Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Run the Race(赢得比赛)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Run the Race(赢得比赛)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:赢得比赛
英文名称:Run the Race
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:44] Hey, I’ve been looking for you. 嘿 我到处找你呢
[01:45] – Yeah. – Uh… -对了 -怎么了
[01:48] Been trying to steer clear of Coach. 我在躲教练
[01:49] Are you sick? 你是不舒服
[01:52] Are you nervous? 还是紧张啊
[01:55] You think he’s here? 你觉得他会来这吗
[01:57] – Dad doesn’t… – I don’t care about Dad. -爸爸不会 -我不关心他
[01:58] I’m talking about the Florida scout. 我说的是佛罗里达来的球探
[02:00] Why would there be a Florida scout here? 为什么佛罗里达的球探会来这里
[02:02] ‘Cause that Jenkins kid from the other team, 因为另个队里那个叫詹金斯的
[02:03] his dad’s a Gator scout. 他的爸爸是加图尔的球探
[02:05] If he’s here, this could be my only chance to be seen. 如果他能来 会是我被发掘的唯一机会
[02:08] Dave, this is… this is it. 大卫 你知道吗 这是个机会
[02:11] You’re going to be the best player out there and you know it. 你将是场上最棒的球员
[02:14] It doesn’t matter if there’s no one there to watch it. 不管有没有人看这场球赛都是如此
[02:20] Yeah! 加油
[02:28] All right, boys. Keep that front line, baby. 来吧 守住前锋啊 大兄弟
[02:35] Come on, now, is this a team or what? 加油 我们是一个队伍的啊
[02:37] Come on. You ready to break this thing down? 来吧 你们准备好打败他们了吗
[02:39] We got the beat! 我们一定会赢的
[02:40] It’s in our feet! 把他们踩在我们脚下
[02:43] It’s everywhere! 让他屁滚尿流
[02:46] But we got it! 我们就是牛逼
[02:48] Unless they treat it! 除非他们求饶
[02:51] That we’re the best! 我们是最棒的
[02:54] The mighty Rebels! 强强相对
[02:57] – Come on, Truett, break this thing down for me! – Yes, sir, Coach! -特鲁特 带我们赢 -当然 教练
[03:00] Come on. It’s on! It’s on! 加油 开始了
[03:07] Come on, now! Come on, now! Come on, now! Come on, now! 加油 必胜
[03:12] Come on, now! Come on, now! Let’s go. 加油 出发
[03:15] Truett. I know you didn’t forget how to break this team down. 特鲁特 我知道你一定会带我们赢的
[03:19] Goose call on three! One, two, three! Hoo! 倒数三下 一 二 三 喔哦
[03:24] One, two, three! Hoo! 一 二 三 喔哦
[03:28] One, two, three! Hoo! 一 二 三 喔哦
[03:36] ♪ You can’t stop me! ♪ ♪ 你无法阻止我 ♪
[03:38] ♪ Can’t stop, won’t stop. Where the brakes at? ♪ ♪ 不能在停止也不会停止 刹车在哪 ♪
[03:42] ♪ I give ’em that diddy pop Like take♪ ♪ 我给了他们喜欢的流行乐 ♪
[03:43] ♪ that, take that Take that, take that ♪ ♪ 拿去 拿去 拿去 ♪
[03:45] – Get used to it! – That’s right. -再下一城 -说得对
[03:47] ♪ I’m-a do that ASAP Throw my faith in rap ♪ ♪ 对于说唱的信念 我言出必行 ♪
[03:49] All break. Break! 去断球 断球
本电影台词包含不重复单词:1161个。
其中的生词包含:四级词汇:158个,六级词汇:59个,GRE词汇:85个,托福词汇:106个,考研词汇:165个,专四词汇:125个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:312个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:51] He’s right there! 他就在那啊
[03:53] ♪ Everything you put in my ear I’ll be♪ ♪ 你对我说的一切我都会 ♪
[03:55] ♪living like woulda Shoulda, coulda ♪ ♪ 像他们这样生活 ♪
[03:57] ♪ I’ll be paralyzed by fear Huh, ain’t that the truth ♪ ♪ 恐惧却不是真想让我瘫痪 ♪
[04:00] ♪ I quit the only way I lose I got two choices ♪ ♪ 我只有两个选择去做 ♪
[04:03] ♪ When I do this Make moves or make excuses ♪ ♪ 当我做出选择时 或前进或迟疑 ♪
[04:04] ♪ Huh, if you know Who I’m talkin’ ’bout Then you got me ♪ ♪ 如果你懂我的话 心领神会 ♪
[04:07] ♪ My biggest enemy is me ♪ ♪ 我最大的敌人就是我自己 ♪
[04:09] Shake it! Come on, baby! 摇一摇 来吧
[04:15] Yeah! 太棒啦
[04:19] We did it! 我们做到了
[04:24] How many touchdowns you gonna give me tonight, Truett? 特鲁特 今晚你要给我几次触地得分
[04:26] As many as they let me. 越多越好
[04:30] Come on, Truett! Yeah, man! 加油 特鲁特 你可以的 兄弟
[04:34] Go, go, go, go! 上 上 上 上
[04:37] ♪ I said if I cannot stop me♪ ♪ 我说如果我不能阻止我 ♪
[04:40] ♪Then you’ll never stop me♪ ♪ 你就永远无法阻止我 ♪
[04:40] He’s going home! 他拿到球啦
[04:44] Yeah! 天哪
[04:49] ♪ You can’t stop me ♪ ♪ 你无法阻止我 ♪
[04:56] Good game, good game, good game. 好样的 非常好 特别好
[05:07] Hey, Coach. Coach! 教练 教练
[05:10] Coach! 教练
[05:13] Did you see that Florida coach out there? 你有看见佛罗里达的教练来过么
[05:16] No, I didn’t see one. 没有 我没看见
[05:18] Really? I mean, he was wearing a Gators hat. 真的吗 他带着一顶加图尔的帽子
[05:22] You sure you didn’t see him? 你确定你没看到他吗
[05:24] Look, you want to get noticed, 听着 如果你想成名
[05:27] you take this team to State. 就带领队伍打进全国赛去
[05:27] All right. Every D1 scout will be at the playoffs. 每个厉害的球探都会现身于季后赛
[05:29] That’s how you get seen. 那个时候你才会被注意到
[05:31] Yes, sir. 知道了
[05:31] Great game tonight, Truett. 今晚你表现很好 特鲁特
[05:42] You’re the first person I’ve seen to score four touchdowns… 你是我第一个见到触地得分四次的人
[05:44] Five touchdowns, man. 兄弟 是五次
[05:46] Five touchdowns, and still look like someone ran over your dog. 五次得分 可还是破你防线了
[05:49] Dave, that scout was here, 大卫 那个球探就在那
[05:52] and he left without saying a word. 他走的时候什么都没说
[05:52] It was probably ’cause of that fumble. 可能是因为我那个失误
[05:55] We still won, right? 可我们还是赢了 对吧
[06:57] Hey, hey, hey. Go home. 听到没 我要回家
[07:01] Zach, Zach. Hey. 扎克 扎克 喂
[07:04] I wanna talk to you and your brother about something. 我想和你还有你哥谈些事
[07:05] Will you let me in? 能让我进来吗
[07:06] You don’t live here anymore. You need to go. 你已经不住这里了 走吧
[07:10] You let me in. 让我进来
[07:13] Get off my porch. 离我的门廊远点
[07:15] Let me in. 让我进来
[07:16] Zach, you know that it’s my porch. 扎克 这可是我的门廊
[07:18] It’s not your porch. 这不是你的
[07:19] You don’t live here anymore, you drunk! 你已经不住在这里了 死酒鬼
[07:22] – Let me in. – Stop. -让我进来 -别敲了
[07:23] I’m gonna give you three seconds to open up this door. 我给你三秒钟打开这扇门
[07:27] One… 一
[07:30] Two… 二
[07:42] You don’t think I will? 你觉得我不敢吗
[07:47] Get off my porch. 离我的门廊远点
[08:01] It’s good seeing you, son. 很高兴见到你 我的儿子
[08:35] Where are all these folks going in such a hurry? 这些人急着去哪里呢
[08:38] Well, the ones using this road are going to Los Angeles. 有些人从这条路去洛杉矶
[08:41] That is more automobiles than I’ve ever seen in all my born days. 自出生以来我就没见过那么多车
[08:45] Going so fast. 速度也太快啦
[08:46] Sure is good they’s going the same way. 真开心和他们走的是同一条路
[08:48] Yes, ma’am. 是的呢 女士
[08:51] ‘Cause if one of them rascals 如果他们其中一个不靠谱
[08:52] decides to turn around and head back, 决定掉头回去
[08:54] there’s gonna be an awful mess. 那肯定会非常混乱
[09:07] – What are you doing out here? – Jesus. -你在这干嘛呢 -天啊
[09:10] – Couldn’t sleep. – The bat? -睡不着 -球棍怎么在这
[09:13] You never know when a scout for the Yankees might pop by. 谁知道洋基队的球探什么时候来
[09:17] What? There are coyotes, man. 拜托 他们可是丛林的野狼
[09:19] I was trying to save you from getting eaten. 我那是在救你让你不被吃掉
[09:20] Shouldn’t you be going? 你怎么会在这儿
[09:23] Why? You want to come with me? 怎么了 你想和我一起吗
[09:23] I want to sleep, which’ll be a lot easier 睡觉对我来说简单点
[09:25] when you’re not here trying to talk to me. 当你不和我说话的时候更简单
[09:27] All right, I’ll see you later. 好吧 那等会见
[09:28] Okay. 好的
[09:31] ♪ Good-bye, good-bye ♪ ♪ 再见呀 再见呀 ♪
[10:12] All right, muscles. Look at him. 好的 猛男 看看他肌肉
[10:13] Hit that bench. You’ve been benching. 离开板凳 多走一走
[10:16] Dave. Wonderful seeing you. 大卫 很高兴见到你
[10:17] – Thank you very much. – You’re welcome. -非常感谢您 -别客气
[10:19] Listen, I want you to tell your brother that I said hey. 帮我给你的弟弟带个好
[10:22] I’m trying to get him back down here 我试着让他过来
[10:25] so you can tell him yourself. 这样你就可以亲自告诉他了
[10:27] We’re all works in progress. Zach’s a work in progress. 我们都在努力 扎克也是
[10:31] He sure is. Thank you, Pastor. Have a nice day. 当然 谢谢您神父 再见
[10:34] Yes, sir. 再见
[10:39] You’re doing good work with those boys. Thank you. 你和那些男孩子相处的很好
[10:41] Thank you. 谢谢你
[10:42] Yeah. Two steps forward, one step back. 嗯哼 就是有点收效甚微
[10:45] As long as we keep moving. 一定会水滴石穿的
[10:55] ♪ Spend your life trying To make all your money ♪ ♪ 把你毕生精力用来挣钱 ♪
[11:00] ♪ Your accounts are full ♪ ♪ 你的存款很多 ♪
[11:03] ♪ But all you’ve found Is that you’re empty ♪ ♪ 但是你还是觉得很空虚 ♪
[11:08] ♪ Ain’t it funny how The simple things in life ♪ ♪ 生活中许多简单的事情很有趣 ♪
[11:11] ♪ Are the only things That really matter ♪ ♪ 唯一真正重要的事情 ♪
[11:14] ♪ Your life is complicated Found your dreams Are overrated ♪ ♪ 你的生活很复杂 你的梦想难以实现 ♪
[11:18] ♪ Now you’re old And wanna go back But you can’t ♪ ♪ 现在你老了却不能回到过去了 ♪
[11:33] ♪ We’re rich ♪ ♪ 我们很富有 ♪
[11:36] ♪ But we don’t got money ♪ ♪ 但我们没钱 ♪
[11:39] With a running form like you have… 像你这样的跑步姿势
[11:41] Yeah. Perfect. 对没错 完美
[11:42] I was trying to figure out, like, 我正在摸索中
[11:44] what sport suits you the best, you know? 你知道什么运动最适合你吗
[11:46] And, uh, what conclusion did you come to? 还有 你得出来的结论是什么
[11:48] Did you find anything you thought would work particularly well? 你有没有发现你特别擅长的东西
[11:52] Yeah, like, women’s cricket. 有的 比如女子板球
[11:54] Let it go! 球传给我
[12:04] All right, fellas. Good game. 嘿 兄弟们 精彩的比赛
[12:05] See you. 再见
[12:05] Truett. Truett! 特鲁特 特鲁特
[12:08] Yes, Coach? 怎么了 教练
[12:09] – I need to talk to you. – Yes, sir. -我需要和你谈谈 -好的
[12:14] Now look. 听着
[12:16] I know you said how important it is for you to get a scholarship, 你说过奖学金对你的重要性
[12:20] and you have absolutely worked your tail off this year. 并且你今年表现特别努力
[12:22] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[12:24] All right, Simms. 再见 西姆斯
[12:26] – Mr. Polack. – Coach. -波拉克先生 -教练
[12:28] Thank you. I appreciate you saying that. 谢谢您 非常开心你对我说这些
[12:30] But what did I tell you is the best way 但你还记得成名的最好方法是什么嘛
[12:32] to get seen by these coaches and scouts? 是去见那些球探和教练么
[12:35] Um, take the team to State? 不 是带着队伍进入全国赛
[12:39] Don’t you forget it. 给我牢牢记得
[12:41] Yes, sir. 遵命
[12:43] This came for you in the mail today. 这是今天来的邮件 给你的
[12:45] Congrats. You’re on somebody’s radar, son. 恭喜你 你被球探发现了 好小子
[12:48] What? 什么
[12:58] Bring any marshmallows? 带了棉花糖吗
[13:01] We’re out. 我们在外面
[13:05] We gonna talk about this, or what? 我们需要谈谈这个 那个嘛
[13:07] What? 谈什么
[13:09] Your letter. 你的信
[13:12] What about it? 关于什么的
[13:14] I’m just really proud of you. 我为你感到自豪
[13:17] Thanks, man. 谢谢你啊兄弟
[13:19] I mean, it’s not a big deal. 其实这个没什么的
[13:22] It’s just a letter saying that there’s interest… 就是一封信 说这有些兴趣的
[13:24] Shut up. It’s happening. 别谦虚 多好的事情啊
[13:26] You’re right. It’s a big deal, dude. 没错 这是个大事
[13:27] It’s the Florida Gators. 是佛罗里达的球探
[13:29] The Florida Gators. 佛罗里达的球探
[13:32] It’s cool, man. 太酷了 兄弟
[13:34] I mean, it just shows that it’s not some fantasy 我的意思是 这些都是真的 不是梦
[13:37] that I’ve built up in my head, you know? 你知道吗 在我脑子想象的一切
[13:39] It’s real. It’s happening. 这都是真的 它发生了
[13:43] We’ll see. 我们等到了
[13:50] Yeah, I’m gonna get that scholarship. 没错 我会拿到奖学金的
[13:54] I’m gonna get us out of here. You have my word. 我会带你一起离开这的 说话算数
[14:00] And we’ll get better cereal once we’re out. 到时候我们要吃好一点的麦片
[14:23] Excuse me. Is there, like, 不好意思 请问这里
[14:25] a Coke machine around here or something? 这附近有可乐售卖机之类的吗
[14:27] Yeah. Follow this main hall back around 有的 沿着大厅往回走
[14:30] to the cafeteria. There’s one there. 一直走到咖啡厅 那边有一个
[14:32] Aren’t you a little young to be a nurse? 作为一个护士 你是不是太年轻啦
[14:35] Not to be a nurse intern though, which is what I am. 我不是实习护士 但是我确实很年轻
[14:39] Okay, that makes sense. I’m Zach. 好吧 说得通 我是扎克
[14:42] Zach Truett, the running back at Bessemer. 祖母球队的跑位
[14:45] That’s great. 不错
[14:46] Yeah. We are undefeated, you know? 我们战无不胜 你知道吗
[14:50] All right. 好的
[14:51] Zach, it’s been really nice to meet you. 扎克 很高兴认识你
[14:54] Best part of my day, 这是我今天遇见最好的事了
[14:56] but I don’t date football players. 但我不和运动员约会
[14:57] Ouch. 扎心
[14:59] I was thinking about getting two Cokes from that Coke machine. 我还想着买两瓶可乐呢
[15:01] Now I’m not so sure. I might just have to get one. 现在我不确定了 现在可能就买一瓶吧
[15:03] I’m a Dr. Pepper girl, so… 我喝胡椒博士 所以
[15:05] See, that’s a shame. 好吧 真丢脸
[15:06] – Ginger, can I get an IV in five? Yep. On it. -金吉尔 请给那五个人输液 -好的
[15:10] I’m gonna convert you. 我会让你改变心意的
[15:12] Take care. 保重
[15:15] I think she digs me. What do you think? 她是在挖苦我吗 你觉得呢
[15:17] Yo. 嘿
[15:17] Hey. What’s up, man? How did it go? 怎么样了 检查的怎么样
[15:20] Went for an annual checkup. 去做年度体检
[15:21] I’m 45 days without any problems, so… 我已经45天没有异样了 所以
[15:22] That’s good. Did they give you a lollipop and a sticker too? 挺好 他们还给你棒棒糖和贴纸吗
[15:24] Not this time. 这次没有
[15:26] You didn’t by chance have a really hot nurse, did you? 你有没有碰巧遇到个热辣护士
[15:28] Like, 75 years old, smoker’s cough, gray hair. 75岁 抽烟咳嗽 白头发那种
[15:31] – Nope. – Martha? -不是 -玛莎呢
[15:32] Martha’s all yours, bud. 玛莎是你的 兄弟
[15:34] Hey, Bessemer fans. 大家好 贝瑟默市的球迷
[15:36] You’re witnessing something special 今晚你们将和扎克·特鲁特
[15:37] here tonight with Zach Truett. 一起见证奇迹
[15:39] 203 yards, two more touchdowns in the fourth quarter, 203码 第四节还有两次触地得分
[15:43] and the boy is putting together a 这孩子本赛季的表现
[15:45] season like, well, I’ve never seen. 我闻所未闻
[15:47] I’m hungry. I was kinda feeling like salmon. 我饿了 饿的像个三文鱼
[15:51] – You want some salmon? – I like salmon. -你要三文鱼吗 -我喜欢三文鱼
[15:53] That’s a high-class meal, dude. 那可是高级食材啊 兄弟
[15:54] I know. I can’t really cook salmon. 我知道 我不会做三文鱼
[15:55] – Good luck with that. – I want some noodles. -祝你好运 -我想来些面条
[15:57] – What kind of noodles? – Like, some ramen noodles, dude. -什么面条 -来点拉面 兄弟
[16:02] Hey, Truett! 特鲁特
[16:04] We got room for one more. 我们还有多一人的空间
[16:06] What are you guys doing here? 你们在这干什么
[16:09] Hey. Could you cover for me? 你能替我打掩护吗
[16:11] It’s getting old. – No, I know, but… -我老咯 -不 别这样
[16:14] The train is leaving. 列车即将出发哦
[16:15] All right. One sec, one sec. 好 稍等 稍等
[16:17] Come on, it will be just one hour. 拜托 只有一小时
[16:19] If Nanny asks, I’m icing my… you know? 要是祖母问起来 就说我在敷冰块 懂吧
[16:22] – All right. – Thank you, man. Love ya. -好的 -谢谢 爱你
[16:26] What’s up, fellas? Get in there. 怎么样伙计 上车
[16:32] ♪ Don’t ever say That you won’t ♪ ♪ 别说你不会 ♪
[16:36] ♪ Be what you want ♪ ♪ 成为你梦想之人 ♪
[16:39] ♪ When you want, you will ♪ ♪ 你想要的时候 你就会行动 ♪
[16:44] ♪ And I will love you still ♪ ♪ 我会依然爱你 ♪
[16:46] I brought you guys some soup. 我给你们买了些汤
[16:51] Hey, Nanny. Did you say something? 祖母 你说什么
[16:53] I brought you some soup. Homemade. 我给你们买了些汤 自制的
[16:56] Chicken and dumplings, just like you like. 鸡肉和馄饨 都是你们喜欢的
[16:58] – You’re awesome. – Where’s Zach? -太棒了 -扎克在哪
[17:00] He’s icing his leg. He should be back by 10:30 though. 他在冰敷大腿 应该十点半回来
[17:06] I heard he scored five times. 我听说他得了五次分
[17:09] Yeah, it was almost six. You should have been there. 大概六次 你应该去看比赛
[17:12] Well, I’ve seen enough football to last me a lifetime. 我看的橄榄球足够我回味一辈子了
[17:15] After watching you take that hit last year? 去年你发生意外后
[17:17] Them carting you off the field. 他们把你开除了
[17:20] Your body all locked up the way it was. 你的身体再也不能康复如初了
[17:22] No, thank you. No, sir. 可饶了我吧 我再也不看了
[17:23] And then, like a crazy woman, 然后你就像疯了一样
[17:25] you jumped out of the stands and 一下子跳出看台
[17:26] ran out onto the field to help me. 跑到场上帮助我
[17:28] I wasn’t coming to tend to you. 我不是来照顾你的
[17:30] I was looking for that middle linebacker 我在找那个中卫
[17:32] who put you in the dirt with a cheap shot. 那个随便一击就把你打倒的人
[17:37] I’m not afraid to give somebody the business on a Friday, 我不怕在星期五把生意交给别人
[17:41] ask for forgiveness on a Sunday. 然后在星期天请求宽恕
[17:43] Good night, Nanny. 晚安 祖母
[17:54] Five, four, three, two, one. Baby! 五 四 三 二 一 宝贝
[17:59] Right on the dot. 正中目标
[18:01] It was a buzzer beater, but it’s 10:27. 这是压哨球 但现在是十点二十七分
[18:02] Yeah. How ’bout that? 怎么样
[18:04] Smells like you had a good time. 感觉你过得很愉快
[18:05] It was one beer, Dad. Come on. 只是喝杯酒 别像老爹似的
[18:06] Let’s stack some bathroom tissue. 我们囤一些浴巾吧
[18:09] Dude, those guys are the worst. 伙计 那些人是最糟糕的
[18:11] You’re the worst. 你才是最糟糕的
[18:12] When you lie down with dogs… 所谓近朱者赤
[18:13] You wake up with fleas, Shakespeare. 近墨者黑 我知道的 大文学家
[18:14] I get it. You can read. 我知道你读的书多
[18:16] – You know what I mean. – Yeah. -你知道我什么意思 -是的
[18:17] Did Nanny ask about me? 祖母问到我了吗
[18:19] Yeah, yeah. She actually made chicken and dumplings. 是的 她做了鸡肉和馄饨
[18:22] Oh! So good. 太棒了
[18:24] I’m never gonna find a lady that can make 我永远找不到能像祖母那样
[18:26] chicken and dumplings the way Nanny can. 又会做鸡肉又能下馄饨的姑娘
[18:28] It’s a shame. She’s ruined me for all womankind. 说起来挺气的 她在别人那从不为我说话
[18:30] It’s a tragedy, really. 这是个悲剧 真的
[18:32] It was good. I killed the whole thing. 本来很好 我搞砸了一切
[18:33] – You what? – You were at your other thing. -你说什么 -你在忙其他事
[18:35] – Are you kidding me? – I just figured you wouldn’t mind. -你开玩笑吗 -我觉得你不会介意
[18:38] What are you thinking, man? 你在想什么
[18:41] Come on! All right, put me down! 拜托 好吧 把我放下
[18:43] I’m mad at you, man. 你让我抓狂
[18:44] Stack your dog food, apron boy. 囤你的狗粮 围裙男
[18:46] Get some work done. 做点正经事吧
[18:52] Here you go. And it’s on the house. 吃吧 免费的
[18:55] You make sure you get us a win this week, okay, Zach? 你保证这周赢下比赛 行吗 扎克
[18:57] You got it. And how about I dedicate 你知道的 我把第一次触地得分
[19:00] my first touchdown to you, my lady? 献给你怎么样 小姐
[19:02] – Yeah. – Yeah? -好的 -好吗
[19:05] You’re so cheesy. 你真虚伪
[19:06] She smiled. 她笑了
[19:08] Yeah. She also graduated high school the year you were born. 是的 你出生那年她就高中毕业了
[19:11] Oh, Davey. Age is no factor when 大卫 只要你有魅力
[19:13] you have the gift of charm, brother. 年龄不是问题 兄弟
[19:15] Let’s eat this free food. 我们享用这免费大餐吧
[19:19] How you doin’, buddy? Good to see you. Hey. 你怎么样 很高兴见到你
[19:25] – You guys mind if I join you? – Yeah. -介意我加入你们吗 -介意
[19:27] – Long time no see, Pop. – I lost my appetite. -好久不见 波普 -我没胃口了
[19:30] You know, I come by. 你知道 我路过这里
[19:34] Now that you’re not there, this one won’t let me in. 你不在那 这位不让我加入
[19:37] Yeah, I figured. 是的 我知道
[19:40] Why didn’t you say anything? 你为什么不说话
[19:43] Don’t see why I’d waste my breath on this guy. 不知道我为什么在这家伙身上浪费时间
[19:49] I heard you’re doing real well on the 扎克ary 我听说本赛季
[19:51] football field this season, Zachary. 你的橄榄球打得很棒
[19:52] – Did you? – Yeah. -是吗 -是的
[19:54] In fact, rumor has it that you’re 实际上 据说你要
[19:56] gonna shatter all my district records. 打破我的所有地区记录
[19:58] Yeah. No, I’m gonna wipe your name off the record books. 不 我要把你的名字从记录上清除
[20:01] You can count on that. 等着瞧吧
[20:08] We’re family. 我们是一家人
[20:09] You think that’s supposed to mean something? 你觉得这有什么意思呢
[20:11] It does. It means everything. 有 这意味着一切
[20:12] It means nothing. 没有任何意义
[20:13] We’re family. 我们是一家人
[20:15] You’re some dude that left us after our mom died. 我们妈妈去世后你离开了我们
[20:19] Dave, let’s go. 大卫 我们走
[20:24] Really? 真的吗
[20:29] All right. Forget you both. 好吧 去你们的
[20:37] ♪ Living too fast Moments don’t last ♪ ♪ 生活太快 时光飞逝 ♪
[20:40] ♪ What are we doing here? ♪ ♪ 我们在这干什么 ♪
[20:43] ♪ Too distracted to react ♪ ♪ 太分心无法反应 ♪
[20:46] ♪ Busy lives guided by fear ♪ ♪ 恐惧支配了忙碌的生活 ♪
[20:50] ♪ I think it’s time that we all slow down ♪ ♪ 我觉得我们都该慢下来 ♪
[21:04] I got a question. More like a favor to ask of you. 我有个问题 更像是请教
[21:11] I’m hoping… 我希望
[21:14] that maybe you could ask Nanny to 也许你能让祖母
[21:16] borrow a couple hundred dollars. 借我几百美元
[21:18] You don’t tell her it’s for me. 别告诉她是我要
[21:20] I’ll get it paid back as soon as I can. 我一有钱就还给她
[21:22] I thought you just wanted to talk to us. 我以为你只是想和我们说话
[21:24] Dude, that’s what we’re doing. 伙计 我们就是在说话
[21:25] You and I, we’re talking right now. 你和我 我们在说话
[21:27] Look, I got into it a little bit with the manager at the site, 听着 在现场我和经理发生了小矛盾
[21:32] so I’m temporarily unemployed. 所以我暂时被解雇了
[21:35] I’m a few weeks behind on my rent, 我还有几周就要还贷款了
[21:37] and I just need a couple hundred dollars to carry me through. 我需要几百美元渡过这段时期
[21:41] And I’m just behind, David. 我很快就要还钱了 大卫
[21:44] So, it would be helpful. 所以这样对我很有帮助
[21:50] It would be helpful. 很有帮助
[21:53] ♪ There’s so much pride And so much fighting ♪ ♪ 那么多自豪 那么多争吵 ♪
[21:56] ♪ Why we always gotta be right? ♪ ♪ 我们为什么一定要追求真理 ♪
[21:59] ♪ So much emotion in a passing feeling ♪ ♪ 过去的感受触动良多 ♪
[22:01] Get out of the road, you loser! 滚开 你这个辣鸡
[22:05] Touchdown Truett! What you doing, bud? 触地得分 特鲁特 你在干什么
[22:09] – I’m walking. – I can see that. You need a ride? -我在走路 -我知道 你要搭车吗
[22:14] Where you headed? 你去哪
[22:17] Get in. 上车
[22:18] ♪ I think it’s time that we all slow down ♪ ♪ 我觉得我们都该慢下来 ♪
[22:23] ♪ Take a long look around ♪ ♪ 好好环顾四周 ♪
[22:25] Get ready to live. 准备迎接生活吧
[22:34] You’re like your mama. 你像你妈妈
[22:37] You got a good heart. 你心地善良
[22:40] Zachary, he’s got that streak in him 扎克 他很像我
[22:43] he got from me, and so, just, you know? 所以 你知道吗
[22:46] We’ll just keep it between you and me. 这事天知地知你知我知
[22:50] Dad, I don’t think I can ask Nanny for any money. 爸爸 我觉得我不能问祖母借钱
[22:55] You don’t think you can? 你觉得你不能吗
[22:57] No, I can’t ask Nanny for any money. 不 我不能问祖母借钱
[23:00] So you won’t ask Nanny for money? 所以你不会问祖母借钱是吗
[23:05] No. 不会
[23:14] Well… 好吧
[23:20] You gonna make this difficult on me too? 你也要给我出难题吗
[23:22] That’s awesome. That’s great. 太棒了 太棒了
[23:23] ♪ What’s it gonna take? ♪ ♪ 这将需要什么 ♪
[23:29] ♪ Who you gonna blame ♪ ♪ 你要责怪谁 ♪
[23:32] ♪ When no one comes To save you? ♪ ♪ 当无人来拯救你 ♪
[23:34] ♪ What’s it gonna take? What’s it gonna take? ♪ ♪ 这需要什么 这需要什么 ♪
[23:37] ♪ What’s it gonna take? What’s it gonna take? ♪ ♪ 这需要什么 这需要什么 ♪
[23:43] ♪ What’s it gonna take? What’s it gonna take? ♪ ♪ 这需要什么 这需要什么 ♪
[23:45] Yeah! 好
[23:46] ♪ What’s it gonna take to ♪ ♪ 这需要什么 ♪
[23:48] Here we go. 我们走
[23:48] Special delivery. Cans full of courage. Who wants some? 特别包裹 满满一罐勇气 谁要
[23:52] I got one. Hit me up right here. 我有了 在那儿等我
[23:54] In that corner. 在那角落
[23:56] Zach, you want one, bud? 扎克 你要来点吗
[23:58] No, I’m good, man. 不 我很好 伙计
[23:59] What? All right, man. 什么 好吧 兄弟
[24:01] More for us, man. More for us. 我们再来一点 兄弟 我们再来一点
[24:04] Why you always wear that jersey when we come out here? 我们出来聚会你为什么老穿那件球衣
[24:06] Bro, I’m the Joe Montana of cornholing. I told you. 兄弟 我说过我是玉米洞联盟的乔·蒙大拿
[24:13] ♪ We all need to take a minute to stop and listen ♪ ♪ 我们需要花点时间停下倾听 ♪
[24:16] ♪ To the words slipping out of our mouths ♪ ♪ 我们口中说出的话 ♪
[24:19] ♪ Should never be a limit to love whether you give it ♪ ♪ 无论你是否付出 都不该成为爱的限制 ♪
[24:23] Here we go, baby. 我们走吧 宝贝
[24:31] Get a little of that, a little of this. Yeah! 拿点那个 拿点这个 好的
[24:35] Come on, baby. Good one! Are you kidding me? 来吧 宝贝 好样的 你开玩笑吗
[24:38] Who’s next? Are you next? 下一个是谁 你是下一个吗
[24:42] You? Line ’em up! 你吗 排好队
[24:44] If only you were as good at football as you are at beer pong. 你要是和在啤酒乒乓游戏打橄榄球时一样出色就好了
[24:47] What did you say? 你说什么
[24:49] Truett think he a five-star out here. 特鲁特觉得他是五星级球员
[24:53] Put up some hot numbers against them little schools. 给他们这种小学生一点颜色瞧瞧
[24:55] That’s right, I’ll put ’em up against you 对 只要你愿意 下周在埃奇伍德
[24:57] too next week at Edgewood if you like. 我也要给你点颜色瞧瞧
[24:59] What position you play? Do you even play football? 你打什么位置 你打橄榄球吗
[25:01] – Yeah, strong safety, actually. – Not weak safety? -是的 强卫 -不是弱卫吗
[25:03] Nah, you’re gonna remember that. Trust me. 不 你会记住的 相信我
[25:06] Will I? Maybe when I’m running you 会吗 也许当我跨过你
[25:08] over for one of my, what, two, three… 完成一次 两次 三次
[25:10] Four, easy. Four touchdowns. 四次轻而易举的触地得分
[25:14] You can count them from the sidelines if you like. 你要是愿意可以在边线数着
[25:17] I’m-a go get another beer. You want one? 我再去拿杯酒 你要吗
[25:20] No, you’re not. 不 你不会去的
[25:20] Hey, easy there. Don’t let him disrespect you like that. 放轻松 别让他那么不尊重你
[25:22] Hit this fool, Truett. 揍这笨蛋 特鲁特
[25:24] – You don’t want me to hit you. – Oh, yeah? -你不希望我打你吧 -是吗
[25:26] Yeah. You got that soft jaw. 是的 你下巴很软
[25:30] Runs in the family, right? 你全家都是软骨头 对吧
[25:32] Yeah. This the dude whose brother got knocked out. 是的 这家伙兄弟被开除了
[25:37] Who’s got that soft jaw now? 你说谁的下巴软
[25:40] All right. 好的
[25:42] Say something. 说话
[26:22] It looks like a torn ACL. 这像前十字韧带撕裂
[26:24] I won’t know for sure without an MRI, 不做核磁共振我不能肯定
[26:26] but either way, you’re going to need reconstructive surgery. 但无论如何 你需要做再造手术
[26:32] I’ll pay for it. 我承担费用
[26:37] Whatever your insurance doesn’t pay for, I’ll cover the rest. 我会承担医疗保险之外的费用
[26:40] Nanny, you… 祖母 你
[26:41] If your mama was here, she’d see to it that you had it. 如果你妈在这 她也会要求你做手术的
[26:47] As your godmother, you two are the 作为教母 我把你俩看成
[26:49] closest things I’ll ever have to sons. 我自己的亲生骨肉
[26:52] So let me bless you with this. 所以就让我这样祝福你吧
[26:56] Make up your own mind. I’m not telling you what to do. 下定决心 我不会告诉你要做什么
[26:58] Yes, ma’am. 好的 夫人
[27:00] What is this? You wanna tell me what this is? 这是啥 你他妈告诉我这是啥
[27:04] Somebody showed me this trash about a half hour ago. 有人在一个半小时前把这破玩意儿给我看
[27:07] Don’t even try to explain it, because you know what? 不用解释 知道为啥不用解释么
[27:10] This is on Facebook. It’s posted on Facebook. 因为这发布在脸书上 满世界都知道了
[27:12] So you know the UIL’s gonna see it. 所以你知道联盟也能看的到
[27:14] Coach. It wasn’t even my… 教练 不是我
[27:15] What am I supposed to say? 我还能说啥呢
[27:17] Cause you know what they gonna do. 你知道他们会做什么的
[27:18] They can suspend you. Anything can… 他们能把你禁赛 能让你
[27:20] What’s going on with your knee? 你的膝盖怎么了
[27:24] I don’t know. 我不知道
[27:28] It looks like a torn ACL, Coach. 看起来像韧带受伤 教练
[27:32] So this the end of our football season? 所以我们这个赛季算是报销了
[27:34] A chance for a scholarship for this boy. 一次为这小子拿奖学金的好机会呀
[27:41] What were you thinking? 你在想啥呢
[27:44] What was on your mind? 你脑子里装的都是啥
[27:48] Exactly. 准确地来说
[27:51] Nothing. Unbelievable. 毛都没有 糟糕到难以置信
[28:20] Okay, mister. Put this on. 好了 先生 穿上它
[28:23] Okay. Are you my nurse? 好的 你是我的护士吗
[28:24] Nope. Your nurse will be in shortly. 不是 你的护士马上要来了
[28:26] Well, I hope she’s as friendly as you. 我希望她和你一样友好
[28:32] Okay. 好吧
[28:42] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[28:44] Are you my nurse intern? 你是实习护士吗
[28:46] I am your nurse intern. My name is… 我是护理你的实习护士 我叫
[28:48] – Ginger. -Yeah. -金吉尔 -对
[28:50] You don’t date football players. 你不和橄榄球运动员约会吗
[28:55] I’m sorry to hear about your knee, 听闻你膝盖受伤我十分伤心
[28:57] Mr. Truett. 特鲁特先生
[28:58] I remember you telling me how good you are. 我记得你之前告诉我你有多生龙活虎
[29:03] Hey, so how do you put this on? 所以你怎么穿上这玩意儿的
[29:05] Do you put it so that the butt is exposed? 穿上它然后屁屁就可以露出来了
[29:08] – Or flip it around like… Other way. – We need your butt exposed. -还是翻面到另一边 -屁股要露出来
[29:11] Quite forward. 进度也太快了吧
[29:15] Let me specify. The doctors need your back exposed. 我说明一下 医生要求后面保持裸露
[29:18] Oh, okay. 好吧
[29:19] You’re feisty. Very highbrow humor, 你脑洞很大 文化人式的幽默
[29:21] Zach. 扎克
[29:22] You smiled. I saw it. 你笑了 我看到了
[29:24] – Are you sure about that? – Yeah. I have a streak. -对吧 -嗯呐 我有一个不笑的记录
[29:27] Tomorrow’s five months no smiles. 到明天就是五个月没笑了
[29:29] – Okay, well… – Absolutely not. -好吧 -绝对没笑
[29:31] I just broke your streak, I think. 我觉得我刚刚打破你的记录了
[29:33] If I were… Look. There it is again. 如果我 看 又笑了
[29:36] Okay. 好吧
[29:39] He’s gonna be fine, honey. 他会好起来的 亲爱的
[29:42] Sorry. Nervous habit. 抱歉 我有点担忧
[29:45] Your daddy know about Zach? 你爸爸知道扎克这事儿吗
[29:47] We haven’t really talked that much. 我们交流不多
[29:50] Your father’s a mess, but he still is your father. 即使爸爸再混账 也是你们的爸爸
[29:54] He’s never really even tried to apologize. 他从不肯低头认错
[29:57] Well, maybe he doesn’t know how. 可能他只是不知道怎样道歉
[29:59] Maybe he’s too proud, too broken. 他太高傲 太脆弱
[30:03] Losing your mama hurt him too. 失去你们的母亲太伤他的心
[30:08] I’m not saying his behavior is excusable, 我并不是为他的行为辩解
[30:11] but it is forgivable. 但是你能去原谅他
[30:14] You’d be surprised how things can start 当你原谅别人的时候
[30:16] to change when you forgive someone. 你会为事情开始改变而感到惊喜不已
[30:24] All right, so the anesthesiologist 好了 麻醉医生
[30:26] will be in in a few minutes. Okay? 一会儿就到 明白了不
[30:28] Okay. 明白
[30:30] Listen, do you think, before you 听着 你觉得在你走之前
[30:32] leave, I could get your phone number? 我能拿到你的电话号码吗
[30:37] What I mean I’m not a football player anymore. 我是说我在这一刻不是个橄榄球员
[30:40] Well, I also don’t date patients. 那我也不和病人约会
[30:41] So there’s that. 就是那样
[30:43] Now you’re just making stuff up. 你在扯犊子
[30:46] What is that on your bracelet there? Galatians 20:20. 你手镯上的加拉太书 20:20是啥
[30:50] Like your eyesight. 眼力真棒
[30:51] – What is it? – Galatians 2:20. -那是啥 -是加拉太书 2:20啦
[30:55] “I’m crucified with Christ.” Right? 我与基督同钉于十字架 对吗
[30:58] Yeah. That’s one of my favorites. 对 我最喜欢的一句
[30:59] Yeah. It’s a great verse. 对 伟大的一节
[31:03] All right. You take care. 好了 你自己照顾好你自己
[31:04] So, Miss Ginger, are you sure 所以 金吉尔女士 你确定
[31:07] about that phone number thing? 不给我电话号码
[31:09] Because I sure would like it. 因为我真的很想要
[31:11] You are relentless. 你还真是难缠
[31:13] Listen, I’m sure our paths will cross again if it’s meant to be. 听着 我相信我们有缘会再见
[31:17] – It was nice seeing you, Zach. – You too. -很高兴见到你 扎克 -我也是
[31:19] Hey, I’m sorry about your knee. 看到你的膝盖这样我十分伤心
[31:25] Okay. 好吧
[31:27] Dr. Randall, please call the operator. 兰德尔医生 请呼叫操作员
[31:36] Ladies and gentlemen! 女士们 先生们
[31:39] One thousand. Motion, motion. -一千 -跑位 跑位
[31:41] ♪ Biz busy on the boards ♪ ♪ 生意忙得不可开交 ♪
[31:46] ♪ Came from nothin’ I remember spendin’ summers On the corner ♪ ♪ 没由来地想起在街角度过的夏天 ♪
[31:48] That’s right on the line of scrimmage. 这就是所谓的混战
[31:51] ♪ Me and BJ in that Cutlass CD playin’, missin’ buttons ♪ ♪ 我和BJ在卡特拉斯车上放着CD ♪
[31:53] ♪ Up at Lincoln High in Dallas With that Jesus music pumpin’ ♪ ♪ 一群疯子基唱着督赞歌出现在达拉斯林肯高中 ♪
[31:56] What the heck? Somebody’s got to follow up. Okay? 搞什么鬼 得有人跟上去 明白吗
[31:59] Truett. 特鲁特
[31:59] We’re getting killed out there because of you! 因为你不在 我们在那儿被吊打
[32:02] ♪ He ain’t never Dropped the ball I don’t never plan to fumble ♪ ♪ 他死抓住那我从没考虑要去抢的球 ♪
[32:05] ♪ Catch me runnin’ With them lions Reggie Bushin’ in the jungle ♪ ♪ 我忙着和硬汉们一起飞奔截击 ♪
[32:14] ♪ Let me pick up Back when Wouldn’t let me back in ♪ ♪ 当他们不让我返回时让我接洽后卫 ♪
[32:18] What up, Truett? 特鲁特你怎么了
[32:19] I was hoping to see you tonight. 我想着今天晚上能看到你
[32:21] Right on the bench where you belong. 坐在那长凳上
[32:29] Let’s break this up! 大家散开
[32:33] – Watch out, – Truett. -看着点儿 -特鲁特
[32:34] Blow it, blow it! 搞砸了 搞砸了
[32:35] Truett! 特鲁特
[32:36] Come on, what are you thinkin’? 住手 你在想啥呢
[32:39] You’re not even in the game, and you’re causing problems! 你都没参与比赛 你导致这些问题
[32:42] Get off my bench, son. 从长凳上下来 小子
[33:05] I realize you’ve been doing the job 我知道你干了两个人的活
[33:07] of two people, and I appreciate that. 我十分赞赏
[33:10] – I wanted you to know that. – Thank you, Nanny. -我想要你了解 -谢谢 祖母
[33:13] I love you. 我爱你
[33:18] Good night. You luck up. 晚安 祝你好运
[33:20] I will. I love you too. 会的 我也爱你
[33:36] Thank you. 谢谢
[33:37] Good night, Zachary. 晚安 扎克ary
[33:38] Night, Nanny. 晚安 祖母
[34:37] Hey, it’s midnight! 到午夜了
[34:40] Dave. 大卫
[34:43] Davey, let’s go, man. 大卫y 走吧
[34:47] Dude. 兄弟
[34:53] Davey! 大卫y
[35:01] Dave. 大卫
[35:05] Where are you, bud? 兄弟 你在哪
[35:10] Hello? 在吗
[35:14] Dave. 大卫
[35:18] Hey, look at me. You all right? Hey. 看着我 你还好吧
[35:22] You see me? You good? 你看到我了吗 还好吗
[35:23] Yeah. 嗯
[35:25] Here, let me help you up. 靠着这儿 我扶你起来
[35:28] Here. Come on. Let me help you. 靠着这儿 加把劲儿 我扶你起来
[35:33] – That was a rough one. – Yeah? -刚刚真难受 -是吗
[35:37] I’m sorry, man. I wish I could have been here. 抱歉 哥们 我想我本来能到这儿
[35:40] I was in the other aisle. 我在另一个过道上
[35:41] There’s nothing you can do. 你当时帮不上啥忙
[35:43] Look at me. Let me see your eyes. 看着我 让我看看你的眼睛
[35:46] You good? 你还好吗
[35:47] I’m good. I’m good. 我还好 我还好
[35:55] ♪ Oh, my brother ♪ ♪ 我的兄弟 ♪
[35:59] ♪ Your wisdom Is older than me ♪ ♪ 你的智慧胜过我 ♪
[36:05] ♪ And, oh, my brother ♪ ♪ 我的兄弟 ♪
[36:08] ♪ Don’t you worry ’bout me ♪ ♪ 不要为我担心 ♪
[36:15] ♪ Don’t you worry ♪ ♪ 不要为我担心 ♪
[36:17] ♪ Don’t you worry Don’t worry about me ♪ ♪ 不要为我担心 不要为我担心 ♪
[36:40] ♪ How’s that Bricklayin’ coming? ♪ ♪ 你的砌砖工作干得咋样 ♪
[36:42] ♪ How’s your engine running? ♪ ♪ 你的发动机可还行 ♪
[36:45] ♪ Is that bridge Getting built? ♪ ♪ 大桥建好了吗 ♪
[36:47] ♪ Are your hands Getting filled? ♪ ♪ 忙得不可开交吗 ♪
[36:50] ♪ Won’t you tell me My brother ♪ ♪ 你不会告诉我 兄弟 ♪
[36:55] ♪ ‘Cause there are stars ♪ ♪ 因为星星 ♪
[37:00] ♪ Up above ♪ ♪ 在天上 ♪
[37:05] ♪ We can start ♪ ♪ 我们能 ♪
[37:10] ♪ Moving forward ♪ ♪ 向前奋进 ♪
[37:40] Good morning. 早上好
[37:43] Morning, Coach. 早上好 教练
[37:46] What are you doing here? 你在这干什么
[37:49] Rough night last night for the both of us, I suppose. 我想昨天晚上对于我俩都是难过的一晚
[37:54] Yeah. 对
[37:58] Brought doughnuts. 我带了甜甜圈
[38:00] Can you make a decent pot of coffee, Mr. Truett? 你会做咖啡吗 特鲁特先生
[38:01] Yes, sir. Uh… 会的 先生
[38:04] Actually, our coffee pot’s broken, I think. 实际上咖啡壶坏了
[38:08] Sorry. 不好意思
[38:17] You boys doing okay? You all right? 你们这群小子干得不错 你还好吗
[38:24] Yeah. I’ve been better. 嗯 我好多了
[38:27] I personally know a handful of amazing athletes 我知道一大帮从前十字韧带手术中
[38:31] who have come back strong from ACL surgery, son. 可以恢复强健体魄的优异运动员
[38:37] How many of them lost scholarships? 他们之中有多少没得奖学金
[38:38] There’s more to life… 在生活中更多
[38:39] It’s not just about football, 不全是橄榄球运动员吧
[38:41] with all due respect, sir. 恕我直言 先生
[38:42] It’s about a ticket out of here. 有一张离开这里的票
[38:44] And that ticket’s gone now… 现在那张票不见了
[38:47] because of me. 全怪我
[38:50] You know, son, I’m really, terribly sorry. 小子 我真的倍感抱歉
[38:54] But these things that life 但这些破事就是生活的组成部分
[38:58] has landed on you boys the way that it has… 是生活以独有的方式给予你们这群小子的
[39:06] I guess what I’m trying to say is… 我想我要说的是
[39:12] Track season’s right around the corner. Track season. 马上要到田径季节了 田径季节
[39:15] You know, they give scholarships for track. 他们会因为田径运动给你奖学金
[39:18] I guess your knee won’t be ready for that either. 我想你的膝盖还没有好到能打比赛
[39:21] – Wouldn’t matter if it was. – What? -但那又怎么样呢 -什么
[39:24] – Said it wouldn’t matter if it was. – Why? -我所膝盖伤没好也没关系 -为什么
[39:26] Because I don’t run track. I play football. 因为我不搞田径 我打橄榄球
[39:28] That’s right. 好吧
[39:30] You’re a football player, son. 你是个天生的橄榄球运动员 小子
[39:33] One of the finest football players I’ve ever seen in my life 你是我这辈子见过最优秀的橄榄球运动员
[39:36] and don’t you ever forget it. 你给我牢牢记住了
[39:40] Oh, God, man. I’m ashamed. 哎我天 我倍感羞愧
[39:44] I really wish I could do something for you, son. 我真希望我能为你做些啥 小子
[39:48] I really do. 真心希望
[40:08] Ladybird. 漂亮妞
[40:12] This one seems so cool. 这辆车看起来真棒
[40:15] Hey, hey. You guys go ahead. Meet you in a sec. 你们几个先走 一会儿见
[40:19] All right, weirdo. 好的 怪家伙
[40:26] Well, now, I’d say this baby right here 现在我发现这可爱的大宝贝在这
[40:29] goes from zero to 60 in 3.5 seconds. 从0到60迈只要3.5秒
[40:32] – Did you guys know that? – See you later. -你们知道吗 -再见
[40:35] – Did they not know that? Oh, they knew it. -他们不知道吗 他们知道
[40:38] 70 Mustang? 野马70
[40:40] Has a V8, 350 horses under the hood. V型8缸发动机 引擎动力350马力
[40:45] Not a chance. 看不上
[40:48] Uh-oh. You actually know a thing or two about cars, don’t you? 你真是多少了解一点车 不是吗
[40:51] Uh-oh. You don’t, do you? 你不了解 是吗
[40:52] No, not even a little bit. 对 一点也不了解
[40:54] Not one bit. 一点都不了解
[40:55] Yikes. You caught me. You caught me. 是呀 被你打败了 被你打败了
[40:57] How’s your knee feeling, sir? 你的膝盖好点了吗 先生
[41:00] Well, ma’am, my knee is feeling fantastic. 女士 我的膝盖现在感觉可棒了
[41:02] It’s getting there, thanks to you. 多亏有你 膝盖终于快好了
[41:04] Good. Speaking of which, 既然说到这
[41:05] I distinctly remember a conversation with my nurse intern 我记得有一次跟一位实习护士聊天
[41:10] regarding paths crossing again or fate or something like that. 又是关于人生十字路口或者命运之类的
[41:14] I don’t think I used the word “fate.” Hmm. 我觉得我没有用过命运这个词
[41:16] – Well… – I remember a similar conversation. -行吧 -我也记得有过类似的对话
[41:18] I did not use the word fate. 不过我从不用命运这个词
[41:20] Well, we can agree to disagree. 我们可以求同存异嘛
[41:22] Regardless, is this the part where I get your number or… 不管了 我可以要你的电话号码了吗
[41:25] Subtle. Nice. 狡猾如你
[41:27] Well, I do what I can. Why beat around the bush? You know? 尽力而为 何须太多旁敲侧击呢
[41:30] I was thinking Friday at 8:00 p.M., of course. 我在想周五的八点 当然啦是在晚上
[41:34] I could pick you up. 我可以接你出去
[41:36] How about if I meet you somewhere for coffee tomorrow afternoon? 那如果我想找你明天下午喝咖啡呢
[41:39] – Coffee. – How’s that sound? -咖啡嘛 -听起来怎样
[41:41] If you’re into coffee, I got a great place, 如果你喜欢咖啡的话 我有个好地方
[41:43] but they’re only open Friday at 8:00. 不过只在周五晚八点开门
[41:45] ♪ I can’t wait anymore ♪ ♪ 我再等不及 ♪
[41:47] All right. 行吧
[41:48] ♪ For some feeling of yours ♪ ♪ 得到你的感觉了 ♪
[41:48] Yeah? Wow. 真的答应吗
[41:52] – Don’t be weird about it. – Okay, sorry. -有啥好奇怪的 -抱歉咯
[41:54] Are you gonna wear those pigtails to dinner? 你到时要梳这样辫子赴约吗
[41:58] How’s the rehab going? 康复得怎么样了
[42:00] – Nonexistent. – Fine. -不存在的 -挺好的
[42:02] Are you doing your exercises? Using the bands? 你有没有用带子锻炼
[42:05] – Yes, I am. – Nope. -我有 -并没有
[42:06] Dave, come on, man, seriously. She’s asking me these questions. 拜托你了 大卫 她是在问我
[42:09] Zach. Look, you need to be keeping up with this. 扎克 你得跟上步伐才行啊
[42:12] That scar tissue is going to build up and be very problematic. 很快就要结痂了 很有可能出问题的
[42:15] You need to do the routine every day to get this right. 你得听医嘱吩咐才能好
[42:18] – Okay, I get it. – No, I don’t think you do. -我知道了 -信你个鬼
[42:30] I actually forgot my phone inside, so just go to the car. 我把手机落在里面了 你先上车
[42:33] All right. Here, give me the keys. Dude, really? 行 把钥匙给我 你搞我是不是
[42:37] You played quarterback? 你以前是打四分卫的吗
[42:39] Excuse me. 打扰一下
[42:42] What if I wanted to try to play some sports? 我能尝试玩一些什么运动吗
[42:44] – You know football is out of the question. – Right. -橄榄球是肯定不可能的 -我知道
[42:47] But what if I wanted to run track… competitively? 那如果我想参加田径呢 比赛的那种
[42:51] Like you have always said, it’s about not taking a hit, 正如你常说的 既不会有碰撞
[42:53] and that my brain abnormalities are reduced with exercise. 也能通过锻炼减少我的大脑异常
[42:57] We’re not talking about just jogging around the park, 大卫 你知道的
[42:59] Dave, and you know that. 田径赛可不是说绕着公园慢跑而已
[43:01] But technically, you could clear me? 我就是说真的 你能允许我参加吗
[43:04] I mean, taking your medication every time before you run 我想说的是 你必须要做到
[43:08] is an absolute must. 每次跑前记得吃药才行
[43:13] So, I got cleared to run track. 我可以参加田径了
[43:15] What? 啥
[43:17] Yeah. I ran back in and asked the doctor. She says I’m all good. 我跑回去问医生 她说我可以参加
[43:19] She says it’s safe for you? 她是说这对你来说安全吗
[43:22] Yeah. She cleared me, didn’t she? 没错 她点头了 没错吧
[43:24] Yeah. I guess. That’s awesome, man. That’s gonna be cool. 我猜是的吧 太棒了兄弟 太酷了
[43:29] I was thinking I could get one of those scholarships 我在想教练说的那些奖学金里面
[43:32] like Coach was talking about. 我应该起码能拿到其中一个吧
[43:34] Dave, you’ve never ran track in your life, 大卫 你一次田径赛都没跑过
[43:36] and you want to get a scholarship? 现在你还想靠它拿奖学金吗
[43:39] You really think you could do that? 你真觉得你能成功吗
[43:41] Who’s the fastest guy at Bessemer? 你说 在贝瑟默市谁跑的最快
[43:42] I’m the fastest guy at Bessemer. 我跑最快咯
[43:43] Okay, look, I run with you step for step. 行吧 但你也知道我能跟你并排跑
[43:47] I even beat you half the time, maybe more. 我甚至能赢你半个身位 或许还能更多
[43:50] No, definitely less. 不可能 绝对不超过半个身位
[43:52] Dude, I’m fast. 我是真跑得快
[43:55] Yeah, you are. You’re fast, man. 对对对 你跑得快
[43:58] Look, I can do this. 我真能做到
[44:02] I’ve got nothing to lose and a scholarship to gain. 我本就不会亏什么 也拿不到奖学金
[44:05] It’s not gonna be easy. 你得知道要想达到目标可不容易
[44:07] You’re gonna really have to bust your butt. 你可真的得跑断腿才有可能实现
[44:09] Just one thing. I’m going to need a training partner. 只需要找到一个跑伴就行
[44:11] That’s not a problem. We can find you a training partner. 没问题 帮你找个跑伴还不简单
[44:15] What are you smiling like that for? 你笑得这么灿烂作甚
[44:18] Okay, I see where you’re going with this. 我知道你想干嘛了
[44:22] We’ve trained together for every sport, 无论是棒球还是大学的橄榄球
[44:23] from peewee baseball to varsity football. 我们都一起训练过这么多项运动呢
[44:25] I get it, I get it, I get it. 知道了知道了
[44:28] I don’t know, man. I’m not a trainer. 我就不懂了 我又不是教练
[44:30] Come on. You got nothing to lose. 来嘛 你又不亏
[44:34] You in? 一起吗
[44:35] ♪ Winding down the valley ♪ ♪ 沿着山谷蜿蜒而下 ♪
[44:40] ♪ Towards the shore ♪ ♪ 向海岸进发 ♪
[44:44] – This is actually really good coffee. – Is it? -这儿的咖啡真的挺不错的 -是吗
[44:47] Let me taste it. I’ve never actually had it. You mind? 我尝一口 其实我没真喝过 你介意吗
[44:50] – All right. – Okay. It’s so sweet. -行 -真甜蜜呀
[44:53] – You told me it was really good. – I know. -是你告诉我特别好喝的 -是啊
[44:55] That’s what I heard through the grapevine. 我听别人是这样说的
[45:00] That’s good. 很好喝的
[45:01] That’s pretty terrible. 这味儿太可怕了吧
[45:05] So, what do you do all day now that you don’t play football? 那你现在不打橄榄球了 整天在做啥
[45:09] What do I do all day? 我整天在做啥
[45:11] Mainly bird watching. 大部分时间观鸟吧
[45:13] I’ve gotten into bird watching pretty heavily. 我已经是个十足十的观鸟爱好者了
[45:15] I also enjoy coloring. 我也喜欢填色画画
[45:17] I am… I’m about 72 pages into my most recent coloring book. 我三天前买了一本着色簿
[45:22] I got it three days ago 现在用到大概七十二页了
[45:24] so I’ve really been, you know, pounding that out. 所以我真的 一直都很努力
[45:26] I obsess over this really pretty nurse 我还被最近见到的一位漂亮护士姐姐
[45:28] that I met recently, you know? 给迷倒了 你知道吗
[45:31] She’s got something I can’t quite put my finger on. 她有种我也不太清楚是什么的特质吸引我
[45:34] I mean, Martha’s everything I’ve always wanted. 我意思是玛莎就是我的心仪对象
[45:37] Martha! 你在说玛莎啊
[45:40] I don’t know why you’re laughing. 我不知道你在笑啥咧
[45:41] It’s not funny. It’s why I’m here. 一点都不可笑啊 所以我才约你出来
[45:42] – Martha. – To get closer to you, to get closer to her. -是玛莎 -通过接近你来接近她
[45:45] – Thank you so much. – Thank you. -谢谢你 -谢谢
[45:47] Well, she’s a lucky lady. 她可真够幸运的
[45:49] No, I’m the lucky lady to be here sitting with you. 不 我能跟你坐在一块才是够幸运的
[45:54] I think I like you or something. 我想我好像喜欢你了
[45:57] – I’m pretty excited to be here. – Yeah? -你能约我到这我可兴奋了 -真的吗
[45:59] Yeah. I’m glad I said yes. 真的 我很高兴我能这么肯定
[46:01] Me too. 我也是
[46:02] I’m starving though. 我可饿坏了
[46:04] Yeah, me too. I haven’t eaten all day. 我也是啊 我一天都没吃东西了
[46:05] You ready to do this? 准备开动了吗
[46:06] I’m so ready, it’s not even funny. 随时准备着 饿肚子一点都不好玩
[46:09] Should… 那
[46:13] Sorry. I didn’t mean to interrupt. 很抱歉 我不是有意打断你
[46:15] No, I thought we could pray first. 没事 我是想我们应该先祷告
[46:17] – You want to do it, like, together? – Yeah. -你是想我们一块祷告吗 -没错
[46:19] Okay, cool. Finish, like, chewing stuff. 好 先等我嚼完哈
[46:25] All right. 没问题
[46:29] You wanna take it away? 你想把它带走吗
[46:32] No. You really… I’m good. You don’t have to walk me to my car. 你真是 我自己走就好了 不用送我
[46:35] If it’s what I gotta do to spend a few extra minutes with you, 如果我能和你多待几分钟
[46:38] I’m all for it. 我毫无异议
[46:40] – You’re very chivalrous. – Yeah, well… -你可真殷勤 -对啊
[46:42] Noted. 记下了
[46:44] Good. I’m just trying to score some points here, you know? 我只是想借此刻在你面前得多点印象分
[46:46] You got one point with that. You’re on the board. 你刚得了一分了 我记到小本本上了
[46:48] All right. Good, good. 太棒了
[46:50] Besides, what if there was someone who came up and… 如果有人来到你跟前
[46:52] Like that guy who came and like tried 比如说就是走来的那个人
[46:54] to mug you, or these people right here? 或者那边那些人想要抢劫你 怎么办呢
[46:56] I don’t know what I would do. 我不知道我会怎么做
[46:57] I know what I would do. 我知道我会怎么做
[46:59] – What would you do? – I’d protect you with ancient kung fu. -你会咋做呢 -我会用功夫保护你
[47:02] Ancient kung fu. Whoa! That was my impressed face. 功夫 哇 刚就是我钦佩你的样子了
[47:06] Was it? Were you impressed? 真的吗 你真的钦佩我吗
[47:08] Let me see it? 让我瞧瞧
[47:09] You’re impressed with that. Check this out. 你很钦佩这腿吧 瞧一瞧吧
[47:12] Come at me. 到我怀里来嘛
[47:14] That’s what I thought. 我就是这么想的啊
[47:18] ♪ Home ♪ ♪ 家 ♪
[47:20] ♪ I’ll run home ♪ ♪ 我会跑回家 ♪
[47:26] ♪ I’ve been looking round ♪ ♪ 一直彷徨四顾 ♪
[47:29] ♪ For my reflection ♪ ♪ 寻找自己的影子 ♪
[47:36] ♪ I’ve been looking round ♪ ♪ 一直彷徨四顾 ♪
[47:39] ♪ But I can’t see ♪ ♪ 却看不清楚 ♪
[47:46] ♪ I’ve been living round My rejection ♪ ♪ 不停地活在自我否定中 ♪
[47:56] ♪ I’ve been wondering how Can I be me ♪ ♪ 不停地在想怎样才做回自己 ♪
[48:05] ♪ I’ve been wondering how ♪ ♪ 不停地在想 ♪
[48:08] ♪ Can I be me ♪ ♪ 怎样才能做回自己 ♪
[48:08] Dad? 爸
[48:13] Wow. Beer and roses. 又有啤酒又有玫瑰喔
[48:17] That’s a nice touch. 感觉真好
[48:27] I had 20 Christmases with her. 我和她过了二十年的圣诞节
[48:30] Two without her is… 失去她的两年
[48:35] Two Christmases without her. 就有两个没有她的圣诞节
[48:40] It’s always hardest in the holidays, and I know that I… 真是每逢佳节倍思亲 我知道我
[48:47] I know that I just make everything worse, and, um… 我也知道自己搞得所有事情越来越糟糕
[48:53] It’s okay, Dad. 爸 没事的
[48:56] I forgive you. 我原谅你了
[48:57] Two Christmases without her? 两个没有她的圣诞节
[49:00] How ’bout two Christmases without us? Your sons. 那两个没有你儿子的圣诞节呢
[49:04] We still could have been a family! 我们本还可以一家人过的
[49:05] We are a family… 我们就是一家人
[49:05] – We’re not a family. – Come on, Zach. -我们不是一家人 -够了 扎克
[49:07] Why you always sticking up for him? 为什么你要一直帮他说话
[49:08] Because he’s our dad! 因为他是咱爸啊
[49:08] No, he is not our dad! He’s a drunk 他不是咱爸 他只是个醉鬼加懦夫
[49:10] and a coward. And he is not my father! 他更不是我爸
[49:23] Why don’t you have a minute with your mother? 不如你跟你妈待一会吧
[49:25] You don’t have to go, Dad. 爸 你不用走开的
[49:26] You’re a good boy, Dave. Merry Christmas. 大卫 你是个好孩子 圣诞快乐
[50:11] What kind of man walks out on his two boys 哪种男人才会在他两个孩子的妈
[50:13] after their mom dies of cancer? 患癌走了之后选择一走了之呢
[50:18] A broken one. 心碎的男人
[50:23] And that’s a good enough answer for you? 这个答案对你来说就足够了吗
[50:44] Man, that thing’s been here since we were kids. 从小到大这件东西就一直在这里
[50:47] Did they ever figure out who broke off baby Jesus’ leg? 他们找到摔烂婴儿耶稣像一条腿的人了吗
[50:49] Wasn’t that you? 不是你干的吗
[50:51] Yeah, I know, but I’m just wondering 是我啊 我只是好奇
[50:52] if they ever figured that out. 他们有没有弄清楚罢了
[51:06] You all right? 你还好吗
[51:11] Yeah. It’s just bringing back old memories or whatever. 没事 只是让我想起以前而已
[51:16] We all could use a moment. 我们所有人都能利用一个时刻
[51:18] I’m not just talking about being in the moment, 我不是在谈论当下这个时刻
[51:22] but one of life’s beautiful moments. 而是人生中最美好的时刻之一
[51:25] I’m talking about a game-changing, seismic shift, 我在说一个改变世界 翻天覆地的
[51:29] capital-“M” moment. 专有的时刻
[51:31] – Amen. – You know what I mean? -迈克尔 -懂我意思吗
[51:33] Where after that, everything in your life seems different. 在那个时刻之后 你整个人生都不一样
[51:38] We’re here to celebrate a moment like that this evening. 我们今晚就是在这里庆祝这样一个时刻
[51:42] – I know you know what I’m talking about. – Amen. -我知道你懂我意思 -迈克尔
[51:45] Yeah, I’m talking about the birth of Jesus. 没错 我就是在说耶稣的生日
[51:47] A moment with a capital “M.” 一个专有的时刻
[51:51] After that moment, history would change. 自此之后 历史将会改变
[51:54] – That’s right. – Praise the Lord. -说得没错 -赞美上帝
[51:57] But most of us, we don’t get to have our moment. 不过我们大部分人 还没到属于自己的时刻
[52:00] Because we suffer from an affliction called “The Somedays.” 因为我们被一个叫有朝一日的东西折磨着
[52:05] And it goes something like this 这个东西的表现就像这样
[52:07] Someday, I’m really gonna listen more and not just talk. 有朝一日我真的会多听少说
[52:13] Someday, I’m gonna pour into my kids. 有朝一日我会全身心倾注于我的孩子
[52:17] Someday, I’m gonna get right with all that God stuff. 有朝一日我会与神和好
[52:23] I’m gonna get spiritually aligned. 我会跟上帝在精神上保持一致
[52:26] God’s gift to us… was Jesus. 上帝给我们的礼物 就是耶稣
[52:31] Thank you, Lord. 感谢主
[52:33] So that one day, our someday could become our moment. 因此我们的有朝一日终会变成我们的时刻
[52:45] Davey, we’ve gotta get out of here, man. 大卫 我们得离开这里
[52:48] I am so sick of Bessemer. 我太讨厌贝瑟默市这地了
[52:52] I don’t want to get stuck here, you know? End up like Dad. 我可不想被困在这 最后活成咱爸那样
[52:58] I’d rather us be running to something instead of from something. 我宁愿我们是追求某物而不是逃避某物
[53:01] It doesn’t matter. 没关系的
[53:03] It’s just time to run. 该溜了
[53:18] ♪ Ramblers in the wilderness ♪ ♪ 漫步在旷野 ♪
[53:21] ♪ We can’t find what we need ♪ ♪ 我们找不到所需 ♪
[53:23] ♪ We get a little restless From the searching ♪ ♪ 我们在搜索中不安 ♪
[53:26] ♪ Get a little worn down In between ♪ ♪ 在其中被拖垮 ♪
[53:30] ♪ Like a bull Chasing the matador ♪ ♪ 像公牛追斗牛士 ♪
[53:33] ♪ Is the man left To his own schemes ♪ ♪ 是留给自己的计划吗 ♪
[53:35] ♪ Everybody needs someone Beside ’em ♪ ♪ 每个人身边都需要个伴 ♪
[53:38] ♪ Shining like a lighthouse From the sea ♪ ♪ 像海中的灯塔一般闪耀 ♪
[53:43] ♪ Brother, let me be Your shelter ♪ ♪ 兄弟 让我成为你的庇护所 ♪
[53:47] ♪ Never leave you all alone ♪ ♪ 永远不会让你孤身一人 ♪
[53:49] ♪ I can be the one you call ♪ ♪ 我可以成为倾听你的人 ♪
[53:52] ♪ When you’re low ♪ ♪ 当你低落时 ♪
[53:56] ♪ Brother, let me be Your fortress ♪ ♪ 兄弟 让我成为你的要塞 ♪
[53:58] ♪ When the night winds Are driving on ♪ ♪ 当夜风吹来时 ♪
[54:02] ♪ Be the one to light the way ♪ ♪ 成为那个照亮路的人 ♪
[54:04] ♪ Bring you home ♪ ♪ 指引你回家 ♪
[54:10] ♪ Face down in the desert now ♪ ♪ 现在面朝沙漠 ♪
[54:12] ♪ There’s a cage locked Around my heart ♪ ♪ 笼罩我的心脏 ♪
[54:15] ♪ I found a way To drop the keys Where my failures were ♪ ♪ 我找到了一种方法来丢弃我失败的地方 ♪
[54:18] ♪ Now my hands Can’t reach that far ♪ ♪ 现在我的手不能触及到远方 ♪
[54:21] ♪ I ain’t made for a rivalry ♪ ♪ 我不能反抗 ♪
[54:24] ♪ I could never Take the world alone ♪ ♪ 我永远不能独自承担这个世界 ♪
[54:27] ♪ I know that in my weakness I am strong ♪ ♪ 我知道我会从弱中变强 ♪
[54:30] ♪ But it’s your love That brings me home ♪ ♪ 是你的爱指引我回家 ♪
[54:35] ♪ Brother, let me be Your shelter ♪ ♪ 兄弟 让我成为你的庇护所 ♪
[54:38] ♪ Never leave you all alone ♪ ♪ 永远不会让你孤身一人 ♪
[54:41] ♪ I can be the one you call ♪ ♪ 我可以成为你倾诉的对象 ♪
[54:44] ♪ When you’re low ♪ ♪ 当你低落时 ♪
[54:47] ♪ Brother, let me be Your fortress ♪ ♪ 兄弟 让我成为你的要塞 ♪
[54:49] ♪ When the night winds Are driving on ♪ ♪ 当夜风吹来时 ♪
[54:54] ♪ Be the one to light the way ♪ ♪ 成为那个照亮路的人 ♪
[54:56] ♪ Bring you home ♪ ♪ 指引你回家 ♪
[54:59] ♪ And when you call ♪ ♪ 当你打来电话时 ♪
[55:02] ♪ And need me near ♪ ♪ 需要我倾听时 ♪
[55:05] ♪ Say it when you go ♪ ♪ 就直说吧 ♪
[55:08] ♪ Brother, I’m right here ♪ ♪ 兄弟 我就在这儿 ♪
[55:11] ♪ And on those days ♪ ♪ 在那几天 ♪
[55:14] ♪ When the sky begins to fall ♪ ♪ 当天空开始下降 ♪
[55:18] ♪ You’re the blood of my blood ♪ ♪ 你中有我我中有你 ♪
[55:20] ♪ We can get through it all ♪ ♪ 我们可以共同经历 ♪
[55:24] ♪ Brother, let me be Your shelter ♪ ♪ 兄弟 让我成为你的庇护所 ♪
[55:26] ♪ Never leave you all alone ♪ ♪ 永远不会让你孤身一人 ♪
[55:30] ♪ I could be the one you call ♪ ♪ 我可以成为你倾诉的对象 ♪
[55:32] ♪ When you’re feelin’ low ♪ ♪ 当你低落时 ♪
[56:04] So can I leave my car parked here, 我能把车停这儿吗
[56:06] or do I need to wait for the valet to come through? 或者我需要等泊车童帮我停车
[56:09] Shut up. Yeah, you’re right. 别说了 你等着吧
[56:10] I should probably keep the keys on me. 我应该自己拿着钥匙
[56:12] Looks like a rough neighborhood. 看起来像个粗野的邻居
[56:13] Hi. So glad you could make it. 你好 很高兴你能来我家
[56:15] Yeah, I’m glad I got the invite to finally meet the fam. 是的 我很高兴得到了你家的邀请
[56:18] Sorry. My breath smells like coffee. 抱歉 我的口气闻起来像咖啡
[56:20] So, when you meet my dad… 所以 你一会儿见我爸爸的时候
[56:22] Yeah? …don’t worry. 怎么了 别担心
[56:24] He can come off a little intimidating, 他可能会给你下马威
[56:26] but he’s really a total softy. 但是他真的很温柔
[56:27] He’ll just hit you with some small talk. I can do small talk. 他可能跟你闲聊 我可以说闲聊的话题
[56:32] Tell me what you like about my daughter, Zach. 扎克 你喜欢我女儿哪儿
[56:34] Dad. 爸爸
[56:37] Just getting right to it. No, I love it. 没关系 我喜欢这么问
[56:40] That’s cool. That’s a good question. It’s an easy one to answer. 很好 这是个很好的问题 也很好回答
[56:43] I think she’s pretty great to be around. 我觉得她很棒
[56:47] You know, I like spending time with her. 你知道 我很愿意和她在一块儿
[56:50] She’s obviously very beautiful. 她很漂亮
[56:53] I see the apple doesn’t fall far from the tree, ma’am. 有其母必有其女
[56:58] Well… thank you, Zach. You’re very welcome. 很好 谢谢你扎克 欢迎来我家
[57:01] Don’t make eyes at my wife, son. 小子 别盯着我老婆看
[57:11] I was just making a joke. 我就是开个玩笑
[57:14] – So was I. – Okay. -我也是 -好把
[57:17] Sorry. 抱歉
[57:19] And what do you think about Jesus? 你怎么看耶稣
[57:25] Um, this small talk… 啊 这个有点儿
[57:28] It’s important to us to know who’s dating our daughter. 这对于我们了解女儿的对象很重要
[57:32] Yeah. Of course. No, I get that. Um… 是的 我知道
[57:38] I’m just… 我只是
[57:40] I’m just a little afraid, I guess, 我只是有点怕 我是说
[57:43] that if I tell you guys how I feel, 如果我告诉你我的感受
[57:45] you might not let me see Ginger again. 你可能不会让我再见到金吉尔
[57:50] Well, at least you’re honest, so we’re off to a good start. 好吧 至少你很诚实 所以这是好的开端
[57:57] Okay. Well… 好吧
[58:01] I don’t know where to begin. I guess I know a lot about Jesus. 我不知道从哪开始说 我对耶稣有些了解
[58:07] But I’m not sure I really know him the 但是我不确定我真的了解
[58:09] way my mother did and my brother does 我妈妈和兄弟信仰的方式
[58:12] and maybe the way you guys do. 或者是你们信仰的方式
[58:14] I grew up in church and everything… 我在教堂中长大 所有事
[58:17] but as I got older, I started asking 但是当我长大 我开始发问
[58:20] all these, you know, questions, 所有这些 这些问题
[58:22] and now there’s just a lot of things I’m unsure about. 现在 我有很多事都不太确定
[58:26] Like what? 比如
[58:29] Well… 好吧
[58:32] if you really want to know, 如果你真想知道
[58:34] I don’t understand why Jesus would 我不知道为什么
[58:37] leave towns before everybody was healed. 耶稣会在每个人都被治愈前离开
[58:41] I don’t understand why all of Jesus’ 我不明白为什么
[58:42] disciples died these terrible deaths. 所有耶稣的门徒都死法凄惨
[58:44] I mean, Peter was crucified upside down, 我的意思是 彼得被钉在十字架上
[58:47] and he was one of Jesus’ best friends. 但他是耶稣的好朋友之一
[58:49] So that doesn’t really add up for me. 所以这并没有很触动我
[58:52] I guess I just… 我猜我只是
[58:55] I don’t understand why terrible 我不明白为什么
[58:57] people get to live to be a hundred 可怕的人可以活到百岁
[58:59] and amazing people like my mother were taken away too early. 但像我妈妈一样善良的人就很早去世
[59:09] By the way, 而且
[59:12] I get that I’m totally blowing this 我觉得我搞砸了
[59:14] whole meet-the-parents-for-dinner thing. 这个见家长的晚餐
[59:16] Not at all. 别放在心上
[59:18] I’m sorry. 抱歉
[59:19] No. 不
[59:22] You’re not the first person sitting at 你是第一个坐在这儿
[59:24] this table to wrestle with his faith. 和信仰搏斗的人
[59:29] Trust me. 相信我
[59:32] Yes, sir. 是的 先生
[59:38] – Can we eat? – Yes, please. -我们能开吃了吗 -请吃吧
[59:40] Let’s eat. 吃吧
[59:43] Hey. What’s wrong? 怎么了
[59:48] Zach, I really like you. 扎克 我真的喜欢你
[59:50] I guess I didn’t realize how you felt. 我觉得我不太理解你真正的感受
[59:54] What, about God? I thought that was between me and him. 那上帝呢 我觉得上帝在我和他之间
[59:59] Yeah, but it’s important to me, and you know that. 是的 这对我很重要 你知道的
[1:00:05] I get it, all right? I do. 好嘛 我确实知道
[1:00:09] I get the whole Jesus thing. And I did it for a long time. 我知道所有耶稣的事儿 我知道很久了
[1:00:14] But things happen, and people change. 但是事情在变化 人们变了
[1:00:18] God doesn’t change. 上帝没有变
[1:00:20] Zach, he loves you, whether you want him to or not. 扎克 上帝爱你 不管你是不是也这么想
[1:00:23] I can’t just snap my fingers and make everything okay. 我不能打个响指就让一切都好
[1:00:27] But then again, I don’t have a huge house 而且 我没有大的房子
[1:00:29] and nice things and perfect parents. 没有完美的父母
[1:00:31] You just trust him. 你就信他一次
[1:00:34] He’s gonna meet you wherever you’re at. 他想见你不管你在哪儿
[1:00:36] Really? 真的吗
[1:00:38] It’s that simple? 就这么简单
[1:00:39] Man, I’ve just had the switch turned to off the whole time. 兄弟 我刚把开关关上了
[1:00:42] The one that says, “trust God.” I’m 如果有个人说 相信上帝
[1:00:45] an idiot. I should just turn it on. 我就打开开关 我是傻子
[1:00:47] Then I can be good enough for your little club. 那么我可以为你的小俱乐部做好准备
[1:00:49] You know that that’s not what I’m saying, Zach. 你知道这不是我的意思 扎克
[1:00:52] It sure sounds like it. 听着就像这么回事儿
[1:01:02] You look cold. You should probably go inside. 你看起来很冷 该进屋了
[1:01:09] Yeah. 是的
[1:01:13] Okay. 好吧
[1:01:16] Thanks for coming tonight, Zach. 扎克 谢谢今晚能来
[1:01:56] Hey. 嘿
[1:01:58] Mike, is this your boy? 这是你儿子吗 麦克
[1:02:04] – What are you talking about? – Right here. -你在说啥 -看这儿
[1:02:09] Yeah. Yeah, that’s my boy. Looks like he’s running track now. 是我儿子 看起来正在跑道上跑步
[1:02:13] Track? It’s a football town, man. 跑步 这是个橄榄球镇啊
[1:02:16] He’ll be running around like Ms. Pacman. 他会像皮克曼女士一样跑
[1:02:20] He mentioned thanking some people in here too. 他提到感谢在场的某些人
[1:02:22] But not you. 但不是你
[1:02:24] Well, you know what? 好吧 你知道吗
[1:02:27] Donald, maybe he forgot. 也许他忘了 唐纳德
[1:02:29] He’s a teenager, and kids forget. 他是个青少年 孩子忘了
[1:02:33] They ain’t got no respect these days. That’s what I think. 这些天他们没有得到尊重 我是这么想的
[1:02:40] Your boy, he’s running his butt off, man. He’s good. 你儿子 他尽全力跑是很棒的
[1:02:43] You know, he takes first place tomorrow, he’s going to State? 你知道 明天他得第一 会去州立大学
[1:02:47] I guess he figures he’s gotta make up for his brother, 我想他会替他兄弟完成
[1:02:50] who ruined your football season. 虽然是委屈你了
[1:02:52] You know, it’s the least he can do, right, Coach? 至少他可以 不是吗
[1:02:54] Ruined it for the whole town. 为了全镇委屈一下
[1:02:56] These boys, they’ve been dealt a tough hand, D. 这些男孩们 他们很厉害的
[1:02:59] They been through a lot. 他们经历了很多
[1:03:00] Hey. We’ve all been through a lot, Bill. 我们也经历了很多 比尔
[1:03:02] Yeah, but your boys are different. 是的 但是你儿子们不一样
[1:03:04] They’re amazing. They’re resilient. They’re special. 他们很棒 天赋异禀
[1:03:06] I don’t need your help with my kids, Bill. 我不需要你帮我的孩子们 比尔
[1:03:10] Yeah, you do. 不 你需要
[1:03:14] Your boys don’t need a coach. 你的儿子们不需要一个教练
[1:03:16] They need a dad, Mike. 他们需要一个爸爸 麦克
[1:03:18] The whole world’s going crazy, spinning out of control, 这世界都疯了 失控了
[1:03:20] and somehow your boys have managed so far to make it. 而你的儿子们到目前为止已经做到了
[1:03:23] You’re gonna look up one day, and they will have moved on. 你有一天会抬头看看 他们会继续前进
[1:03:28] To Gainesville, Jacksonville, maybe. 可能去 盖恩斯维尔 杰克逊维尔
[1:03:30] Somewhere, but not here. Not Bessemer. 会去某个地方 但绝对不是贝瑟默市
[1:03:34] And you’re gonna miss ’em, Mike. 然后你就会想念他们的 麦克
[1:03:36] And that game will be over, Dad. 游戏就结束了 老爹
[1:03:51] ♪ I’m always gonna go back ♪ ♪ 我经常回来 ♪
[1:03:55] ♪ Go back, go back ♪ ♪ 回来 回来 ♪
[1:03:56] Gary. 加里
[1:03:59] Want another one, Mike? 想再来一个吗 麦克
[1:04:02] I’m good. Good. 不了 不了
[1:04:06] See you tomorrow, Mike. 明天见 麦克
[1:04:19] God, just asking you, watch over me and keep me safe out there, 上帝 求你保佑我
[1:04:23] and help me perform to the best of my 请您尽所能的
[1:04:25] abilities in a way that honors you. 让我得以全力发挥 不负您的青睐
[1:04:28] Whatever is part of your plan, I trust that you’ve got my back. 不管你计划什么 我相信你能做我的后盾
[1:04:34] Dave. 大卫
[1:04:35] – Amen. – Dave. What are you doing, man? -迈克尔 -大卫 你干什么呢
[1:04:38] Everyone’s out there warming up. Just a pregame routine. 都出来热身了 赛前常规
[1:04:41] Is he gonna stretch for you too? Let’s get out there, man. 他来看你了么 我们走吧
[1:04:44] All right. Let’s go! I’ll be right there after a minute. 走吧 我一会儿去
[1:04:48] Welcome back, Rebel fans, to 欢迎回来 各位粉丝们
[1:04:49] the 3A Area track and field championships. 欢迎参加3A区田径锦标赛
[1:04:53] Getting ready to start is the Boys’ 400 Meter 男子400米将要开始
[1:04:56] where former Bessemer quarterback David Truett 前贝瑟默市四分卫大卫 特鲁特
[1:04:58] has fought his way back from a career-ending head injur 已从职业生涯结束的头部受伤中恢复过来
[1:05:01] to challenge as the dark horse in this new arena. 作为黑马来挑战400米
[1:05:04] – Hey, good to see you, Coach. – Good to see you. -很高兴见到你 教练 -很高兴见到你
[1:05:06] – Good to see you, Coach. – Good to see you, now. -很高兴见到你 -我也是
[1:05:08] All right. Good luck to you. Thank you. 祝好 谢谢
[1:05:14] Hey, Truett. 嘿 特鲁特
[1:05:14] What size is that shirt, man? Extra small? 兄弟 那衣服多大号 XS么
[1:05:19] You got this, all right? 加油
[1:05:21] You got this. 加油
[1:05:24] Truett will be running in lane five, 特鲁特在第五道跑
[1:05:26] and right next to last year’s area 挨着上届冠军
[1:05:27] champ, Justin Nole, in lane four. 贾斯汀·努尔在第四道
[1:05:30] Runners, on your mark. 运动员们 上起跑器
[1:05:35] Set! 准备
[1:05:42] Come on, Dave! 加油 大卫
[1:05:45] There you go, bud. Keep it up! Keep it up! 加油 兄弟 加速加速
[1:05:48] Don’t blink. Just one lap, folks. 不要眨眼 只需一圈
[1:05:51] Nole is out to a quick lead. 努尔快速领先
[1:05:52] Oh, my Lord. My heart can’t take this. 天哪 我的心脏承受不住
[1:05:55] There’s not much separation as they come 在两圈之后的直道上
[1:05:57] out of turn two down the backstretch. 他们之间没有相差很多
[1:05:59] They’re neck and neck. It’s Nole in the lead. 他们并驾齐驱 努尔有领先优势
[1:06:01] Come on, man. You got this. 加油 你可以的
[1:06:06] Truett pulls into third as we round out of the last turn. Yes! 在快接近最后一圈的时候特鲁特抢到第三名
[1:06:10] Come on, Truett! Dave, move! 加油啊 快跑
[1:06:12] Here they come down the front stretch. Come on, boy. 他们来到了前面的直道上
[1:06:14] Come on! Come on! 加油 加油
[1:06:16] Go, go, go! Come on! Come on! Come on! Come on! 冲呀 冲呀 加油 加油
[1:06:19] Kick that into gear, Dave! 调整一下 大卫
[1:06:23] And it’s too close to call! What a finish! 选手们太接近了 我们暂时无法给出结果 多么精彩的决赛
[1:06:27] We’re gonna have to wait from confirmation from the judges. 我们需要等一下裁判的确认
[1:06:34] And Truett wins it with a 49! Yeah! 特鲁特赢了
[1:06:38] He’s your new 3A area… Yes. 他是新的3A田径赛的冠军
[1:06:40] track and field champion. 新的田径冠军
[1:06:45] Thank you, Coach. 谢谢你 教练
[1:06:47] Congratulations, son. Are you kidding me? 祝贺你孩子 太棒了
[1:06:53] Faith is a beautiful thing, isn’t it? Amen. 信仰是一件很美妙的东西 阿门
[1:06:55] Isn’t it a beautiful thing? It is. 不是吗 是的
[1:06:58] If you don’t believe and have faith in your football coach, 如果你不信任你的橄榄球教练
[1:07:02] you’re not gonna listen to him, are you? 你是不会听他的话的 是吧
[1:07:04] No. 是的
[1:07:05] You don’t have faith in him. 你对他没有信仰
[1:07:07] But if he tells you to get out and 但是如果他让你出去
[1:07:09] put in the work, and do the exercises, 花上经历 做上练习
[1:07:12] and you don’t put in that work, 你是不会花那些精力的
[1:07:13] you’re not gonna win a lot of games, are you? 你也不会赢很多的比赛 是吧
[1:07:17] No. 是的
[1:07:18] Faith is beautiful. Yes, it is. 信仰是很美妙的 是的
[1:07:21] Faith with action. That’s our homework. 有信仰同时也有行动 这是我们需要做的
[1:07:23] That’s all of our homework, isn’t it? 这是我们所有人都要做的 是吧
[1:07:25] Take that faith in your heart. Put it into action. 把那份信仰深藏于心 拿出行动来
[1:07:29] – Can I get an amen? – Amen! -大家一起说迈克尔 -迈克尔
[1:07:30] Yes. 是的
[1:07:33] Thank you, sir. Great sermon. 谢谢你 先生 很棒的布道
[1:07:35] Thank you. 谢谢
[1:07:37] Nice. 漂亮
[1:07:39] See you later. 待会儿见
[1:07:45] It’s good to see you here, Pop. 很开心能在这里见到你 波普
[1:07:48] Yeah. 是的
[1:07:50] I’m thinking about making some changes. 我在考虑做一些改变
[1:07:57] Plus, I don’t have anything better to do on Sunday, so… 加上 我在周日也没有其他更好事情做
[1:08:10] You never told me how things went with Ginger. 你一直不说和金吉尔的事情进展如何
[1:08:14] Well, that’s because I haven’t quite figured it out yet. 那是因为我还没有想清楚
[1:08:18] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[1:08:19] Nope. 不
[1:08:22] What’d you do? 那你要怎么办
[1:08:23] What’d I do? 我要怎么办
[1:08:26] Nothing. 什么都不做
[1:08:28] You sabotage your own relationships. You know that. 你毁了你自己的恋情 你是知道的
[1:08:30] Oh, no, I don’t. 不 我没有
[1:08:33] Look, 看
[1:08:35] you just don’t want to wait too long and lose her, man. 你不会想等太久然后失去她的
[1:08:39] Maybe I do. I’ll admit, man, I guess I 也许我就是想失去她 我承认
[1:08:41] have some things I can work on, but… 我猜有一些事情我可以做 但是
[1:08:43] we all do. 我们都有
[1:08:44] Well, you have a little more than others. 你比别人要多做一些
[1:08:52] If I let her go, I’m an idiot, aren’t I? 如果我让她走了 我就是个傻瓜吧
[1:08:56] I’m gonna assume that’s a rhetorical question? 我就当这是个反问句
[1:08:59] Shut up. Come on, let’s go. 别说了 来吧 我们走吧
[1:09:00] One last race before State this weekend. 在州赛之前最后一个比赛 就在这周末
[1:09:02] Loser does the dishes. All right. 失败的人要洗盘子哟 好的
[1:09:04] And for clarification, yes, you are an idiot. 澄清一下 是的 你就是个傻瓜
[1:09:10] ♪ I see a world ♪ ♪ 我看到一个世界 ♪
[1:09:13] ♪ A world turning in On itself ♪ ♪ 一个自己运转的世界 ♪
[1:09:15] ♪ Are we just like ♪ ♪ 我们就像 ♪
[1:09:19] ♪ Hungry wolves howling In the night? ♪ ♪ 在夜间奔跑的饿狼 ♪
[1:09:22] ♪ I don’t want No music tonight ♪ ♪ 今晚需要音乐♪
[1:09:29] ♪ Can we go on ♪ ♪ 我们可以继续 ♪
[1:09:32] ♪ Like it once was? ♪ ♪ 像之前一样吗 ♪
[1:09:40] ♪ Every time I hear another story ♪ ♪ 每次我听到另一个故事 ♪
[1:09:42] ♪ Of the poor boy Lost his head ♪ ♪ 关于一个掉了头的可怜男孩 ♪
[1:09:45] ♪ Everybody feels A little crazy ♪ ♪ 每个人自己都有点疯狂 ♪
[1:09:48] ♪ But we go on living with it ♪ ♪ 但是我们都带着这点疯狂继续生活 ♪
[1:09:50] ♪ Yeah, they go on Living with it ♪ ♪ 是的 他们带着疯狂继续生活 ♪
[1:09:52] ♪ Can we go on ♪ ♪ 我们可以继续吗 ♪
[1:09:55] ♪ Like it once was? ♪ ♪ 和之前一样 ♪
[1:09:57] Come on! Dishes. 得了吧 洗盘子哟
[1:09:59] No. All you, baby. 不要 都是你的
[1:10:06] You’re still doing the dishes. 你还是要洗盘子哟
[1:10:10] Yeah, and I will let him know to bring it to Room 143 tomorrow. 我会告诉他明天把东西带到143房间
[1:10:15] Absolutely. 当然
[1:10:19] Um, you got it. Thanks. 谢谢
[1:10:27] Hi. Hi. 你好 你好
[1:10:38] Most guys would say sorry with flowers. 大多数男生会带着花道歉
[1:10:41] Yeah, well, I know you’re not superficial like that. 是 但是我知道没有那么肤浅
[1:10:44] Well, you got lucky. 你走运了
[1:10:47] I did get lucky. 我是走运了
[1:10:50] And I blew it. 然而我搞砸了
[1:10:52] Look, Ginger. I’m sorry. All right? 听着 金吉尔 我很抱歉 好吗
[1:10:57] I was such a jerk to you. 我简直是个混蛋
[1:10:59] And I know that, and… 我知道这一点
[1:11:03] I think I just got defensive because I was scared. 我觉得我是因为害怕而变得非常警惕
[1:11:08] I’m just struggling with a lot of different things right now. 我现在在和很多不同的事情作斗争
[1:11:12] And it’s confusing, and that’s no excuse. 很困扰 但这不是一个借口
[1:11:19] But I know that I don’t want those things to keep me from you. 但是我知道 我不想阻碍我和你的关系
[1:11:24] Because you’re the best thing that’s happened to me 因为你是在很长很长的一段时间中
[1:11:27] in a really, really long time. 我生命里发生过的最美好的事情
[1:11:31] Zach. 扎克
[1:11:33] I don’t know. 我不知道
[1:11:36] We have a lot that we need to talk about. You really hurt me. 我们有很多需要谈的 你确实伤到了我
[1:11:40] I know. 我知道
[1:11:42] I’m sorry. 我很抱歉
[1:11:45] I just don’t want to lose you. 我只是不想失去你
[1:11:49] So I thought I’d bring you a peace offering, you know. 所以我想着我应该来向你求和 你知道的
[1:11:58] Nice touch. 做的好
[1:12:04] Apology accepted. 接受你的道歉
[1:12:09] Come here. 来吧
[1:12:15] Thank you. 谢谢
[1:12:16] ♪ When the storm comes ♪ ♪ 当暴风来临 ♪
[1:12:20] ♪ Will you reject the rain? ♪ ♪ 你会拒绝下雨吗 ♪
[1:12:22] A childlike faith, huh? 和小孩一样的信仰 是吧
[1:12:24] You stacked the cards against me, 你欺瞒了我
[1:12:26] and then you expect me… to just believe in you. 然后你期望我相信你
[1:12:34] Well, I’m not a kid anymore. 我已经不再是一个小孩了
[1:12:39] It’s not that easy. You talking to somebody? 不是那么容易的 你在和谁讲话吗
[1:12:41] Uh… No. I’m just thinking. 不 我只是在思考
[1:12:45] Just thinking. 只是思考
[1:12:47] Where’s the chocolate? 巧克力在哪里
[1:12:50] We don’t have any. 我们没有多的了
[1:12:52] How are we gonna have s’mores 如果我们没有巧克力
[1:12:53] if we don’t have chocolate, dude? 我们怎么做烤棉花糖巧克力夹芯饼呢
[1:12:55] I guess we’re just gonna have marshmallows and Dew. 我想我们就只吃棉花糖好了
[1:12:58] All right, I can dig it. 行啊 也不差
[1:13:00] You were moving today. How’s the knee feeling? 你今天可以动了 你的膝盖怎么样了
[1:13:03] Good enough to smoke you. Yeah. 好到可以把你烤了
[1:13:07] No, it’s feeling good, man. 开玩笑的 感觉很棒
[1:13:09] I mean, it’s 100%. 我的意思 百分百恢复了
[1:13:12] -Then I guess it worked. -What worked? -我猜它起作用了 -什么起作用了
[1:13:16] I’ve been training you this whole time. 这段时间我一直在训练你
[1:13:18] You said your knee was back to 100%. 你刚刚说你的膝盖完全恢复了
[1:13:20] You’re ready to get back on the field. 你已经准备好重回赛场了
[1:13:21] -Back on the field? -Yeah. -重回赛场 -是的
[1:13:25] Dave, the season’s over. How am I gonna do that? 大卫 赛季已经结束了 我怎么重回赛场
[1:13:27] It doesn’t matter. I’m gonna go to State, and I’m gonna win. 没关系 我会去州赛的 而且我也会赢的
[1:13:31] Who’s not gonna give a scholarship to the State champ? 谁会把奖学金给一个州赛冠军
[1:13:33] You’re gonna come with me wherever I go. 不管我去哪里 你一定要和我一起
[1:13:35] You’re gonna walk onto the team next year. 你明年一定要进队
[1:13:37] And then, after that, you can get a scholarship for football. 那之后 你就可以拿到橄榄球的奖学金
[1:13:40] But we’re gonna get out of here. 但是我们要离开这儿
[1:13:42] That’s the plan. 计划就是这样的
[1:13:46] You make it sound pretty easy. 你说的太简单
[1:13:49] Yeah, well… I believe in the plan. 我相信这个计划能成功
[1:13:54] And I believe in you. 我也相信你
[1:14:08] Dave? 大卫
[1:14:10] Dave. 大卫
[1:14:16] You’re good, bud. Easy. 会没事的 兄弟 放松
[1:14:19] Easy. Easy. Come on. Come on. You’re good. You’re good. 放松 加油 你会没事的
[1:14:24] All right. 好的
[1:14:27] I’m gonna call 911, all right, man? I’m gonna be right back. 我马上打911 我马上回来
[1:14:46] What’d the doctor say? 医生说什么
[1:14:48] He said I had a series of four grand mal seizures. 他说我有多次癫痫发作
[1:14:53] Thank you. 谢谢
[1:14:56] So, what does that mean then? 所以呢 这是什么意思
[1:14:58] Are you okay? Is that normal? 你还好吗 这是正常的吗
[1:15:00] ‘Cause what I saw wasn’t normal, man. 因为我看到的一点都不正常
[1:15:02] Your eyes were different than I’d ever 你的眼睛和我之前
[1:15:04] seen ’em before. That was not you. 看到的都不一样 那不是你
[1:15:06] I’m in good hands now. 现在有人照顾我了
[1:15:09] Thank you for being there for me. 谢谢你陪着我
[1:15:11] Yeah. Of course, man. 应该的
[1:15:15] How long are you gonna be here? 你会在这里待多久
[1:15:17] I don’t know yet. 我还不知道
[1:15:19] Okay. Well, I’m gonna be here as long as you’re here. 好的 你在这里多久我就在这里多久
[1:15:23] So I’m gonna run home, I’m gonna grab some clothes and stuff. 我要跑回家一趟 拿一些衣服和用具
[1:15:26] I’ll be back in about an hour. Is there anything I can get you? 一个小时就回来 需要我帮你拿什么吗
[1:15:30] There’s really only one thing you can do for me. 有一件事情你可以帮我做
[1:15:32] What’s that? 什么
[1:15:34] Could you dump my bedpan? 你可以帮我把便盆倒了吗
[1:15:35] It’s really full. 已经很满了
[1:15:38] Uh… yeah. 好吧
[1:15:40] Yeah, that’s… Where is it? Is it over there? 在哪里 在那边吗
[1:15:48] Are you joking? 你在开玩笑吗
[1:15:49] Yeah. 是的
[1:15:51] That’s not very funny. I’m sorry. 这一点都不搞笑 抱歉
[1:15:54] Honestly, just pray for me. 老实说 为我祈祷吧
[1:15:57] That’s all I need you to do. 这是我需要你做的唯一的事情
[1:16:04] Yeah, I’ll do that. 好的 我会做的
[1:16:20] It’s all a part of his plan, right? That’s what you’d say? 这是他计划的一部分 你是这么觉得的吧
[1:16:24] I can’t tell you that I know what his plan is, 我不可以告诉你我知道他的计划是什么
[1:16:27] but I do know that all things work for good. 但是我的确知道一切都会变好
[1:16:31] Of course. 当然
[1:16:33] All things work for good ’cause so many 一切都会变好的
[1:16:34] good things have happened in my life. 因为我人生中已经发生了很多美好的事情
[1:16:36] Come here. Come. Sit down here. 来这边 坐在这里
[1:16:45] When I was 21, doctors found tumors on both of my ovaries. 二十一岁时 医生在我的卵巢发现了肿瘤
[1:16:50] When I found out I couldn’t have kids, 当我知道我不能生小孩的时候
[1:16:53] I cried for a year straight, every day. 我哭了整整一年 每天都在哭
[1:16:59] Now, your grandmother… 现在 你的外婆
[1:17:04] her and I… 她和我
[1:17:06] I never had a sister, but if I did, 我没有姐妹 但是如果我有的话
[1:17:09] it would have been that fine lady. 一定是那个善良的女士
[1:17:11] I never knew her. Oh, I wish you had. 我不认识她 我希望你认识
[1:17:16] She was good and kind. Strong. 她又好又善良 很坚强
[1:17:21] She could admit when she was wrong, 她犯错的时候会认错
[1:17:22] and she stood up for what was right. 但是她会坚持她认为对的事情
[1:17:26] She had a heart for God and she 她非常虔诚
[1:17:28] passed all that down to your mama. 她把这一切都教给了你妈妈
[1:17:31] And your mama passed it down to you boys. 你妈妈把这一切都教给了你们两个
[1:17:35] Now, I was there when you and Dave were born. 你和大卫出生的时候我在场
[1:17:39] And every birthday since, I didn’t miss a one, you know that. 出生之后的每个生日 我一个都没有错过
[1:17:47] I’ve watched you boys grow up to be men. 我看着你们两个长大成人
[1:17:51] Seen more of your life than your 比你外婆和妈妈
[1:17:53] grandma and your mama ever could. 我见证了更多你们的生活
[1:17:56] And I don’t know why that is… 我不知道为什么
[1:17:57] who thought that God had forgotten about her. 我曾以为上帝遗忘了我
[1:17:59] but I’m eternally grateful. 但我内心感激不尽
[1:18:02] You see… 你看
[1:18:05] I was that girl, at 21, 那时我才二十一岁
[1:18:13] But now, the woman at 65… 现在 这个女人已经六十五岁了
[1:18:17] sees what God’s plan was all along. 我始终见证着上帝的安排
[1:18:22] And I was supposed to be y’all’s Nanny. 我从未想过成为你们俩的外婆
[1:18:24] And I wouldn’t trade that for anything in the whole wide world. 广阔的人生中 这是我不可替代的经历
[1:18:31] Now, I know life can be confusing. 现在我明白人生是不可预测的
[1:18:36] It’s full of ups and downs. 人生道路崎岖
[1:18:37] It doesn’t mean God isn’t real 这并不意味上帝不存在
[1:18:41] or that he doesn’t love you. 也不代表上帝不爱你
[1:18:44] Because God does love you. 因为上帝爱你
[1:18:49] He loves you like crazy. 非常非常爱你
[1:18:58] I couldn’t have asked for a better Nanny. 外婆 你真好
[1:19:03] Come here. I love you boys like you were my own. 我爱你孩子 如我亲生一般爱你
[1:19:07] I love you too. 我也爱你
[1:19:12] Go. 走吧
[1:19:30] ♪ I was calling ♪ ♪ 我曾呼喊着 ♪
[1:19:34] ♪ For the last time ♪ ♪ 最后一次呼喊着 ♪
[1:19:38] ♪ We’ve been here before ♪ ♪ 我们曾留恋此地 ♪
[1:19:42] ♪ They found the pictures In the snow ♪ ♪ 雪中仍见足迹♪
[1:19:46] ♪ I can tell your eyes ♪ ♪ 似曾你双眸 ♪
[1:19:51] ♪ Looked beneath the blue ♪ ♪ 闪烁星空下 ♪
[1:19:54] ♪ I walk underneath the trees ♪ ♪ 树下踱步间 ♪
[1:19:59] ♪ For the first time ♪ ♪ 第一次 ♪
[1:20:03] ♪ I was calling ♪ ♪ 我呼唤着 ♪
[1:20:07] ♪ For the last time ♪ ♪ 也是最后一次♪
[1:20:11] ♪ We’ve been here before ♪ ♪ 曾经一起走过的我们 ♪
[1:20:14] ♪ They found the pictures In the snow ♪ ♪ 消失于茫茫白雪中 ♪
[1:20:19] ♪ I can tell your eyes ♪ ♪ 无法忘记星空下 ♪
[1:20:23] ♪ Looked beneath the blue ♪ ♪ 你闪烁的清澈双眸 ♪
[1:20:27] ♪ I woke underneath the trees ♪ ♪ 梦醒时分绿荫盛放 ♪
[1:20:31] ♪ For the first time ♪ ♪ 第一次呼唤着 ♪
[1:21:22] Why is this so hard? 为什么如此艰难呢
[1:21:29] Every time I come and pray to you, it’s so hard. 每当我向你祈祷的时候都痛苦
[1:21:33] I did it for my mama. You didn’t help me then. 我曾为我母亲祈祷 你却没有帮我
[1:21:35] And I don’t understand that. I never will. 我不明白为什么 我永远不明白
[1:21:39] I’m begging that you’ll hear me now. 希望你能听到我的呼唤
[1:21:42] Cause I’m done running. 因为我在奔跑
[1:21:45] I’m done running. 不停的奔跑
[1:21:48] If you want me, I’m right here. 如果你需要我 我在这
[1:21:58] I need you. 我需要你
[1:22:05] Just help me. 帮帮我
[1:22:11] I’m right here. 我在这
[1:22:39] Michael, what are you doing here? 你为什么在这
[1:22:42] -Your Nanny -Who called you? -你的祖母 -谁叫你来的
[1:22:44] Nanny called me. 她喊我来的
[1:22:49] All right. I’ve got this under control, so can you please leave? 现在我来了 你能离开下吗
[1:22:52] Hey, Zachary. 扎克
[1:22:53] Can you just leave, Dad? 爸爸 你能离开一会吗
[1:22:55] Just listen to me for a second. 我想和你聊聊
[1:23:02] I’ve made a lot of mistakes in my life. 我的人生中做了很多错事
[1:23:07] A lot of mistakes. 很多错误
[1:23:12] But the biggest mistake that I ever made 但是最大的错误是
[1:23:14] was walking out on you and your brother. 离开你和你的弟弟
[1:23:18] And I’d like to make that up to you if you’ll let me try. 如果你愿意 给我个机会弥补
[1:23:22] I love you so much. 我很爱你
[1:23:25] And I’m sorry. 但很抱歉
[1:23:29] I’m sorry. 对不起
[1:23:34] You don’t have to forgive me, Zachary. 你不必原谅我 扎克
[1:23:36] You don’t have to forgive me. 你不必原谅我
[1:24:03] Hoping to have a better spring game performanc than a season ago. 希望春季赛的表现比上个赛季好
[1:24:06] We are gonna have a kickoff. 我们现在准备开球
[1:24:08] Even though all special teams tonight will be no contact 尽管所有特殊的队伍
[1:24:12] the pure simulation 都没有参加热身赛
[1:24:14] Hey, bud. 你醒了
[1:24:15] Hey. Is Dad still here? 嗯 爸爸还在这吗
[1:24:18] No, he’s not. He’ll be back though。 他不在了 他过一会回来
[1:24:21] Here, check this out. 看看这个
[1:24:23] Look what I got for you, man. I thought you might want it. 我给你带来了 我想你现在需要这个
[1:24:25] Thanks. 谢谢
[1:24:27] Hey, listen, man. You know how you asked me to pray for you? 听着 我知道你想要我为你祈祷
[1:24:32] I did it. 我尝试了
[1:24:35] That’s awesome, Zach. -I did it. Yeah. -那很棒扎克 -我尝试了
[1:24:38] And as I was praying for you, 当我为你祈祷的时候
[1:24:41] I started praying for me. 我自己也开始祈祷
[1:24:46] You know? 你懂吗
[1:24:47] I walked into that house not believing, and I walked out… 当我满怀失望的回家 出来的时候
[1:24:56] Come here. 过来
[1:24:59] I love you. 我爱你
[1:25:02] -One more lap? -Yeah. -要再走一圈吗 -当然
[1:25:04] Is that cool? 觉得冷吗
[1:25:06] Look, I just want to say that I’m really sorry. 听着 对此我真的很抱歉
[1:25:11] For what? 抱歉什么
[1:25:13] I really thought it was part of the plan for me to run tomorrow 明天的田径比赛
[1:25:17] and get us out of here. 是为了我们离开这里的计划一部分
[1:25:18] Hey, you don’t need to be sorry for that. 你不必为此感到抱歉
[1:25:21] So it wasn’t part of the plan. You know what? 这不一定是计划的一部分 你知道吗
[1:25:23] Maybe there’s something better waiting for us. 也许那里有更好的在等待我们
[1:25:25] It was just so clear to me. 目标曾来我如此之近
[1:25:27] And I’m… just really sorry that I let you down. 我很抱歉拖累你
[1:25:34] Davey. 大卫
[1:25:37] You didn’t let me down, bud. 你没有拖累我
[1:25:40] You couldn’t let me down. 你也不会拖累我
[1:25:43] All right? 一切都好吗
[1:25:47] Why don’t you run in my place? 要不你试试明天的田径比赛
[1:25:49] What? 什么
[1:25:50] Look, if… 听着 如果你一直
[1:25:52] if you stay here, nothing changes, we’re stuck. 呆在这里 没有任何改变停滞不前
[1:25:55] But if you run tomorrow, you never know what can happen. 但是如果你参加比赛 一切都有可能
[1:26:00] That could be our last chance at getting out of here. 这是我们可以离开这里最后的机会
[1:26:03] Don’t you want to take it? 你不想要吗
[1:26:06] -Your knee’s good to run? -Yeah, my knee’s great, Coach. -你的膝盖可以跑步吗 -没问题教练
[1:26:08] I’ve been training with Dave the whole track season. 我和大卫一起在田径场上训练
[1:26:11] Sticking with him, step for step. 一步一步 坚持不停
[1:26:15] Coach. I mean, this is really important for me. 教练 我清楚这对你很重要
[1:26:23] It’s important for Dave. 这对大卫很重要
[1:26:25] I can see that. 我知道
[1:26:30] I’ll probably have to sign you in as your brother. 我也许会签下你代替你弟弟
[1:26:34] That doesn’t sound very official though. 这听起来只是你的想法
[1:26:38] You know, we’ll cross that bridge when we come to it, but… 你知道吗 我们穿过桥梁就到达了
[1:26:44] I’ll take the heat. 但是我倍感压力
[1:26:47] Truth is, may not be the worst thing for 事实上被辞退对于我来说
[1:26:49] me to get fired from this track coach job. 并不是一件最糟糕的事情
[1:26:51] Guys running around in a circle, it never really interested me. 所有人围成一个圈 我一点都不感兴趣
[1:26:56] You hand a young man a ball and have folks try to tackle him? 你攻击对方只为了抢他手里的球
[1:26:59] That is a sport. 这居然是一项运动
[1:27:01] -Yeah, Coach. That’s football. -Yeah, well, you see my point. -那是橄榄球 -你懂的
[1:27:07] You boys are due some breaks. 你弟弟要好好休息
[1:27:09] I’ll do anything I can to help you, son. 我会尽我所能帮助你孩子
[1:27:15] Thank you, Coach. 谢谢你 教练
[1:27:18] Let me make a couple calls. I’ll get you cleared to run. 我做些指示 让你清楚该如何跑
[1:27:48] Zach. 扎克
[1:27:49] What are you doing in here, son? 孩子你在这里做什么
[1:27:53] Coach, you really think I can win this? 教练 你真的觉得我会赢得比赛吗
[1:28:05] Well… these boys out there… 外面的那些孩子们
[1:28:10] they’re all real track athletes. 他们是真正的田径运动员
[1:28:12] They been training all year, 他们一整年都在训练
[1:28:13] maybe their whole lives, for this moment. 也许他们的一生 就等待此刻
[1:28:15] Coach, if this is a pep talk, it really needs some work. 教练 你说的很鼓舞 但我还要想想
[1:28:18] But… I know, without a shadow of a doubt 但是 我知道毫无疑问的是
[1:28:23] that they don’t have the heart or the drive that you have. 你有他们没有的内心与动力
[1:28:27] I’ve never seen someone sprint down 我从来没有看到有人能像你一样
[1:28:29] a sideline the way that you do, son. 在边线用力冲刺
[1:28:33] You think any of these fellas out there 你觉得外面这些人
[1:28:35] could catch you on a football field? 能在橄榄球场追上你吗
[1:28:36] No, sir. Right. -不能 -是的
[1:28:38] So you’re really just running four football fields then, aren’t you? 你只需要跑过四个场的距离
[1:28:41] A turn here, turn there. 一个转弯 再一个转弯
[1:28:47] Just remember, you’re only running against yourself. 记住一点 你是为了超越自己而奔跑
[1:28:51] You got about 45 seconds to give it all that you got. 在45秒之内 尽你所能
[1:28:56] It’s you against the clock. 你要对抗的只是时间
[1:29:02] So, come on. There’s someone I want you to meet. 走吧 我给你看些东西
[1:29:12] Hey, Zach. 你好 扎克
[1:29:14] Coach tells me your knee’s back in playing shape. 教练和我说你的膝盖恢复了
[1:29:16] Yes, sir. Yeah. It’s better than ever. Well, good. 是的 比之前好多了
[1:29:19] Good. I’m looking forward to seeing what you got out there. 好的 我很期待你场上的表现
[1:29:23] Man, I’m sorry. I didn’t realize you scouted track too. 对不起 我没有意识到你也在关注我
[1:29:27] I don’t. 没关系
[1:29:29] Good luck. 祝你好运
[1:29:56] Runners, take your mark. 运动员们 各就各位
[1:30:01] Set! 预备
[1:31:41] Nanny. Guess what. The Florida scout was at the track meet, okay? 祖母 佛罗里达的星探看了比赛
[1:31:45] I talked to him. I got second place. 我和他聊了下 我得了第二名
[1:31:48] -Zach -I got second place! -扎克 -我得了第二名
[1:31:50] -Zachary-What? -扎克 -怎么了
[1:31:53] -Nanny, what’s wrong? -It’s your brother. -祖母 怎么了 -是你弟弟
[1:31:56] Nanny. 到底怎么了
[1:32:17] ♪ I’ve been running But I don’t know why ♪ ♪ 漫无目的的奔跑 ♪
[1:32:21] ♪ I fool myself ♪ ♪ 麻木自我 ♪
[1:32:23] ♪ But I can’t hide, no ♪ ♪ 无法逃避 ♪
[1:33:38] Hey, Zach, I don’t… 扎克 我不
[1:33:45] I, um… 我
[1:33:49] Your brother. 你的弟弟
[1:33:53] I remember when he was a boy, he used 我还记得他小时候
[1:33:55] to sleep with this under his pillow. 把这个放在他枕头下睡觉
[1:33:58] And, um, I got it from his hospital. 我把这个从医院带回来了
[1:34:54] All right, let’s go, boys. 好的 出发吧 孩子
[1:34:59] Hey there, pretty lady. 亲爱的你来了
[1:35:02] Hi. 你好
[1:35:19] Davey is my hero. 大卫是我的英雄
[1:35:20] That may sound like a funny thing 这是一件很有趣的事
[1:35:22] to say about your little brother. 去讲述我年轻的弟弟
[1:35:23] You see, he taught me, in life there 他教会我 在人生中
[1:35:26] are only two ways you can be running 有两种前进的方式
[1:35:28] to God or from God. 跑向上帝或躲避上帝
[1:35:31] And I spent so much time running from God. And I’m pretty fast. 我花了很多时间逃避上帝 我跑很快
[1:35:36] And looking back, it wasn’t his death, 当我回头寻找 他却已经离开
[1:35:38] but the way Dave lived his life. 但是大卫在生活中
[1:35:41] How he never gave up on me, and not 他从未放弃过我
[1:35:43] only showed me love, but the truth. 毫无保留的爱我
[1:35:45] That’s what turned me around. 这些使我改变想法
[1:35:46] And the moment I did, Jesus was there with his arms wide open. 当我改变时 耶稣张开双臂站在那里
[1:35:53] I just want to encourage anyone who 我想鼓励人们
[1:35:54] feels like they’re running in life… 在人生的前进的道路上
[1:35:58] to stop, 回头望去
[1:36:01] turn around and embrace who’s chasing them. 转身去拥抱那些追赶自己的人
[1:36:06] Cause I’ll tell you what. 因为我要告诉你们
[1:36:08] He loves you. 他爱你
[1:36:10] He loves you like crazy. 他很爱你
[1:36:42] Hey, Truett. Welcome to Gator nation, man. 你好特鲁特 欢迎来到佛罗里达州
[1:36:45] Thanks, brother. Congratulations, man. I love your story. 谢谢 恭喜你 我喜欢你的故事
[1:36:48] -Keep it up, all right? -Yes, sir. -不要停 好吗 -没问题
[1:36:49] Just stay strong. 保持坚强
[1:36:56] ♪ Brother, let me be Your shelter ♪ ♪ 兄弟 我的肩膀给你依靠 ♪
[1:36:59] ♪ Never leave you all alone ♪ ♪ 不丢下你一个人♪
[1:37:02] ♪ I can be the one you call ♪ ♪ 为你随时候命♪
[1:37:05] ♪ When you’re low ♪ ♪ 当你失落时 ♪
[1:37:08] ♪ Brother, let me be Your fortress ♪ ♪ 我是你坚强的后盾 ♪
[1:37:11] ♪ When the night wheels Are driving on ♪ ♪ 慢慢夜路中 ♪
[1:37:14] ♪ Be the one to light the way ♪ ♪ 指引着你的一束光 ♪
[1:37:17] ♪ Bring you home ♪ ♪ 带你回家 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: King of Thieves(贼王)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Out of Africa(走出非洲)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号