Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Run With The Hunted(追猎)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Run With The Hunted(追猎)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:追猎
英文名称:Run With The Hunted
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:04] “…the last rains came gently, “最近不紧不慢地下了几场雨”
[02:07] “and they did not cut the scarred earth. “但它们不足以滋润这干裂的大地”
[02:11] “The plows crossed and recrossed the rivulet marks. “农民的犁来来回回的划过雨水留下的痕迹”
[02:16] “The last rains lifted the corn quickly “借助最后一场雨 田埂里的玉米”
[02:19] “and scattered weed colonies and “连同散落在这大地上”
[02:20] grass along the sides of the roads “和沿着路边的野草也都开始疯长起来”
[02:23] “so that the gray country “那个灰色”
[02:24] “and the dark red country began to disappear…” “和暗红色交杂的田野开始渐渐消失”
[02:37] You listened to the sermon today? 今天听牧师布道了吗
[02:39] Yes, sir. 听了
[02:41] And? 然后呢
[02:42] I don’t know. 不知道
[02:44] I don’t know? 不知道
[02:47] “I don’t know,” is not much of an answer, boy. “不知道”并不是一个确切的答案 孩子
[02:50] Ah, pulled in nap time. 简直让人昏昏欲睡
[02:53] I don’t care much for the Reverend’s rhetoric. 我不喜欢那个牧师的花言巧语
[02:57] In fact, I’m sure his papi, Reverend senior 事实上 我确定他的老牧师父亲
[02:59] would be rolling in his grave for some of 要是听到他在上帝的圣殿里的某些说辞
[03:01] the utterings coming out of his mouth in the house of the Lord. 在坟墓里都会不得安生
[03:05] But I think we both understand 我想你我都理解
[03:06] what he was basically getting at. 他想表达什么意思
[03:09] I think so. 是这样的
[03:14] You see, Oscar, 奥斯卡 你要明白
[03:16] there comes a time when a man’s gotta step up, son. 一个男人总有一天是要挺身而出的
[03:22] Not so much for himself, 不为自己
[03:24] but for the betterment of others. 而为了他人的幸福
[03:26] You understand what I mean? 你明白我的意思吗
[03:29] And when that time comes, 当那天来临的时候
[03:31] we as men, we have to be ready to oblige it. 作为男人 我们义不容辞
[03:56] – It’s a mighty fine meal, Jo. – Thank you. -晚餐非常棒 乔 -谢谢
[03:58] – Thanks, Mom. – You’re welcome, honey. -谢谢妈妈 -不用客气 宝贝
[04:05] Oscar, you’re gonna run this over to Loux? 奥斯卡 你想把这个给卢送去吗
[04:08] Josephine, do not be giving away what’s ours. 乔瑟芬 别一直把我们的东西给别人
[04:12] Augustus, those children won’t eat otherwise. 奥古斯都 不然这些孩子就没得吃了
[04:16] Take this to them and hurry home. 把这个拿给他们 快点回来
[04:18] Yeah. 好的
[04:20] Come over here, boy. 到我这来 孩子
[04:22] Don’t be lagging. 别在那边逗留
[04:24] I don’t want you catching whatever 我不想让你粘上
[04:25] virus lingers in that house, all right? 那房子里的任何脏东西 好吗
[04:29] Yes, sir. 没问题
本电影台词包含不重复单词:786个。
其中的生词包含:四级词汇:86个,六级词汇:26个,GRE词汇:44个,托福词汇:62个,考研词汇:96个,专四词汇:73个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:156个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:45] It’s open. 门没锁
[04:50] – Hey, Oscar. – Hey. -你好 奥斯卡 -你好
[04:56] Hey, dove. 嗨 小屁孩
[04:57] What you got there? 你拿的什么
[04:59] It’s chop from my mum. 我妈准备的食物
[05:03] – Loux, why don’t you go crank up the stove? – All right. -卢 你为啥还不去把炉子打开 -好的
[05:06] – Take your brother in there. – Amos. -带上你的弟弟 -阿莫斯
[05:13] Boy. 儿子
[05:16] Did you not hear me? Get your ass in there and help your sister. 没听见吗 动动你的屁股 去帮一下你姐姐
[05:22] – Get your ass in there! – Hey! -带着你的屁股去厨房 -嘿
[05:34] Hey! You’re a daft little fucker, ain’t you? 你是个愚蠢的小混蛋 对吗
[05:50] Oscar. 奥斯卡
[05:53] Come here, boy. 过来 小子
[05:59] Why don’t you do something for me now? 帮我办点事
[06:01] I want you to tell that daddy of yours I don’t need his givings. 回去告诉你爸爸我不要他的施舍
[06:05] I don’t need his nor your mom’s backhanded charity. 我不要他或者你妈妈的可怜施舍
[06:09] You understand me? 明白了吗
[06:12] Loux, cut the stove off, give the feast back to Oscar. 卢 关掉炉子 把吃的还给奥斯卡
[06:15] – But, Dad… – Just do it, baby. -但是 爸 -孩子 按我说的做
[06:17] You heard me. 听到了吗
[06:19] But… 但是
[06:21] Do what I say. 照我说的做
[06:33] Here, take it back. 拿着 带回家去
[06:37] Get the fuck out of my house. 滚出我的房子
[06:42] Go! 滚
[07:07] 宝贝 吃完早餐自己收拾干净 把送奶瓶收起来 晚上见 爱你的妈妈
[07:42] Loux? 卢
[07:46] Loux! 卢
[07:47] Amos? 阿莫斯
[08:24] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -嗯
[08:29] What happened? 发生了什么
[08:32] Come sit with me. 坐到我身边
[08:35] Get in there. 靠近点
[08:48] You know I love you, right? 你知道我爱你 对吗
[08:54] Will you love me? 你会爱我吗
[09:00] No one will ever hurt you. 我不会让任何人伤害你
[09:05] You getting to be real pretty, you know that? 你会变得非常漂亮 知道吗
[09:09] I didn’t notice how much you’ve grown up. 我没注意到你已经长的这么大了
[09:18] I couldn’t stop him. 我没法阻止他
[09:21] You have to do something. 你必须做点什么
[09:23] What do you mean? 你什么意思
[09:25] There’s nowhere else for us to go. 我们无处可去
[09:28] You could live out here. 你可以去外面生活
[09:32] No one telling you what to do. 没人告诉你该怎么做
[09:40] Can you hear them? 你能听见吗
[09:43] They’re in the wind. 他们随风而来
[09:47] Their screams. 他们的尖叫
[09:50] They were here long before us. 在我们之前 他们已经在这儿了
[09:53] And they will be forever. 并且他们永恒不灭
[10:02] It’s okay. 没事的
[10:03] It’s okay. 没事的
[14:09] I have been wanting to give you this. 我一直想把这个送给你
[14:12] It was my mom’s. My dad won’t let me wear it. 这是我妈妈的 我爸不让我戴它
[14:16] I want you to have it. 我想让你戴着它
[14:19] Let me help you. 让我帮你戴上
[15:02] Got another minor, Keryn. 又抓到一个未成年人 珂恩
[15:06] Look at you. You’re just a baby. 看看你 你只是个宝宝
[15:12] We’re short-staffed tonight. 今晚我们人手不太够
[15:14] That’s fine. I’ll take him to Six. 没关系 我带他去6号室
[15:16] Come on, boy. 走吧 孩子
[16:00] 寻人启事 奥斯卡·格雷 帮帮我们
[16:05] I got another one for you. 又是一个寻人启事
[16:09] Is that the boy who came in last night? 是昨天晚上来的那个男孩吗
[16:15] Does that kid look like a murderer to you, Keryn? 你觉得这孩子像个杀人犯吗 珂恩
[16:18] No, he doesn’t. 不 他不像
[16:21] Says this one’s from out near the marsh too. 上边说这孩子也是从湿地附近来的
[16:23] How is a kid gonna get a hundred miles away overnight? 一个小孩怎么能在晚上走一百英里
[16:28] Think he’s got accomplices? 你认为他有同伙吗
[16:30] You think there’s a conspiracy here? 你觉得这是一个犯罪团伙吗
[16:33] I don’t know. 我不清楚
[16:35] They’re all starting to look the same to me. 看第一眼我就觉得他俩是同一个人
[16:37] I’ll leave you to it. 不打扰您了
[16:49] Boy. 小子
[16:54] Go on. 走吧
[17:48] “Oscar, “奥斯卡”
[17:49] “Clean up after yourself and “吃完早餐自己收拾干净”
[17:51] put the milk delivery away. We’ll see you tonight. “把送奶瓶收起来 晚上见”
[17:53] “Love, Mom.” “爱你的妈妈”
[17:57] I’m Peaches. 我叫桃子
[18:02] You hungry? 你饿吗
[18:05] Go ahead. 吃吧
[18:13] Come on. 跟我来
[18:14] Don’t worry. Come on. 别担心 跟我来
[18:28] Where are your parents? 你父母在哪
[18:31] My mom died when I was three. I never knew my father. 我三岁的时候妈妈死了 我从来没见过我父亲
[18:37] I have a place to live, people who look out for me. 我有个地方住 有人照管我
[18:48] Now, the real question is where do you live? 现在问题是 你家住哪
[19:10] Watch your step. 小心脚下
[19:23] After you. 你先进
[19:41] Well, look who it is. 瞧瞧谁来了
[19:44] Took her forever to get back. 还知道回来
[19:46] Thought she tried to run away again like last time. 尽管还是像上次那样想逃离这里
[19:48] Fellas, this is Oscar. 大伙 这是奥斯卡
[19:52] Oscar, this is my family of broken toys. 奥斯卡 这就是我家 流浪儿收容所
[20:10] Sway? 斯韦
[20:12] Sway! 斯韦
[20:15] Come in. 进来吧
[20:23] No. No. No! 不 不行
[20:26] No room for him. 这儿没他的地方
[20:28] Sway, come on. He’s got nowhere to go. 斯韦 别这样 他无处可去
[20:29] Said no. 我说了不行
[20:32] God, will you please just take a look? 天啊 能请您看他一眼吗
[20:34] I found him outside the station. 我在车站外边找到他的
[20:35] Quit being so fucking lazy. 别特么这么懒
[20:38] Oh, listen to the lady. 听听这位女士说的话
[20:43] Now let me have a look at you. 现在让我好好看看你
[20:49] I’m gentle as a lamb’s ear. 我像小羊的耳朵一样温柔
[20:57] His name is Oscar. 他的名字叫奥斯卡
[20:59] Ah, I see. 我明白了
[21:03] Do you know what your name means, boy? 你知道自己名字的含义吗 孩子
[21:07] No. 不
[21:08] Oscar, uh, 奥斯卡
[21:11] divine spear, champion warrior. 手握圣矛的最强勇士
[21:22] You are a champion, aren’t you? 你是个勇士 对吗
[21:27] Noble. 来自贵族
[21:31] You’ve made decisions only a man should make, not a boy. 你做了唯真男人才能做的决定 而非小孩
[21:39] Should be a natural. 这是与生俱来的勇气
[21:53] Billy. 比利
[22:01] Uh… I know, I know. 我知道 我知道
[22:04] You know what, Neville? 你知道什么 内维尔
[22:06] Not to come here. 不该到这儿来
[22:09] But I do understand, you know, 但你知道 我了解
[22:11] you liking the ambience and all, so… 你喜欢这里的氛围和这里的一切 所以
[22:16] – Neville. – What? -内维尔 -怎么了
[22:20] Right. Well, it’s about the new boy. 好吧 是这样 我这来了一个新男孩
[22:23] All right. 好吧
[22:25] Well, you just bring him by the office. 这样的话 你带他去办公室就行了
[22:28] He has family. 他有家
[22:31] He ain’t told me where he’s from, 他不告诉我他从哪来的
[22:33] but he’s not from the city. 但他不是城里来的孩子
[22:34] So… You know, 所以 你明白的
[22:37] I mean, I was thinking that we don’t have the room. 我想说 我们没有多余的房间
[22:40] You see, 你知道吗
[22:41] this is why I leave the selection process to Flan. 这就是为什么我要把筛选的工作交给弗兰
[22:45] If this was your show, we’d be running a goddamn petting zoo. 如果交给你 这尼玛就成开宠物乐园了
[22:49] I was just thinking that… 我只是想
[22:51] Well, don’t be thinking, Neville. 别再想了 内维尔
[22:52] It ain’t what you do good, okay? 思考不是你的长项 好吗
[22:59] Look… Do you want to meet him? 你想见那孩子一面吗
[23:06] – You brought him here? – Yeah, I did. -你带他来了 -是 我带他来了
[23:08] Oh, Jesus Christ. 耶稣大人啊
[23:10] What? I just… 怎么 我只是
[23:11] Well… 你这
[23:13] All right, look, I’ll go get him. 好吧 我带他过来
[23:23] Come here, come here. Come on, come on. 到这来 来 过来
[23:34] They treatin’ you all right? 他们对你好吗
[23:36] – Go ahead, answer him. – Yes, sir. -快回答他 -是的 先生
[23:41] Good. 很好
[23:44] You just keep your eyes open. 你给我把眼睛睁大了
[23:46] Maybe you’ll learn a thing or two. 或许能学到点什么
[23:51] Okay, all right. Okay. 没问题 明白
[23:53] Go on out. 出去吧
[23:59] I like him. Oh, he stays. 我喜欢这小孩 行吧 他留下
[24:04] Goddamnit. 太好了
[24:09] Goddamnit! 好极了
[24:14] How’s the ticker, Neville? 内维尔 你的心脏怎么样了
[24:18] Running like a Swiss watch. 像瑞士表的指针一样强劲有力
[24:25] Billy. 比利
[24:46] Go! You know what to do. 去吧 你知道该怎么做
[24:54] And you? 你呢
[25:00] So what we provide here is an education. 我们这里提供的是一种培训
[25:05] A way of life. 也是一种生活方式
[25:08] Fit only for wolves. 但只适合狼群
[25:11] Sir… 先生
[25:14] Oh, yeah, down there and… 没错 就在那 然后
[25:16] And me, I’m the headmaster, or the conductor. 而我 我算是校长 或者说导师
[25:20] Bloop! 砰
[25:24] Look around. 看看你周围
[25:26] What do you see? 你看见了什么
[25:30] Simple-minded people. 头脑简单的人类
[25:33] Cogs in the wheel. 飞速转动的齿轮
[25:36] Television, magazines, billboards. 电视 杂志 广告牌
[25:40] Other people’s dreams. 一些普通人的梦想
[25:43] They’ve been told how to look, think, feel. 有人告诉他们如何观察 怎样思考与感受
[25:48] They’ve never had an original thought. 但他们从来没有自己的思想
[25:54] You know what separates us from them? 你知道是什么把我们和他们区别开来吗
[25:59] The gift of desperation. 是绝境给予我们的天赋
[26:23] Cotton, count the money. Lollie, the stone. 科顿 数下钱 洛里 你负责珠宝
[26:27] So… you think you got this in you? 所以 你觉得你有天赋吗
[26:34] I think he does. 我觉得他有
[26:36] Did anyone ask you? 有人问你了吗
[26:41] What you got here? 你那有多少
[26:43] Two hundred and seventeen dollars. 217美元
[26:44] Two hundred and seventeen dollars. Thank you very much. 217美元 非常感谢你
[26:51] Oh. Give me a minute. 等我一分钟
[26:56] What you got? 你拿来了什么
[26:58] Something you should see. 你应该看看
[27:02] Oh. That’s… 还真是
[27:07] very unfortunate. 非常不幸
[27:18] What are you gonna do about it? 你打算怎么处理
[27:21] Make it disappear. 全部处理干净
[27:24] That might not be so easy. 恐怕没那么容易
[27:26] People might be coming after him. 会有人来找他的
[27:30] Just do your fucking job. 你他妈做好自己的事就行了
[27:35] Prick. Fucking prick. 屌什么屌
[28:06] Come on. 跟上
[28:49] – You go there. – Okay. -你去那边 -好
[29:12] Hey, find anything? 找到什么了吗
[29:13] No. 没有
[29:42] Shit. Come on, let’s go. 靠 快 快走
[30:08] Go, go, go, they’re coming. 快走 他们来了
[30:18] Here you go, princess. 小公主 给你
[30:35] Thank you. 谢谢
[30:36] Keep it. 拿着吧
[30:39] – What flavor did you get? – Bubblegum. -你买的什么味道的 -泡泡糖
[30:42] Oh, wait. Do you want anything? 等等 你想吃点什么吗
[30:43] No, no, no. I’m good, I’m good. You just enjoy yourself. 不用了 你吃吧
[30:49] Bubblegum. 泡泡糖
[30:54] How’s new boy working out? 新来的那小子做的怎么样
[30:56] He’s all right. Learning. 还不错 学习中
[31:01] He like you, you like him kinda thing? 他喜欢你 你也喜欢他的那种吗
[31:05] I wouldn’t say that. 怎么可能
[31:08] Well, that’s good. I like that. 那就好
[31:11] You gotta be a little careful. 你得小心点
[31:16] Careful how? 小心什么
[31:22] You know, you and me, we ain’t that different. 你知道的 你我都没那么特殊
[31:27] I come up in this. 我一直这么觉得
[31:30] – You did? – Yep. -是吗 -是啊
[31:32] Me and Sway. 我和斯韦
[31:34] I was about your age when I met him. 我差不多你这么大的时候遇到他的
[31:38] What was he like back then? 他那时候是什么样子
[31:41] Kinda like he is now, 和现在差不多
[31:44] except, little bit more run down, if you can believe that. 甚至还有点退步 你敢相信吗
[31:51] Yeah, he’s got the same problem now as he had when I met him. 当初他的那些毛病 现在还没改掉
[31:56] – And what’s that? – His heart’s too big. -比如说 -心太大了
[32:04] You gotta be careful who you trust in this life. 你要谨慎决定你这一生能信任的人
[32:08] You see what I’m saying, don’t you? 你知道我在说什么吧
[32:13] I think so. 差不多吧
[32:16] You know why I am the way I am? 你知道我现在为什么是这个样子吗
[32:24] ‘Cause I wanted more. 因为我总想要更多
[32:27] And I wasn’t gonna ask for it. I just took it. 但是我从没问过 就那么拿走了
[32:33] You know, most people in this life, 你要知道 大部分人
[32:37] they spend their whole lives working for somebody else. 他们一生都在为别人工作
[32:42] You don’t wanna get stepped on, 你不想被踩倒
[32:44] sometimes you gotta take this out of it. 有时候你就得做些违心的事
[32:48] You gotta just grab what you want. 你得抓住你想要的东西
[32:51] Ain’t nobody gonna give it to you. 因为没人会把它送到你手上
[32:54] You understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[32:58] Yeah, I do. 我懂
[33:01] Smart girl. 聪明姑娘
[33:13] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[33:27] I like this. 我喜欢这样
[33:29] Oh, you do? 是吗
[33:32] Well, I mean, what’s not to like? 我是想说 为什么会不喜欢呢
[33:35] We have everything we need, we do whatever we want. 想要的东西手到擒来 做事也无拘无束
[33:42] Do you ever miss your family? 你想念过你的家人吗
[33:46] My family didn’t want me. 我的家人可不欢迎我
[33:49] And I don’t want them. 所以我也不想他们
[33:51] Besides, now we have each other. 更何况 现在我们有彼此了
[33:57] Yeah. 是啊
[34:01] You miss them, don’t you? 你想他们了 是不是
[34:04] Look, you did the right thing, okay? 听着 你做的事是对的
[34:08] And if they knew the truth, they would think so too. 而且如果他们知道了 也会这么觉得的
[34:11] – And that girl… – Loux. -那个女孩子 -卢
[34:13] Loux. 卢
[34:16] She won’t ever forget what you did for her. 她永远都不会忘记你为她做了什么
[34:24] Do you believe in fate, Oscar? 你相信命运吗 奥斯卡
[34:27] I don’t know. What’s that? 我不清楚 那是什么
[34:31] It’s like… 就是
[34:34] Everything happens the way it’s supposed to. 所有一切都遵循着既定的轨道
[34:37] Bad and good. 无论好坏
[34:40] I think so. 那我相信
[34:42] Okay, well, I do. 我也相信
[34:45] And… 而且
[34:49] I believe that someday Loux will find you. 我相信 总有一天卢会找到你的
[34:54] Really? 真的吗
[34:56] Yeah. 当然
[34:59] But, for now, you have me. 但是现在 你有我
[35:05] And I believe that something brought us together. 并且我相信 是某些东西让我们相遇的
[35:10] We just have to stick together, okay? 我们要互相支持 好吗
[35:14] Yes. 好
[35:17] Now there’s just one more thing. 还有最后一件事
[35:28] See? That wasn’t so bad, right? 感觉不错 是不是
[35:32] Yeah. 是啊
[35:38] I think I’m gonna call you “O” from now on. 从现在开始 我要叫你”O”
[35:41] Is that okay? 可以吗
[35:44] Yeah. 当然
[35:48] You won’t disappear on me, right, O? 你不会离开我的 对吧 O
[35:52] Never. 绝不
[35:54] Promise me. 你发誓
[35:56] I promise. 我发誓
[35:58] Good. 很好
[36:09] How’d you do at the track today? 今天道上怎么样
[36:12] Not good. 不太好
[36:14] Told you, Bird. 早就告诉过你了 伯德
[36:16] Can’t trust a white stain. 有前科的可不能信
[36:21] – Uh, let me get you another. – I’m fine. -我再给你拿一杯 -不用了
[36:30] Nice of you to show up a half hour late 才晚了半小时 真不错
[36:32] and leave me alone with this cocksucker. 让我和这个混蛋一起待着
[36:35] Congressman. 议员先生
[36:46] There’s a problem. 现在有一个问题
[36:49] Come to think of it, maybe I will take that drink. 突然觉得 或许我应该喝那杯酒
[36:54] Sure. 当然
[36:59] Don’t forget the twist. 别忘了柠檬片
[37:05] Kid made quite a mess. 这孩子身上的事不小
[37:10] Sure did. 确实
[37:14] Sway seems to think we should cut him loose. 斯韦似乎想让我们放他走
[37:19] Yeah, that ain’t gonna happen. 那不可能
[37:29] What is this place? 这是哪
[37:31] You’ll see. 马上就知道了
[37:34] You ever think about just getting up and going? 你想过说走就走的旅行吗
[37:37] Maybe Kansas City. 堪萨斯就不错
[37:40] You’ve ever had barbecue from Kansas City? It’s the best! 你吃过堪萨斯的烤肉吗 那可是顶级的
[37:43] Huh? Cherry pie. 樱桃派呢
[37:48] I don’t know. 我不知道
[37:56] You’re in love, ain’t you? 你在谈恋爱 是不是
[37:58] Yeah. 没错了
[38:01] Wow. 不错嘛
[38:03] Young love. Ain’t nothing better than that. 年轻人的爱情 没有比这更美好的事了
[38:08] Ain’t nothing worse either. 也没有什么比这更差劲了
[38:10] It can kill you. 它会害死你的
[38:13] Yeah, that’s true. 是啊 确实
[38:15] Oh, boy! 你这小子
[38:38] Okay, come on. 来吧
[38:42] It’s all about balance, okay? 重点就在于保持平衡
[38:43] Take this thing and put it right here, 握住这里 然后把这个
[38:45] in the crook of your shoulder. 放在你的肩窝里
[38:46] Okay. 好的
[38:48] Hold it like that. 像这样拿着
[38:50] – You try it. – Okay. -你试试 -好
[38:53] You got to make sure you hold it steady now. 你得确保现在能稳稳地拿住它
[38:58] Good girl. 好孩子
[39:01] Looks good. 看起来不错
[39:06] Hey, Bird. 嘿 伯德
[39:08] Sway, Birdie’s teaching me how to go hog hunting. 斯韦 伯迪正在教我怎么猎猪
[39:13] Uh, that’s nice, sweetie. 很好 亲爱的
[39:16] Why don’t you just point it right at his belly? 把枪指着他的肚子
[39:17] It’s kinda the same size as the hog. 他的个头和猪差不多
[39:27] Peaches here tells me you’re a quick learner. 桃子告诉我你一点就通
[39:31] That’s right, he is, right? 确实 他是这样 对吧
[39:34] Yeah. 对
[39:35] Well, that’s good. 很好
[39:39] Man, you got a shitload of people after you. 伙计 有一大堆人在追捕你
[39:44] Police. 警察
[39:49] It says here… 上面说的是
[39:52] you killed a man. 你杀了一个男人
[39:56] And I’m sure you had your reasons, 我相信你事出有因
[39:59] but… I mean, do you wanna go back and face a mess like that? 但是 你想回去面对那一片狼藉吗
[40:07] I can make this whole thing go away. 我可以摆平这件事
[40:11] I think you’d do real good here with us. 我认为你和我们一起会成大器的
[40:16] You understand what he’s saying to you, son? 你懂他说的话了吗 孩子
[40:21] Yes. 懂了
[40:25] You’re a smart boy. 你是个聪明的孩子
[40:27] All right. 好了
[40:30] Why don’t you give us a minute? 我们单独谈谈吧
[40:33] Uh, what? 什么
[40:37] Neville, you stay. 内维尔 你留下
[40:48] What’s up? 怎么了
[40:53] How many years we go back, Neville? 我们一起处事多少年了 内维尔
[40:58] You’ve always been a champion of the work that we do here. 在工作中你总是一副胜利者的姿态
[41:03] You know? 你知道吗
[41:05] I just can’t have you deviating from the job. 我不能让你违背这项工作
[41:07] What are you talking about? 你在说什么
[41:09] That boy. 那个男孩
[41:10] You got your reservations about whether 你自己想想
[41:12] he should stay or whether he should go. 他该走该留
[41:14] What are you talking about? ‘Cause I’ve given you no cause… 你到底在说什么 有什么理由
[41:19] Safety’s next. 保险栓在旁边
[41:20] Make sure the safety is off. That’s this thing right here. 要确保保险栓是关着的 在这儿
[41:22] – Okay. – Atta girl. -好 -好孩子
[41:24] Yeah, uh… 好了
[41:26] Just quit playing, all right? 别玩了 行吗
[41:31] And when you feel like you got a hog in your sights, 当你觉得前面有一只猪时
[41:34] you just pull that trigger. 你只需要扣动扳机
[41:54] Oscar, I didn’t know the gun was loaded. 奥斯卡 我不知道枪上了膛
[41:58] I didn’t… I didn’t know the gun was loaded, okay? 我 我不知道枪上了膛
[42:00] I didn’t fucking know! 我他妈不知道
[42:02] It’s okay, Peaches. 没事 桃子
[42:04] It’s okay. 没事的
[42:05] Go get her, son. 孩子 去找他
[42:18] Hey, Oscar, look at me. Look at me. 奥斯卡 看着我 看着我
[42:21] It’s okay. These things happen. 没事的 要司空见惯
[42:25] All right? 懂吗
[42:33] All right, get him out of here, 好了 带他走
[42:34] and run back and clean this shit up. 回来后再收拾残局
[42:37] You know I will. 乐意效劳
[43:47] Thank you. 谢谢
[43:56] Excuse me? 打扰一下
[44:00] I’m Lester. Rineau Private Eye. 我是莱斯特 雷诺的私人侦探
[44:02] What can I do for you? 有什么可以帮你的
[44:02] I’m here for the interview. We spoke on the phone. 我是来面试的 我们通过电话
[44:06] Oh, yeah. 对
[44:07] Well, come on in. Have a seat. 进来坐吧
[44:09] Sorry about the mess. 抱歉 这里一团糟
[44:13] So, uh, 所以
[44:15] you have any experience in the detective field? 你有任何关于侦探的经历吗
[44:20] No, sir, I don’t. I thought the ad was for a secretary? 不 先生 我没有 我以为招的是秘书
[44:24] Of… Of course, yeah. 当然 是的
[44:27] Uh, well, tell me a little bit about yourself. 说说你自己吧
[44:30] Well, I just moved here a few weeks ago. 我几周前才搬到这
[44:33] I have mostly worked at restaurants, 我大多数都在餐厅上班
[44:35] but the last diner I was at went out of business, 但上一家餐厅倒闭了
[44:38] so I thought I would try something new. 所以我想尝试些新工作
[44:42] Um, but I’m a really quick learner. 我学东西很快的
[44:45] I just need somebody to be punctual, present, 我只需要一个人 每天按时出现在这里
[44:48] answer the phone. 把电话接起来
[44:50] – Think you can handle that? – Yes. Yeah, I can. -可以搞定吗 -能 我可以
[44:55] Great. Then I’ll see you tomorrow at 8:00. 好 那我们明早8点见
[44:58] Oh, okay. Okay, great. I’ll see you tomorrow at 8:00. 好 好 明早8点见
[45:01] Uh, thank you so much. 十分感谢
[45:23] Uh, excuse me, sir, uh… 先生 打扰一下
[45:24] Do you know where South Main Street is? 你知道南大街在哪儿吗
[45:27] South Main Street is this way. 南大街在这边
[45:29] Okay… wallet. 钱包
[45:31] – Okay… – Hurry up! -好 -赶紧的
[45:33] All right. All right. 好 好
[45:35] I’m gonna get to that. One second. 我马上拿 等一下
[45:36] I just got all this stuff in my pockets and… 我所有东西都在口袋里
[45:41] The fuck is wrong with you? 他妈的 你们怎么回事
[45:48] Take your weapon. 拿好你们的枪
[45:52] Who could tell me what they did wrong? 谁能来给我指正他们的错误
[45:54] Suckers! They came too close. 蠢货 他们靠太近了
[45:58] Look, let me show you how it’s done. Give me the gun. 看着 我给你演示一遍怎么做 给我枪
[46:03] Come on. 来吧
[46:05] Point it at me. 拿枪指着我
[46:06] Things are not moving fast enough, then you cock it. Cock it. 如果事与愿违 你就可以上膛 上膛
[46:12] If he don’t move after that, 如果他还是不为所动
[46:14] that’s when you have a real problem. 那你就有麻烦了
[46:15] That’s when… That’s when you get in his face. 这个时候 这个时候是你找他麻烦
[46:17] That’s when you put the heat on him. 你要给他施压
[46:20] Show him that you’re crazy. 让他知道你疯了
[46:22] Look, there is an art to this. 听着 这是一门艺术
[46:25] I don’t want anything to happen to you kids. 我可不想你们出什么事
[46:28] Focus, guys, come on. 专注点 伙计们
[46:30] – Eyes open all the time, even when they’re closed. – Yes, sir. -要全神贯注 -好的 老大
[46:33] All right, let’s get something to eat. Come on. 好了 我们去吃点东西 走吧
[46:36] I like the way you think. 我喜欢你的想法
[47:09] I need for you to get there early, 我希望你早点到
[47:10] get their money orders. 拿到支票
[47:12] They usually come pick ’em up before noon. 他们一般中午前来取
[47:19] I know you don’t like this job, son. 孩子 我知道你不喜欢这份工作
[47:22] It’s probably the last time we’re gonna do it. 这可能是我们最后一次了
[47:25] But we gotta keep the checkbooks balanced, don’t we? 但我们得保证收支平衡 不是吗
[47:28] You pickin’ up what I’m putting down? 你去拿我记下的东西
[47:32] I’m pickin’ it up, Bird, but I don’t think it’s a good idea. 我会去 伯德 但我觉得这不是个好主意
[47:37] We’re not ready. Someone’s gonna get hurt. 我们还没准备好 会有人受伤的
[47:38] We got lucky the first time. 我们第一次靠的是运气
[47:42] You don’t think I’m asking you, do you? 我是在询问你吗
[47:50] We’ll get it done. 我们会去办的
[47:53] Good. 很好
[48:07] But what in the fuck do you think is going on with Peaches? 但你觉得 桃子到底怎么回事
[48:12] What do you mean? 什么意思
[48:14] It’s just… She don’t… She don’t seem to 就是 她 她看起来不想
[48:15] wanna do nothing as a group anymore. 再集体行动了
[48:17] She just wants to go off on her own, 她好像想一个人离开
[48:19] she keeps bugging me about her end of the money. 她一直在问我要她的那份钱
[48:22] – She said that? – She said that. -她说的吗 -她说的
[48:26] You ain’t noticed this shit? 你没注意到吗
[48:30] I don’t know, Bird. 我不清楚 伯德
[48:33] Fuckin’ women, man. 女人啊
[48:35] Get to be a certain age, 到了一定的年龄
[48:36] they start getting all desperate and shit, 他们开始孤注一掷了
[48:38] they start making stupid choices. 他们开始做出愚蠢的选择了
[48:44] Do me a favor. 帮我个忙
[48:46] Keep a close eye on her, will you? 盯紧她
[48:50] Okay. 好
[48:54] All right. Thanks, O. 好了 谢谢你 O
[48:59] Hey, O. O 等一下
[49:02] You know you’re my right hand, right? 你知道你是我的得力干将吗
[49:05] You know there ain’t nobody I trust like you. 你知道没人能像你一样得我信任
[49:07] Without you, this whole thing goes away. 没有你 这一切都是浮云
[49:13] I hear you, Bird. 我明白 伯德
[49:16] All right. 好的
[49:22] Peaches. 桃子
[49:30] The fuck is up with him? 他怎么回事
[49:32] What do you mean? 什么意思
[49:33] I don’t know. 我不知道
[49:35] He seems kinda distant, right? 他感觉有些疏远 不是吗
[49:39] He’s probably just lost in one of his stupid books. 他可能迷失在他那愚蠢的书里
[49:42] No, no, it ain’t that. 不 不 不是这个
[49:44] Just like, he wants to do everything on his own. 就像 他想手拿大权
[49:47] He don’t wanna be part of the group no more. 他不想再加入我们了
[49:52] You know, men… 你知道 人啊
[49:55] They get to be a certain age, 到了一定的年龄段
[49:57] they get delusions of grandeur. 就会自以为是
[50:00] They wanna run everything by themselves. 他们总想大权独揽
[50:06] Keep an eye on him for me? 可以帮我盯着他吗
[50:10] Of course, I will. 当然 我会的
[50:13] That’s my girl. 这才是我的好女孩
[50:19] You know you’re my right hand man, right? 你知道吗 你是我的得力干将
[50:23] You’re the only one around here I can trust. 你是我我唯一可以信任的人
[50:27] I know, daddy-o. 我明白 爸爸
[50:29] Fine. 好
[50:53] What are you reading? 你在看什么
[50:55] Rumble Fish. 《雷鸣小子》
[50:57] Who is it by? 谁写的
[50:59] – It’s S.E. Hinton. – S.E. Hinton? -S.E. 辛顿写的 -S.E. 辛顿
[51:02] Yeah, S.E. Hinton. 对 S.E. 辛顿
[51:04] Is he good? 他很厉害吗
[51:06] It’s a… It’s a she, not a he. 是”她” 不是”他”
[51:12] Sounds like a boy’s name. 听起来像个男孩子的名字
[51:14] – I think that’s the point. – What do you mean? -我想这也是个重点 -什么意思
[51:16] I think she wanted people to think she was a boy. 我认为她想别人把她当男孩
[51:20] Well, why would she want that? 她为什么会这么想
[51:23] So they would take her more seriously. 这样他们才会更重视他
[51:49] Kiss me. 吻我
[52:41] Do you ever think about, like, just leaving this place, like, 你有没有想过 离开这个地方
[52:45] to do something on our own? 自己去做点事
[52:48] What are you saying? 你在说什么
[52:50] I’m saying, have you ever thought about it? 我说 你有过这个想法吗
[52:54] You said you won’t disappear on me. 你说过你不会离开我的
[52:57] I’m not going to disappear on you. 我不是要离开你
[53:00] How many times do you want me to say it? 你要我说多少遍
[53:05] What? 什么
[53:07] Nothing. 没什么
[54:03] – Hi, good morning. – Morning. -嗨 早上好 -早上好
[54:08] What the fuck did you do? 你他妈干了什么
[54:11] You weren’t here. 你没在
[54:12] I figured I’d fix the place up a little bit. 我就把这里整理了一下
[54:14] Wha… 什么
[54:17] Is something wrong? 有问题吗
[54:18] I had everything exactly the way I wanted it. 所有东西都是按照我的意思摆放的
[54:21] Nobody touches this desk! 不准碰我的东西
[54:28] Look, why don’t you just… 听着 不如你
[54:31] go home for the rest of the day? Just go. 现在先回家吧 走吧
[54:37] – Go! – Okay, I’m, I’m really sorry. -快走 -好吧 我真的很抱歉
[54:53] Now, don’t anyone forget anything, all right? 不要忘了我跟你们说的 好吗
[54:56] All right. Lost Boys. 好了 失落男孩们
[54:58] – Till the end. – Till the end. Till the end. -直到永远 -直到永远
[55:06] Get down! 全都趴下
[55:07] Get down on the floor. 趴在地上
[55:09] Surprise, motherfucker! 惊不惊喜 傻逼们
[55:10] Get your ass on the ground. You hear? 老老实实趴在地上 听见没
[55:14] Don’t fucking move! 别乱动
[55:18] Stay fucking down. 趴地上
[55:22] Everyone down on the fucking ground. 所有人都他妈趴地上
[55:25] Okay, let’s fucking go. 好了 快他妈行动
[55:26] Let’s fucking go. Come on! 快行动 快
[55:28] Get down right now! Hurry the fuck up! 快点趴地上 他妈的快点
[55:33] Okay, that’s just so that you know this is a real gun, 好了 来这么一下让你们知道这可是真枪
[55:37] that it’s loaded 上了膛的
[55:38] and that we are not fucking around. 我们也不是来闹着玩的
[55:40] Come on, come on. Move, move, move, move. 快点行动 快点 快点
[55:42] Get your fucking asses over there. 快他妈过来
[55:44] All right, you’ve seen this on TV. 好了 你们在电视上也见过
[55:47] You know the drill. 也知道流程
[55:49] Lie down. Lie the fuck down on your stomach. 趴下 腹部着地趴下
[55:52] Palms down. 掌心朝下
[55:54] Right, Lost Boys? 准备好了吗 失落男孩们
[55:55] Yeah! 准备好了
[55:59] Where’s the fucking manager? 经理他妈的去哪了
[56:00] No one fucking moves, all right? 全他妈别动 听见了吗
[56:03] If somebody fucking moves, 谁要是敢动
[56:06] fucking shoot ’em. 老子一枪崩了他
[56:10] – Miho – chill, I got you, bro. -米霍 -别慌 我心里有数 哥们
[56:12] You’re not messing with me right now. 你最好不要跟我耍小聪明
[56:14] Do you know what key it is? 知道钥匙是哪个吗
[56:16] All right, open it. Come on, open it. 现在就打开 快点
[56:20] Goddamn! 真是操了
[56:26] Oh, shit! 糟了
[56:29] Shit. 糟了
[56:31] Oh, God. 天呐
[56:35] Come with me. Come with me. Come with me. 跟我过来 跟我过来 跟我过来
[56:40] – The fuck happened? – Oh, God. -妈的 这边什么了 -天呐
[56:42] Lay down. Lay down. 趴下 趴下
[56:43] What the fuck? 你搞毛啊
[56:45] All right, Lost Boys, out, out! 失落男孩们 撤退 撤退
[56:54] Hey, hey. 嗨 嗨
[56:56] Apply pressure on there. 帮他按着伤口
[57:33] Hey, y’all, watch this. 嗨 你们看看这个
[57:34] All right. Who’s Pockets? Who’s Pockets? 谁想逞英雄 谁想逞英雄
[57:41] Oh, hell no. Hell no. This tastes like shit, bro. 别啊 别 这也太难吃了 兄弟
[57:44] – I told you. I told you. – Hey! -早跟你说了 早就说了 -嗨
[57:59] – What is this? – It’s your shit. Get out of here. -这是什么 -都是你的破烂 滚蛋吧
[58:01] Go. Get out of here. 滚吧 快滚出去
[58:03] Line up. 排队站好
[58:04] Hey, what the fuck are you talking about? 嗨 你这是干什么
[58:05] You don’t wanna be here, so get out of here. 你不想在这混 就快点滚蛋
[58:07] You don’t respect this family, so leave. 你不尊重这个家庭 那就请你离开
[58:10] I don’t wanna leave. 我不想离开
[58:13] Are you kidding me? You know what happened today 你他妈逗我 你知道今天闯了多大祸吗
[58:16] Do you know that someone got shot? 你知道有人遭枪击了吗
[58:19] I’m gonna go. 我会走的
[58:21] I’m sorry, but, he shouldn’t have been fucking with me. 我很抱歉 但是他不该跟我逞英雄的
[58:24] He got what he deserved. 这都是他自找的
[58:25] That man deserved that? 你觉得这是他自找的吗
[58:28] You think that’s what I’m teaching you? 我是这么教你的吗
[58:32] – Oh, look… – Look… Am I talking to you? -哦 听着 -我让你说话了吗
[58:39] Do you know what that world thinks of you? 你知道其他人怎么看你们的吗
[58:41] They think you’re black, white trash, garbage. 他们认为你们是黑人 白人垃圾 废物
[58:45] You know what I think of you? 你们知道我怎么看你们的吗
[58:48] I think everyone here is gold. 我认为这里的每个人都是金子
[58:50] Everyone here has value. 每个人都拥有各自的价值
[58:53] You’re worth something. You’re a part of something. 你们事举足轻重的 可以有所成就的
[58:56] You don’t respect that? 你不尊重这一点
[59:01] There you go. 往那看
[59:03] There’s a cold world just waiting for you, kid. 冰冷无情的世界等待着你们
[59:15] Whoa! Dude, just chill. 兄弟 冷静点
[59:17] – Oh, come on, man. – Don’t tell me to chill. -拜托 兄弟 -别跟我说让我冷静
[59:24] – What the fuck man? – Jesus Christ! -你搞毛啊 兄弟 -我的天呐
[59:26] – Motherfucker. – Oh, my God. Stop! -操 -我的天呐 快停下
[59:28] – Stop it. Stop it! – Relax. Get your hands off of me. -停下 快停下 -把手拿开
[59:30] Relax. 放心
[59:31] – What the fuck are you doing, man? – Stop. -你他妈的在干什么 -快停下
[59:33] Oh, my God. 我的天呐
[59:42] In the morning, 明天早上
[59:44] whoever has an “X” on their arm 谁手臂没有刻上这个标志
[59:46] is gonna be a part of this family. 就不再是这个家庭的一员了
[59:48] Everyone who doesn’t is a fucking stranger. 没刻的人 对我来说就他妈的是个陌生人
[59:55] You guys know how I feel about strangers. 你们知道我是如何对待陌生人的
[1:00:20] – Lester? – Quiet! -莱斯特 -别说话
[1:00:23] I’m thinking. 我在思考呢
[1:00:32] What do you want? 叫我干什么
[1:00:35] The name on this box, Carbone. 箱子上的名字 卡伯恩
[1:00:38] Who is that? 是谁啊
[1:00:41] Why? 问这干什么
[1:00:43] I’m just curious. I mean… 我就是好奇
[1:00:45] Everything else is labeled missing persons or infidelities. 其他箱子标的都是失踪人口 出轨外遇
[1:00:47] That’s the only one with a name on it. 只有这个箱子上写的是名字
[1:00:52] I hired you to answer the phone, 我雇是让你来接电话的
[1:00:54] not to be in here asking questions. 不是让你来问东问西的
[1:01:00] Sorry. 抱歉
[1:01:12] My wife, Margaret, 我的妻子 玛格丽特
[1:01:17] she had a theory about the name on that box. 她根据那个那个箱子 得出了一个理论
[1:01:21] She worked very hard on it. 她在这上面花了很多时间
[1:01:27] What was her theory? 什么理论
[1:01:32] That there’s no good in this town anymore. 她认为这个城市已尽是险恶之人
[1:01:39] What, um, happened to her, if you don’t mind me asking? 我想知道她怎么样了 如果你不介意的话
[1:01:44] She died. 她死了
[1:01:48] I’m sorry. 我很抱歉
[1:01:50] Do me a favor. 帮我个忙
[1:01:53] Let the name on that box die too. 就让盒子上的名字跟她一样死去吧
[1:01:58] Okay. 好吧
[1:02:01] I’m gonna turn in early. 我要早点下班
[1:02:06] – You make sure you lock up. – Okay. -你记得锁好门窗 -好的
[1:02:11] – All right, well, have a good night. – Yeah, good night. -好吧 晚安 -晚安
[1:02:19] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[1:02:54] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[1:02:59] Hi, where’s the Missing Persons? 人口失踪找谁
[1:03:01] Uh, the woman just behind there. 后边的那个女人
[1:03:04] I know. I’ll get out of here around 5:00. 知道了 我5点左右下班
[1:03:08] I’ll be out front. Okay. 我会从前门出去 好的
[1:03:12] Yes, can I help you? 您好 有什么需要帮助的吗
[1:03:13] Hi, is there someone I can talk to about a missing boy? 我能找人问一下关于一个失踪男孩的事吗
[1:03:17] – Have you filled out a report? – No, I have not yet. I… -填过报告了吗 -没 还没填呢
[1:03:21] Flan, this young lady wants to fill a missing person’s report. 弗兰 这位女士需要填一份失踪人口报告
[1:03:27] What’s the name? 叫什么名字
[1:03:28] Well, a report was already filed about fifteen years ago. 这份报告15年前就填过了
[1:03:32] 15 years ago? 15年前
[1:03:36] Honey, I’ve been doing this a long time. 亲爱的 我干这一行已经很久了
[1:03:38] After a few days, things don’t look good. 一般几天过去 基本就没什么希望了
[1:03:42] Okay, well, is… I mean, do you guys have any records, 好吧 我想问的是 你们有没有记录
[1:03:44] or what would you suggest I do? 或者你建议我该怎么做
[1:03:47] – Is it family, a friend? – It’s an old friend. -家人 朋友还是什么 -是一位老朋友
[1:03:51] Why don’t you come back tomorrow and we’ll talk more? 不然你明天来 我们到时候再谈
[1:03:56] – 9:00 work? – Yeah, that would be great. -9点可以吗 -可以 那可太好了
[1:03:58] – Thank you. – Don’t mention it. -谢谢你 -不客气
[1:03:59] – And what was your name? – Jim. Jim Flannery. -怎么称呼你 -吉姆 吉姆·弗兰纳里
[1:04:02] Jim Flannery. Okay, thank you so much. 吉姆·弗兰纳里 好的 非常感谢
[1:04:32] Amos, look what I found. 阿莫斯 快看我找到了什么
[1:04:35] Give me one second. 等一下
[1:04:38] Okay. 好吧
[1:04:39] What? 怎么了
[1:04:42] Okay. 好了
[1:04:46] Okay. Okay. 好了 好了
[1:04:48] Does something make sense? I mean, I looked at it… 发现什么了吗 我是说 我
[1:04:50] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[1:04:54] Start here in Brady Heights, 546, New Haven. 从这 纽黑文市布雷迪高地 546号
[1:04:59] Then Greenwood District, 808, Rockingham. 接着是罗丁汉姆格林伍德区 808号
[1:05:02] And then, out near Reservoir Hill, 1161, New Haven. 然后是纽黑文市罗斯福尔山 1161号
[1:06:17] Peach, what’s up? 桃子 你怎么了
[1:06:19] I just had that dream. 我又做那个梦了
[1:06:23] Come, come. 过来 坐这
[1:06:28] There was this little girl crying. 梦里有一个哭泣的小女孩
[1:06:31] Then she was like there, but not there. 她若隐若现的
[1:06:34] Come on. Take this off. 来 把裤子脱了
[1:06:37] I can see through her. 她的身体是透明的
[1:06:41] And then she keeps saying she lost her body. 她嘴里不断重复着 她把她的身体弄丢了
[1:06:45] She doesn’t know that I am her body. 但她不知道我就是她的身体
[1:06:55] And I keep trying to go closer to her. 我试着靠近她
[1:07:00] But she goes farther and I go closer 但她离我越来越远
[1:07:04] and she just disappears 然后她就消失了
[1:07:07] and I’m just falling. 接着我就开始坠落
[1:07:12] And I just fall. 一直坠落
[1:07:14] I… It’s like space doesn’t exist. 就好像空间不复存在了一样
[1:07:21] And then I just… 然后我也
[1:07:26] disappeared. 消失了
[1:07:40] You got so big, you know that? 你都长这么大了 你知道吗
[1:07:42] You got so big. 都这么大了
[1:07:46] I love you! 我爱你
[1:07:49] You love me, baby? I love you, too. 你爱我吗 宝贝 我也爱你
[1:07:54] You’re real pretty, baby. 你真漂亮 宝贝
[1:08:04] That’s how you look at me, you little freak? 你就这么看着我吗 你个怪胎
[1:09:09] He’ll be right in. Anything else? 他马上就来 还需要什么吗
[1:09:11] – No, thank you. – Mmm-hmm. -不用了 谢谢 -嗯哼
[1:09:26] Ah, thank you so much for seeing me. 非常感谢你能见我
[1:09:28] Of course. 不用谢
[1:09:29] – Miss? – Loux Robins. -怎么称呼 -卢 罗宾斯
[1:09:33] What a beautiful name. 很好听的名字
[1:09:34] Oh, thank… Thank you. 谢谢 谢谢你
[1:09:38] Well, then, why don’t you tell me what you know. 那么 给我讲讲你们的故事吧
[1:09:41] Well, he was my best friend. We grew up together. 他是我最好的朋友 我们一起长大
[1:09:43] He ran away about 15 years ago. 他15年前离家出走了
[1:09:46] I brought with me a copy of the report that was filed back then. 我带了一份当时文件的副本
[1:09:50] Um, there it is. 是这个
[1:09:52] His name is Oscar Grey. He was 13. 他叫奥斯卡·格雷 当时13岁
[1:09:57] Does something look familiar to you? 你看着眼熟吗
[1:10:03] Where did you get this? 你从哪弄到这个的
[1:10:06] I found it, um, at work. 我工作的时候发现的
[1:10:09] And where’s work? 在哪工作
[1:10:12] Rineau Private Eye. 雷诺私人侦探
[1:10:16] I see. 知道了
[1:10:19] Tell me about yourself. 说说你自己
[1:10:21] Um, I just moved here with my brother. 我刚和弟弟搬到这里
[1:10:27] And how’s that going? 新生活还适应吗
[1:10:30] Um, we’re finding our way. 我们还在摸索
[1:10:33] Where are you staying? 你们住在哪
[1:10:35] Um, we’re at the Desert Hills. 在荒山
[1:10:39] That’s a rough area for a pretty girl. 对一个漂亮女孩来说 那个地方可不太友好
[1:10:43] It’s… It’s been okay. 还好吧
[1:10:46] I’ll tell you what. Leave this file with me. 这样吧 把这个文件留给我
[1:10:49] I’ll ask around and see if I can turn something up. 我去问问 看能不能查到什么
[1:10:53] That would be great. Thank you so much, Officer. 那太好了 十分感谢 警官
[1:10:55] Jim. Call me Jim. 吉姆 叫我吉姆就行了
[1:10:57] Okay, Jim, thank you. 吉姆 谢谢你
[1:11:49] Hi! Howdy. I’m Tali. 你好 我是塔莉
[1:11:52] – I’m Bud. – This is Bud. -我是巴德 -这是巴德
[1:11:54] Um, we’re in room 9 and our outlets are dead 我们住在9号房 房间插座坏了
[1:11:57] and I was just wondering 我想问下
[1:11:58] if I could use yours to straighten my hair. 能不能借用一下你的 我拉直一下头发
[1:12:00] – My wife’s crazy. – I have a big interview. -我妻子有点不正常 -我有个重要的面试
[1:12:02] – Sweetie. – She’s got a big interview tomorrow. -亲爱的 -她明天有个重要的面试
[1:12:04] – Big interview and we’re from Tallahassee. – Tallahassee. -我们来自塔拉哈西 -塔拉哈西
[1:12:09] Anyway, look, we’ll just be one foot in, one foot out. 别担心 我们进去马上就出来
[1:12:13] Oh, my God! You are a lifesaver. 天呐 你真是我的救命恩人
[1:12:16] Fucking move, I will blow your brain straight through your skull. 你他妈敢动一下 我就打爆你的头
[1:12:21] Anyone else here? 这还有别人吗
[1:12:30] What the… 这是
[1:12:43] Oscar… 奥斯卡
[1:12:44] Get the fuck over there. Get the fuck over there. 滚过来 赶紧滚过来
[1:12:47] Get… 来
[1:12:49] Peaches, tie him up. 桃子 把他绑起来
[1:12:52] You have the tape? 你拿胶带了吗
[1:12:53] Where did you leave the tape? 你把胶带放哪了
[1:12:54] – In the fucking car. – We talked about this in the car. -在车里 -我在车里嘱咐过你了
[1:12:57] Fucking do something about it. 找点什么东西代替吧
[1:12:59] We had a whole fucking conversation 我们他妈的在车里
[1:13:01] about the tape on the way over here. 说了一大堆把胶带拿过来的事
[1:13:02] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[1:13:05] Where’s the fucking tape? 胶带到底在哪
[1:13:06] Jesus Christ! 天啊 上帝
[1:13:09] It was not my fucking job! 这他妈不是我的工作
[1:13:11] What do you mean it’s not your job? 你什么意思 不是你的工作
[1:13:13] I said we talked about it. I said, “You tape him.” 我说过 我们说好了 你把他绑起来
[1:13:15] I said I’m gonna put a… 我说 我去放一个
[1:13:18] Don’t move, all right? 别动 听到了吗
[1:13:25] This is really bad. 真是太糟了
[1:13:32] Let’s get the fuck out of here. 我们快走吧
[1:13:38] – Come. – Yeah, yeah. -走了 -好的 好
[1:13:53] – Oh. Excuse me. Sorry. – Sorry. -不好意思 -不好意思
[1:14:13] Whoever they are, they got everything on you. 不管他们是谁 他们掌握了你的一切
[1:14:16] On us. Pictures, files. 我们的照片 还有文件
[1:14:19] Looks like they knew everything back a long fucking time. 看起来他们早就知道了
[1:14:22] Oh, you saw it. 你见到了的
[1:14:29] You want to know what the most difficult animal is to hunt? 你想知道最难猎杀的动物是什么吗
[1:14:34] It’s the American grizzly. 是美国灰熊
[1:14:37] Want to know why? 知道为什么吗
[1:14:41] You see that thing from 200 meters out. 你从200米开外就能看到它
[1:14:44] You take a shot, you don’t kill it… 你开了枪 却没有打死它
[1:14:47] Now that bear’s hunting you. 现在 那头熊就要反过来猎杀你了
[1:14:51] And when it comes for you… 当它冲你来的时候
[1:14:54] it’s coming from behind. 它会从背后偷袭你
[1:15:01] What are you saying, Bird? 伯德 你什么意思
[1:15:06] What I’m saying is, they took their shot. 我想说的是 他们开枪了
[1:15:09] And it wasn’t a kill. 但是没有致命
[1:15:14] Now we’re hunting them. 现在我们要猎杀他们
[1:15:34] How you doing, Lester? 最近怎么样 莱斯特
[1:15:42] Bird. 伯德
[1:15:54] Why don’t you have a seat? 你怎么不坐下
[1:16:16] I thought we was friends, Lester. 我以为我们是朋友 莱斯特
[1:16:20] Friends? 朋友
[1:16:22] You were my sister’s date at the Sadie Hawkins dance. 在赛迪·霍金斯的舞会上 你是我妹妹的舞伴
[1:16:28] Yeah, yeah. 对啊 没错
[1:16:36] I was real sorry to hear about Margaret. 玛格丽特的事 我很遗憾
[1:16:42] I gotta tell ya, 我得告诉你
[1:16:43] I was a little hurt you didn’t invite me to the funeral. 你没邀请我参加葬礼 我有点伤心
[1:16:51] Yeah, I… 对 我
[1:16:55] I don’t… I… 我没有
[1:16:58] It’s okay, Lester. I’m just bustin’ your balls. 没事的 莱斯特 我 我逗你玩呢
[1:17:04] Well, you got me there. 我可是当真了
[1:17:09] Where is she, Les? 她在哪 莱斯
[1:17:12] Who? 谁
[1:17:16] Oh, the girl? 那个女孩吗
[1:17:19] Oh, well, um… 好吧
[1:17:21] She gone. 她走了
[1:17:23] Yeah, she, uh… She split town. She… 没错 她出城了 她
[1:17:31] She, um… 她
[1:17:35] Shit. 天呐
[1:17:39] Bird, I told her to leave it. 伯德 我告诉过她别插手
[1:17:44] I see. 我明白
[1:17:53] You are better than this, Bird. 你不是这样的人 伯德
[1:17:56] You know? 对吧
[1:19:21] We gotta go. 我们得走了
[1:19:23] – Okay. – Now. -好 -走
[1:19:33] – I’ll get it. – All right. -我去接 -好
[1:19:37] Hello? 你好
[1:19:39] Tell the Lost Boys we’re going on a camping trip. 通知失落男孩们 我们要去露营
[1:19:41] What are we gonna do?? 我们需要做什么
[1:19:43] Everyone packed up. 大家都收拾好
[1:19:44] 1133, Main. 主路 1133号
[1:19:48] – Got it? – Yeah. -懂了吗 -懂了
[1:19:54] What’s going on? 怎么了
[1:19:57] We gotta pack up our shit. 我们得收拾东西
[1:19:58] I’ll get the van started. 我去发动货车
[1:20:02] Hey, where’s O? O在哪呢
[1:20:04] Dive in. Come on. Come on. My name is Pockets, by the way. 上车 来 我叫口袋
[1:20:07] Hey, I’m Loux. This is Amos. 你好 我是卢 他叫阿莫斯
[1:20:10] – Come on. – All right. -来吧 -好
[1:20:42] Miss Robins? 罗宾斯小姐
[1:20:59] Loux, Loux, Loux. 卢 卢 卢
[1:21:02] Loux, Loux, Loux, Loux. 卢 卢 卢 卢
[1:21:46] You know what they do to cop killers? 你知道杀警察的人是什么下场吗
[1:21:52] They don’t let ’em live. 死路一条
[1:21:57] I know that. 我知道
[1:22:00] People like you… 像你这样的
[1:22:03] The fucking trash. 该死的废物
[1:22:08] This world ain’t setup for you to win. 这个世界的规则本就不是为你们服务的
[1:22:15] You’d be rotting in a cell if it weren’t for me. 要不是我 你早就死在牢里了
[1:22:20] We gave you life. 我们给了你生命
[1:22:24] Tools. 工具
[1:22:26] A community. 社交
[1:22:31] And you wanna bite the hand that fed you. 而你却忘恩负义
[1:22:38] Shame on you. 真可耻
[1:22:53] You’re never gonna get out of here alive. 你不可能活着离开这的
[1:23:08] You ain’t a cop. 你不是警察
[1:23:38] – Peach. – What are you doing? -桃子 -你在干什么
[1:23:41] We need to go. 我们得走了
[1:23:43] Come on. Where are you going? 你要去哪
[1:23:44] – We’re going. – No, we’re not going. -我们要走了 -不 我们不走
[1:23:46] – What do you mean we’re going? – I mean, Loux came back. -我们要走了是什么意思 -卢回来了
[1:23:49] – Loux? – Loux is back, yeah. -卢 -对 卢回来了
[1:23:51] – So you’re gonna disappear? – No, I’m no gonna… -所以你要消失了 -不是 我没有
[1:23:53] – Come on. We don’t have time… – You’re fucking like everyone else! -我们没有时间了 -你和其他人一样
[1:23:56] – Come on, stop. Come on… – You promised you wouldn’t disappear. -安静 别闹了 -你保证过你不会消失
[1:23:59] – I’m not disappearing. – You are disappearing. -我不会离开你的 -你已经在离开了
[1:24:01] – I was just looking for you. – You fucking lied! -我正找你呢 -你他妈撒谎
[1:24:04] I didn’t lie about shit. 我没有骗你
[1:24:05] Come on, let’s go… 别闹了 我们快走
[1:24:07] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[1:24:10] – Oh, my God! – What did you do? -天啊 -你做了什么
[1:24:13] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:24:15] – What did you do? – I’m sorry. I fucking… -你做了什么 -对不起
[1:24:17] You fucking shot me! 你他妈开枪打我
[1:24:18] You fucking killed me! Why are you so fucked up? 你他妈开枪杀我 你怎么能这么做
[1:24:22] Fuck, Peaches, you just fucking killed me. 操 桃子 你刚刚他妈杀了我
[1:24:25] You just fucking killed me. 你他妈刚刚杀了我
[1:24:27] – Why did you do that? Why did you do that? – I’m sorry. -你为什么这么做 为什么 -对不起
[1:24:31] I’m sorry. 对不起
[1:25:36] We should get you to a hospital. 我们得送你去医院
[1:25:42] Don’t stop. 别停
[1:25:47] Promise me you won’t stop. 你保证你不会停车
[1:25:51] I promise. 我保证
[1:25:55] Well, what do we do now? 那我们现在做什么
[1:26:03] You can always run with the hunted. 你可以一直跟着猎物跑
[1:26:09] Cricket. 蟋蟀
[1:26:13] Will you read to us? 能读给我们听吗
[1:26:22] “To the red country and part of the gray country of Oklahoma, “俄克拉何马
[1:26:26] the last rains came gently, 下了最后几阵小雨
[1:26:30] and they did not cut the scarred earth. 这雨没渗透干裂的土地
[1:26:33] The plows crossed and recrossed the rivulet marks. 却催起了玉米
[1:26:38] The last rains lifted the corn quickly 还使大路两旁到处长出了野草
[1:26:41] and scattered weed colonies and 一片绿色
[1:26:43] grass along the sides of the roads 掩盖了
[1:26:45] “so that the gray country and the 灰色的
[1:26:47] dark red country began to disappear 和深红色的
[1:26:49] “under a green cover. 原野
[1:26:52] In the last part of May the sky grew pale 五月底边 天空变得苍白
[1:26:55] and the clouds that had hung in high puffs 春天那棉絮般的浮云
[1:26:58] for so long in the spring were dissipated. 消失了
[1:27:01] The sun flared down on the growing corn day after day 太阳整天直逼着正在成长的玉米
[1:27:05] until a line of brown spread along 稚嫩的玉米叶一片片垂下来
[1:27:07] the edge of each green bayonet. 边缘的棕色逐渐扩展到秆儿上
[1:27:10] The clouds appeared and went away…” 乌云出现了 又消失了”
2019年

文章导航

Previous Post: Brick(追凶)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Flugt(逃亡)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号