Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rush Hour 2(尖峰时刻02)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Rush Hour 2(尖峰时刻02)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:尖峰时刻02
英文名称:Rush Hour 2
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:03] Thank you. 谢谢
[02:39] The Beach Boys are dope. I love Beach Boys. 《沙滩小子》太棒了 我真的很爱《沙滩小子》
[02:44] Hey, ladies, how you doing? 嘿 美女 你们好吗
[02:45] Wait a minute. 等等
[02:53] Hey, where you going? Let’s get some sushi! 你们去哪啊 我们去吃寿司吧
[02:55] Hey! Hey, cutie! 喂 喂 美女
[03:02] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[03:03] That was my CD. 那张CD是我的
[03:05] Don’t you ever touch a Chinese man’s CD. 别碰中国人的CD
[03:08] See the way those girls drove off? They was laughing at us. 看到她们开车离开的样子吗 她们在嘲笑我们
[03:11] Those girls drove off because of you. 都是你吓走她们
[03:12] All I did was invite them to have a drink. 我只想请她们喝杯酒而已
[03:15] You invited them to get naked and sacrifice a small goat. 你想她们脱光光 然后献祭一头小羊羔
[03:20] Which word was goat? 哪个字是“羊”
[03:22] You owe me a copy of the Beach Boys’ greatest hits. 你欠我一张《沙滩小子》精选集
[03:25] Don’t be getting no attitude with me. 别给脸色我看
[03:26] I been here three days. We done nothing but work your cases. 我来了三天 都是陪你查案
[03:29] Only reason I’m here in Hong Kong is you said… 你说会带我去玩
[03:31] …you was gonna show me a good time. 我才来香港
[03:33] I’m on vacation, man, and I want some mu sh… 我来度假 想吃木须肉
[03:36] Mu shu? You hungry? 木须肉 你肚子饿吗
[03:37] No, Lee, not mu shu. 李 不是木须肉
[03:39] Some mu shu. I wanna see some women, man. 是酒池肉林的肉 我想找女人乐一乐
[03:42] Stop playing dumb and show me to the shu. 别装傻了 快带我去找美女
[04:13] What was that? 什么事
[04:15] Did you just take another damn case on my vacation, man? 我来度假 你又接了另一桩案子
[04:18] Of course not. My superintendent invited us to a club. 当然没有 我上司请我们去夜总会
[04:21] Big party tonight. Don’t be messing with me, Lee. 今晚有个大派对 别耍我啊
[04:25] I will slap you so hard, you’ll end up in the Ming dynasty. 否则我一巴掌把你打回明朝
[04:28] I mean it, man. I’ll bitchslap you back to Bangkok. 真的啊 我还能一巴掌把你扇回曼谷
[04:31] Big party? Big one. 大派对 很大的
[04:34] Okay, well, let’s go party then. 好吧 那我们去派对吧
[04:40] Hey, this is nice. Hey, cutie. 这里不错 喂 美女
[04:43] They don’t like tourists in here, so try to blend in. 她们不喜欢游客 扮作本地人吧
[04:46] What, blend in? I’m 2 feet taller than everybody in here. 扮本地人 我比所有人高两个头
[04:53] Wait here. 在这里等我
[04:54] Where you going? Bathroom. 你去哪 厕所
[04:56] Well, hurry back, man, because we’re gonna party. 快点回来 我们要玩个痛快
[04:59] Party! 超爽的
[05:12] How you doing? 你好吗
[05:14] Come here a lot? It’s a nice place. 你常来吗 这地方不错
本电影台词包含不重复单词:1125个。
其中的生词包含:四级词汇:132个,六级词汇:53个,GRE词汇:63个,托福词汇:81个,考研词汇:149个,专四词汇:118个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:263个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:23] What in the world is going on up in here? 台上搞什么鬼
[05:27] Am I the only one listening to this? 只有我在听这东西吗
[05:29] The man destroying a classic! 他毁了这首经典金曲
[05:46] Keep on I can’t take no more of this. 我实在受不了了
[06:41] Oh, come on, girls! 来吧 女孩来吧
[06:52] Come on! Come on! 来吧
[06:56] Come here, girls 来吧 女孩
[06:59] Come on, girl! 来吧 女孩
[07:00] I can’t believe it 我真不敢相信
[07:03] Come on, come on, come on. 快来啊
[07:06] Don’t stop, come on. 别停 来吧
[07:07] You know you feel the force! 你已经被我电到
[07:14] I feel the force! 我感到电力十足
[07:16] Carter! Come on! 卡特 来吧
[07:18] Come on! Carter! 来吧 卡特
[07:19] Come on, Lee! Carter! 来吧 李 卡特
[07:22] Come on! Come on! Carter! 来吧 来吧 卡特
[07:24] CARTER: Come on! 来吧
[07:26] I’ll be right back 我马上回来
[07:28] I’ll be right back 我马上回来
[07:30] I’ll be right back 我马上回来
[07:32] Lee, these people love me, man. Come on out here. 这些人超爱我的 快跟我上台
[07:35] Get off the stage. 下来
[07:36] Are you crazy, man? I’m a star! 你疯了吗 我可是个明星
[07:38] I’m a god to these people. Come check this out. 这些人超级崇拜我的 来看看
[07:40] This is a gangster bar. We are here undercover. 这是黑帮酒吧 我们来查案的
[07:45] I knew you was lying. I knew you was lying, man. 我就知道你说谎 我一早就知道
[07:48] I’m sorry, Carter. 对不起 卡特
[07:49] You a liar! We are here to find Ricky Tan. 你这个骗子 我们来找谭瑞奇
[07:52] We must tread softly. 我们要低调行事
[07:53] Tread softly? What in the world you talking about? 低调行事 你说什么呢
[07:56] Who taught you how to roust a bar? Tread softly. 谁教你这样查酒吧的 还低调行事呢
[07:59] These men are Triads, the most deadly gang in China. 他们是三合会 中国最大的帮派
[08:03] You think that scare me? 以为那会吓倒我吗
[08:04] I’m from Los Angeles. We invented gangs. 帮派是我们洛杉矶发明的
[08:06] Give me that badge. I’ll show youNo. You are civilian! 警章给我 我给你看看 不 你在这儿是平民
[08:09] In Hong Kong, I’m Michael Jackson! You are Toto! 在香港我是周星驰 你是“石斑鱼”
[08:11] You mean Tito! Toto is what we ate last night for dinner. 你是说“跟班的”吧 石斑鱼是我们昨晚的晚餐
[08:14] Now give me that badge. Give it. No! 把警章给我 拿来 不
[08:22] Okay, listen up! 好 大家听着
[08:31] Right now! 现在
[08:43] What did I just say? You just asked everybody… 我说了什么 你叫大家
[08:46] …to pick up their samurai swords and shave your butt. 拿起武士刀去切你的屁股
[08:50] I said that? LEE: Yes. 我那样说的 是的
[08:54] Come out here and translate this for me. 上来帮我翻译
[08:57] All right, listen up! 好 大家听着
[08:59] All the Triads and the ugly women on this side… 所有三合会和丑女人来这一边
[09:02] …and all the fine women on this side right now! 所有美女来另一边 立刻照做
[09:06] Translate it. 翻译
[09:14] Y’all gonna act like y’all don’t hear what I’m saying. 好 你们假装听不到我说话
[09:16] All right, who in here know Ricky Tan? Raise your hand. 谁认识谭瑞奇 认识的举手
[09:20] Translate. 翻译
[09:30] I see what’s going on here. 我明白发生什么事了
[09:32] Okay 好
[09:33] I ain’t got time to be playing no games now. 我没时间玩游戏了
[09:35] I’m taking. Hu Li! 我要 胡莉
[09:37] Wait. Hey, Lee! 等一下 嘿 李
[09:53] Out of the Way! L.A.P.D.! 让开 洛杉矶警察
[10:23] Lee! Hold up! 李 等等
[10:31] Aw, hell no. Uhuh. 还是算了吧
[10:35] Lee, I’m taking the stairs! 我走楼梯
[12:23] Carter! 卡特
[12:26] Over here! 我在这里
[12:29] Lee! Help me! 李 救我
[12:32] How you get down there? 你怎样下去的
[12:33] Hurry UP! 快点
[12:35] Hold on! 抓紧
[12:37] Don’t let go, man. 别放手
[12:40] Here. Watch out! Behind you! 来 小心你后面
[12:42] Huh? Behind you! What? 你后面 什么
[12:50] Who the hell was that? 那到底是谁
[12:54] Lord Jesus, I don’t wanna die! 老天爷啊 我不想死
[12:57] Lee, help me, man! 李 救救我
[12:59] Don’t worry. Chinese bamboo is very strong. 别担心 中国的竹子是很结实的
[13:05] You sure, man? I’m sure. 你确定吗 我确定
[13:11] Lee! 李
[13:23] Let go! Let go! 放手
[13:25] I can’t believe I flew 10,000 miles for this shit! 我真不敢相信我飞了一万英里 就为了来搅这滩浑水
[13:40] I can’t believe you lied to me, man. 你竟然骗我
[13:43] I’m sorry. You’re sorry? 对不起 对不起
[13:45] I got somebody’s old chopsticks stuck up my ass… 我被粗筷子插屁股
[13:48] …all you gotta say to me is you sorry? 而你只说声对不起
[13:50] There was an explosion. I don’t give a damn! 发生了爆炸事件 关我屁事
[13:53] At the American embassy. Two Americans were killed. 是美国领事馆 死了两个美国人
[13:58] So you think this guy Ricky Tan blew up the embassy? 你认为是谭瑞奇干的
[14:01] I don’t know. 我不知道
[14:02] Why the hell are you looking for him then? 那你为什么要找他
[14:04] We’re gonna find out. No, you gonna find out, man. 我们找到他就知道了 是“你”自己去找他
[14:07] There’s two billion Chinese people here. Let one of them be your partner. 有二十亿中国人呢 随便找个人做你搭档吧
[14:15] Where the hell we at now? Massage parlor. 我们在什么鬼地方 桑拿浴室
[14:18] Heaven on Earth. 天上人间
[14:20] Now, this is more like it. 这还差不多
[14:22] I’m about to go in here and get a massage… 我现在就要去享受按摩
[14:24] …and a hot tea bath right now. 和热茶浴
[14:26] Just follow my lead. Act like a tourist. 依我指示行事 扮作游客
[14:28] I am a tourist, fool. 我本来就是游客 白痴
[14:32] Hey! Slow down, Chen! Hell is wrong with you? 慢一点 你有病啊
[14:46] Yeah. My American friend is on vacation. 好 我的美国朋友在度假
[14:48] I wanna show him a good time. 我想带他找找乐子
[14:50] Oh, you American. 噢 你是美国人
[14:52] Yeah. You bring American money? 是啊 你带了美金吗
[14:56] I got it, Lee. No. 李 我请 不要
[14:57] I got it. You sure? 我来就好 你确定吗
[14:58] I’m sure. 确定
[15:00] Thank you. You’re welcome. 谢谢 不用客气
[15:01] Right this way, gentlemen. 两位先生 请来这边
[15:13] Are you ready? 你们准备好了吗
[15:15] You ready? I’m ready. 你准备好了吗 我准备好了
[15:21] Oh, my goodness! 我的天
[15:24] This place is off the hook! I love Hong Kong. 这地方简直好得冒泡我爱香港
[15:28] You get massage from Chinese girl before? 你试过被中国女郎按摩吗
[15:30] No, but I heard it was the bomb. 没有 我听说会令人欲仙欲死
[15:32] Come with me. 跟我来
[15:34] You pick any girl for you and your friend. 你给自己和你朋友挑个女孩吧
[15:37] Any girl? Any girl. 任何一个 任何一个
[15:40] CARTER: Okay. 好
[15:42] I don’t know where to start. 我都不知道要挑谁了
[15:47] I’ll take that one. She got to come. Oh, yes, she’s very nice. 我挑那边那个吧 对 她很不错
[15:51] She is nice, but I hurt my back and my neck… 她确实不错 但我扭伤了背和脖子
[15:53] …I need a little bit more massage. 要多点按摩
[15:55] So I’m gonna take her in the pink too. 我也要粉红色那个
[15:57] Oh, yes. Let me get her. Hey, baby. 好的 还有她 喂 美女
[16:00] And then let me have her. Can I get her too? 我还要她 我可以挑她吗
[16:02] And her right there. She good with feet? 那边那位 她脚底按摩拿手吗
[16:05] Oh, yes. What are you doing? 拿手 你干什么
[16:07] She said I could have any girl I want in here. Wait. 她说可以随便挑
[16:09] Well, hurry up! 那就快点啊
[16:11] Man, you don’tjump in front of a black man in a buffet line. 你不能在秀色可餐的肉林面前 催黑人兄弟
[16:14] Calm down! 冷静一点
[16:16] I have toYour friend has big appetite. 我得 你的朋友胃口很大啊
[16:19] Please, follow her upstairs into the quiet room. 请跟她上楼去安静的房间
[16:23] It ain’t gonna be no quiet room no more. 那间房不会再静了
[16:27] And aOh. 还有
[16:32] Y’all don’t know how good this feels. 你们不知道这有多舒服
[16:34] I got in a big fight last night with the Triads. 我昨晚跟三合会大打出手
[16:36] Ever heard of the Triads? I beat down like 20 of them. 听说过三合会吗 我一个人击退了20人
[16:39] Y’all should’ve seen me, it was on. Oh. 可惜你们看不到我多厉害
[16:42] Lee.Lee. Yeah? 李 李 什么事
[16:44] This is what I’m talking about, man. 这才像样
[16:46] Now I’m on vacation. 现在我才感觉在度假
[16:48] I knew you’d come through. I just knew it. 我知道你不会令我失望的
[16:51] America? 美国
[16:53] Wanna come to America with me? 想跟我回美国
[16:55] Ever been to America? 去过美国没有
[16:57] Lee, how’s your girl? 李 你的女孩怎么样
[17:00] Lee, what’s wrong? That’s Ricky Tan. 李 怎么了 那是谭瑞奇
[17:03] That’s Ricky Tan? That’s a midget in a bathrobe! 谭瑞奇 那个穿浴袍的小侏儒
[17:06] I will call for backup. 我去叫后援
[17:07] Lee, the man is 4 feet tall. Let’s go bust him right now. 他才四英尺高 我们去抓住他
[17:10] No. No? 不 不
[17:12] He’s a very dangerous man. 他是危险人物
[17:13] I’m a very dangerous man. 我也是危险人物
[17:15] Now, look, let’s go over there and bust him, man. 我们过去抓住他
[17:17] You’re not about to mess up my massage. 你别打扰我按摩
[17:19] Stay here. You don’t need backup. 留在这里 你不需要后援
[17:21] I got your back 我就是你的后…
[17:26] Excuse me for a minute. Just for a minute. 失陪一分钟 一分钟就好
[17:31] I’ll be back. Don’t 我会回来的
[17:34] I’ll be back. 我很快回来
[17:38] Ricky? Ricky Tan? 瑞奇 谭瑞奇
[17:41] Get up, dog. I’ve been looking for you everywhere. 起来吧 老兄 我到处找你
[17:43] I’m busy at the moment. 我现在很忙
[17:46] Did you hear what I said? I’m busy too. Now get on your feet. 你听到我讲话吗 我也很忙 站起来
[17:48] Get up! Get on your feet! 起来 站起来
[17:50] I know you. You are Lee’s American friend, right? 我认识你 你是李的美国朋友 对吗
[17:53] No. I’m Lee’s new muscle. And don’t let this robe fool you. 不 我是李的新保镖 别因这浴袍的颜色而小看我
[17:56] This is the only color they had left. Now I said, get up. 他们只剩下这个颜色 我叫你站起来
[18:00] I ain’t gonna say it again. 我不会再说一次
[18:03] You American are so funny. 你们美国人真滑稽
[18:05] And you Asians don’t hear that well. 你们亚洲人都耳背啊
[18:09] Little Ricky. 小瑞奇
[18:12] Get your little punk ass up… 把你的混帐屁股
[18:15] …out of that chair right now! 离开那张椅子
[18:19] You’re messing up my vacation. Now, I told you to get up, didn’t I? 你破坏我的假期 我叫你站起来 听到吗
[18:23] Now I gotta go off on you. No. 现在我不得不发飙了 别
[18:24] Let me bust his ass. 让我来收拾他 拜托
[18:27] Let me take care of this. 让我来教训他
[18:46] Look, little man. You coming with 听着 小矮子 跟我走
[18:48] Oh, my Lord. 我的天
[18:51] I would like to pay you for that laptop. I think I should do that. 我想赔你笔记本电脑 我必须得陪
[18:54] No problem. I can get you a new one. 不用了 赔最新的
[18:56] Seen it on the internet with DVD player. 我在网上见到有款可以放DVD的
[18:58] That’s an old model. Now, I must excuse myself. 你那台是旧款 现在请恕失陪了
[19:00] Inspector. 督察
[19:02] Have a good day. 玩开心点
[19:07] I was… 我只是
[19:11] Lee, why didn’t you tell me this man rolls like this? 你干嘛不告诉我他那么人强马壮
[19:15] I told you! You didn’t! 我告诉过你 不 你没有
[19:16] I did. What you said? 我有 你说过什么
[19:17] I did this: What do this…mean, man? 我做过这个表情 那表示什么
[19:19] Speak English to me! That means I go this way… 用英文说 表示我去这边
[19:22] …you, this way. I go that way, you, this way? 你去那边 我去那边 你去这边
[19:24] Yes. Okay. 是 好的
[19:42] Unh! Sorry, man. Carter! All y’all look alike! 不好意思 卡特 你们样子都差不多
[19:43] Watch out! 小心
[20:07] Carter! 卡特
[20:08] Lee! 李
[20:15] Oh! No wonder you mad. 怪不得你生气
[20:29] Don’t worry. It’s okay. 别担心 没事的
[20:35] You better get the hell out of here. 你还是出去一下比较好
[20:42] Lee! 李
[20:46] Flip me! What? 翻转我 什么
[20:47] Flip me! 翻转我
[20:49] Damn! 该死
[20:51] Lee! 李
[21:05] No, no, no! No! 不…不
[21:07] Lee! Watch out! 李 小心
[21:31] Lee! 李
[21:46] No, no. Look, you’ve been ordered by the Ministry of Public Security… 不 公安局命令你
[21:49] …to assist the FBI and Secret Service in our investigation… 协助联邦调查局和特勤局查案
[21:53] …to provide us with whatever we need. 提供我们一切所需
[21:56] You have information, it belongs to us. 若你有情报 一定要告诉我们
[22:00] This is still Hong Kong. 这里是香港
[22:03] Two Americans have been killed on United States government property. 两个美国人在美国政府大楼被杀
[22:07] Give me two copies of that. 给我两份影本
[22:08] This is our investigation. 这是我们的案件
[22:11] Chief Inspector Lee will supervise your people. 李总督察会指挥你的人员
[22:14] No, he will report to me. Do we understand each other? 不 他要听我指挥 你明白吗
[22:24] What the hell is that? 这位是何方神圣
[22:26] That is, uh, Chief Inspector Lee. 那是李总督察
[22:31] Ain’t never been humiliated and embarrassed like that… 我一生从没感到
[22:34] …in my whole entire life. 这么尴尬及耻辱
[22:35] Got me running around Hong Kong buttnaked, thanks to you. 脱光光在香港到处跑 多谢你了
[22:39] Thanks to me? Yeah, thanks to you. 多谢我 对 多多感谢你
[22:41] You needed backup, so I gave you backup. 你要后援 我说给你后援
[22:43] I was about to kick Ricky Tan’s ass, and his bodyguards’… 我快要痛扁谭瑞奇 和他的小弟们了
[22:46] …till you messed it up. Stop. 你却来坏事 别说了
[22:47] I’m sick of your bullshit. I’m sick of you! 我受够你的废话了 我受够你了
[22:49] I’m not the one running up in karaoke bars full of gangsters. 不是我要去黑帮酒吧
[22:52] I’m not the one running up in massage parlors looking for crime lords. 不是我要去桑拿浴室找犯罪头子
[22:55] It’s my job. It’s your job. 这是我的职责所在 这是你的职责所在
[22:58] You pitiful, man. When are you gonna have some fun? 真可怜 你何时才能去找找乐子
[23:00] When are you gonna take a day off? Go on a date or something? 你何时才能休个假 去约约会
[23:03] I have plenty of dates. When? 我有很多约会 你上次约会是何时
[23:05] When’s the last time you had a date, huh? 你上次约会是何时你倒是说啊
[23:07] When’s the last time you played Hide the Rainbow Roll, huh? 你上次玩“滚床单”是何时
[23:10] Let’s hear it, Lee. The year of the rat? 说来听听 是鼠年那年吗
[23:13] You will never understand me. 你永远不会了解我
[23:15] You right. I didn’t even understand what you just said to me right then. 对 我连你刚才说什么也不了解
[23:24] They got my passport back at that massage parlor. 我的护照留在桑拿浴室
[23:30] Good afternoon, sir. 午安
[23:32] Lee. Yes, sir. 李 是的 长官
[23:33] This is Special Agent Sterling from the United States Secret Service. 这位是美国特勤局的史特林
[23:37] Secret Service? Why? 特勤局 为什么
[23:39] Have a seat, please. 请坐
[23:42] What I’m about to tell you cannot leave this room. 我准备告诉你的事必须保密
[23:46] The men who were killed yesterday were not American translators. 昨天被杀的并非美国翻译员
[23:50] They were undercover United States customs agents… 他们是美国海关的卧底探员
[23:52] …trying to break a Triad smuggling ring. 任务是粉碎一个三合会走私集团
[23:55] Smuggling what? We don’t know. 走私什么 我们不知道
[23:56] But whatever it is, it got the agents killed. 无论走私什么 导致他们被杀有关
[24:01] How can we help you? 我们可以怎么协助
[24:03] You can stay the hell out of our way. 只要你别妨碍我们办事
[24:07] Thank you. 谢谢
[24:09] I can get you Ricky Tan. 我可以给你谭瑞奇的情报
[24:11] No. We know all about Tan. 不必 我们对他了如指掌
[24:14] That’s why we’re leaving him out there as bait. 所以我们放他在外边作饵
[24:16] This is a lot bigger than Ricky Tan and the Fu Cang Long Triads. 幕后组织比谭瑞奇的福苍龙帮大得多
[24:26] Hey, cutie. 喂 美女
[24:50] Thank you, Lee. 多谢 李
[25:21] Carter! Carter! 卡特 卡特
[25:25] Uh, Heaven on Earth massage parlor? 天上人间桑拿浴室
[25:29] Heaven on Earth? 天上人间
[25:32] Hello. Cheap suits. 喂 便宜唐装
[25:34] Hello. Cheap suits. Cheap suits. 喂 便宜唐装
[25:38] Cheap suits. Cheap suits. 便宜唐装
[25:39] How cheap? Cheap suits. 有多便宜 便宜唐装
[25:41] CARTER: Cheap as hell? 便宜到死
[25:59] Excuse me. 不好意思
[26:01] Can you direct me… 请问
[26:02] …to Heaven on Earth massage parlor, please? 天上人间桑拿浴室在哪
[26:04] Hello. How are you? Okay. 哈罗 你好吗 很好
[26:09] No, no. Wait a minute. 不 等一下
[26:10] No. I don’t want no chicken. 不不 我不要鸡
[26:15] No, no, no. Aah! 不
[26:17] No! I don’t want no chicken. What am I gonna do with a chicken? 不 我不要鸡 我要只鸡来干嘛
[26:21] I don’t like my chickens live, okay? 我不喜欢活鸡 好吗
[26:23] I like them dead and deepfried. You ever heard of Popeye’s? 我喜欢油炸的死鸡 听过大力水手炸鸡吗
[26:28] No, no! No! 不 不 不
[26:30] Heh. Don’t kill chicken. 别杀那只鸡
[26:32] Aah! I’m warning you. 我警告你
[26:35] I’m a police officer. Put the blade down and let the bird go right now! 我是警察 放下刀 放开那只鸡
[26:46] You okay, Lee? 李 你没事吧
[26:51] All he wanted was some mu shu. 他只是想吃木须肉罢了
[27:09] Damn. 妈的
[27:11] Hey, taxi! Taxi! 喂 计程车
[27:14] Hey! Hey! 嘿
[27:17] Follow that car. 跟着那车
[27:19] Hey, follow that limo. This is a chase, okay? 跟着那辆礼车 我要追他 明白吗
[27:23] Wherever he goes, you go. 他去哪里 你都要跟着
[27:25] You’re not moving! This is the opposite of chasing! 你没在动啊 这跟“追”是相反的啊
[27:29] What? I will slap you if you don’t move this car. 什么 你再不开我就揍你
[27:32] I’m gonna slap you. I’m gonna slap you. 我要揍你啦
[27:35] Okay. All right. Okay, look. 好 听着
[27:38] Here. You understand that? 给你 现在听得懂吗
[27:43] Now you’re speaking my language. 我现在懂你说什么了
[27:45] Get the hell on then. Come on, Let’s go! 开车呀 快点 走
[29:16] Wait right here. I’ll be right back. 在这里等我 我立刻回来
[29:19] You understand? Yes, I understand. 明白吗 明白
[29:22] And don’t eat my chicken, okay? Okay, okay. 别吃我的鸡 好吗 好的
[29:25] Okay. okay. 好的 好的
[29:26] Jesus. 天啊
[29:27] Hey! Hey! 嘿 嘿
[30:51] How you doing, baby? 你好吗 宝贝
[30:52] Carter. James Carter. Baldwin hills. 我是卡特 詹姆斯卡特 来自鲍德温山
[30:56] Isabella Molina. From San Juan. 伊莎贝拉拉莫莉娜 圣胡安来的
[30:58] San Juan? Mmhm. 圣胡安
[30:59] I know San Juan. I’ve traveled there many times on my private plane. 我知道 我搭我的私人飞机 去过好几次
[31:03] You must know my good friend… 你一定认识我朋友
[31:05] …Pedro Morales Magonzales Marato Molaso Mondustos. 佩德罗莫拉莱斯麻冈萨雷斯 莫兰多莫拉索蒙多斯托斯
[31:09] I don’t think so, no. You sure? 我不认识 你确定吗
[31:11] Mmhm. Well, I’m sorry. I thought you rode in the best of circles. 对不起 我以为你很熟上流社会
[31:14] But listen, make yourself feel at home. 不过 当自己家好了
[31:16] You need anything, champagne, caviar… 不管你需要什么 香槟 鱼子酱
[31:19] …my yacht is your yacht. 我的游艇就是你的
[31:22] This is your yacht? 这艘游艇是你的吗
[31:23] That’s right. I’m the owner. 对 我是船主
[31:25] The captain. 船长
[31:29] Yes. Listen. 听着
[31:31] I’m not gonna play games with you. I want you, right now. 我不想跟你玩游戏 我现在就想要你
[31:35] I see me and you downstairs in one of those bathrooms… 我可以想像我们五分钟后
[31:38] …in about five minutes. 在楼下浴室打得火热
[31:40] Well, I’m very tempted. It’s such a beautiful yacht. 我很心动 这艘船这么美
[31:46] What’s it called? 它叫什么名字
[31:47] What’s it called? Mmhm. Your yacht. 它叫什么名字 你的游艇
[31:50] The S.S. Minnow Johnson. SS米诺强森
[31:52] The S.S. Minnow Johnson? Yeah. SS米诺强森吗 对
[31:54] Funny. The name on the back was the Red Dragon. 奇怪 船尾明明写着赤龙
[31:57] The Red Dragon? Are you sure? 赤龙 你确定吗
[31:59] Oh, I’m sure. 我确定
[32:00] Because this is my friend’s yacht. 因为这是我朋友的游艇
[32:02] Your friend’s yacht? And this is his party. 你朋友的游艇 这是他的派对
[32:05] I must’ve got on the wrong yacht. 我确定是上错船了
[32:07] All these yachts look just alike these days. 这些船都差不多
[32:09] I knew something was wrong when my key didn’t work. 我的锁匙开不了门时 就知道不对劲
[32:13] Who’s your friend? Somebody who got on the wrong yacht. 你这位朋友是谁 上错船的人
[32:16] Hey, wait a second. I know you. Steven Reign, right? 等等 我认识你 史蒂芬瑞恩 对吗
[32:19] You own half of Los Angeles. What you doing out here in Hong Kong? 你拥有半个洛杉矶 来香港干吗
[32:22] I’m here for the weekend, taking in the sights. 度周末 看风景
[32:25] You must have your own plane too. It’s fun, ain’t it? 你一定也有私人飞机了 很过瘾吧
[32:28] Shall we? Yes. 我们走走好吗 好
[32:32] Well, enjoy the party, Mr. Carter. 玩开心点 卡特先生
[32:34] I plan to, Miss Isabella. 我正有此意 伊莎贝拉拉小姐
[32:37] See you later, Stevie. Be cool. 待会见 史蒂芬 保重
[32:53] Ricky Tan. Where is he? 谭瑞奇在哪
[32:55] I don’t know! 我不知道
[32:56] He killed a detective today. Where is he? 他今天杀了一个探员 他在哪
[32:59] Who got killed, man? 谁被杀了
[33:02] Carter! Who died, Lee? 卡特 李 谁死了
[33:04] You! Detective Yu? 你 倪探员
[33:06] Not Yu, you! 不是倪 是你
[33:08] ‘Who? ‘You! 谁 你
[33:09] Who? 谁
[33:11] Do you understand the words that are coming out of my mouth? 你明不明白我嘴巴说出来的话
[33:14] Don’t nobody understand the words that are coming out of your mouth, man. 没人会明白你嘴巴说出来的话
[33:17] Ricky Tan is waiting for you. 谭瑞奇在等你
[33:26] What the hell is going on here, Lee? 李 这里到底发生什么事
[33:28] Remember I told you my father was a policeman? 记得我告诉过你我爸爸是警察吗
[33:30] Yeah. Ricky Tan was his partner. 对 谭瑞奇是他的搭档
[33:32] What? 什么
[33:54] Lee, I’ve been expecting you. Please ask your partner to wait inside. 李 我在等你 叫你搭档在里面等吧
[33:58] Hell, no. I ain’t going nowhere. It’s okay. 不 我哪儿也不去 没事的
[34:01] I’m not leaving you alone, Lee. I’ll be fine. 李 我不会留下你一个 我不会有事
[34:04] You sure? Yes. 你确定吗 确定
[34:07] I’ll be right upstairs. 我在楼上等你
[34:12] I know what everybody’s saying. 我听到谣言
[34:14] I did not blow up the American embassy. 领事馆不是我炸的
[34:18] I’m not that stupid. 我没那么笨
[34:20] But I believe some of my people did. 但我相信是我手下做的
[34:24] My enemies are trying to frame me. 我的死对头想嫁祸我
[34:27] There is a war going on right now within the Triads. 现在三合会正在起内哄
[34:32] I’m afraid I’m gonna lose this time. 恐怕这次我会输
[34:36] If your father were still alive, I would turn to him for advice. 你父亲若还活着 我会求教于他
[34:39] Please don’t. 请你别提他
[34:41] Lee, I really need your help. I cannot trust anybody else. 李 我需要你帮忙 我信不过别人
[34:45] Tell me why they killed the customs agents. 告诉我他们为何要杀海关人员
[34:47] I’ll give you all the information you need. 你要什么情报我都可以给你
[34:50] But you’ve gotta get me out of Hong Kong right away. 但你要立刻把我弄离香港
[35:36] Hey, lady, what are you doing? 你在做什么
[35:38] Get down. I’m L.A.P.D. 下来 我是洛杉矶警察
[35:42] You just kick me? 你刚刚踢我吗
[35:44] You must be out of your mind! 你一定是疯了
[35:46] You want some of me? 你想挑战我
[35:47] I’m gonna give you an L.A.P.D. asskicking! 想试试洛杉矶警察的厉害吗
[36:15] You okay? Yeah. 你没事吧 没事
[36:17] I slipped and I fell. 我滑倒了
[36:20] Hey. What? 嘿 怎么了
[36:21] Am I bleeding? 我有流血吗
[36:35] Quite a night, inspector. 督察 今晚很热闹啊
[36:38] Ricky Tan was our only bait. Now he’s gone. 谭瑞奇是我们唯一的饵 现在他死了
[36:42] So you got your revenge. 你的仇报了
[36:43] At the expense of a United States government investigation. 代价是毁了美国政府的调查
[36:46] Revenge? What are you talking about, revenge? 报仇 你说什么
[36:48] Now, I don’t know if the Triads paid you to get rid of Tan… 我搞不清楚是三合会 收买你去杀谭瑞奇
[36:51] …or if it was a pure vendetta killing… 或是你纯为了报复而杀人
[36:54] …or if you’re involved in the smuggling yourself. 又或者你根本与走私有关
[36:56] But you’re off this case. 但你别再碰此案
[36:58] I don’t ever wanna see you again. Is that clear? 我不想再见到你 清楚了吗
[37:00] Hey, what’s going on here? Carter, you’re in enough trouble. 嘿 发生了什么事 卡特 你已经惹了够多麻烦了
[37:03] Just shut up. 就闭嘴吧
[37:04] Stay out of it. 少管闲事
[37:06] You’re going back to L.A. right now. 你立刻回洛杉矶
[37:08] Hey, that’s fine with me, man. I ain’t had fun since I been out here. 好啊 反正来这里之后 玩得也不开心
[37:11] Okay 好了
[37:16] Sorry, Lee. 李 对不起
[37:19] Escort Detective Carter to the airport. No. 护送卡特探员去机场 不
[37:23] I’ll take him. 我送他
[37:25] Get your hands off! 你们给我放手
[37:34] Carter, you don’t understand. 你不明白
[37:36] Oh, I understand all right. 我完全明白
[37:38] I got knocked off a building, I got beat on… 我被人推下楼 被殴打
[37:40] …I got stripped buttnaked, and you held out on me, man. 被扒光 而你仍然不肯对我说真话
[37:44] I’m out of here. 我走了
[37:53] Carter, Ricky Tan set up my father. 卡特 谭瑞奇出卖我爸爸
[37:57] What? 什么
[38:04] Five years ago, my father was working a big international smuggling case. 五年前我爸在调查一宗国际走私案
[38:08] He found out his partner, Tan, was working for the Triads. 他发现他的搭档谭瑞奇 原来替三合会卖命
[38:11] But before he could prove it, he was killed. 但在他找到证据之前就被杀了
[38:15] All the evidence disappeared. 证据全消失
[38:17] Tan resigned, and the case was never solved. 谭辞职 留下悬案
[38:22] So I get it now. This is all about your daddy’s last case. 我明白了 全因你爸爸最后那件案子
[38:30] So you getting on the plane with me or not? 那么你跟我上飞机吗
[38:32] What? 什么
[38:33] You know my daddy died on the job too. 你知道我爸爸也是殉职的
[38:36] If I had a chance to square his death, I’d do whatever it took. 如果可以找到凶手 我也会不顾一切
[38:39] I’d do anything. 我会不择手段
[38:41] So you coming or what? 那你到底来不来
[38:48] Why L.A.? 为什么要去洛杉矶
[38:53] Lee, let me introduce you… 让我向你简介
[38:55] …to Carter’s theory of criminal investigation: 卡特的办案理论
[38:57] Follow the rich white man. 跟踪有钱白人
[38:59] Follow the rich white man? Exactly. Now you’re learning. 跟踪有钱白人 对 好好学
[39:03] Every big crime has a rich white man behind it… 每桩大案幕后
[39:05] …waiting for his cut. 都有个有钱白人
[39:06] Now, in our case, we know who the rich white man is. 就这桩案子来说 我们知道有钱的白人是谁
[39:09] Steven Reign. Who? 史蒂芬瑞恩 谁
[39:10] Steven Reign, the hotel billionaire. I saw him on Ricky Tan’s boat. 饭店大亨 他在谭瑞奇的船上
[39:14] When the shooting started, he was way too cool. 枪战发生时 他太冷静了
[39:16] When people start shooting, white people ain’t that cool. 有人开枪的话 白人不会那么冷静
[39:19] They either running around, hiding behind tables… 他们会乱窜 躲在桌子底下
[39:21] …or screaming like, “Aah!” 或像这样尖叫:
[39:24] Shh. You sound like that all the time. 你经常那样叫的
[39:26] Tell you something about black people. 如果是我们黑人的话
[39:28] When stuff goes down, we keep our cool. 遇到暴力事件时很冷静
[39:30] Maybe, but not like Asians. We never panic. 但不及亚洲人 我们永不恐慌
[39:34] Yeah, right. When Godzilla’s coming, y’all be tripping. 是吗 哥吉拉来时你们都吓趴下了
[39:36] I seen the movie. 我看过那部电影
[39:38] You be, “Gaioa, gaica!” Carter. 你会喊 “救命” 卡特
[39:39] Yelling everywhere. Just 到处尖叫 就
[39:41] Mr. Carter, excuse me. 卡特先生 不好意思
[39:43] Thank you so much. 谢谢
[39:44] It’s the kosher meal? Yes, sir, our kosher meal. Shalom. 这是犹太餐吗 是 这是我们提供的犹太餐
[40:02] There he is. Mr. Steven Reign. 他就在那里 史蒂芬瑞恩先生
[40:05] Living large in one of his penthouse suites. 在他的顶楼豪宅内尽享奢华
[40:09] Oh, guess who this is. Yep, that’s her. 猜我见到谁是她
[40:13] That’s the woman that was on Ricky Tan’s boat, right there. 在谭瑞奇游艇上的那个女人
[40:16] We got them. 找到他们了
[40:18] Told you it’d work out. Know what I’m talking about. 我就说行得通嘛
[40:21] All we gotta do now is wait. 现在只要等
[40:24] They still talking? Mmhm. 他们仍在谈话
[40:27] He’s leaving. 他要走了
[40:29] He’ll be back. How do you know? 他会回来的 你怎么知道的
[40:31] I know. You see how fine that woman is? 见到那女人多美吗
[40:33] He’ll definitely be back. 他一定会回来的
[40:42] What’s she doing? 她在干什么
[40:46] What’s she doing, man? 她在干什么
[40:48] She’s just standing around, not doing much. 她只是站着 没做什么
[40:51] Well, just don’t fall asleep. 别睡着
[40:52] Sooner or later, something’s gonna happen. 迟早会有事发生的
[40:55] Okay, I just try to stay awake. It’s just so boring. 好 我尽量不睡 真是闷死人
[41:03] Ah. Slow down, baby. 慢一点 宝贝
[41:06] What? 什么
[41:07] Huh? Nothing. I said nothing. 没什么 我没说话
[41:10] You said something. I said nothing. 你说话了 没说
[41:12] I heard you say something. No, no, no. Nothing. 我听见你嘀咕什么了 没有的事
[41:27] Lee, what’s going on, man? What you talking about? 李 怎么回事 你在干嘛
[41:30] She’s getting undressed. What? 她在脱衣服 什么
[41:33] She’s getting undressed. Give me that. 她正在脱衣服 给我那东西
[41:35] No! 不
[41:36] It’s not right! 这样很不道德
[41:39] Lord, have mercy! What? 老天爷 放过我 什么
[41:41] She took her skirt off. Oh, I cannot hear this. 她脱下裙子 噢 我不要再听了
[41:44] Black panties, black bra. 黑色内裤 黑色胸罩
[41:47] Victoria’s Secret, spring catalog, page 27. 维多莉亚的秘密春季目录27页
[41:50] Girl got class. 有品味
[41:52] Let me look a little closer. 让我近一点看
[41:54] Oh, look at that. Got a little tattoo. That’s cute. 看那小刺青 真可爱 看来像
[41:57] Looks like Snoopy. 史努比
[42:00] Snoopy? Yeah. 史努比
[42:01] I love Snoopy. Wait. I love Snoopy too. 我爱史努比 等等 我也爱史努比
[42:03] Let me look at this thing. 让我看
[42:05] Hold up. Wait a minute. 等等
[42:06] She’s going to the door. Wait. She’s going to the door. 她走向门口了
[42:10] She’s opening the door. 她开门了
[42:13] Look like somebody dropping off a package. 好像有人送来一个包裹
[42:16] Wait a minute. 等一等
[42:18] Look like the same girl who dropped off the package at your office. 好像是和送包裹到你办公室的 是同一个女子
[42:22] It’s a bomb! Bomb! 是炸弹 炸弹
[42:25] Watch out! Watch out! 小心 小心
[42:31] It’s this one right here, I think. Hey, you got a bomb in there! 我想是这道门 小姐 有炸弹
[42:35] Open the door! 开门
[42:36] Kick the door. 踢门吧
[42:39] What the he? No, no, no! 怎么回事 不
[42:41] Damn, you fine. Carter! 该死 你好美 卡特
[42:45] Come on, Lee! Come on! Where? Where? 跟我来 李 来 去哪儿
[42:47] Don’t drop it! Come on, this way! Where should we go? 别丢掉 这边来 我们要去哪
[42:55] Roof! Roof! 屋顶
[42:56] Don’t trip! Be careful! 别绊倒小心
[43:02] Throw it, Lee! Where? 李 扔掉 扔去哪
[43:04] Throw it! Where? 扔出去 扔哪儿啊
[43:05] Throw the bomb over the edge! Throw it. 把炸弹从大厦边缘扔出去扔啊
[43:08] Throw it! Throw it over the edge! 把炸弹从大厦边扔出去
[43:10] There’s people down there! Throw it! 不 下面很多人 扔呀
[43:12] Carter! Carter! Lee! 卡特 李
[43:14] Lee! Carter! 李 卡特
[43:15] Throw it! No! 扔啊 不
[43:16] We about to die! 我们快要死了
[43:25] Okay, get on your feet. 好吧 站起来
[43:28] Enough! Put that down! 玩够了吧 放下它
[43:30] It’s a bomb! hey! Put that down! 那是炸弹 放下它
[43:31] Guys, no bomb. Nothing. 两位 没有炸弹 什么也没有
[43:34] Now stay away before I throw you both in jail for obstruction. 再搅局我就抓你们去坐牢 告你们妨碍执法
[43:38] Throw us in jail? 抓我们去坐牢
[43:40] You must be out of your mind. I’m about to bust you right now. 你疯了 我才正要抓你呢
[43:43] I’m an undercover agent for the United States Secret Service. 我是美国特勤局的卧底探员
[43:46] How do we know that? Show me a badge. 我们怎知道真假 拿徽章来看看
[43:49] Here you go. 看吧
[43:53] Let me see that again. I didn’t get a good look at that. 让我再看一次 我没看清楚
[43:56] We can help you. I’m a detective from Hong Kong. 我们可以帮你 我是香港来的探员
[43:59] I know who you are, Inspector Lee. I know. 我知道你是谁 李督察
[44:01] We need to go out of sight. 我们要避人耳目
[44:03] So come down to my suite. 下去我房间吧
[44:08] Now why did you say it was a bomb? No, you said that. 你干嘛说那是炸弹 是你说的
[44:10] No, you said it. You said that in the hotel room. 不 是你 你在酒店房里说的
[44:13] I said she was the bomb. 我说她是肉弹
[44:16] She was the bomb? 她是肉弹
[44:19] Now, look, I’ve been working this case for months now. 我查这案子已经几个月了
[44:21] So if I seem aggravated, I apologize. You need to tell us what’s going on. 若我刚才发了脾气 我道歉 你要告诉我们是怎么回事
[44:25] The Triads and Reign, they think I’m a crooked customs agent. 三合会和瑞恩以为我是贪污的关员
[44:28] Is that a payoff? 那些钱是贿款吗
[44:30] No. That’s a sample. 不 那是样本
[44:32] You guys ever heard of the Superbill? 你们有听过超级钞票吗
[44:34] Yeah. It’s a myth. Some kind of counterfeit. 那是神话 伪钞的一种吧
[44:36] Honey, it’s much more than a counterfeit. 那并非一般的伪钞
[44:40] Fourteen out of 15 world banks can’t even tell the difference. 十五家世界银行中 有十四家分辨不出差别
[44:43] The paper is Crane linen blend… 用美钞专用纸
[44:45] …and the bills are printed on U.S. intaglio presses. 及美钞印钞机印的
[44:48] Tell us how they get into the U.S. mint to use the presses. 他们怎么进入美国造币厂用印钞机
[44:51] In 1959, the United States was very friendly with the shah of Iran. 1959年 美国跟伊朗王十分友好
[44:54] Why? Because we wanted his oil. 为什么 因为我们想要他的石油
[44:57] Our government gave him a gift. 我国政府送了他一份礼物
[44:59] A U.S. treasury intaglio printing press. 美国的印钞机
[45:01] Now, it’s the only one to ever leave the country. 那是唯一一部离开美国本土的
[45:03] Five years ago, Ricky bought the press on the black market. 五年前 谭瑞奇从黑市买到那部机器
[45:06] Five years ago? Mmhm. 五年前
[45:08] That’s right before he left the force. Earlier this year, Ricky Tan got ahold… 正是他离开警方之前 今年初
[45:12] …of Swissmade hundred dollar plates… 谭瑞奇得到瑞士制的百元钞票印版
[45:14] …and he started printing Superbills. 于是他便开始印超级钞票
[45:16] That’s why Hu Li killed him. For the plates. 胡莉为了印版杀他
[45:19] And they’ve printed and shipped $100 million. 他们已印制和运走了一亿元
[45:25] There’s only one way to spot a fake. 只有一个方法分辨真伪
[45:28] They use an optical transfer ink from India that burns red. 他们用印度油墨 烧起来会变红色
[45:31] You see? Now, the real ink, it burns black. 而真钞烧起来是黑色的
[45:36] So, what in the hell they gonna do with a hundred million of phony money? 他们打算用一亿元伪钞来干什么
[45:39] You know, Carter, I believe you’re asking the wrong question. 卡特 我相信你问错了
[45:43] The real question is where are the plates? 你该问印版在哪
[45:46] If we can find the plates, we can stop the whole operation. 因找到印版 就可制止整个行动
[45:50] Right? Yeah, you’re right. 对吗 对 你说得对
[45:53] Maybe this is where you can help us, guys. 也许有一个办法你们可帮忙
[45:56] Yeah. I mean, Carter, this is your city, right? 卡特 这是你的地头 对吗
[45:59] Yeah, this is my titty. I mean, this is my city. 对 这是我乳头 不 地头
[46:02] Great. 好
[46:03] And Lee, you know Hu Li and the Triads, correct? 李 你认识胡莉和三合会吧
[46:06] Yes. Great. 认识 好极了
[46:08] So can you do me a favor? 帮我个忙好吗
[46:10] Can you find out where Hu Li’s keeping the plates? 你们可否帮我查出 胡莉把印版藏在哪
[46:12] That ain’t no problem.Thank you. 没问题 谢谢
[46:15] So welcome aboard, gentlemen. 两位 欢迎加入
[46:17] From this moment on, you’re officially working… 从这刻起 你们就为
[46:19] …for the United States Secret Service. 特勤局工作
[46:23] Secret Service agent James Carter. 特勤局探员詹姆斯卡特
[46:26] Aw, that sounds good. It’s got a nice ring to it, don’t it? 真好听 听起来很顺耳吧
[46:30] I’m telling you, give me six months. Six months. 不出六个月
[46:32] I’m gonna be in Washington, D.C. protecting the president. 我便会升去华盛顿保护总统
[46:35] We both know you would never take a bullet for someone else. 我们都知道 你从不为别人挡子弹
[46:38] Yeah, but they don’t know that. 对 但他们不知道
[46:39] I’m gonna talk to Isabella, see if she can hook something up. 我去问问伊莎贝拉拉 有没有门路
[46:42] Seeing the way she was staring at a brother. 我见到她望着我的样子
[46:44] She never even looked at you. 她连看也没看你一眼
[46:47] Just jealous, Lee, because the girl chose me. 李 你妒忌了吧 因她看中我
[46:49] Because I’m tall, dark and handsome. And you Third World ugly. 我魁梧英俊 皮肤古铜 你是第三世界的丑男
[46:53] I’m not Third World ugly. Women like me. 我才不丑 女人都很喜欢我
[46:55] They think I’m cute, like Snoopy. 她们觉得我很可爱 像史努比
[46:58] Lee, Snoopy is 6 inches taller than you. 史努比比你还高六寸
[47:04] Sterling. Lee and Carter are officially… 史特林 李和卡特正式
[47:07] …out of the Secret Service’s way. Correct. 不会妨碍特勤局了 没错
[47:29] This is my informant’s place. They got pretty good ribs here too. 这是我线人的餐馆 排骨相当不错
[47:33] I like kosher. 我喜欢犹太餐
[47:43] Hey. Hey, wait. 喂 等等
[47:53] Oh, I know I don’t think I see what I see what I’m thinking! 我就知道我没想到眼前会是这幅情景
[47:56] I know good and well y’all ain’t gambling back here! 我知道你们都不是在赌钱
[47:58] This is supposed to be a Chinese restaurant! 这可是中国餐馆啊
[48:01] What you doing in here, James? 你来干嘛 詹姆斯
[48:02] You about to go to jail. You about to go to jail, and all your little friends. 你和你的朋友快要坐牢了 大家收拾东西
[48:06] Pack up your stuff! Let’s go! All right. 离开这里 好了
[48:08] Let’s talk outside. You wanna talk outside? 我们外面谈吧 你想去外面谈
[48:10] Yes. Let’s go then. You wanna talk. 对 走吧 你想谈我奉陪
[48:12] As long as you wanna talk. 只要你想谈就好
[48:17] Where you get that from? I like that. 你哪里买的这件衣服 不错哦
[48:19] That’s good. What’s up, Kenny? 真不错 你好吗 肯尼
[48:23] James Carter. What’s up? 詹姆斯卡特 怎么了
[48:25] I heard you was getting your ass kicked out there in Hong Kong. 我听说你在香港被打了
[48:29] What? That’s right. 什么 没错
[48:31] You crazy. Who told you that? I got my sources. 你疯了 谁告诉你的 我有线人
[48:33] Don’t you worry about that. They telling you lies. 你就别担心了 他们说谎
[48:36] I’m about to bust you if you don’t give me some information. 你不给我情报我就抓你去坐牢
[48:38] How you gonna come up here and jam me up like this, James? Huh? 你干嘛跑来这样恐吓我
[48:42] You embarrass me in front of my wife, my kids out there. 你在我老婆孩子面前丢我脸
[48:46] Kenny, you embarrassing yourself. 你自己丢脸
[48:48] You a black man with a Chinese restaurant on Crenshaw. 黑人在克伦萧黑人区开中国餐厅
[48:51] You come up in here, you ain’t show me no badge. 你闯进来 又没出示警章
[48:54] You ain’t even flashed a warrant. 连搜查令也没秀一下
[48:56] Know what I’m gonna do for you? I’m gonna whup your ass. 你知道我要干什么吗 打得你满地找牙
[49:00] And then I’m gonna whup your ass. 然后再打得你满地找牙
[49:02] Kenny, we’d love to see that. We would want 肯尼 我们倒想见识见识 来吧
[49:05] Come on, Kenny! Come on, Kenny! Come on! 来啊 肯尼 来啊
[49:07] Do it! I’ll shoot, say you fell in the kitchen. 开枪啊 我会开枪 然后说你在厨房跌倒
[49:09] Come on! You better chill out, boy. 来啊 你最好冷静点
[49:13] Kenny, calm down! Hey , what? 肯尼 冷静点 嘿 怎么
[49:19] Kenny! 肯尼
[49:25] Twisting tiger. 虎爪
[49:30] Where did you learn that? 你哪里学来的
[49:38] They’re brothers. 他们是兄弟
[49:40] Oh, all right, all right. 好极了
[49:45] 711? 711
[49:51] Hey! I heard that. I heard that. 嘿 我听懂了
[49:55] Don’t be talking about me, man. 别说我坏话
[49:57] You are here about some funny money. 你们来查伪钞的吗
[49:59] How you know? 你怎么知道
[50:00] Cnotes, right? Yeah. Any of them came through here? 一百元的伪钞吧 对 这里有人用伪钞吗
[50:06] One of my regulars came in here a few days ago… 有个熟客
[50:08] …dropped about 50 large on the tables in there. 几天前输了五万元
[50:11] I was about to go down there with my boys and tune his ass up. 我正要找兄弟们去找他算账
[50:14] But he comes in the next day with the whole thing. 但他第二天来了 还清了全额
[50:16] Brandnew 100dollar bills, sequential. 全是顺号码的百元新钞
[50:19] I figure they’re fake because this guy’s got a regular day job. 我猜是假的 因为他 只是领一般薪水而已
[50:22] So I test them, and they checked out. 我验过那些钞票 是真的
[50:25] You still have the bills? 钞票还在吗
[50:27] Still got my lunch money from the third grade. 还剩下一些
[50:29] Let me see them. 给我们看看
[50:54] Hold it. What are you doing? 你干什么
[51:03] Oh, it’s fake. 是假的
[51:04] He got you. 他骗了你
[51:05] Who you say gave that to you? 你说是谁给你的
[51:07] Cat named Zing. Work down at Reign Plaza. 他叫小京 在瑞恩广场工作
[51:09] Tell you what, you better hope you find him before I do. 在我找到他前 你们最好找到他
[51:12] All right. 好吧
[51:37] Excuse me. L.A.P.D. 对不起 洛杉矶警察
[51:40] We’re looking for a guy named Zing. 我们想找个叫小京的人
[51:45] You! Come here! Come back here! 你给我站住 回来 快回来
[51:47] Hey! Hey! You little rascal! 你这个混蛋回来
[51:50] Get back here! 立刻给我滚回来
[51:52] Get back here right now! 立刻回来
[52:13] Heh. You know what? I don’t even know why the hell I’m here. 其实 我都不知道我来干嘛
[52:16] I ain’t even Chinese. 我又不是中国人
[52:17] All right, I’m sorry. 好吧 对不起
[52:21] I think there’s someone who would like to talk to them first. 我想有人想先跟他们谈谈
[52:34] What’d you do that for? Unnecessary! 干嘛这么暴力有必要吗
[52:41] You done knocked out my filling, girl. That’s gonna cost you. 把我的补牙踢崩了 你要赔
[52:48] I ain’t never hit a woman, but your ass is pushing it! 我从没打过女人 是你逼我的
[52:55] Okay, all right, all right. 好啦 好啦
[52:56] I’ll go. 我走就是了
[53:00] Better watch your back. 你给我等着瞧
[53:37] Lee. 李
[53:38] Lee! 李
[53:41] What happened? 发生了什么事
[53:42] That lady Isabella knock you out, that’s what happened. She played you. 那个叫伊莎贝拉拉的女人把你打晕了 她耍了你
[53:45] No. Yes, she did. 没有 是真的
[53:46] She save our life. What? 她救了我们的命 什么
[53:49] Hu Li could have killed us. Lee, are you crazy, man? 否则我们已被胡莉杀了 你疯了吗
[53:51] Look at us. We good as dead! 看看我们 跟死有什么两样
[53:54] Stop your whining, Carter! 卡特 别再唧唧歪歪了
[53:55] What you gonna do if I don’t stop, huh? I will slap the hell out of you right now. 我就要唧唧歪歪 怎样 我一巴掌扇得你满眼冒金星
[53:59] Yeah? Yeah. 是吗 是啊
[54:01] I’ll bitchslap you back to Africa! Oh, you will? 我一个大嘴巴把你抽回非洲 是吗
[54:04] Yeah. Come on, let me see that. 来吧 我倒想见识见识
[54:05] I wanna see you do that! Come on. Yeah? 给我见识见识啊 来啊 是吗
[54:07] You don’t know who you’re messing with! 老虎的屁股你都敢摸
[54:09] You don’t know who you’re messing with. 鳄鱼的牙你都敢拔 是吧
[54:11] I’ll bite your damn nose off, man. You bite 等我把你鼻子咬掉 你咬
[54:13] Yeah. Come on! 好啊 来吧
[54:48] [IN ENGLISH] Some apple? 吃苹果吗
[54:52] I’d put that knife away, bitch, before you have an accident. 把那把刀拿开 贱货 别搞出意外
[55:05] Ain’t no use, man. 没有用的
[55:08] Just tell me how the Triads are gonna kill us. 告诉我三合会会怎么杀我们
[55:10] They will torture us for three days. 他们会折磨我们三日
[55:13] I can handle that. Then they’ll cut off our egg rolls. 这我撑得住 然后让我们断子绝孙
[55:18] Cutoff our egg rolls? 断子绝孙
[55:19] Hell, no! Let’s get the hell out of here! 不 我们快逃
[55:22] Come on, man! Don’t give up! 加油 老兄 别放弃
[55:31] I don’t wanna die! Be quiet. 我不想死 别吵
[55:35] Okay, give me your left leg. What for? 把左腿给我 干什么
[55:38] Left leg! Aah! 左腿
[55:39] LEE: Like this. 像这样
[55:43] LEE: Hold tight. CARTER: Okay. 站稳 好
[55:56] That’s it. Bite that thing. 对 咬它
[55:59] Bite it! Bite it like a little monkey! 咬它像猴子一样咬它
[56:01] Go on, bite it! There you go. 用力咬对 使劲儿
[56:03] Yank it! Use them tiger teeth! 用力 用你的虎牙
[56:05] Yeah! Grab it, pull on it! You almost got it, that’s it. 扯呀 差不多了 对
[56:10] Oh, shit! 该死
[56:12] What the hell? Wow. 搞什么
[56:15] Lee, untie me. Hurry up, man! 帮我松绑 快
[56:19] All these statues full of money. 这些人像里全是钱
[56:30] Hello, Benjamin! 你好啊 班杰明
[56:35] What are you doing? I’m taking this for evidence. 你在干什么 我在搜集证据
[56:40] Carter. 卡特
[56:42] You feel that? Yeah, we slowing down, man. 感觉到了吗 对 我们慢下来了
[57:00] What happened? I’ll tell you what happened. 发生了什么事 我来告诉你吧
[57:05] Come on, Lee! 李 快来
[57:11] Carter, go up. 卡特 上去
[57:20] Carter! Carter! 卡特
[57:42] Carter! CARTER: Lee! 卡特 李
[57:44] What happened? You left me. 发生什么事 你丢下我
[57:46] I didn’t leave you, man. I was waiting up there for you. 我没有 我在车顶等你
[58:04] Whoa, man! I ain’t going in there! 老兄 我才不下去
[58:06] Come on! There’s rats in there! 快点儿 那里有老鼠
[58:07] There’s no rats! Look at that rat! 没有老鼠 看那只老鼠
[58:32] Las Vegas? 拉斯维加斯
[58:34] Vegas? What the hell we doing in Vegas? 赌城 我们来这里干嘛
[58:38] Look. Red Dragon. 看 赤龙
[58:40] That’s the name of Ricky Tan’s boat. 那是谭瑞奇游艇的名字
[58:43] Lee. 李
[58:45] That’s how you launder a hundred million dollars in cash. 那是洗一亿元黑钱的方法
[58:49] Let’s go. Let’s go. 走吧 走吧
[58:52] Sorry. Damn! 对不起 该死
[58:53] One at a time. What the hell is wrong with you? 一个一个来嘛 你有什么毛病
[59:00] Wait a second, man. What? 等等 什么
[59:02] We can’t go in there like this. Why? 我们不能这样子进去 为什么
[59:04] We gotta look fly. What you mean fly? 我们要“潮”一点 什么“潮”
[59:06] Mack out. We can’t go in there like this. 在赌城人靠衣装 我们不能就这么进去
[59:08] What does it mean, mack out? 什么 衣装
[59:10] Follow me, my Asian brother. I’ll show you. 跟我来吧 亚洲兄弟 我带你去
[59:12] Come on. Come on. 来吧
[59:22] That’s where we’re going, right there. 好了 我们就是来这里
[59:24] When we get there, you stay a couple steps behind. 进去后 你跟我站开一点
[59:26] Huh? You smell funky. 你有点臭味
[59:27] I think you stepped in some rat shit. 你踩到老鼠屎了
[59:30] It was a cowboy hat, and now it’s a pith helmet, and once 这以前是牛仔帽 现在是太阳帽
[59:34] Hold up. I’ll talk to you in a bit. 等等 我回头再跟你谈
[59:36] Hi. Can I help you gentlemen? 两位 有什么可效劳
[59:38] Yeah. I’m gonna need black, 42 long… 黑西装 裤长42
[59:40] …and nothing touches this body but pure silk. 我除了真丝什么也不穿
[59:43] Get my partner something from the Kids Department. 帮我搭档在童装部找套衣服吧
[59:45] Would your partner like to be wrapped in silk as well? 你那位搭档也要穿真丝吗
[59:48] Some people think it’s tacky… 有人认为很老套
[59:49] …but I really enjoy it when couples dress alike. 但我喜欢恋人穿情侣装
[59:51] No, this ain’t no couple thing, man. 我们不是恋人
[59:53] We’re police officers. We’re working a case, and we need clothes. 我们是警察 在查危险的案件 需要乔装
[59:56] Yes. There are a lot of men chasing us. 很多人追我们
[59:58] As well they should be. Listen, you have nothing to worry about, okay? 他们当然会追你们 不用担心
[1:00:01] I’m gonna turn you two into the belle of the ball. 我会把你俩变成全场的焦点
[1:00:04] Thank you. Absolutely. 谢谢 别客气
[1:00:05] Let’s start with you, shall we? 你先来吧 好吗
[1:00:06] You’ve got the mochaccino face, wonderful skin… 你有咖啡色的面孔 皮肤很好
[1:00:09] …and the big, broad shoulders. Let’s put a dead animal on you. 宽阔的肩膀 就放只死动物在你身上吧
[1:00:12] Croc skin. Butter cream, butter cream, croc skin, butter cream. 鳄鱼皮 奶油色
[1:00:15] What size is the waist? Let’s go in. 腰围几寸我们进去吧
[1:00:17] I wanna Hey! 我想 嘿
[1:00:18] Watch it, sweetness. 别乱碰我 甜心
[1:00:20] He’s got fire to him. Honey cups! 他很火爆啊 蜜糖杯
[1:00:22] I like that. Go get the clothes! Hurry up! 我喜欢 去拿衣服吧
[1:00:24] I’ll pull some items. Ooh, Jesus. 我去找几件出来 天啊
[1:00:27] Ha, ha. Lil Kim, I’ll be back. 好有性格 我很快就回来
[1:00:29] You see that? He likes you. 你有看到吗 他喜欢你
[1:00:32] I’m not shopping with you no more. 我不会再和你一起购物了
[1:00:43] Act like you’re rich. 装作你很有钱的样子
[1:00:44] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[1:00:46] …Steven Reign, owner and founder of the Red Dragon casino. 史蒂芬瑞恩 赤龙赌场的所有者及创办人
[1:00:53] Thank you. 谢谢
[1:00:58] Thank you. Good evening. 谢谢 大家晚安
[1:01:01] A thousand years ago, a small, wealthy village in China… 一千年前 中国有个富庶的小村
[1:01:05] …hired a young dragon to guard their treasures in a cave. 村民们请了一条龙看守山洞的宝藏
[1:01:09] The people of the village started sneaking him extra food… 村民给它送去很多食物
[1:01:12] …hoping to make him stronger. 希望它越来越强壮
[1:01:14] The dragon grew so big he got stuck… 龙后来长得太肥大了 塞在洞口
[1:01:17] …and the treasure was trapped behind him for all eternity. 宝藏此永远藏在它后面了
[1:01:23] Ladies and gentlemen, I have found that lost treasure. 女士们先生们 我找到了 那失踪的宝藏
[1:01:27] It is here, inside the greatest casino in the world! 它就在这间世界上最大的赌场中
[1:01:32] Welcome to the Red Dragon… 欢迎来赤龙
[1:01:35] …where everybody is a winner! 这里人人都是赢家
[1:01:58] Black, 29. (黑 29)
[1:02:06] Look at this place, Lee. It’s the biggest front in the world. 这里是世界最大的洗钱场所
[1:02:09] Yeah, right 你说得对
[1:02:11] Hello. drink? 你好 喝点什么吗
[1:02:13] Cigarettes? Drink? 抽烟吗 要喝点什么吗
[1:02:18] Put your arms around me. 抱着我
[1:02:20] What? Hold me close. 什么 抱紧我
[1:02:22] There are cameras everywhere. 这里到处是摄像头
[1:02:24] What’s going on? I think I may be in trouble, Lee. 怎么了 我可能遇到麻烦了
[1:02:28] I really need your help. 我真的需要你帮忙
[1:02:30] Last time you needed my help, I woke up in a truck. 上次你要帮忙 我醒来发现自己就在货车上
[1:02:33] I’m undercover, Lee. I had no choice. 我是卧底 我没选择
[1:02:35] And you have to trust me. 你得信任我
[1:02:37] Look over my right shoulder. 看我右后方
[1:02:38] That’s the soft count room. 那是数钞票的房间
[1:02:40] We think the plates are in there. 我们猜印版就在里面
[1:02:42] I need you to go and get them. 我要你去拿回来
[1:02:44] Why don’t you go get them? 为什么你不去
[1:02:46] Because if I’m wrong… 因为我若猜错
[1:02:47] …then my entire cover is blown, understand? 身份就会被揭穿
[1:02:51] How do I know I can trust you? 我怎知道可以信任你
[1:02:54] Dip me. 揽我入怀
[1:02:58] I’m asking for real now. 我现在认真地请求你
[1:03:00] Will you help the Secret Service? 可以帮特勤局一个忙吗
[1:03:10] Hey, Lee. Lee! 李
[1:03:14] What are you doing? 你干什么
[1:03:16] Thank you, man. Take this. 谢谢 给你
[1:03:18] Dancing. 跳舞
[1:03:20] Dancing? 跳舞
[1:03:21] I’m up here working, putting my life on the line… 我来这里工作 出生入死
[1:03:23] …and you’re up here messing around, dancing with some bimbo? 你却跟无脑美女跳舞
[1:03:26] Does she have a friend? 她有带朋友来吗
[1:03:28] That was Isabella. 那是伊莎贝拉拉
[1:03:29] Says the plates are in the soft count room. 她说印版在数钞室
[1:03:31] Lee, I know you didn’t just say Isabella. Are you crazy, man? 李 你不是说伊莎贝拉吧 你疯了吗
[1:03:35] That girl is setting you up again. No. 那女人又来陷害你了 不是的
[1:03:37] I’m gonna find out. No, wait, man. 不 我要去看看 不 等等
[1:03:41] There’s security all over. If you’re gonna do this, you need a distraction. 到处是保全 你要声东击西
[1:03:44] So keep your eye on me, you’ll know when to make your move. 我去引开注意 你伺机行事
[1:03:48] Good. Cool. 好 去吧
[1:03:57] Come on, roll them, big daddy! 快啊 掷骰子吧 大老爹
[1:03:58] Come on, Tex! Come on, Tex! 加油 德州佬
[1:04:02] Hey, hey, hey! Good roll, man! 嘿 真厉害
[1:04:04] This table’s hot! 这张桌子很旺啊
[1:04:06] I want some of this money. Get me in this game. Come on. 我也想赢点钱 我加入
[1:04:08] Sir, uh, are you aware that there’s a $50,000 buyin this evening? 你留意到今晚最少要换 五万元筹码吧
[1:04:11] If that’s the case, give me $100,000 in chips. 那么给我十万元筹码
[1:04:14] Let me have a diet Pepsi and some hot wings. 我要健怡百事可乐和辣鸡翅
[1:04:16] Give him the chips. Let’s play! 给他筹码 我们来玩吧
[1:04:18] Whoo! I’m gonna get some of this. Whoa, whoa, whoa. What’s this? 我要赢点钱 等一下 每个筹码多少
[1:04:22] Fivehundreddollar chips, sir. 五百元 先生
[1:04:23] You gave me 500dollar chips because I’m black? 因为我是黑人 你就给我五百元的筹码吗
[1:04:27] Uh, no, sir, I did not. I just assumed that 不 先生 我只是以为
[1:04:29] Assumed a brother coming in here… 你以为黑人兄弟
[1:04:31] …can only afford $500 a roll. Is that it? 只玩得起五百元的筹码吗
[1:04:35] Uh, no, I didn’t think that at all, sir. 不 我完全没那个意思
[1:04:36] You a racist? No, I’m not, sir. 你种族歧视吗 不 我不是
[1:04:38] How come everybody else got thousanddollar chips… 那为什么人人都有一千元的筹码
[1:04:40] …black man got a nickel? I don’t know. 只有黑人的是五百元的 我不知道
[1:04:42] How did that happen? 怎么会这样
[1:04:43] It justIt just happened. 就这么 就这么发生了是吧
[1:04:45] Ah, this is crazy. You think my people suffered 362 years of slavery… 真是太过份了 你以为我们受了362年奴役
[1:04:49] …so you could send us back to the cotton fields with 500dollar chips? 你就可以给我五百元筹码 让我回去种棉花吗
[1:04:52] No. Do I look like Chicken George? 不是的 我像黑奴乔治吗
[1:04:54] You do not. What is that? 不像 那你是怎么回事
[1:04:56] Sir, I think you should calm down. 先生 我觉得你该冷静一点
[1:04:58] You should go over there and count something. 我觉得你应该哪儿凉快哪儿待着去
[1:05:00] I want thousanddollar chips! Give me a second. 把筹码给我 我要一千元的 等我一下
[1:05:03] I just wanna be treated fairly. Is that too much to ask? 快 我只想要被公平对待 这样的要求过份吗
[1:05:05] No. Is that too much to ask? 不过分 这样的要求过份吗
[1:05:06] No. Who knows what going on? 不 真不知道发生了什么事
[1:05:08] I got a problem on table 9. 九号桌有麻烦
[1:05:19] How come ain’t no black people performing? We ain’t good enough? 怎么没黑人表演 黑人不够好吗
[1:05:22] We got Lionel Richie performing here tonight. 莱诺李奇今晚演出
[1:05:25] Lionel ain’t been black since the Commodores, man. 他自从担任“海军准将”主唱 之后就不是黑人了
[1:05:27] What about Peaches and Herb? Gladys Knight and the Pips? “桃子和草” “葛蕾蒂丝奈特 与种子合唱团”呢
[1:05:30] Ike and Tina. “艾克和蒂娜”呢
[1:05:31] They can get back together. This is crazy. 他们可以复合呀 太疯狂了
[1:05:33] Why don’t you calm down, win some money and have fun? 先生 何不冷静一下 赢点钱尽兴一下
[1:05:36] I ain’t calming down! I’m sick of you trying to calm me down! 冷什么静 我讨厌你老叫我冷静
[1:05:40] We got a problem. Go. 有麻烦 上
[1:05:58] I have a dream… 我有个梦想
[1:06:00] …that white people and black people… 希望白人和黑人
[1:06:04] …and even Chinese people… 甚至中国人
[1:06:06] …can gamble together without getting different chips! 可以在同桌赌钱 用筹码一样
[1:06:15] Hold it, hold it. In the spirit of brotherhood… 看在兄弟份上
[1:06:18] …let’s just play craps, man. Come on, let’s go. Come on, come on. 我们掷骰子吧 来吧
[1:06:43] Oh, shit. 糟了
[1:07:23] GUARD 1 : Hey. 嘿
[1:07:27] GUARD 2: Get him! 抓住他
[1:07:29] GUARD 3: Stop! 别跑
[1:08:22] Winner, 6. Yes! 六点是赢家 太棒了
[1:08:24] Yes, yes, yes! 太棒了
[1:08:26] I feel good. Oh, who put their hand on my butt? 感觉很棒 刚才谁摸我屁股
[1:08:29] Do it again. Give me that, give me that. How much I win? 再来把 把骰子给我 我赢了多少
[1:08:32] Two hundred thousand, sir. 二十万 先生
[1:08:33] Two hundred thousand dollars? 二十万元
[1:08:36] Yeah! Whoo! All right. 好棒 好吧
[1:08:38] Coming out. This seven I’m about to roll… 掷吧 我要掷七点
[1:08:41] …is for the 27 years Mandela spent in that prison, couldn’t get no justice… 是为曼德拉坐的27年冤狱而掷的
[1:08:44] …and took all that crap. I ain’t gonna crap out. 他吃尽苦头 所以我不会掷输
[1:08:47] No! 不会输的
[1:08:48] This one is for Mandela! 这是为曼德拉而掷的
[1:08:52] A winner, seven. 七点 七点赢
[1:08:54] Free at last. Free at last. 终获自由 终获自由
[1:08:56] Free at last. 终获自由
[1:08:57] Free at last. 终获自由
[1:09:12] Out. 都出去
[1:09:17] Imagine a business… 试想像有一种生意
[1:09:19] …where people hand you money… 人人都给你钱
[1:09:22] …and you hand them back absolutely nothing. 你给他们的回报 却完全是零
[1:09:28] Now, that’s the real American dream. 这就是真正的美国梦
[1:09:32] Thanks to a few pieces of metal… 托几片金属的福
[1:09:34] …and a most beautiful U.S. customs agent… 加上美国最漂亮的海关人员
[1:09:39] …I’m back in business. 我东山复出了
[1:09:47] Look at you, Lee. 李 看看你
[1:09:49] You look ridiculous. 你的样子真是糟透了
[1:09:53] You know it didn’t have to be like this. 你知道你本来没必要落得如此下场的
[1:09:58] It’s too bad. 真遗憾
[1:10:00] Like father, like son. 有其父必有其子
[1:10:09] Look at this old fool. 看看这个老笨蛋
[1:10:13] What does he think he’s doing? 他以为自己在干嘛
[1:10:16] I tell you, it’s almost impossible to find a partner… 要找一个可靠而忠心的搭档
[1:10:19] …that is trustworthy and loyal. Don’t you agree, Lee? 几乎是不可能的 李 同意吗
[1:10:25] Everything stays on the table. Don’t nobody touch that table. 停止下注 所有人都别碰这桌子
[1:10:29] All right. 好吧
[1:10:32] Winner, four high, four high. 赢家四点
[1:10:35] Yes! Yes! 太棒了
[1:10:37] Oh, my goodness! That’s $500,000! 那是五十万元
[1:10:40] Yes! That’s $500,000! Come on, sir. 五十万 下来 先生
[1:10:49] Cash me out. You’re gonna have to get off the table. 给我换现金 请先下来
[1:10:51] Thank you very much. 非常感谢
[1:10:56] The trouble with partners is they die. 搭档的问题是 他们会死
[1:11:10] Have fun. 玩开心点
[1:11:27] Don’t move! U.S. Secret Service! 别动 美国特勤局
[1:11:29] You’re under arrest. 你们被捕了
[1:11:47] These gentlemen will escort you to the cashier. 他们会护送你去出纳部
[1:11:50] Good. I don’t wanna getjumped by any of these rich white folks. Let’s go. 好 以免有钱白人拦途截劫 走吧
[1:12:16] I appreciate this, fellas. You never can be too safe. 谢谢你们 安全第一
[1:12:31] What the? 什么鬼
[1:12:34] I’m sorry, man. Did that hurt? hey Ah! yo”! Hold it! 不好意思 痛吗
[1:12:37] Hey. You okay? You all right? 你没事吧 你还好吗
[1:12:59] Black man on a roll, y’all start tripping. 黑人赢大钱你们就眼红了
[1:13:01] Y’all get back! Just calm down! 你们都后退 冷静点
[1:13:04] I said back! Get back! Get back! Get back! 我说了 后退 后退
[1:13:12] Ow! Hey, stop! Get down! 嘿 住手下来
[1:13:14] Easy. Drop the stick. 冷静点 放松 把棍子放下
[1:13:16] Lee! Aah! 李
[1:13:22] Where you been, Lee? I’ve been on a roll, man! 李 你去了哪儿我赢了大钱啊
[1:13:36] What happened to you, man? 你发生了什么事
[1:13:40] What’s that light? 你口里的光是什么
[1:13:42] Aw, man, this can’t be good. 老兄 大事不妙
[1:13:59] Move! Would you get out of my way? 让开 别挡路好吗
[1:14:15] What’s wrong with you? 你怎么了
[1:14:17] What happened to you, man? 你发生了什么事
[1:14:24] Damn! 该死
[1:14:42] Why didn’t tell me you had a bomb in your mouth? 你干嘛不跟我说口里有炸弹
[1:14:45] I did! No, you didn’t! 我说了 不 你没说
[1:14:46] I said “mm”! What the hell is “mm”? 我这么说的 这是啥意思
[1:14:52] Ricky Tan’s still alive. We have to get to the penthouse. 谭瑞奇没有死 我们得去顶楼
[1:14:56] Ricky Tan dead. 谭瑞奇已经死了
[1:14:58] What you talking about? Whoa! 你胡说什么
[1:15:06] Lee. Go after Ricky, man. I got this. 你去找瑞奇 我来对付她
[1:15:09] Carter” Just go, man. I got this. 卡特 去吧 这里我搞得定
[1:15:16] I’m not gonna hold back this time just because you’re a woman. 这次我不会因为你是女人手下留情
[1:15:19] I’m gonna pretend you’re a man. 我会当你是男人
[1:15:23] A very beautiful man with a perfect body… 一个身材完美的俊男
[1:15:25] …who I’d like to take to the movies. 我会约他看电影的
[1:15:37] You don’t know nothing about this? Egyptian style, girl. 这一招不懂吧 埃及拳
[1:15:40] You want some of this? Come on. 想试试这个吗 来吧
[1:15:43] Whoo, ah! Bring it on! 放马过来
[1:15:56] Are you okay? Yeah. I’m fine. I’m fine. 你没事吧 我没事
[1:15:58] You need help. 你得去医院
[1:16:02] I didn’t know which side you were on. 我之前不知道你到底是哪方的
[1:16:06] Well, now you know. 现在你知道了
[1:16:07] What’s wrong with you, woman? 你到底有什么毛病
[1:16:14] Mm, you smell good. 你好香啊
[1:17:13] Thank you, Benjamin. Thank you. 谢谢你 班杰明 谢谢
[1:17:20] We could have been a good couple. 我们俩本是天生一对
[1:17:22] We could have had something special. 可以产生些浪漫的火花
[1:17:25] But you one crazyass bitch! 可惜你是个疯婆子
[1:17:38] Americans love to gamble, don’t they, Mr. Reign? 美国人真爱赌博 对吗 瑞恩先生
[1:17:42] I never gamble. 我从不赌博
[1:17:44] Oh, I’m, uh, cutting our deal short. 我要提早结束我俩的交易
[1:17:49] And my plates? The plates stay with me. 那我的印版呢 印版归我
[1:17:53] I’m sure you won’t have a problem with that. 相信你不会反对吧
[1:17:57] I enjoyed that little story you told about the dragon and the treasure. 我很喜欢你那个龙和宝藏的故事
[1:18:02] My mother used to tell it to me all the time. 我妈妈以前常跟我说那故事
[1:18:06] Do you know the moral of that story? 你知道那故事的寓意吗
[1:18:09] Greed will imprison us all. 贪得无厌没好下场
[1:18:16] I hate that fortunecookie shit. 我讨厌迷信的胡说八道
[1:18:33] Just like your father. 就像你爸爸一样
[1:18:36] I really did try to help him, you know. 我本来真的想帮他
[1:18:38] To share with him. 跟他分赃
[1:18:41] To make your life better. 让你生活过得好一点
[1:18:43] But he was too weak. 可惜他太软弱了
[1:18:46] Too afraid of change. 太害怕转变
[1:18:48] Give me the plates. It’s over. 把印版给我 都结束了
[1:18:51] I don’t think it’s over. 我不相信
[1:18:53] There are casinos all over this country. 这国家到处都是赌场
[1:18:57] I can make you a very rich man, Lee. 李 我可以让你飞黄腾达
[1:19:00] Don’t make the same mistake your father did. 不要重蹈你爸爸的覆辙
[1:19:02] If you reach for that gun, I’ll kill you. 如果你碰那枪的话 我便会杀了你
[1:19:07] Don’t you remember? I’m already dead. 你不记得吗 我已经死了
[1:19:16] Hey, Ricky. How you doing? 瑞奇 你好吗
[1:19:19] I see you got everything under control. I’m gonna go downstairs Goddamn! 李 你似乎已经控制大局了 我得去楼下 天啊
[1:19:23] What happened to Reign? 瑞恩怎么了
[1:19:24] Would you like me to tell you how your father died? 想知道你爸爸是怎样死的吗
[1:19:28] Hey, hey. Wait one second, Lee. 等等 李
[1:19:30] It ain’t worth it, man. He trying to trick you. 不值得杀他 他想让你中圈套
[1:19:32] Don’t go too far, now. 别太过份
[1:19:33] He never begged for his life or tried to make a deal. 他从不会贪生怕死 也不肯同流合污
[1:19:36] Put the gun down. All he asked me… 把枪放下 我开枪前那片刻
[1:19:39] _justseconds before I pulled the trigger… 他只是恳求我
[1:19:41] …was that I promise not to kill you. 答应他不杀你
[1:19:45] Oh, it was so pathetic. 真是太可悲了
[1:19:47] Oh, hell, no. He don’t went too far. Shoot his ass now, Lee. Shoot his ass! 该死 他太过份了 开枪吧 蹦死他
[1:19:51] What are you gonna do, Lee? 你打算怎样
[1:19:52] All you gotta do is pull that trigger back and bam! 你只要按下扳机 然后:
[1:19:55] Are you going to spend the rest of your life hiding like your father? 你打算余生像你爸爸一样躲藏吗
[1:19:58] Don’t let him talk about your daddy like that. Shoot! 别让他那样说你爸爸 开枪
[1:20:01] You can’t do it, can you? 你做不到吧
[1:20:02] Yes, hell, you can. Ain’t nobody up here but us. 你做得到的 这里只有我们
[1:20:04] Go off on him. Just as I thought. 杀死他吧… 正如我所料
[1:20:06] He trying to punk you. Shoot him! 他用的是激将法 开枪
[1:20:08] Come on! If you ain’t, kung fu his ass! 快点 不开枪也揍扁他啊
[1:20:11] Carter! Ah! 卡特
[1:20:18] No! 不
[1:20:32] Damn! 该死
[1:20:34] Good kick, Lee. 李 好脚法
[1:20:36] It was an accident. 那是意外
[1:20:38] That’s okay. We’ll say he tried to catch a cab. 没问题 我们说他想坐车就好啦
[1:20:45] What’s that in your? Aw, hell, no. 你手中的是 该死的 不
[1:20:48] Lady, listen to me. Put that bomb down and turn it off! 女士 听我说 快放下那炸弹 关掉它
[1:20:51] Carter, we have to jump! You crazy, man. I ain’tjumping. 卡特 我们得跳出去 你疯了 我才不跳
[1:20:55] Use your jacket! Hey, turn that bomb off! Aah! 用你的外套吧 关掉炸弹
[1:20:58] Crazyass! 真是个疯子
[1:21:15] That wasn’t so bad. 还不错嘛
[1:21:54] I cannot believe I flew 10,000 miles for this shit. 我真不敢相信我飞了一万英里 就为了来搅这滩浑水
[1:22:09] Detective Lee, I hate to admit it… 李探员 我不想承认 不过
[1:22:11] …but the United States Secret Service is indebted to you. 美国特勤局真的很感激你
[1:22:14] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢
[1:22:17] I’ll see you on board. Mmhm. 飞机上见
[1:22:21] I wanna thank you too. 我也想多谢你
[1:22:31] It was nice working with you. 跟你合作很愉快
[1:22:44] I saw that. 我看到了
[1:22:47] You sly devil, you. She kissed you, didn’t she? 你这狡猾的王八蛋 她吻了你吧
[1:22:52] Ah, you played it cool too. Walking away, not looking back. I like that. 你也很酷啊 头也不回 我喜欢
[1:22:55] Yeah. I’m a player. 对 我是老手
[1:22:58] Where is she headed? She’s going to New York. 她飞去哪儿 她去纽约
[1:23:04] Is that your gate down there? Yep. 你的登机门在那边 对
[1:23:07] Well, I’m this way. 我的登机门在这边
[1:23:10] Guess that mean goodbye. I guess so. 那表示我们得说再见了 大概是
[1:23:14] Thank you, Carter. 谢谢你 卡特
[1:23:16] Take good care of yourself, Lee. 自己多保重 李
[1:23:22] Oh, Carter. Yeah, Lee? 噢 卡特 怎么了 李
[1:23:25] What’s up? 什么事
[1:23:28] There is something I want you to have. 我有个东西想给你
[1:23:33] No, man. This is your daddy’s badge. I can’t take that, man. 这是你爸爸的警徽 我不能要
[1:23:36] It’s okay. No. Finally, I can let it go. 没关系 我终于可以放下了
[1:23:40] Thank you, man. 谢谢你
[1:23:42] Hey, you know what? I got something for you too. 知道吗 我也有个东西给你
[1:23:47] What is this? 这是什么
[1:23:48] That’s $10,000, man. 一万美金
[1:23:50] Got it at the tables this morning at Caesars. I’m still hot. 我今早在凯撒赌场赢的 我的手气仍然很旺
[1:23:52] I can’t take this. Don’t worry about it. I got a lot more. 我不能要 别担心 我还有很多
[1:23:55] No, no, no. Go ahead. Enjoy yourself. 不 拿去 好好享受一下
[1:23:57] No, Carter. I can’t have this. 我不能要它
[1:23:59] Would you stop acting like a cop for one second, man, and live it up? 暂时放下警察的包袱去享乐一下吧
[1:24:02] There gotta be something you want. Come on. 一定有你想要的东西
[1:24:04] Think about it. 想一想吧
[1:24:06] Final boarding call for flight 44… 飞往纽约的
[1:24:08] …to New York City’s LaGuardia. All ticketed passengers should now… 44号班机的乘客 请尽快到登机门
[1:24:11] I always wanted to go to Madison Square Garden… 我一直想去麦迪逊广场花园
[1:24:14] …see the Knicks play. 看纽约尼克斯队的篮球赛
[1:24:15] New York City? First class. 纽约市 头等舱
[1:24:18] The Plaza Hotel? Maybe a little mu shu? 广场酒店 也许来点木须肉
[1:24:20] Amen to that, brother. 最好不过
[1:24:22] So, what do you say? You know what, man? 那么 你意下如何 你知道吗
[1:24:24] I can use another vacation. 我完全可以再休一次假
[1:24:38] Mark. 打板
[1:24:40] Action! Let’s go! 开拍 走吧
[1:24:42] All right, take that 好的 拿好
[1:25:08] MAN 1: You all right? MAN 2: Is he okay? 你没事吧 他没事吧
[1:25:11] Jackie okay? Jackie always okay. 成龙没事吧 成龙总是没事的
[1:25:14] Is this the kosher meal? Yes, that’s our kosher meal. 这是犹太餐吗 是的 先生
[1:25:18] What’s the name of it? Gefilte fish. 这叫什么名字 鱼丸冻
[1:25:20] Gefilte fish. Gefilte fish. 鱼丸冻 鱼丸冻
[1:25:23] Lox and bagels. It’s my favorite. 熏鲑鱼贝果 我最喜欢的
[1:25:26] What’s the name of this stuff? Gefilte fish. 这东西叫什么名字 鱼丸冻
[1:25:30] Gefilke fishOh 鱼冻丸
[1:25:31] What’s the name? Gefilte fish. 这鱼叫什么名字 鱼丸冻
[1:25:33] Gefilke fiGefilta 鱼冻丸 鱼丸冻
[1:25:35] You know what this is? What is it? 你知道这是什么吗 是什么
[1:25:38] Gefilte fish. It’s filte fish. 鱼冻丸 是鱼丸
[1:25:40] Filte fish. Want some of my filte fish? 鱼丸 你想吃我的鱼丸吗
[1:25:42] You want any of this sh? Uh, what’s the name of the fish? 你想吃我的什么丸来着
[1:25:44] Gefilte fish. 鱼丸冻
[1:25:47] Gefilte fish. 鱼丸冻啊
[1:25:48] Gefilte fish. All right, I’m sorry. 鱼丸冻 对不起
[1:25:50] Gefilte. I love this stuff. I really don’t. 鱼丸冻 我喜欢 我才不喜欢
[1:25:53] Black people all over eating this. Who eats lox and bagels? 所有的黑人都吃这个 谁会吃熏鲑鱼贝果
[1:25:58] Can I have some gilte fish? 我可以吃鱼丸冻吗
[1:26:13] Lady! Jackie, kick. 小姐 成龙 踢门
[1:26:15] Okay, Chris Tucker. 好的 克里斯塔克
[1:26:18] Jackie, kick it. 成龙 踢门
[1:26:20] Jackie again? 又叫成龙
[1:26:22] We’d love to see that. Won’t we love to see that, Jackie. 我们倒想见识见识 成龙
[1:26:25] Jackie, we’d like to see that. 成龙 我们倒想见识见识
[1:26:27] Jackie, we would love to see that. Wouldn’t we? 成龙 我们倒想见识见识
[1:26:29] His name is Lee, goddamn it! Lee, we would love to see that. 他的名字是李 该死的 李 我们得见识见识
[1:26:33] Wouldn’t we, Lee? 我们倒想见识见识 是吗
[1:26:35] Gotta be something you want. I always want to go to SquareMadi 一定有你想要的 我一直想去广场麦迪逊
[1:26:38] I always want to go to SquareShh. 我一直想去广场
[1:26:41] I always dream to Square Margon 我一直梦想去广场麦顿
[1:26:45] I always want to go to 我一直想去
[1:26:49] Now I’m gone. 现在我不能集中了
[1:26:51] Now I’m nervous. Every “garden,” I’m nervous. 我很紧张 每次说到“花园”就紧张
[1:26:54] Madison Square Garden. Yes. 麦迪逊广场花园 对
[1:26:56] I always want to go to the SqMadison 我一直想去广麦迪逊
[1:27:00] A lot of men chasing us. 很多人追我们
[1:27:02] Because you’re a very goodlooking man. 他们当然会追
[1:27:03] If I didn’t have a girlfriend, I’d take run at you. 你这么英俊 如果我没女友也会追你
[1:27:06] Put you in a bubble bath, put water wings on you, spank your little bottom. 我会放你在浴缸 给你水泡 拍你屁股
[1:27:09] Listen, here’s what we 但听着 我们现在要这样
[1:27:11] Easy, easy. Look it. You’re giggling at me. 镇定点 你笑我
[1:27:14] I’ll take you home and just punish you. 小心我带你回家罚你
[1:27:17] I need both of you. 你们两个我都要
[1:27:19] You sly devil, you. She kissed you, didn’t she? 你这狡猾的混蛋 她吻了你吧
[1:27:22] Yeah. I like that. 我喜欢
[1:27:26] OhHold on Who’s calling? 等等 谁打来的
[1:27:28] Say hello to your dad. Hello? 跟你老爸打个招呼吧 喂
[1:27:30] Hello? Yeah. 喂 是的
[1:27:32] I’m filming, man. I SCall me back at 7:00 我在拍戏 七点钟再打来
[1:27:36] I’m looking Jackie Chan dead in his eyes. 我在拍戏 瞪着成龙 再打来吧
[1:27:38] We’re on the Call me back. 我们在镜头上 再打给我
[1:27:39] Call me back. Are you a professional? 回头再打给我 你也太不专业了
[1:27:41] We are filming, you turn on your phone? No, you can’t speak to Jackie Chan. 我们可是在拍戏啊 你还开着手机 不 你不能跟成龙说话 不行
[1:27:46] No. They wanna speak to you. 不行 他们想跟你说话
[1:27:47] Hello? I’m sorry about this. 喂 非常抱歉
[1:27:49] We are filming right now. 我们在拍戏
[1:27:52] You sorry? You waste our film. 你还不好意思呢 你在浪费我们的底片
[1:27:56] Call me back later, 7:00. 晚点打来吧 七点钟
[1:28:04] Damn! 可恶
[1:28:05] He ain’t gonna be in Rush Hour 3. 他不会在《尖峰时刻3》出现了
2001年

文章导航

Previous Post: Rush Hour(尖峰时刻01)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rush Hour 3(尖峰时刻03)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号