱那个人
[52:46] He grabbed her. 那人抓住了她
[52:47] – I tried to stop him and… – Thank you. -我试着阻止他 -谢谢你
[52:49] Hey. Hey, there. 宝贝
[52:52] I’m Officer Parker. Can you tell me your name? 我是帕克警官 能告诉我你名字吗
[52:58] Jack. 杰克
[53:00] Can you say that a little louder for me? 能大点声再说次吗
[53:14] Okay. 好的
[53:17] So, um, do you… 那么你…
[53:22] have another name? 还有其他名字吗
[53:26] Jack? 杰克
[53:29] Okay, it’s okay. 没关系
[53:31] Can you tell me how old you are? 你能告诉我你几岁了吗
[53:35] I’m five. 五岁
[53:36] Five? 五岁
[53:38] That’s great, okay. 很好
[53:40] Now, uh, can you tell me where you live? 能告诉我你住哪吗
[53:46] Why don’t we call Child Services? 我们还是打给儿童机构吧
[53:52] Do you have a mom, Jack? 你有妈妈吗 杰克
[53:56] Ma. 妈妈
[53:57] Okay, good. 很好
[53:57] Does she have another name? 她还有别的名字吗
[54:06] I can’t remember. 我记不起了
[54:08] Um, where’s Ma right now? 你妈妈现在在哪
[54:13] – Room. – What room? -房间里 -什么房间
[54:15] Jack, where’s this room? 杰克 那房间在哪
[54:20] That guy with the truck, is that your dad? 那个开卡车的 是你爸爸吗
[54:22] Is that Ma’s boyfriend? Do you know him? 还是你妈的男朋友 你认识他吗
[54:26] What’s that, Jack? 这是什么 杰克
[54:28] A bit of Ma. 妈妈的一部分
[54:32] That’s okay, buddy. 没事了 孩子
[54:33] That’s good. Thank you, Jack. 你做的很好 谢谢你 杰克
[54:35] That’s good. You did real good, okay? 你做得真棒 真的
[54:37] You did good. 太棒了
[54:46] So Jack, anything you recognize, buddy? 杰克 还能记起点什么
[54:49] Jack, anything? 任何事
[54:51] Your room, Jack. 关于你的房间 杰克
[54:53] What’s outside the room? 房间外面有什么
[54:56] Space. 太空
[54:59] No… the world. 不 是世界
[55:01] You think the kid’s on something? 你觉得孩子能知道点什么
[55:04] Okay, listen, when you step out the door… 听着 你走出门看到什么
[55:09] No? No, you don’t? 没有 没看到吗
[55:10] We don’t know how to open the door. 我们不知道怎么开门
[55:12] My money’s on some kind of cult… 我打赌肯定是什么邪教组织
[55:14] the tooth, the long hair. 牙齿 长头发
[55:15] Is there daylight in your room? 房子能见到阳光吗
[55:18] Okay, good. How many windows? 好的 有几扇窗户
[55:20] Zero. 没有
[55:22] Well, then, how does the sun come in? 那阳光怎么进来的
[55:23] Through skylight. 通过天窗
[55:25] Skylight? 天窗
[55:26] Okay, excellent. 太棒了
[55:27] So you live in a house with a skylight? 所以你住在一个有天窗的屋子里
[55:30] No, it’s not a house. 不是一件屋子
[55:31] Okay. 好的
[55:34] – It’s a… – Yeah? -那是一间… -什么
[55:35] It’s a… 是一间
[55:36] You’d get more out of him after he’s had some sleep. 你得让他睡一觉才能问出更多的
[55:38] Tom, give it a second. 汤姆 再给他点时间
[55:39] Room’s a… a shed. 房间是一个棚屋
[55:41] A shed, Jack? A shed? 棚屋 杰克 是棚屋吗
[55:43] Okay, good boy. 好孩子
[55:44] Yeah, it’s a needle in a haystack. 那也是大海捞针
[55:45] Okay, listen to me. 听我说
[55:46] What made you jump out the truck, Jack? 你为什么要跳下车 杰克
[55:49] Ma said in my head. 妈妈在我脑袋里说的
[55:51] Okay, what exactly did she say? 她是怎么说的
[55:56] Jump when it slows down, but I couldn’t. 车慢下来就跳 但我没跳成
[55:59] All right. So, what did you do? 很好 那你做了什么
[56:02] What did you do? 你怎么做的
[56:05] Third time, I got bent. 第三次 我被撞倒了
[56:07] The… third time of what, Jack? 什么第三次 杰克
[56:10] Third slow. 第三次减速
[56:12] Everything went sideways, 一切都倒向一边
[56:14] and then it stopped, then I jumped… 然后就停下了 我就跳下来了
[56:16] I got it. 我明白了
[56:18] I got it, buddy. I got it. 我明白了 孩子 我懂了
[56:20] – 54-09 call. – Go ahead. -编号54-09汇报 -收到
[56:21] Dispatch. Listen carefully. We have a rough location. 请求支援 听仔细了 只有大致地点
[56:24] All right, uh, south on Elm, 榆树路南段
[56:26] three stop signs past the junction with Beech. 距离山毛榉路交叉口有三个停车标志
[56:28] Look for a garden shed with a skylight. 找一间带天窗的棚屋
[56:31] Also check the most recent satellite images 同时搜索最新卫星图像
[56:33] for a red pick-up in the driveway. 看谁家车道上停有红色皮卡
[56:35] 54-09 on route. 54-09正在赶来
[56:36] – Unbelievable. – Okay, copy that, 54-09. -难以置信 -收到 54-09
[56:38] Good boy, Jack. 好孩子 杰克
[56:40] …A possible active hostage situation. 发生疑似人质劫持案件
[56:52] 27-Adam calling in. 27A正在呼叫
[56:53] We are at 40019 Pine Street. 我们在松树街40019号
[57:01] Stay with the kid. 陪着孩子
[57:04] Everything’s gonna be okay, Jack. 没事的 杰克
[57:07] Settle in. 乖乖呆着
[57:10] Parker, backyard. 帕克 在后院
[57:38] Ma! 妈
[57:48] Ma… 妈
[57:52] Ma. 妈
[57:54] Ma! 妈
[57:57] Ma! 妈
[58:00] Open the door! Open! 开门 开门
[58:15] Jack! Where is he? 杰克 他在哪
[58:16] Ma! Ma, I’m in this one! 妈 我在这辆车里
[58:19] Jack! 杰克
[59:21] Ma. 妈
[59:23] Can we go to bed? 我们能上床睡觉吗
[59:26] Yeah. 好
[59:28] They’ll take us somewhere to sleep soon. 他们马上就会带我们去睡觉的地方
[59:32] No, but Bed… 不 是床…
[59:35] in Room. 房间里的床
[1:02:15] Ma! Ma! 妈 妈
[1:02:21] Good morning, sleepyhead. 早上好 小懒虫
[1:02:26] I was waiting so long for you to wake up, 我等你睡醒等了很长时间
[1:02:28] I fell asleep again. 等得我又睡着了
[1:02:30] Are we on another planet? 我们在另一个星球上吗
[1:02:32] Mm-mm. 不是
[1:02:34] Same one, just a different spot. 还在地球上 地点不同而已
[1:02:37] This one is… 这里是
[1:02:41] a bedroom in a hospital. 医院里的一间病房
[1:02:44] Are we sick for real or pretend? 我们是真病了还是装病
[1:02:47] We’re not sick. 我们没病
[1:02:48] We’re the opposite of sick. 我们是生病[变态]的反义词
[1:02:50] How long are we staying? 我们要待多久
[1:02:52] Not long. 不用多久
[1:02:54] Grandma saw us last night, 外婆昨晚来看我们了
[1:02:56] and she’s gonna get us once they say we’re okay. 只要医生允许 她就马上来接我们
[1:02:58] And Grandpa? 那外公呢
[1:03:00] He was away for work, 他在外地工作
[1:03:02] but he’s on a plane coming back home. 但他正坐飞机赶回家
[1:03:05] I wetted the bed before. I’m sorry. 我尿床了 抱歉
[1:03:08] Yeah? 是吗
[1:03:08] It was by accident. 我不是故意的
[1:03:10] It’s okay. 没事的
[1:03:13] Hello? 喂
[1:03:15] Yeah. 对
[1:03:16] Just now. 现在就可以
[1:03:18] Uh, yeah, that would be great. 那样就太棒了
[1:03:21] Can you bring it in 20 minutes? 你能二十分钟内送过来吗
[1:03:23] Okay, thank you. 好 谢谢
[1:03:26] Step out, okay. 迈出来 好
[1:03:33] – Ma that’s waste. – We’ll get you new ones. -妈 这样很浪费 -再给你买新的
[1:03:36] For Sunday Treat? 当作周日特享吗
[1:03:41] There will be so many treats, 以后还可以享受更多
[1:03:43] and not just on Sunday. 而且不止周日才有
[1:03:49] Ma, where’s the bath? 妈 浴缸在哪
[1:03:54] There’s a shower. 这儿有淋浴
[1:03:56] It’s splashier. 是喷水的
[1:04:00] Jack, come here. 杰克 过来
[1:04:05] That’s us. 这就是我们
[1:04:08] Ma, will he find us? 妈 他会找到我们吗
[1:04:13] No. 不会
[1:04:15] He will never find us. 他永远也找不到我们
[1:04:19] Come on. 来吧
[1:04:22] Bath before bed. That’s the rule. 睡觉前才洗澡 这是规矩
[1:04:26] There are no rules, Jack. 现在没规矩了 杰克
[1:04:28] We can do what we like. 我们可以随心所欲
[1:04:32] Are you hurting? 你哪里疼吗
[1:04:34] No. 不
[1:04:37] You wanna come in? 你想进来吗
[1:04:38] Mm-mm. 不
[1:04:45] Ma, the door’s ticking. 妈 门在响
[1:04:47] Hey, it’s okay. 没事的
[1:04:50] – Good morning. – Hi. -早上好 -你好
[1:04:52] Hey, it’s okay. Come on. 没事的 来吧
[1:04:53] So I hear we’re all awake now? 我听说你们都醒了
[1:04:56] Yeah. 对
[1:04:58] Just put it right there. 把它放这儿就行
[1:05:00] It’s okay Jack. 没事的 杰克
[1:05:02] Hi, Jack. 你好 杰克
[1:05:04] How are you doing? 感觉如何
[1:05:07] My name’s Dr. Mittal, 我是米塔尔医生
[1:05:10] and you were asleep when I showed up this morning. 我今早来的时候 你在睡觉
[1:05:14] You hungry? 你饿吗
[1:05:16] Do you want some breakfast? 想吃早饭吗
[1:05:17] Yeah, you must be starved. 你肯定饿极了
[1:05:18] He’s gonna bring you some breakfast. 他给你带了早饭
[1:05:21] Check out what we’ve got. 看看这都有什么吧
[1:05:23] It’s pancakes and fruit. 薄煎饼和水果
[1:05:30] Let’s check it out. 让我们来看看
[1:05:36] Pancakes. 薄煎饼啊
[1:05:38] Looks really good. 看起来好好吃
[1:05:40] Really, really good. 真的非常好吃
[1:05:42] You want to try it? 你想尝尝吗
[1:05:43] – It goes with syrup, too. – Everything’s looking good. -配着糖浆吃 -看起来一切都好
[1:05:45] You want to try syrup? It’s very sweet. 你想尝尝糖浆吗 很甜的
[1:05:49] So… 那么…
[1:05:51] I brought you some goodies. 我给你们带了点东西
[1:05:55] Sunglasses. 墨镜
[1:05:56] Okay. 好
[1:05:56] That’ll make you more comfortable, 如果你们要出门的话
[1:05:57] if you need to go outside, 戴上会舒服一些
[1:05:59] and, um, sunscreen. 还有防晒霜
[1:06:01] That’s for him, mainly. 主要是为他准备的
[1:06:03] This is important. That’s-that’s for Jack. 这很重要 这是给杰克的
[1:06:05] Is that really necessary? 真的有这种必要吗
[1:06:07] Well, there’s a lot of germs in the air 空气中有很多细菌
[1:06:09] that he still needs to get used to. 他还不适应
[1:06:11] And, uh, my colleague 还有 我同事
[1:06:13] prescribed this for your pain, 给你开了药
[1:06:15] for your wrist, 治手腕疼的
[1:06:16] until they can get you set up for surgery. 在你准备好手术之前都要服用
[1:06:18] And that’s to help you sleep. 这是帮助睡眠的
[1:06:20] Just take it if you need it. 有需要的时候就吃点
[1:06:21] Okay. 好
[1:06:22] Thank you. 谢谢
[1:06:24] Come on, Jack. 来吧 杰克
[1:06:26] Let’s try some pancake, huh? 尝尝薄煎饼 如何
[1:06:28] So, have you had a chance 我们今早谈的事情
[1:06:29] to think about what we discussed this morning? 你考虑了吗
[1:06:31] Yeah, I thought… I did think about it. 我想过了 确实想过了
[1:06:33] Thank you, but… 谢谢 但是…
[1:06:36] I-I really want to go home. 我真的很想回家
[1:06:40] Okay. 好
[1:06:41] You know my view. 你知道我的意见
[1:06:43] Yeah. 对
[1:06:45] And with everything you two have experienced, 你们俩经历这么多苦难
[1:06:48] and, uh, just to assess Jack properly. 该给杰克做个全面评估
[1:06:52] But nothing happened to Jack. 但杰克没受苦
[1:06:54] No, no, no, I understand. I understand. 不 我懂 我懂
[1:06:56] He’s gonna be okay, right? 他会没事的吧
[1:07:00] The most important thing you did 你做的最重要的事
[1:07:03] was get him out while he’s still plastic. 就是在他还有可塑性时把他带出来
[1:07:06] What? 什么
[1:07:08] I’m not plastic. 我不是塑料人
[1:07:10] What’s that, Jack? 你说什么 杰克
[1:07:11] He says that he’s… he’s real. 他说他是真的
[1:07:14] He’s not plastic. 不是塑料人
[1:07:15] Well, you got me there, Jack. 被你说中了 杰克
[1:07:19] You’re real. 你是真实的
[1:07:19] And you’re very brave. 而且你非常勇敢
[1:07:24] Yeah, let’s talk about this later. 我们以后再谈吧
[1:07:25] Dad? 爸爸
[1:07:27] Dad! 爸爸
[1:07:30] I’m sorry. We just couldn’t wait any longer. 抱歉 我们一刻也等不了了
[1:07:32] It’s okay. 没事的
[1:07:33] Don’t worry about it. 别担心
[1:07:40] Hello, Jack. 你好 杰克
[1:07:42] Thanks for saving our little girl. 感谢你救了我女儿
[1:07:56] I’ve been in the world 37 hours. 我在世界里待了37个小时了
[1:08:01] I’ve seen pancakes, 我看到了薄煎饼
[1:08:03] and a stairs, 楼梯
[1:08:04] and birds, 鸟儿
[1:08:05] and windows, 窗户
[1:08:07] and hundreds of cars, 成百上千的汽车
[1:08:09] and clouds, 云朵
[1:08:11] and police, 警察
[1:08:12] and doctors, 医生
[1:08:13] and Grandma and Grandpa. 还有外公外婆
[1:08:15] But Ma says 但妈说
[1:08:16] they don’t live together in the hammock house anymore. 他们不再一起生活在有吊床的地方了
[1:08:21] Grandma lives there with her friend, Leo, now, 现在外婆和她的朋友里奥住在那里
[1:08:24] and Grandpa lives far away. 外公住在很远的地方
[1:08:26] Sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[1:08:32] I’ve seen persons with different faces 我见到了许多长着不同面孔
[1:08:35] and bigness and smells, 高矮气味各不相同的人
[1:08:37] talking all together. 在一起说话
[1:08:37] 突发消息 纽瑟姆一案的嫌犯被捕
[1:08:38] Now, we are getting unconfirmed reports 我们得到未经证实的消息称
[1:08:40] 突发消息 纽瑟姆一案的嫌犯被捕
[1:08:40] that an individual has just been arrested… 刚刚逮捕了一名…
[1:08:43] The world’s like all TV planets on at the same time… 世界就像所有的电视星球同时在播放
[1:08:47] – Hello? – so I don’t know -喂 -我都不知道
[1:08:48] which way to look and listen. 该看向哪边 听谁说话了
[1:08:49] I just want to come home. 我只想回家
[1:08:53] There’s doors and more doors, 世界里有很多门
[1:08:56] and behind all the doors, 在每扇门背后
[1:08:58] there’s another inside, 都有一个里面的世界
[1:08:59] and another outside, 又会有另一个外面
[1:09:01] and things happen, happen, happening. 事情发生 不断发生
[1:09:04] It never stops. 从不停止
[1:09:09] Plus, the world’s always changing brightness and hotness, 还有 世界里的亮度和温度不断改变
[1:09:14] and there’s invisible germs floating everywhere. 四处都漂着看不见的细菌
[1:09:19] When I was small, I only knew small things, 我小时候只知道小东西
[1:09:23] but now I’m five, I know everything. 我现在五岁 我什么都知道了
[1:09:37] Here we are. 我们现在
[1:09:38] We’re outside the Newsome home. 就在纽瑟姆家外面
[1:09:40] We’re waiting, and there are two vans… 焦急地等待着 两辆厢式车刚刚抵达
[1:09:43] We’re walking out in this? 我们就这么走出去吗
[1:09:44] We’re getting out here. 就在这儿下车
[1:09:45] Come on, sweetie. It’s okay. Just pick him up. 来吧 宝贝 没事的 抱着他走
[1:09:46] Come here, Jack. 过来 杰克
[1:09:50] Mrs. Newsome, Channel 5… 纽瑟姆女士 我们是第五频道的…
[1:09:59] Don’t worry about it. They’ll get bored quickly. 别担心 他们很快就会厌倦的
[1:10:01] – The back of the property… – Are you okay? -房子后侧… -你还好吗
[1:10:02] is screened-in really well, 保护措施也很到位
[1:10:03] – and we’ve taken care where necessary. – Okay. -哪里有疏漏的话我们会解决的 -好
[1:10:05] So if you keep the front drapes closed… 只要你们把前面的窗帘拉好
[1:10:06] – You’re home now. – you’ll have complete privacy. -我们到家了 -就不会有人冒犯隐私了
[1:10:08] We’ll be outside if you need anything at all. 有任何需要 我们就在外面
[1:10:09] All right. Thank you. Thank you so much. 好 谢谢 太感谢了
[1:10:12] Your father’s still talking to the lawyer. 你父亲还在和律师谈
[1:10:14] Do you want to take your shoes off? 你想把鞋子脱掉吗
[1:10:16] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[1:10:17] Okay. 好
[1:10:18] Let’s check out downstairs. 我们下楼看看
[1:10:24] You can do it. 你能行的
[1:10:25] You want to hold my hand? 想抓着我的手吗
[1:10:28] Oh, that’s good. 真棒
[1:10:29] Come on, one step at a time. 加油 一步一个台阶
[1:10:33] – Okay, one more. Good. – Hello. -再来一个台阶 好 -你好
[1:10:38] – Welcome home, honey. – Hi. -欢迎回家 宝贝 -你好
[1:10:39] I’m very, very happy to see you. 见到你我非常高兴
[1:10:41] – Hey, Jack. – You, too. -杰克 -我也很高兴
[1:10:43] This is Leo. 这位是里奥
[1:10:44] Hey there, sport. 你好呀 小伙子
[1:10:45] Leo’s been our friend since your morn was little. 你妈妈小时候 里奥就是我们的朋友了
[1:10:47] Jack, Jack, come on. Say… 杰克 杰克 叫…
[1:10:49] It’s okay. It’s okay. Yeah, it’s all right. 没事的 没事的 没关系
[1:10:52] It’s all right, sweetie. 没关系 宝贝
[1:10:52] – Let’s just… – Sorry. -我们只是… -抱歉
[1:10:53] It’s okay. Come on in. 没事的 快过来
[1:11:00] So, what can I get you? 给你们拿点什么吧
[1:11:02] Anyone hungry? 有人饿了吗
[1:11:03] We have everything. 我们什么都有
[1:11:04] Yeah, people have been so kind. 是啊 人们都很热情
[1:11:07] Jack, would you like something to drink? 杰克 你想喝点什么吗
[1:11:12] Jack? 杰克
[1:11:15] Grandma asked you a question. Do you want something? 外婆问你话呢 你想要什么吗
[1:11:17] Are you hungry? 你饿吗
[1:11:19] Juice. 果汁
[1:11:21] Uh, he would like some juice. Please. 他想喝果汁 谢谢
[1:11:23] – Okay. – Coming right up. -好 -这就来
[1:11:24] Thank you. 谢谢
[1:11:25] – What about… – I’m fine. -你呢… -不用了
[1:11:26] – Okay. – Okay. -好 -好
[1:11:30] You know when your Grandma asks you a question? 外婆问你话的时候
[1:11:32] You can answer her. 你直接回答她就好
[1:11:35] You don’t need to say everything to me, okay? 你不必请我转述 明白吗
[1:11:37] Just… 就…
[1:11:41] – Ma. – What? -妈 -怎么了
[1:11:43] What are those? 那是什么
[1:11:45] Those are toys, some gifts for you, 是玩具 给你的礼物
[1:11:48] from people that are very happy that we got home safe. 见到我们安全到家 人们很高兴
[1:11:54] What people? 什么人们
[1:11:59] Just people. 就是人们
[1:12:12] Do you have the glasses and the tray? 你这有玻璃杯和托盘吗
[1:12:15] Where’s the ice cream and the hammock? 冰淇淋和吊床在哪里
[1:12:20] I don’t know. 我不知道
[1:12:22] Work it out later. 一会再找吧
[1:12:27] What is that? Let me see that. 那是什么 让我看看
[1:12:30] Where’d you get this? 你从哪儿拿的
[1:12:32] Over there. 那边
[1:12:33] Just in case. 以防你饿了
[1:12:35] Do you have a dog? 你们养狗了吗
[1:12:38] It’s Leo’s dog, Seamus. 是里奥的狗 谢缪斯
[1:12:41] He’s on furlough at the moment. 他现在度假去了
[1:12:42] There’s a pal of mine out of town, 我有个朋友住在乡下
[1:12:44] so living the country life. 享受乡村生活
[1:12:46] You know, people at the hospital 医院的人说
[1:12:47] said to avoid pets until your immunity’s back up. 在免疫力恢复之前 应该避免接触宠物
[1:12:53] What? 怎么了
[1:12:53] The lawyer said they’re expecting a plea, 律师说他们希望采用辩诉
[1:12:55] but we can’t rule out a trial. 但无法排除审判的可能性
[1:12:57] He wanted to get into everything. 他想深入研究每件事
[1:12:59] – I said not today. – Good. -我说今天不行 -好
[1:13:01] I made it clear there’d be no further contact, 我说得很清楚 不再进一步接触
[1:13:04] no statements, 不发表声明
[1:13:05] to respect our family. 尊重我们的家庭
[1:13:08] Ah, sorry. I’m sorry, I’m… 对不起 抱歉 我有点…
[1:13:13] Can I get you a drink, Bob? 要喝点什么吗 鲍勃
[1:13:14] Thank you. 谢谢
[1:13:16] Scotch, 苏格兰威士忌
[1:13:17] if you have… whatever you have. 如果你有的话…都行吧
[1:13:18] Sure. 好
[1:13:22] Well, sweetie, 亲爱的
[1:13:24] is there anything you’d like, 有没有什么是你喜欢的
[1:13:26] or like to do, or… 或者喜欢做的
[1:13:30] You got it. You got it. 你能行的 你可以的
[1:13:35] Go on. 加油
[1:13:56] This is your mom’s room, Jack. 这是你妈妈的房间 杰克
[1:14:03] Uh, maybe tomorrow, 说不定明天
[1:14:04] we can cut that hair. 我们可以帮你把头发剪短
[1:14:05] What do you say, Jack? 你觉得怎么样啊 杰克
[1:14:08] Ma? 妈
[1:14:09] What? What? 怎么了
[1:14:11] It’s where my strong is… 那是我的坚强之源
[1:14:14] That’s true. 是啊
[1:14:16] He says that’s where his strong is. 他说他的头发是他的坚强之源
[1:14:20] Yeah. 好吧
[1:14:26] Maybe I’ll just let you rest, huh, 那你们就先休息吧
[1:14:28] and we’ll… we’ll see you downstairs. 过会儿再下楼
[1:14:30] We’ll be downstairs, okay? 我们就在楼下 好吗
[1:14:31] – Okay. – Okay. -好的 -那就好
[1:14:39] It’s really good, Nancy. 你做的菜真好吃 南希
[1:14:41] Want to try some? 要不要尝一点
[1:14:43] No? 不要吗
[1:14:44] It’s apples. You like apples. 这是苹果 你喜欢苹果的啊
[1:14:45] How about some ice cream, Jack? 吃点冰淇淋怎么样 杰克
[1:14:48] Here you go. 给
[1:14:49] What do you say? 你该说什么
[1:14:52] Thank you. 谢谢
[1:14:53] I know you can say it louder than that. 我知道你能说得更大声的
[1:14:55] Thank you. 谢谢
[1:14:56] – It’s okay. – Thank you for being polite. -没事的 -谢谢你这么有礼貌
[1:15:02] – Leo? – It’s good. -里奥 -我吃饱了
[1:15:20] Ice cream hurts. 冰淇淋吃了好疼
[1:15:21] You’ve got a brain freeze there, Jack. 你是一口吃太多冻着脑子了 杰克
[1:15:23] You’ve just got to eat slower. Okay? 慢点吃就好了
[1:15:40] I think I’ll turn in. 我想先回去了
[1:15:44] Is there something wrong? 有什么问题吗
[1:15:48] No. 没有
[1:15:49] Why are you in such a hurry? 那你这么着急干什么
[1:15:52] Been a big day. 今天太忙了
[1:15:55] You haven’t said one word to Jack. 你一句话都没跟杰克说过
[1:15:58] Joy. Joy. 乔伊 乔伊
[1:16:05] We’re not going to have to talk about this now? 非要现在聊这个吗
[1:16:11] Yes, we do, Dad. 没错 爸
[1:16:16] Look at him. 看着他
[1:16:24] Dad. 爸
[1:16:27] Robert. 罗伯特
[1:16:29] Please. 求你了
[1:16:32] Dad. 爸
[1:16:35] I’m… I’m sorry. 对…对不起
[1:16:37] I’m sorry. I can’t. 对不起 我做不到
[1:16:39] – We’re out of here. – Robert. -我们走 -罗伯特
[1:16:40] Joy. Joy. 乔伊 乔伊
[1:16:40] Put your spoon down. Let’s go. 把勺子放下 我们走
[1:16:42] – Hey. – We’re going to bed. -喂 -我们上床去
[1:16:43] No, Joy, don’t… Joy! 乔伊 别这样 乔伊
[1:16:44] Robert. 罗伯特
[1:17:11] Where’s Grandpa? 外公去哪儿了
[1:17:15] He had to go home for a while. 他要回家一段时间
[1:17:23] You want to play with some of those toys? 你想不想玩会儿玩具
[1:17:41] Do you know who that is? 你知道这是谁吗
[1:17:43] This? That’s you. 这个吗 那是你
[1:17:45] Yeah, that’s me. 没错 就是我
[1:17:48] And Stacey Benton 还有史黛西·本顿
[1:17:51] and Heather Noel 希瑟·诺埃尔
[1:17:52] and Laura Sullivan. 和劳拉·苏利文
[1:17:56] We were on a relay team. 我们之前是一个接力队的
[1:17:59] I was the anchor. 我跑第四棒
[1:18:01] I was really fast. 我当时跑得可快了
[1:18:04] We did track. 我们参加了径赛
[1:18:06] – Real track? – Mm-hmm. -是真的跑道吗 -嗯
[1:18:08] On a field. 就在田径场上
[1:18:18] You know what happened to them? 你知道她们发生了什么吗
[1:18:20] – No. – Exactly. -不知道 -没错
[1:18:24] Nothing. 什么也没发生
[1:18:24] Just lived their life and nothing happened. 就那样过着她们的日子 什么也没发生
[1:18:58] Nothing new at this point. 没什么新鲜的
[1:18:59] Just a family reunited. 只不过是家人重聚而已
[1:19:01] How is Jack doing? 杰克怎么样了
[1:19:02] How is the family doing? 你们一家人怎么样了
[1:19:05] Jack, get away from the window. 杰克 离窗户远一点
[1:19:08] Jack? 杰克
[1:19:10] Wonderful. 很好
[1:19:12] So, the other thing that we need to discuss 现在我们唯一需要讨论的
[1:19:14] is some sort of media strategy. 就是媒体策略
[1:19:17] God, we’re not ready for talking like that, not yet, 天啊 我们还没做好公开发言的准备
[1:19:20] So… 所以…
[1:19:21] Okay, um… 那好
[1:19:24] There’s gonna be expenses moving forward, 后续打官司肯定会需要钱
[1:19:26] and a “Prime Time” interview, 参加一个《黄金时段》的访谈
[1:19:28] just one “Prime Time” interview, 就这一个《黄金时段》的访谈
[1:19:29] means a lot of money. 就能让你们拿到很多钱
[1:19:46] Ma, how long are we going to be here for? 妈 我们要在这里呆多久
[1:19:52] This is where we live now, Jack. 我们就在这里住下了 杰克
[1:20:46] …As much information as I can give you. 我知道的都告诉你了
[1:20:47] I’m sure Nancy knows more. 南希肯定知道得比我多
[1:20:49] I’ll get her to call you when she gets in. 等她回来我会让她给你打电话的
[1:20:52] – Thanks. – Thanks again. -谢谢你 -麻烦你了
[1:21:08] Okay, so… 好吧
[1:21:12] What am I gonna do now? 我现在该干什么呢
[1:21:15] I wonder if there’s anybody around that would… 也不知道有没有人愿意
[1:21:18] play with me or talk to me. 陪我玩一玩或是说说话
[1:21:22] I guess not. 大概是没有吧
[1:21:26] I’m pretty hungry. 我好饿啊
[1:21:28] Oh, I know. 我知道了
[1:21:29] I got something in the kitchen, I think. 厨房里肯定有吃的
[1:21:32] Oh, yes, I’ve got something very… 没错 厨房里好像有…
[1:21:35] tasty in the kitchen, I think. 特别好吃的东西呢
[1:21:38] Let me see what’s here. 让我看看这里都有什么
[1:21:50] Hello. 你好
[1:21:52] I didn’t know you were up. 我都不知道你起床了呢
[1:22:04] Pretty good, hmm? Am I right? 挺好吃的吧 是不是
[1:22:10] I like this kind, too. 我也喜欢这种麦片
[1:22:13] Kind of sweet, 有点甜
[1:22:13] but they’re pretty good. 但很好吃
[1:22:24] Do you really have a dog? 你真的有条狗吗
[1:22:26] I do. 对啊
[1:22:29] Named Seamus. 它叫塞缪斯
[1:22:31] He’s very small. 它很小的
[1:22:33] He’s not very smart. 不是很机灵
[1:22:37] You should meet him sometime. 找时间得让你见见它
[1:22:40] He’ll shake your hand. 它会跟你握手的
[1:22:47] I had a dog once named Lucky. 我曾经有条狗叫好运
[1:22:49] – Mm? – But he wasn’t real. -是吗 -但它不是真的
[1:22:50] Yeah? 这样啊
[1:22:53] He lived in Room. 它住在房间里
[1:23:01] So we’ve got some fluffy clouds in the sky. 你在天上画了软绵绵的白云
[1:23:03] Mm-hmm. 嗯
[1:23:07] It looks like a nice day. 看起来天气不错啊
[1:23:09] Which one of these guys is you? 这几个人哪个是你
[1:23:13] – That guy? – Mm-hmm. -这个吗 -对
[1:23:16] And who’s this? 那这个是谁
[1:23:18] What is that? 这是什么
[1:23:20] It’s a whale. 是一条鲸鱼
[1:23:21] This guy sees blood under the eyes, 这个人看到了它眼底的血
[1:23:24] so he wants to go diving… 就想潜进水里
[1:23:25] I’m sorry. 真不好意思
[1:23:26] …to help too. 来帮助它
[1:23:27] No, it’s okay. 没关系
[1:23:29] No, don’t worry about it. 别担心
[1:23:30] Let her rest. 让她休息吧
[1:23:32] I’m almost done here. 我这里快忙完了
[1:23:33] Okay. 好的
[1:23:34] Well, I’m really looking forward 我很期待
[1:23:35] to seeing how this masterpiece turns out. 这幅杰作的最终成果啊
[1:23:38] – Don’t worry about it. – I just… -别担心了 -我就是…
[1:23:39] – I just couldn’t get her to come down. – Don’t worry about it. -我就是叫不下她来 -没事 别担心
[1:23:41] It’s perfectly normal. 这很正常
[1:23:44] Yes, I understand. 我明白
[1:23:45] It’s gonna take time for her to heal. 她还需要时间愈合创伤
[1:23:47] – She’s been home, what, 10 days? – Mm-hmm. -她才刚回家十天吧 -嗯
[1:24:11] I need your help! 我需要你的帮助
[1:24:12] Will you check my backpack 你能帮我看看我的背包里
[1:24:14] for something we can use to fix the wheel? 有没有什么东西可以用来修轮子
[1:24:17] The same backpack has vanished… 同样的背包消失了
[1:24:20] Jack, can you go downstairs, please? 杰克 你能到楼下去吗
[1:24:24] Now. 快点
[1:24:26] – Great! – Jack! -太棒了 -杰克
[1:24:30] Come here. 给我过来
[1:24:33] Look! You have all these toys. 看 你有这么多玩具
[1:24:36] I don’t want to. 我不想玩
[1:24:37] Any kid would be so happy to have these, and you… 有这么多玩具每个小孩都会很开心的
[1:24:39] you barely even touched them. 而你却碰都不碰它们
[1:24:41] Try your Lego. 试试乐高
[1:24:42] See these? 看到了吗
[1:24:49] Put these together, like this. 把它们拼到一起 像这样
[1:24:50] You see how I’m doing it? 看到我是怎么做的了吗
[1:24:53] Try it. 你来试试
[1:25:02] Is it fun? 好玩吗
[1:25:06] Jack? 杰克
[1:25:08] Can you say something? 你能说句话吗
[1:25:11] Jack! 杰克
[1:25:14] He needs to play with something real. 他得玩点真正的东西
[1:25:15] I’m worried about him being on the phone. 我担心他老是抱着手机
[1:25:18] He’s doing fine. 他现在挺好的
[1:25:19] Well, I don’t give him my phone, 我可不会给他手机玩
[1:25:21] so I’d appreciate it if you didn’t give him yours. 所以麻烦你们也不要把你们的手机给他
[1:25:23] Okay, I won’t. 好 我不会了
[1:25:24] Great. 很好
[1:25:32] I just want him to connect with something. 我只想让他喜欢上点什么
[1:25:38] Joy. 乔伊
[1:25:40] Joy, he’s really doing fine. 乔伊 他现在真的挺好的
[1:25:44] I don’t know what’s wrong with me. 我也不知道我是怎么了
[1:25:48] I’m supposed to be happy. 我应该开心的啊
[1:25:51] You just need to rest, okay? 你只是需要休息
[1:25:52] No, I don’t. 不
[1:25:54] I don’t need to rest! 我不需要休息
[1:25:55] That’s… that’s what the doctor… 可…可那是医生…
[1:25:56] That is not what the doctor said. 医生才没这么说
[1:25:57] You don’t know what he said, 你不知道他说了些什么
[1:25:58] because it was a confidential conversation, 因为我们的谈话都是保密的
[1:26:00] and you don’t know what he said. 他说什么你根本不知道
[1:26:01] All right, all right, all right! 好好好
[1:26:02] You’re impossible to talk to right now. 现在简直跟你说不通
[1:26:04] Well, sorry. 抱歉啊
[1:26:05] – No. No, you’re not sorry! – Yeah, I’m not sorry! -你才不抱歉 -我当然不抱歉
[1:26:08] You have no idea what’s going on in my head. 你根本不知道我脑子里在想些什么
[1:26:10] Yeah. Well, try me! 那你跟我说啊
[1:26:12] I have asked you. 我可是问过你的
[1:26:14] And then what? Then, every time you look at me, 然后呢 你每次看着我
[1:26:15] that’s all that you see? 眼里就只有我的混乱疯狂吗
[1:26:17] When I look at you, Joy, 乔伊 我每次看到你
[1:26:19] I will see my daughter. 看到的都是我的女儿
[1:26:21] You don’t need me. 你不需要我
[1:26:23] You’ve been doing just fine without me. 没有我你一样过得很好
[1:26:28] How can you say that, huh? 你怎么能这么说
[1:26:31] Do you think that 你以为生活
[1:26:31] you were the only one whose life was destroyed? 被彻底摧毁的只有你自己吗
[1:26:34] Actually, that’s exactly what I think. 没错 我就是这么想的
[1:26:36] Yeah? How would you feel 是吗 那如果有人
[1:26:37] if somebody took Jack away from you? 把杰克抢走 你会怎么想
[1:26:38] Oh, shut up! 闭嘴吧你
[1:26:39] Go easy. 别激动
[1:26:40] Look at him! 你看看他
[1:26:42] You should be thinking about him! 你该为他考虑
[1:26:44] Oh, don’t you tell me how to look after my son. 还轮不着你教我怎么带孩子
[1:26:47] I’m sorry that I’m not nice anymore, 真不好意思我现在脾气没那么好了
[1:26:50] but you know what? Maybe if your voice 但你知道吗 如果不是你
[1:26:52] saying “be nice” hadn’t been in my head, 一直让我对人友好
[1:26:55] then maybe I wouldn’t have helped the guy 或许我就不会帮那个
[1:26:57] with the fucking sick dog! 家里有条病狗的臭男人
[1:27:03] Stay there, Jack. 呆着别动 杰克
[1:27:06] I’m calling the fucking lawyer. 我要给律师打电话
[1:27:09] I can’t stay in this place. 我在这里真是待不下去了
[1:27:25] Isabel, so, what are thinking for the walk and talk? 伊莎贝尔 边走边聊要怎么弄比较好
[1:27:29] And I want you to know that you guide this interview, okay? 我希望你知道这场访谈由你主导
[1:27:33] So, what you feel comfortable with, 你只需要谈
[1:27:35] you talk about it, 你愿意说的事
[1:27:35] and when you don’t, 遇到不想聊的问题
[1:27:36] you just say, “not comfortable,” 你就直接叫停
[1:27:38] and we move on to another question. 我们换下一个问题
[1:27:39] Okay. 好
[1:27:40] And I’m gonna… you know? 我会…
[1:27:42] My lawyer said… said that it’s nice… 我的律师说…这样挺好…
[1:27:44] You’re good. 你很美
[1:27:44] Thanks. 谢谢
[1:27:46] And speed. 开拍
[1:27:49] Did you ever think you would see this house again? 你有没有想过能再见到这栋房子
[1:27:53] – I hoped. – You hoped? -我期盼过 -期盼过
[1:27:54] Yes. 嗯
[1:28:03] It’s time to go downstairs, Jack. 该下楼了 杰克
[1:28:04] Remember what your mom said? 记得你妈妈说过什么吗
[1:28:05] …So many silly things. 都是些傻乎乎的事情
[1:28:09] Jokes with friends and… 和朋友们嬉笑玩闹…
[1:28:11] Sure, absolutely. 当然
[1:28:21] – It can get hot, can’t it? – Oh, yeah. Yeah. The lights. -还挺热的是吧 -是啊 灯太多了
[1:28:24] The lights, they get very warm. 这些灯是挺热的
[1:28:25] Just let me get this out of the way. 我把这玩意挪开
[1:28:27] …Two touchdowns were decisive 在几周前对阵密歇根的比赛中
[1:28:29] in that game against Michigan 如果那两个触底得分足够果断
[1:28:31] and would’ve won in overtime a couple of weeks ago. 他们本是可以通过加时赛获胜的
[1:28:36] …But I think they got a false start… 但他们已有了一个不好的开端
[1:28:38] Listening to you, 听了你的讲述
[1:28:39] I’m sure you must have felt at times as if… 我相信有些时候你肯定觉得
[1:28:44] God had deserted you. 上帝遗弃了你
[1:28:47] In those very black moments… 在那些黑暗的时刻
[1:28:50] Yeah. 嗯
[1:28:51] …did you consider taking your own life, 你有没有考虑过自杀
[1:28:54] just to escape? 来逃离这一切
[1:28:55] I’m getting the feeling my client’s very… 我觉得我的客户可能有些…
[1:28:56] – It’s okay. I’m okay. – Can you give her a minute, OK? -没事 我没事 -再给她点时间吧
[1:28:58] Sure. 好吧
[1:29:00] I’m fine. Can I just have a tissue? 我没事 能给我张纸巾吗
[1:29:02] Of course. Can we get her a tissue, please? 当然 给她拿张纸巾
[1:29:05] – Here you go. – Hard to talk about. -给 -谈这话题很难
[1:29:06] – I’m sure. – Sorry. -那是肯定的 -对不起
[1:29:09] You don’t have to apologize. 你不必觉得道歉
[1:29:11] Nobody’s expecting you to be, you know, the pillar of strength. 没人要求你能坚强乐观地面对这个话题
[1:29:15] You can cry. 你可以哭
[1:29:17] You know, why don’t we just go on to the next question? 不如我们直接进入下个问题吧
[1:29:19] Would that be okay? 可以吗
[1:29:24] Do you want to put your tissue maybe under your chair? 你先把纸巾放在椅子下吧
[1:29:26] Oh, yeah. 好
[1:29:28] There you go, huh? 可以了
[1:29:30] There’s snot in my nose. 我流鼻涕了
[1:29:33] – Let’s see? Good. – Okay. -我看看 没有 -好
[1:29:36] So… 那么
[1:29:38] when Jack came along, 杰克出生后
[1:29:41] was it different for you then? 你感到有什么不同吗
[1:29:43] Um, when Jack came, everything was different. 杰克出生后 一切都不同了
[1:29:48] He was so beautiful, and… 他是那么得可爱
[1:29:52] I just knew that I had to keep him safe. 我一心只想着要守护他
[1:29:58] Of course. Of course. 没错 那是自然
[1:30:02] When he’s older, 等他再大一点
[1:30:05] will you tell Jack about his father? 你会告诉杰克他父亲的事吗
[1:30:08] Jack’s not his. 杰克不是他的孩子
[1:30:11] He’s not his… 不是他的…
[1:30:13] so are you saying that there were other men? 所以你的意思是你还有其他男人
[1:30:15] No! 不
[1:30:17] No. 没有
[1:30:21] A father is… 父亲应该是
[1:30:23] a man who loves his child. 对爱自己孩子的男人的称谓
[1:30:25] Of course. That’s so true in a very real sense, but the… 没错 这么说来确实不是 可是…
[1:30:31] the biological relationship that you… 从血缘关系上来讲
[1:30:33] That’s not a relationship. 根本没有任何关系
[1:30:37] Jack is… is nobody’s but mine. 杰克不属于别人 只属于我
[1:30:49] When he was born, did it… 他出生之后 你…
[1:30:51] did it ever occur to you to ask your captor 你有没有想过让囚禁你的人
[1:30:55] to take Jack away? 把杰克送走
[1:30:58] Away? 送走
[1:30:59] Well, to take him to a hospital, 比如 把他送去医院
[1:31:01] say, leave him there, where he could found? 把他留在那 让好心人发现他
[1:31:06] Why… why would I do that? 我…我为什么要这么做
[1:31:09] So Jack could be free. 这样杰克就自由了
[1:31:12] Now, this is the ultimate sacrifice… 这是最终极的牺牲
[1:31:15] and I understand that… 我很理解你
[1:31:17] but did you think about him having a normal childhood? 可你有没有想过让他过个正常的童年
[1:31:22] But he had me. 可他有我啊
[1:31:24] Of course he did. 没错
[1:31:27] But was that the best thing for him? 可对他来说 你那样真的是最好的吗
[1:32:34] Ma? 妈妈
[1:32:42] Ma? 妈妈
[1:32:58] Ma! 妈妈
[1:32:59] – Ma! Ma! – What, what, Jack? -妈妈 妈妈 -怎么了 杰克
[1:33:01] – Ma! – What? What is it? -妈妈 -怎么了
[1:33:04] – Ma! – Jack! -妈妈 -杰克
[1:33:05] What is it? What’s going on? Joy! 怎么了 发生什么了 乔伊
[1:33:07] – Come here, Jack. Come here. – Ma! -出来 杰克 你先出来 -妈妈
[1:33:08] Come here, come here, come here. 出来 你先出来
[1:33:11] Come on, Joy. Wake up. 乔伊 快醒醒
[1:33:11] Ma! Ma! 妈妈
[1:33:13] I’ll call 911! 我去打911
[1:34:15] Hello? Hi. 喂 你好
[1:34:19] How’s she doing? 她怎么样了
[1:34:25] I don’t know. He’s upstairs. 我也不知道 他在楼上
[1:34:29] Jack? 杰克
[1:34:32] Come on. 快来
[1:34:37] Phone’s for you. 电话是打给你的
[1:34:49] Here, here. Here you go. 来 这样拿
[1:34:55] – Say, “hello”. – Hello. -说”喂” -喂
[1:34:59] Jack? 杰克
[1:35:01] Are you there? 听得到吗
[1:35:02] Ma? 妈妈
[1:35:04] How are you doing? 你没事吧
[1:35:05] Come back. 快回来
[1:35:07] I-I can’t just yet. I… I… 我…我还回不来
[1:35:10] Come back now! 现在就回来
[1:35:11] I’ll be there soon. 很快的
[1:35:12] I just have to be here just a little while longer. 我只是还得再待一段时间
[1:35:14] I pick! I pick for both of us. 我说了算 这次我说了算
[1:35:16] Jack… I’m coming back soon! Jack. 杰克 我很快就回来 杰克
[1:35:18] Jack? 杰克
[1:35:22] Hello? Leo? 喂 里奥
[1:35:48] There’s so much of place in the world. 世界上有许许多多的地方
[1:35:55] There’s less time, 但时间没那么多
[1:35:56] because the time has to be spread extra thin 因为时间会被分成薄薄的片
[1:35:58] over all the places, 分布在每个地方
[1:36:00] like butter. 就像黄油
[1:36:05] So all the persons say, 所以大家都在说
[1:36:07] “Hurry up. Let’s get going. “快点 我们走吧
[1:36:10] Pick up the pace. Finish up now.” 手脚快点 马上把事做完”
[1:36:23] Ma was in a hurry to go boing up to heaven, 妈妈着急飞往天堂
[1:36:25] but she forgot me, Dumbo Ma. 可她忘了带上我了 傻瓜妈妈
[1:36:31] So the aliens threw her back down, 所以外星人又把她丢了回来
[1:36:34] crash! 咣
[1:36:36] And broke her. 把她摔坏了
[1:37:14] Okay. 好了
[1:37:19] You good? 你还好吧
[1:37:23] Can you help me carry a bag of groceries? 你能帮我拿一袋吗
[1:37:25] Yep. 好
[1:37:28] Is that okay? 搬得动吗
[1:37:29] Yep. 可以
[1:37:30] Okay, cool. 太好了
[1:37:31] Thank you. It’s light. 谢谢你 这袋轻点
[1:37:35] All right. 好了
[1:37:38] Been shopping? 去买东西了呀
[1:37:39] Yes, we have. 是的
[1:37:41] We’re making cupcakes. 我们要做纸杯蛋糕
[1:37:43] Oh, yum! 好美味
[1:37:46] Have a good day. 祝你一天顺利
[1:37:46] See you. 回见
[1:37:47] Okay. Come on. 好了 走吧
[1:38:00] You’re really good at that. 你打鸡蛋很棒嘛
[1:38:02] I did it before, in Room. 我以前在房间里做过
[1:38:06] You did? 是吗
[1:38:09] What else did you do there? 你在那还做过什么
[1:38:11] Lots of stuff. 许多事情
[1:38:13] Sometimes, I miss it. 有时候我很想那
[1:38:17] Wasn’t it awfully small? 那里不是特别小吗
[1:38:20] It went every direction, all the way to the end. 朝每个方向走
[1:38:24] It never finished. 都走不到尽头
[1:38:27] And Ma was always there. 妈妈也一直在那
[1:38:37] But it was small in wardrobe. 可是衣柜里很小
[1:38:40] What did you do in wardrobe? 你在衣柜里干什么
[1:38:42] Sleep. 睡觉
[1:38:44] When Old Nick came. 每次老尼克来的时候
[1:38:48] I want to see Ma. 我想妈妈了
[1:38:51] Yeah, I know. 我知道
[1:38:54] She’s, um… 她…
[1:38:55] she just needs to be on her own for a little while. 她现在需要一个人待一段时间
[1:39:01] Jack? 杰克
[1:39:02] Someone here would like to meet you. 有人想来见见你
[1:39:06] Jack. Here, let me get this for you. 杰克 来 我帮你把手擦干净
[1:39:09] Come on. Let’s go see. 来 我们去看看
[1:39:19] Jack… 杰克
[1:39:21] Meet Seamus. 它就是谢缪斯
[1:39:24] Would you like to pet him? 你想要摸摸它吗
[1:39:50] There he goes, shaking again. 快看 它又在抖了
[1:39:51] It makes him feel good. 这样它会很舒服
[1:39:53] Makes him… feel good? 它会 很舒服
[1:39:54] Yeah, makes him feel good. 对 它会很舒服
[1:39:55] You should try that. 你也可以试试
[1:39:58] Well, he’s moving. 它跑起来了
[1:40:48] Grandma? 外婆
[1:40:50] Yes. 怎么了
[1:40:51] I need the scissors. 我要剪刀
[1:40:53] What for? 干什么用呢
[1:40:54] For cutting my hair. 剪我的头发
[1:40:58] Do you really want to do that? 你真打算这么做吗
[1:40:59] I want to send it to Ma. 我想把头发寄给妈妈
[1:41:03] How come? 为什么呢
[1:41:03] She needs my strong more than me, 她现在更需要我的坚强
[1:41:05] so I want to send it to her, 所以我想把头发寄给妈妈
[1:41:07] or you could take it to her? 或者你可以带给她
[1:41:12] I could help you, if you’d like? 你愿意的话 我可以帮你
[1:41:14] Yes, please. 谢谢你
[1:41:16] Okay. Okay. 好 行
[1:41:19] Let’s do this right. 那就好好剪
[1:41:20] I have been wanting to cut that hair… 我想剪你那头发
[1:41:22] for a very long time. 已经好久了
[1:41:24] Come on. 来吧
[1:41:26] I used to cut your mother’s hair all the time, 我以前一直帮你妈妈剪头发
[1:41:29] and your Grandpa’s. 还有帮你外公
[1:41:31] I hope I’ve still got it. 但愿我还没生疏
[1:41:32] Do you think this will work? 你觉得这样能行吗
[1:41:35] Can my strong be her strong, too? 我的坚强也能成为她的坚强吗
[1:41:38] Of course it can. 当然能
[1:41:41] We all help each other stay strong. 我们都会互相给予对方坚强
[1:41:44] No one is strong alone. 没有人能独自坚强
[1:41:46] You know, you and your mom, 你和你妈妈
[1:41:48] you help each other through, don’t you? 相互帮助渡过难关 不是吗
[1:41:50] Yep. 是
[1:41:52] And you and me, 你和我
[1:41:53] you and Leo, Leo and me. 你和里奥 里奥和我
[1:41:55] We all have the same strong. 我们都有同样的坚强
[1:41:58] I guess we do. 我也是这么想的
[1:42:00] Okay. 好
[1:42:02] All righty. 好了
[1:42:07] Are you ready? 准备好了吗
[1:42:10] Steady… 别乱动
[1:42:22] Here. See? 来 你看
[1:42:27] See? 剪下来了
[1:42:30] What do you think? 你觉得怎么样
[1:42:40] Oh, yeah. 真棒
[1:42:42] You can’t get soap in my eye. 不要把肥皂弄到我眼睛里
[1:42:45] No, there’s a towel right there if you need it. 我没有 要擦眼睛的话你手边有毛巾
[1:42:47] And my mouth. 进我嘴巴里了
[1:42:48] Your mouth, too. 嘴巴里也有呀
[1:42:51] This is the best part. 现在是最舒服的一步啦
[1:42:55] Doesn’t it feel good? 舒服吗
[1:42:57] Yeah. 舒服
[1:42:58] Oh, good. 那就好
[1:43:01] Oh, let’s see. 让我来看看
[1:43:09] There. 好了
[1:43:14] I love you, Grandma. 外婆我爱你
[1:43:21] I love you, too, Jack. 我也爱你 杰克
[1:44:04] Keeps on happening. 继续踢
[1:44:51] I’m sorry, Jack. 对不起 杰克
[1:44:55] It’s okay. 没关系
[1:44:58] Don’t do it again. 别再那样了
[1:45:02] I promise. 我保证
[1:45:07] Are you better now? 你现在好多了吗
[1:45:11] Yeah, I’m starting to be. 我开始好起来了
[1:45:29] Hey, Jack. 杰克
[1:45:38] When Grandma brought this to me… 你外婆把这带给我的时候
[1:45:43] I knew that I could get better. 我就知道我能好起来
[1:45:49] You saved me… 是你又一次
[1:45:52] again. 救了我
[1:45:55] Can I… 我能…
[1:45:58] No. 不行
[1:46:01] There’s no more left, sorry. 已经没有了 对不起
[1:46:07] Okay. 好吧
[1:46:18] I’m not a good enough Ma. 我不是个好妈妈
[1:46:21] But you’re Ma. 可你是我妈妈
[1:46:31] I am. 没错
[1:46:37] I am. 我是
[1:46:42] I’m going to play with Aran now. 我想去和阿伦玩了
[1:46:45] He’s my friend. 他是我朋友
[1:46:53] Okay. 去吧
[1:47:01] When I was four, 我四岁的时候
[1:47:02] I didn’t even know about the world, 甚至不知道有这个世界
[1:47:04] and now me and Ma are going to live in it 可现在 我和妈妈将一直
[1:47:06] for ever and ever until we’re dead. 生活在这世界里直到我们都死了
[1:47:17] This is a street in a city 这是一个城市里的一条街道
[1:47:19] in a country called America, 这个城市在一个叫美国的国家
[1:47:21] and Earth, 国家在地球上
[1:47:23] that’s a blue and green planet, always spinning, 这是个蓝绿色的星球 一直在转
[1:47:26] so I don’t know why we don’t fall off. 我不知道为什么我们不会掉下去
[1:47:30] Then, there’s Outer Space. 然后还有外太空
[1:47:32] And nobody knows where’s Heaven. 没有人知道天堂在哪
[1:47:43] Ma and I have decided 我和妈妈决定了
[1:47:45] that because we don’t know what we like, 因为我们不知道自己喜欢什么
[1:47:47] we get to try everything. 所以就什么都尝试一下
[1:47:54] There are so many things out here. 这世界上有那么多东西
[1:47:58] And sometimes, it’s scary, 有时会很恐怖
[1:48:00] but that’s okay, 但没关系
[1:48:03] because it’s still just you and me. 因为我和你还在一起
[1:48:13] Can we go back to Room? 我们能回去看看那房间吗
[1:48:16] Jack… 杰克
[1:48:19] Just for a visit. 就是去看下
[1:49:37] Is this Room? 这就是那房间吗
[1:49:40] Yeah. 对
[1:49:43] Has it gotten shrinked? 它变小了吗
[1:49:46] Where is everything? 东西呢
[1:49:49] Taken for evidence. 拿去作证据了
[1:49:53] Proof that we were here. 证明我们曾住在这
[1:50:22] It’s because Door’s open. 是因为门开着
[1:50:28] What? 什么
[1:50:29] It can’t really be Room if Door’s open. 门开着 这就不是房间了
[1:50:35] Do you want me to close it? 你想让我把门关上吗
[1:50:40] Nah. 不想
[1:50:46] Jack, can we go? 杰克 我们走吧
[1:50:54] Bye, Plant. 拜拜 植物
[1:50:57] Bye, Chair number one. 拜拜 一号椅子
[1:51:00] Bye, Chair number two. 拜拜 二号椅子
[1:51:03] Bye, Table. 拜拜 桌子
[1:51:08] Bye, wardrobe. 拜拜 衣柜
[1:51:13] Bye, sink. 拜拜 洗手池
[1:51:21] Bye-bye, Skylight. 拜拜 天窗
[1:51:26] Ma, say bye-bye to Room. 妈妈 和房间说拜拜吧
2015年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: An Education(成长教育)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Crash(撞车)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号