Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rush(极速风流)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Rush(极速风流)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:极速风流
英文名称:Rush
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] …what has turned into a classic Formula 1 season. 这个F1赛季真是相当经典
[00:55] With the weather conditions so uncertain, 现在天气情况还是不确定
[00:57] the drivers prepare for… 车手们正在准备…
[01:01] …the track is still dangerously wet, 赛道上有些地方仍有积水 很危险
[01:03] but following a drivers’ meeting, 车手会议…
[01:05] – a decision has finally been taken. – Three minutes to go. – 终于有了决定 – 还有三分钟
[01:09] Everybody off the grid now. 所有人员离开发车区
[01:25] Twenty-five drivers start every season in Formula 1, 每个赛季 F1中有25名车手出赛
[01:29] and each year two of us die. 每年就有两个人死去
[01:33] What kind of person does a job like this? 什么样的人会做这种工作?
[01:36] Not normal men, for sure. 肯定不是正常人
[01:38] Rebels, lunatics, dreamers. 反叛者 神经病 怀揣梦想的人
[01:43] People who are desperate to make a mark 迫不及待要名垂青史的人
[01:46] and are prepared to die trying. 不惜为此付出生命
[01:50] My name is Niki Lauda, 我叫尼基•劳达
[01:52] and racing people know me for two things. 赛车界的人了解我的 主要是两件事
[01:55] The first is my rivalry with him. 第一 是和他的竞争
[02:06] What about Hunt? Has he changed? 亨特呢?他换了吗?
[02:09] No, he’s going on wets. 没有 他要用雨胎
[02:10] I don’t know why it became such a big thing. 我不知道这怎么就成了一件大事
[02:13] We were just drivers busting each other’s balls. 我们不过是车手啊 互相激烈竞争
[02:18] To me this is perfectly normal, 我觉得这太正常不过了
[02:20] but other people saw it differently, 但别的人不这么觉得
[02:22] that whatever it was between us went deeper. 他们觉得我们之间这些事 有更深层次的含义
[02:42] The other thing I’m remembered for 另外一件让大家记住我的事
[02:44] is what happened on 1st August, 1976, 是在1976年8月1号那天
[02:48] when I was chasing him like an asshole. 我疯了一样追着他的时候发生的事
[03:22] Trauma trolley, please. 帮我推个外伤病床来
[03:23] Hello, I think the racetrack telephoned ahead that I was coming. 赛道应该提前来电说我要来了吧?
[03:26] Hunt. James Hunt. 我叫亨特 詹姆斯•亨特
[03:32] What’s the matter? No one ever seen a spot of blood before? 怎么了?没人见过血吗?
[03:36] – Are you all right? – Absolutely fine. – 你还好吗? – 好着呢
[03:41] We all thought you’d been in an accident. 我们还以为你是出了事故
[03:43] I have. 是事故
[03:45] If you call a friendly disagreement with another driver an accident. 如果和其他车手友好的分歧也算事故的话
[03:54] What did you disagree about? 什么事情产生了分歧?
[03:56] It’s none of your business. 和你没关系
[03:57] Sorry 抱歉
[04:00] His wife. 是他老婆
[04:04] That’s going to need a couple of stitches. It’s a nasty cut. 这需要缝几针 割得很严重
[04:06] It was a nasty blow. Done with a bloody crowbar. 是打得很严重 他妈的用撬棒打的
本电影台词包含不重复单词:1502个。
其中的生词包含:四级词汇:283个,六级词汇:158个,GRE词汇:136个,托福词汇:210个,考研词汇:302个,专四词汇:271个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:529个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:11] – Why? What did you do? – Nothing. – 为什么?你干什么了? – 什么也没干
[04:14] Only what she asked me to do. 只是干了她让我干的事儿
[04:18] Which was… 那是什么?
[04:21] I’d be happy to show you, if you like. 你愿意的话 我做给你看啊
[04:26] Oh! Sorry. 对不起
[04:29] I have a theory why women like racing drivers. 关于为什么女人喜欢赛车手 我有个理论
[04:33] It’s not because they respect what we do, 这不是因为她们尊重我们的工作
[04:35] driving round and round in circles. 一圈一圈转圈圈
[04:38] Mostly they think that’s pathetic, and they’re probably right. 她们大部分觉得这怪可怜的 这大概也没错
[04:42] It’s our closeness to death. 是我们与死亡的接近
[04:45] You see, the closer you are to death, the more alive you feel. 与死亡越近 越觉得自己充满活力
[04:49] The more alive you are. And they can see that in you. 也活得越充实 她们可以在你身上看出这一点
[04:52] They feel that in you. 感受到这一点
[04:55] My name is James Hunt. 我叫詹姆斯•亨特
[04:57] My father is a stockbroker, 我父亲是股票经纪人
[04:59] my sister is a barrister and my brother is an accountant. 姐姐是律师 哥哥是会计
[05:04] And I… 而我…
[05:06] Well, I do this. 这是我的工作
[05:09] It’s a wonderful way to live. 这是美好的生活方式
[05:11] It’s the only way to drive. 是唯一的驾驶方式
[05:14] As if each day is your last. 每一天都是你最后一天
[05:25] I’ve never been to a Grand Prix before. 我还没到现场看过大奖赛呢
[05:28] Oh, you still haven’t. 你现在也还没有
[05:30] – This is Formula 3. – What’s that? – 这是F3 – 那又是什么?
[05:33] It’s a lower division, 低级别赛事
[05:35] where idiots like me mess about 我这样的蠢货瞎跑跑
[05:38] in the hope of being talent-spotted to race in Formula 1. 希望被发掘 升组到F1
[05:41] – You look disappointed. – No. – 你失望了 – 没有
[05:44] Ah. You only slept with me because you thought I was famous. 你跟我睡 只是因为以为我有名
[05:47] That’s not true. 才不是
[05:49] Don’t worry. I will be one day. 我有一天会出名的
[05:51] Morning, everyone. 大家好
[05:53] – This is Nursie. – Gemma. – 这位是小护士 – 我叫吉玛
[05:55] Nursie, this is Bubbles Horsley, team manager. 小护士 这位是巴伯•豪斯利 车队经理
[05:58] How do you do? 你好
[05:59] – Bubbles? – Yeah. – 巴伯? – 是的
[06:01] – Doc Postlethwaite, our designer. – How do you do? – 波斯特维特博士 我们的设计师 – 你好
[06:04] And Alexander, Lord Hesketh, the team’s owner. 亚历山大•赫斯克斯勋爵 车队的老板
[06:09] How do you do? 你好
[06:12] Fine, thanks. 很好 谢谢
[06:13] Well done, Superstar. 干得好啊 巨星
[06:15] – That’s the car? – Yep, that’s her. – 这就是你们的车? – 没错
[06:18] Lotus 59. 莲花59
[06:20] 1,000cc Cosworth MAE engine. 1000cc 考斯沃斯MAE引擎
[06:22] She’s no beauty, but goes like the clappers. 这车并不是香车 但跑起来飞快
[06:32] Nothing to be worried about. Does it before every race. 不用担心 他每站比赛都这样
[06:34] Good sign, actually. Means he’s stoked. 其实是好现象 说明他兴奋了
[06:36] All Formula 3 cars to the assembly area now, please. 所有F3赛车进入集合区域
[06:52] …drivers please bring them to the scrutineering bay now. 所有车手现在把车开到验车区
[06:56] All right, Superstar? 还好吗 巨星?
[06:57] Never better, patron. 从没这么好过 老板
[06:59] – Have a gargle with this. – Thank you. – 漱漱口 – 谢谢
[07:03] Quick toke of this. 这个来一口
[07:05] At Crystal Palace today, James Hunt’s on pole, 今天在水晶宫赛道 詹姆斯•亨特拿到了杆位
[07:09] with Austrian newcomer Niki Lauda alongside him 新加入的奥地利车手尼基•劳达排第二
[07:12] and Dave Walker completing Row 1. 同时排在第一排的还有戴夫•沃克
[07:15] Row 2 is Mike Beuttler and Dave Morgan, 排在第二排的是麦克•博伊特勒 戴夫•摩根
[07:18] – with Tony Trimmer and Gerry Birrell. – Who’s that? – 托尼•特利默以及格里•伯雷尔 – 那是谁啊?
[07:21] He’s new. 新来的
[07:23] – Some German. – Austrian. – 德国人 – 是奥地利人
[07:26] He’s been here since 5:00 am, walking the track. 他早上五点就来了 沿着赛道走了一圈
[07:29] You might actually have to concentrate today, James. 你今天可能要专心点 詹姆斯
[07:31] You’ll need these. 你需要这个
[07:34] Okay, start her up. 发动吧
[07:36] Ah! What music! 美妙的音乐!
[07:39] They could never have imagined it, 发明了汽车的先驱们永远也不可能预测到
[07:40] those pioneers who invented the automobile, 汽车能让我们这么着迷
[07:43] that it would possess us like this, in our imaginations, in our dreams. 出现在我们的想象中 梦境中
[07:48] Nursie, men love women, 小护士 男人爱女人
[07:50] but even more than that, men love cars. 但他们更爱汽车
[08:02] – Come on, James! – James! Come on, James! – 加油 詹姆斯 – 是詹姆斯 加油 詹姆斯
[08:07] Go, James! 加油 詹姆斯
[08:16] Hunt’s still in the lead, 亨特领先
[08:17] but Niki Lauda is right on his tail. 但尼基•劳达也紧随其后
[08:28] Hunt and Lauda are proving to be in a class of their own. 亨特和劳达遥遥领先
[08:31] They’re leaving the pack far behind. 远远甩开了其他人
[08:33] Herr Red Devil’s on his tail. 红魔先生追在他身后
[08:41] Lauda takes a look down the inside… 劳达尝试从内侧超越
[08:44] …and he’s sold him a dummy! 原来是虚晃一枪
[08:49] Lauda is through! He’s in the lead! 劳达超了过去 他领先了
[08:52] Hunt will be determined to make up for that mistake. 亨特下决心要弥补刚才的错误
[09:01] Hunt’s in Lauda’s slipstream. 亨特追到了劳达的尾流里
[09:03] Lauda’s not leaving any gap. 劳达一点超车空档都没给亨特留出
[09:10] The Lotus goes for the inside. It’s an aggressive move from Hunt. 莲花赛车尝试从内侧超越 亨特的超越动作很激进
[09:18] Oh! There’s contact! 他们撞上了
[09:27] The leaders have spun out! Lauda’s facing the wrong way! 领先的两个人都打转了 劳达车头方向反了
[09:31] The back marker’s gone through. 后面的落后车手们超了过去
[09:34] You can see why Hunt’s fellow drivers 我们也明白了为什么别的车手
[09:35] call him “Hunt the Shunt”. 管亨特叫”追尾哥”
[09:40] Asshole! 混蛋
[09:42] – Go on, James! – The Kraut’s out of it. – 加油 詹姆斯 – 德国佬出去了
[09:44] Lauda is clearly furious. 劳达明显很生气
[09:46] There’s every reason to expect sharp words in the pits. 可以期待他回到维修区后找亨特理论
[09:49] It’s gonna be victory for Hunt. 亨特获得冠军
[09:51] It’s gonna be an ignominious defeat for Niki Lauda. 对尼基•劳达来说则是耻辱的失败
[09:59] So James Hunt scores his third major Formula 3 win of the season here at Crystal Palace, 詹姆斯•亨特在和尼基•劳达的激烈竞争中
[10:05] after a desperate battle with Niki Lauda. 拿到了F3中的第三个冠军
[10:07] Lauda was unable to restart 亨特以激烈动作
[10:09] after Hunt’s aggressive move caused them both to spin out 造成最后一圈两人打转
[10:12] in the last lap of the race. 劳达没能再次投入比赛
[10:15] Hard luck. Better luck next time. 倒霉啊 下次更走运吧
[10:17] Hey, asshole. 嘿 混蛋
[10:19] That was my line. I had that corner. 赛车线是我的 我先进弯的
[10:22] Do you mean the one that you spun out of and finished facing the other way? 你说你转出去车头都反向了的那个弯啊?
[10:25] I think that corner had you. 我觉得你过不了那个弯呢
[10:27] That move was total suicide. What if I hadn’t braked? 你的超车动作就是自杀 如果我没刹车呢?
[10:30] – We’d have crashed. – But we didn’t, did we? – 我们就会撞上了 – 但我们没撞 不是吗?
[10:33] Thanks to your impeccable survival instincts. 谢谢您完美的求生本能
[10:37] Fuck you. What’s your name? 去你的 你叫什么?
[10:41] James Simon Wallis Hunt. Remember it, my little Jerry friend. 詹姆斯•西蒙•瓦里斯•亨特 记着点 小老鼠
[10:45] Jawohl. Remember ze name. 可不 记着点
[10:47] And it’s very simple. Hunt. It rhymes with cunt. 老简单了 亨特 跟阴道押韵
[10:51] A word that happens to describe you perfectly! 用这词形容你再合适不过了
[10:54] Who was that? 那是谁啊?
[10:56] I’ve no idea. He looks like a rat, doesn’t he? 谁知道啦 长得跟耗子似的
[11:00] In my home town, Vienna, 在我老家维也纳
[11:02] my family is famous for one thing – business. 我的家庭因为做生意而很有名
[11:06] My grandfather was a businessman, 我爷爷是生意人
[11:09] my father, too. 我父亲也是
[11:11] So when they heard I wanted to race cars for a living, 所以当他们听说我要以赛车为生时
[11:14] they had a few things to say. 他们有话说…
[11:41] Gut. 好啊
[12:03] So if my family wasn’t going to help me, 既然我的家庭不愿意帮助我
[12:05] I decided to risk everything and take out a loan myself. 我决定冒着失去一切的风险 自己去贷款
[12:09] I found a Formula 1 team with an okay car 我找到了一支车还马马虎虎的F1车队
[12:12] and an owner who had run out of money 他们快没钱了
[12:14] and was willing to accept my terms. 愿意接受我的条件
[12:17] And so, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[12:18] I’m delighted to say 我很高兴地宣布
[12:20] that the winner of the Guild of Motoring Writers Award Driver of the Year… 赛车记者协会 年度最有希望车手奖的获得者是
[12:25] is James Hunt. 詹姆斯•亨特
[12:30] Superb news! 太棒了
[12:32] – Well done, James. – Superstar! – 干得好 詹姆斯 – 巨星
[12:35] Fantastic! 真美妙
[12:38] – Well done. Congratulations. – Thank you so much. – 干得好 祝贺你 – 太感谢了
[12:40] Yes! 耶!
[12:42] You know, my parents always wanted me to be a doctor… 我父母一直希望我成为医生
[12:45] …or a stockbroker or something. 或者成为股票经纪人之类的
[12:48] They gave me the first-class education, 他们给了我最好的教育环境
[12:49] but, well, that all went terribly wrong 但结果却被我搞砸了
[12:51] and I ended up with you lot. 然后我就跟你们混了
[12:56] Thank you. I need it more than you do. 谢谢 我比你更需要
[13:00] I mean, I have a hot head, an inability to tolerate discipline. 我这人很急躁 忍受不了规矩
[13:04] – Yes! – Very true. – 是的 – 可不
[13:06] I fall out with people left and right. 我跟各种人闹矛盾
[13:08] The only creatures I’ve ever really loved or have treated honourably 我唯一喜爱并且能好好照顾的生物
[13:11] are budgerigars. 是虎皮鹦鹉
[13:15] So in any normal area of life I’d be… or I am, a total liability. 所以从人生正常的方面看 我就是个累赘
[13:19] The only thing I’ve got going for me is I’m quick in a car. 我能有点起色 也是因为我开车快
[13:22] So, thank you for this and for acknowledging that. 谢谢你们承认我 给我这个奖
[13:24] I’m going to give it to my father 我要把奖杯给我父亲
[13:25] and tell him to put it on the mantelpiece 让他摆在壁炉上面
[13:27] and imagine it’s a first-class degree in medicine. 假装这是医学方面的最高学位
[13:45] Well done, Superstar. 干得好啊 巨星
[13:46] Another season like that and I’ll move you up to the big time. 再有一年这样的表现 我就让你升组 去玩儿真的
[13:49] Come on, you don’t think I’m ready now? 你觉得我还没准备好么?
[13:51] You are. I’m not. I’ve got to find you a car first. 你准备好了 我还没 得先给你找辆车
[13:54] Well, go on, then. Chop-chop. 我加入 你赶紧啦
[13:57] Don’t wait too long. You don’t want him to do what Lauda just did. 别耽搁太久 你不希望他跟劳达一样
[13:59] – Why? What did he do? – Got himself a drive – 他怎么了? – 他给自己搞定了一个车手席位
[14:01] with BRM. 在BRM车队
[14:02] Well, how the hell did he do that? He’s a nobody. 他怎么搞定的?他是个无名小卒
[14:04] He’s never won a bloody thing. 他他妈的什么也没赢过
[14:06] Apparently, took out a loan and bought his way in 他去贷款了 成了付费车手
[14:08] with two million Austrian schillings. 花了两百万奥地利先令
[14:10] Jesus. 天呐
[14:31] Niki Lauda. Here for pre-season testing. BRM? 我叫尼基•劳达 来参加季前测试 BRM车队的
[14:35] Sign the release form. I’ll let them know you’re here. 登记下 我告诉他们你来了
[14:50] – Mr Stanley. – Good morning. – 斯坦利先生 – 早上好
[14:51] – Good morning. – Clay! – 早上好 – 克雷
[14:54] Let me introduce you to our number-one driver, 给你介绍下我们的一号车手
[14:57] Clay Regazzoni. 克雷•雷加佐尼
[15:00] – How are you? – Good. – 你好吗? – 很好
[15:03] – Pleasure. – And these are your mechanics. – 我很荣幸 – 这些是你的技师
[15:06] They’re reporting exclusively to you, as per contract. 他们只听你的 跟咱们合同里说的一样
[15:11] Pleasure. Do you wanna see the car? 很荣幸 要看看车吗?
[15:13] Sure. 当然
[15:16] Hello. 你好
[15:23] There she is. P160. 这是你的车 P160
[15:26] – Same as Regazzoni’s? -Identical in every detail. – 跟雷加佐尼的一样? – 所有部件都一样
[15:30] How much does she weigh? 这车多重?
[15:31] – 600 kilos. – But that’s crazy. – 六百公斤 – 疯了吧
[15:34] – Why so heavy? -It’s a V12 engine. – 怎么这么重? – 用的V12引擎啊
[15:37] That lump weighs 190K on its own. 光引擎就190公斤
[15:40] Okay. 好吧
[15:42] What horsepower are you getting? 490? 马力呢? 490?
[15:44] – No, no, 450. – Well, it’s not enough. – 没 450 – 这不够
[15:47] It needs to be 500, 我要500马力
[15:48] and the engine needs to be 20 kilo lighter. 引擎还要再轻二十公斤
[15:50] We already tried. 我们试过了
[15:51] – Tried what? – Everything. – 试过什么了? – 什么都试过了
[15:53] We replaced the entire exhaust system. 整个排气系统都换了
[15:54] – Barely made a difference. – Are you using magnesium parts? – 没什么效果 – 试过镁制部件了吗?
[16:11] Now the engine block. 看下引擎缸体
[16:12] Any mounting or fixing plates, strip it out also. 所有固体板件 都不要
[16:15] When you’ve done that, we have to look at the aerodynamics, 弄完了咱们还要看下空气动力学
[16:18] front and rear wing. 鼻翼和尾翼
[16:37] Okay, thank you. Good night. 好的 谢谢 晚安
[17:00] What was Regazzoni’s time? 雷加佐尼圈速多少?
[17:03] 1253. 1分53
[17:05] Okay, now put him in my car, and he’ll go round two seconds faster. 让他开我的车 一圈可以快两秒
[17:07] – Well, that’s impossible. – No chance. – 不可能啦 – 没可能
[17:14] We’ve been working on it all night. 我们调车调了一晚上
[17:16] Put Regazzoni in the car. See what happens. 让雷加佐尼开他的车 看看能怎么样
[17:18] I don’t understand. Why am I supposed to do this? 我不明白 我为什么要这么做?
[17:20] I don’t know, Clay. He just wants you to take it for a spin. 不知道啊 克雷 他就想让你开开试试
[17:25] Gloves, please. 手套给我
[17:27] Fanculo. 操
[18:11] – I would say we push it a bit… – All right. – 我觉得我们可以… – 好了
[18:15] What did you do to the car? 你对车子做了什么?
[18:17] That’s information I will share with you under certain conditions only. 你满足我一些条件 我才能跟你分享这个信息
[18:20] Go on. 你说
[18:23] A guaranteed place in the team, 保证我在队里的位置
[18:25] and a paid contract on equal terms with Regazzoni for two years. 付我工资 跟我签两年合同 条款和雷加佐尼相同
[18:29] Are you crazy? 你疯了吗?
[18:30] Clay’s a senior figure in Formula 1. You’re just a rookie. 克雷是F1资深车手 你只是菜鸟车手
[18:34] Well, the only reason we took you on is because you’re paying us. 我们签你不过是因为你给了我们钱
[18:37] Well, as of now, if you want me to stay, we rip up the contract. 那现在 如果你要我 我们只能撕了原来的合同
[18:40] – I don’t pay you a cent. – That’s outrageous! – 我一毛钱都不给你 – 太过分了
[18:44] Was he quicker in my car? 他开我的车是不是更快?
[18:47] He was, wasn’t he? 更快了 对不对?
[18:49] Did he go two seconds faster? 他是不是快了两秒?
[18:55] 2.3. 2.3秒
[18:59] So, have a think, 所以 你想想吧
[19:02] work out your priorities and get back to me. 理清优先次序 然后咱们再谈
[19:19] Hey, Niki. 尼基
[19:23] I know what you’re going to say, that it’s none of my business. 我知道你要说什么 说不关我的事
[19:26] What? 什么?
[19:28] If it’s the track manager you’re taking on your date tonight… 如果今晚你要约的是赛道经理…
[19:33] It’s none of your business. 不关你事
[19:34] Okay, but if you want my advice, I’d let this one go. 如果愿意听我的建议 我不会约她
[19:40] I’m not questioning your taste. She is a great girl, but… 我不是质疑你的品味 她是个好姑娘
[19:45] Agnes’s last boyfriend was a British Formula 2 driver 但艾吉妮的上一任男友 是个英国F2车手
[19:49] who has a reputation for two things. 他出名就因为两件事
[19:51] For being a little crazy on the track, 上了赛道不要命
[19:54] and for going all night and all clay and all night again in bed. 离开赛道就没日没夜地上床
[19:58] He’s a good driver, but an immortal fuck, apparently. 他当车手还不错 但显然是个床上的永动机
[20:02] I don’t know about you, but that’s not an act I’d like to follow. 我不知道你怎么想 不过我可不想做这种人的继任
[20:08] But if that doesn’t bother you… 当然如果你不介意的话…
[20:12] What’s his name, the driver? 那个车手 他叫什么?
[20:15] Hunt. James Hunt. 亨特 詹姆斯•亨特
[20:21] You see, you share information and I share information. 你看 你跟我分享信息 我也跟你分享信息
[20:26] That’s what teammates are for. 队友就是干这个用的
[20:38] Where the hell are we going? 咱去哪儿啊?
[20:40] I promise it’ll be worth it. 我保证值得你等啦
[20:42] Just keep them closed. 眼睛闭好了
[20:44] Wait for it. 稍等
[20:46] Wait for it. 稍等
[20:51] There. What do you say? 来 喜欢不?
[20:54] She’s Formula 1. 这是F1赛车啊
[20:56] Yes, she is, Superstar. 是的 巨星
[20:58] Your brother and I got together with the bean counters. 你哥和我去找了账房先生
[21:01] And since the economics of F1 F1的经济环境
[21:03] are not so significantly different to the economics of Formula 2, 其实和F2也没有太大差别
[21:06] well, we thought if we were going to be losing money, 我们觉得 反正都是赔钱
[21:09] we might as well be doing it on the big roulette table in Formula 1. 不如到F1的大场面上赔
[21:12] You fat, little, inbred beauty. Come here. 你这小杂种
[21:19] Actually, credit where it’s due, we got the idea from Niki. 其实这主意还是尼基让我想到的
[21:23] – Who? – Lauda. – 谁? – 劳达
[21:25] Bought his way in, rather than mess about in the lower divisions. 他花钱进了F1 而不是在低组别瞎混
[21:28] I thought, “Bloody hell, he’s right.” 我心想 他他妈的做得对啊
[21:30] No sponsorship, Superstar. I hope you approve. 巨星 咱没赞助商 希望你没意见
[21:33] No vulgar logos for cigarettes or condoms. 没有粗俗不堪的香烟 避孕套商标
[21:38] Just plain white with the flags. Ooh! 就是白色车身 配上国旗
[21:40] And racing overalls which read, 赛车服上写着…
[21:44] “Sex. Breakfast of champions.” “性爱 冠军的早餐”
[21:50] So, when do we start? 咱什么时候开始?
[21:52] – Soon as you’re ready. – Ready? – 你准备好就开始 – 准备好?
[21:55] I’ve been waiting for this my whole life. 我一辈子都在等这天
[22:06] – Hi, welcome to Watkins Glen. – Hello! – 你好 欢迎来到沃特金斯•格伦村 – 你好
[22:08] When the season started, people wondered 赛季开始的时候 人们在好奇
[22:11] whether Lord Hesketh and his team of upper-class enthusiasts 赫斯克斯勋爵和这些上流社会爱好者
[22:14] were bringing glamour to the racing community, or just comedy. 是让这赛车运动更迷人了 还是只是带来一场闹剧
[22:18] Certainly, it was the first time anyone had seen 这一定是第一次在维修区看到
[22:20] a butler serving oysters and caviar in the pits. 有管家给供应鱼子酱和生蚝
[22:24] But they have made quite an impact. 他们成绩也确实令人瞩目
[22:27] Sixth in France, fourth in Britain and third in Holland. 法国站第六 英国站第四 荷兰站第三
[22:30] All drivers on the track, caution flags are out. 赛道上的车手请注意 红旗
[22:34] A severe crash at the Esses. Esses弯发生严重事故
[22:36] Red flag. There is a car off the track. 红旗 有车冲出赛道
[22:38] And reports are reaching me 我收到报告
[22:40] that there has been a serious accident in qualifying. 排位赛中发生了严重事故
[22:42] Er, the identity of the driver we don’t currently have at the moment, 目前还不清楚出事车手是谁
[22:45] but, as you can tell from all the activity going on behind me towards the track, 但从我身后大家的反应来看
[22:49] it is clearly a grave incident indeed. 这场事故可能是致命的
[22:51] We will, of course, have more information for you as and when we get it, 我们得知更多信息后 会立即播报给大家
[22:54] but it is the sight and sound of Formula 1 nobody likes to see. 但这确实是F1中大家不愿看到的一面
[23:14] Drivers of top stature 过去四个赛季中
[23:15] we’ve lost just in the past four seasons 逝去的顶级车手
[23:17] have included Piers Courage, Jochen Rindt, 包括皮尔斯•柯瑞吉 尤亨•林特
[23:22] Jo Siffert, Roger Williamson 乔•西费尔特 罗杰•威廉姆森
[23:26] and today, at Watkins Glen, 以及今天在沃特金斯•格伦赛道
[23:28] Formula 1 has claimed another driver. F1又夺去了一名车手的生命
[23:31] The Tyrrell team have withdrawn from the race. 泰利尔车队退出了比赛
[23:33] Their places on the grid will be left empty. 他们在发车区的起跑位置将空出来
[23:36] – Terrible. – They should cancel the race. – 太糟了 – 比赛应该取消
[23:39] Why? 为什么?
[23:40] He made a mistake, went into the corner too fast. 他失误了 进弯的时候太快了
[23:43] It’s his fault. 是他的错
[23:44] – Is that right? -It’s obvious. – 是么? – 很明显
[23:47] Look at the tyre marks. 看看轮胎印就知道了
[23:49] So says the nobody who had to pay for his own drive. 就凭一个花钱买席位的无名小卒说么?
[23:52] How’s that working out for you, by the way? 付费车手当得怎么样啊?
[23:54] Fine. How is it at the back? 挺好啊 跑在后排什么感觉?
[23:58] Not planning on being there for long. 不打算在后面待很久
[24:01] Ten minutes to the warm-up lap. 十分钟后暖胎圈
[24:02] Ten minutes. 十分钟
[24:07] Arsehole. 混蛋
[24:10] Heading into the Grand Hotel hairpin, second gear. 二档进入大酒店发卡弯
[24:13] Turn in hard, 急转弯
[24:14] looking for late apex, gentle with the bar. 留意弯心来得比较晚
[24:19] Heading into Portier, second gear, clip the apex, 二档进入Portier弯 吃到弯心
[24:22] light brake, stay in second, looking for a good exit. 轻点刹车 继续二档 保持出弯速度
[24:26] Heading through the tunnel, gradual right, 穿过隧道 开始加速
[24:28] up through third, fourth, fifth… 三档 四档 五档…
[24:31] Is Alexander round? 亚历山大在么?
[24:34] Er, yes, he was. 他刚才在
[24:36] He went back to the house to take a call. 他回家去打电话了
[24:38] He’ll be back shortly. 一会儿就回来
[24:40] He only wanted to show me his pride and joy. 他想让我来看看他的骄傲和愉悦
[24:43] Rhymes with “boy”, if you ask me. And “toy”. 我看和”男孩””玩具”都押韵啊
[24:48] God, it’s so flimsy for something that costs so much. 看着真脆弱 这玩意这么贵
[24:52] There’s no comfort, no protection, nothing. 却一点不舒服 也没有保护 什么都没有
[24:56] No, it’s just a little coffin, really. 就是个小棺材
[24:59] Surrounded by high-octane fuel in here. 装满了高辛烷燃料
[25:02] Being driven round 170 miles per hour. 以170英里每小时的速度跑着
[25:05] To all intents and purposes, this thing’s a bomb on wheels. 怎么看都是个带轮子的炸弹
[25:09] You’re James, aren’t you? 你是詹姆斯 对吧?
[25:12] Yes. 是呀
[25:15] You fit the description. 你跟描述很吻合
[25:17] Is that right? 是吗?
[25:19] Suzy. Friend of Alex’s. 我叫苏西 是亚历山大的朋友
[25:22] Yeah, yeah. I know exactly. 我知道
[25:26] What was the description? 描述是什么啊?
[25:28] Mostly positive, in terms of appearance. 外貌方面都是好的喽
[25:29] Negative only in terms of character. 负面的只是性格方面
[25:32] I’ve been told to avoid you. 人家告诉我要离你远点
[25:35] BY Whom? 谁告诉你的?
[25:36] Alexander. He says you’re a bad boy. 亚历山大 他说你是坏男孩
[25:39] Alexander doesn’t know what he’s talking about. 亚历山大不知道自己在说什么
[25:42] I was. I’m not any more. 以前我是坏男孩 现在不是了
[25:44] The new me is very professional. Early to bed, early to rise. 新的我很职业的 早睡早起
[25:48] All very dull. 生活可无聊了
[25:49] But according to the team, 车队的人说
[25:51] “The best way to keep beating the goose-stepper.” 这是打败听话哥的最好方法
[25:54] Is that what you were doing when I came in? 我进来的时候 你就是在干这个吗?
[25:56] Yes, visualisation techniques, memorising the circuit, 是的 具象化技巧 记住赛道图
[25:59] in this case Monaco, which is up next. 今天练的是下场要比的摩纳哥赛道
[26:06] Personally, I’ve always been a great believer in getting there on the clay, 我自己一直坚信要去比赛
[26:10] putting my foot down and playing chicken with everyone else. 油门踩到底 跟大家对撞
[26:14] But they don’t want me doing that any more. 但他们不想我这样了
[26:16] They want my body like a temple and my mind like a monk. 希望我的身体是座庙 头脑是个和尚
[26:21] And what about your soul, your heart? 那灵魂 和心呢?
[26:24] Well, they’ve got ideas about that, too. 这些他们也有说法的
[26:26] They want me to stop messing around, settle down, 他们希望我不要再东睡西睡
[26:29] get married with the next nice girl I meet. 遇上个好闺女就赶紧娶回家了
[26:31] They think it would be good for me. 他们觉得这对我有好处
[26:33] Hmm. What do you think? 那你怎么觉得?
[26:35] It sounds fucking awful. 太他妈烦了
[26:40] But since they’re right about most things, 但既然大多数的事他们说得都对
[26:42] they’re probably right about that, too. 这一点大概他们也是对的
[26:45] You don’t fancy getting married, do you? 你不想结婚的 对吧?
[27:13] Suzy. 苏西
[27:15] Bravo! 太棒了
[27:22] – What’s going on with him? – Nothing. Nothing. – 他们怎么了? – 没什么 没什么
[27:25] Didn’t want to ruin your day. 不能毁了你的好日子
[27:27] It’s. .. It’s the Kraut. 是德国佬
[27:29] What about him? 他怎么了?
[27:32] He’s just been signed by Ferrari. 法拉利刚刚签下他
[27:34] You’re kidding me? Jesus. How did that happen? 开玩笑吧 这怎么可能?
[27:38] Did he buy his way in there, too? 他也是花钱进去的吗?
[27:39] Well, the old man took Regazzoni back and he insisted on it, apparently. 恩佐老人家招回了雷加佐尼 他坚持要劳达也来
[27:45] He says that Niki’s a genius setting up the cars. 说尼基在调车方面是个天才
[28:06] It’s terrible. Drives like a pig. 太差了 慢得跟个猪一样
[28:09] – Oh, you can’t say that. – Why not? – 不能这么说话啊 – 为什么不能?
[28:12] – It’s a Ferrari! -It’s a shitbox. – 这是法拉利啊 – 是一坨屎啊
[28:14] It understeers like crazy and the weight distribution is a disaster. 转向不足很严重 重量分配也很糟糕
[28:17] It’s amazing, all these facilities and you make a piece of crap like this. 你们真棒啊 这么多设施 就造出这么个垃圾
[28:52] “Ferrari family.” “Our good friend Clay Regazzoni.” 法拉利的大家庭 老朋友克雷•雷加佐尼
[28:55] You are family and friend to the commendatore as long as you win. 只要你能赢 你就是”大统领”的朋友和家人
[28:59] The minute you don’t, ciao, ciao. 赢不了 就拜拜吧
[29:01] I totally understand. It’s business. I would do the same. 我懂 这是做生意 换我也会这么做
[29:05] But it isn’t just business, is it? What we do. 但这不光是生意啊 我们的事业
[29:08] It’s passion, love. 是激情 是爱
[29:10] Which is why we are prepared to risk our lives for it. 所以我们才愿意为之付出生命
[29:13] Not me. 我不是啊
[29:14] If I had more talent and could earn better money with something else, 如果我觉得我有别的本事能干别的 挣更多钱
[29:17] I would. 我就不开车了
[29:18] How do you know you will make money here? You haven’t yet. 你怎么知道你在这儿能挣钱?你现在还没挣到呢
[29:22] Not yet, but I will. 暂时没 但以后会的
[29:25] If you can, I can. 你都能挣 我也能挣
[29:31] You know, are you ever not an asshole? 你什么时候不这么浑啊?
[29:34] – Why am I an asshole? – Well… – 我浑吗? – 呃…
[29:36] You know, by now I’m both quicker than you 你知道我比你跑得快
[29:38] and better at setting up the car. 调车比你好
[29:40] You can’t deal with it, so you’re the asshole. 你接受不了 你才是混蛋
[29:41] Screw you. 去你的
[29:51] I brought you along today because you seem like a lonely kind of guy. 我带你来 是因为觉得你挺寂寞的
[29:54] I thought if I introduced you to some nice people, 我以为给你介绍些好朋友
[29:56] that could rub off on you. 会对你有好处
[29:58] Forget it. Make your own friends. 还是算了 你自己交朋友去吧
[30:00] Come on, Clay. I’m sorry. 别这样 克雷 对不起啦
[30:39] Are you leaving? 你要走了吗?
[30:41] Yes. 是的
[30:43] Can you give me a lift to the nearest town, 能不能拉我去最近的镇子?
[30:45] anywhere with a train station? 有火车站就行
[30:48] Sure. Trento’s half an hour’s drive. 当然可以 开车半小时就到特伦托
[30:52] Get in. 上车吧
[31:20] What are you doing? 干嘛啊?
[31:21] You hear that noise when you accelerate? 听到加速时候的噪音了吗?
[31:23] – No. – Your fan belt is loose. – 听不到 – 风扇皮带松了
[31:26] My What? 什么?
[31:28] And when you brake, your foot goes all the way down, 你刹车的时候 要狠狠踩下去
[31:30] which means there’s air in the system. 说明刹车系统里有空气
[31:32] – Anything else? – No. – 还有什么? – 没了
[31:35] Apart from the rear brakes are worn out, 除了后轴制动磨损严重
[31:38] the front right tyre’s a bit soft, 右前胎有亏气
[31:40] which explains why you’re weaving so much. 所以你老在摆动方向盘
[31:42] Hmm. How can you tell? 你怎么知道?
[31:45] – My ass. – Sorry? – 我的屁股 – 什么?
[31:47] God gave me an okay mind, 老天给我的脑子还凑活
[31:49] but a really good ass, which can feel everything in a car. 屁股是真的好 车子的反馈都能感觉到
[31:52] You don’t know what you’re talking about. This car is fine. 你不知道自己在说什么 这车好着呢
[31:54] – I just had a service a week ago. – Not a good one. – 一周前才保养过 – 保养得不咋地
[31:57] Yes, a very good one, very expensive. 好着呢 花了好多钱
[32:00] This car is as good as new. Relax. 这车就跟新的一样 别紧张
[32:09] Not in a hurry, are you? 你不着急吧?
[32:11] No. As long as I’m back in Maranello Monday morning. 不着急 周一早上能回到马拉内罗就行了
[32:17] Ja. 对
[32:18] – Marlene. – Niki. – 我叫马莲尼 – 我叫尼基
[33:27] Mi scusi… Tu sei Niki Lauda? 不好意思 您是不是尼基•劳达?
[33:30] Yes. 是的
[33:41] – Actually, we do, yeah. – Okay. – 事实上需要 – 好吧
[33:43] It’s my honour, Niki, please. 太荣幸了 尼基
[33:44] – Thank you. – My car is your car. – 谢谢 – 我的车就是你的车
[33:46] On one condition, though. It’s a piece of shit. It’s dog shit. 就一个条件… 车子很烂啦
[33:50] But if you drive it, you make my life, Niki, eh? 但如果你开的话 我这辈子就值了
[34:06] – Niki Lauda! – Niki Lauda, Niki Lauda! – 尼基•劳达 – 尼基•劳达 尼基•劳达
[34:10] Will someone please tell me what’s going on? 谁能给我讲讲是怎么回事吗?
[34:13] Who are you? Should I know you? 你是谁啊?很有名吗?
[34:14] What, you don’t know? 你不知道啊?
[34:16] He’s Niki Lauda, Formula 1 driver, and he just signed with Ferrari. 他是尼基•劳达 F1车手 他刚加入法拉利车队
[34:20] – Him? – Yes. – 就他? – 是啊
[34:22] – Impossible. – Why? – 不可能 – 为什么?
[34:24] Well, you know, Formula 1 drivers, they have long hair, are sexy, F1车手嘛 不都是长头发啊 很性感啊
[34:29] their shirts are open to here. 衬衫扣子打开着
[34:30] – Thank you. – Yes. – 谢谢 – 对吧?
[34:32] Anyway, look at the way he’s driving, like an old man. 你看他开车的样子 跟个老头似的
[34:40] There’s no need to drive fast. 现在没必要开快车
[34:41] It just increases the percentage of risk. 只会增加风险
[34:44] We’re not in a hurry. I’m not being paid. 我们又不着急 也没人给我钱
[34:47] Right now, with zero incentive or reward, 现在一点激励和回报都没有
[34:49] why would I drive fast? 为什么要开快车?
[34:53] Because I’m asking you to. 因为我让你开快点
[35:59] This is an incredible battle 这是开红色法拉利的尼基•劳达
[36:01] between Niki Lauda in the red Ferrari 和开白色赫斯克斯的詹姆斯•亨特
[36:03] and James Hunt in the white Hesketh. 之间激烈的竞争
[36:07] …the challenge of Niki Lauda… 尼基•劳达挑战…
[36:08] Lauda attacking Hunt. 劳达尝试超越
[36:10] Lauda gets through on the inside. 他从内侧超越
[36:12] Goes wide at the exit. 出弯走大了
[36:13] Hunt is past again. 亨特又超过了他
[36:15] Once more Lauda tries to sneak up the inside. 劳达再次尝试从内侧超越
[36:18] They’re absolutely side by side, wheel to wheel. 他们现在并排了
[36:22] So evenly matched. Fantastic battle between these two great drivers. 他们斗得旗鼓相当 太精彩了
[36:26] Hunt is now ahead once more. 亨特再次领先
[36:30] But Lauda’s coming back again now. Lauda once more sneaks up the inside. 但劳达又来了 他再次从内侧超越
[36:35] And again he runs wide. Again the Hesketh… 他又一次走大了
[36:37] – Suzy, we’re ready, come on. – Just… Just one second. – 苏西 我们准备好了 来吧 – 稍等一下
[36:41] – Can we go, yeah? – Okay, yeah. – 可以开始了吗? – 好吧
[36:45] We’re in the closing laps of this race here at Watkins Glen. 沃特金斯•格伦的比赛进入最后阶段
[36:48] They come down the hill. 他们进入下坡路段
[36:50] And Hunt’s got a problem! 亨特的车出问题了
[36:52] Hunt pulls across to the left. 亨特停了下来
[36:55] Lauda goes ahead on his own. 劳达继续向前
[36:59] A sad end to a wonderful battle. 这么精彩的竞争却是这样的结局
[37:02] Hunt pushing off the marshal. 亨特推开了马修…
[37:13] The chequered flag is waiting for Lauda and for Ferrari. 黑白格旗在等待着劳达的法拉利冲线
[37:18] The title going to Niki Lauda, 尼基•劳达获得世界冠军
[37:21] who wins the race, 他获得了比赛的胜利
[37:22] who wins the World Championship. 也拿到了赛季总冠军
[38:07] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜啊 – 谢谢
[38:11] Marlene. 马莲尼
[38:14] With a car like that, the rest of us never really stood a chance, did we? 您有了火星车 俺们别的车手一点机会都没有 不是吗?
[38:17] Maybe the fact the car is so good has something to do with me. 我的车那么好 可能跟我有点关系呢
[38:21] Come on, Niki. You’re in a Ferrari. I’m in a Hesketh. 得了 尼基 你开的法拉利 我开的赫斯克斯
[38:24] Equal terms, the way it was in Formula 3, 要是跟F3的时候 咱俩车一样
[38:25] – I’d beat you and you know it. – Never. – 我就能击败你 你知道的 – 不可能
[38:28] You might win one race, maybe two, because you’re aggressive. 你可能能赢一两站 因为你开车比较凶
[38:31] But in the long run, over the course of a season, no chance. 但是从整个赛季来看 没戏
[38:34] Right. Why’s that? 为什么?
[38:36] Because to be a champion, it takes more than just being quick. 因为要成为世界冠军 光开得快是不够的
[38:39] It’s the whole picture. 要顾全大局
[38:40] You’re just a charger and a party guy. 你只会往前冲 你就是来找乐的
[38:42] That’s why everybody likes you. 所以大家都喜欢你
[38:44] Try saying that and tell me you’re not jealous. 你再说一遍 说你不嫉妒我
[38:48] Why would I be jealous? Think about it. 我干嘛嫉妒你?想想啊
[38:51] All that affection, all those smiles 这些人喜欢你 对你笑
[38:53] is a sign of disrespect. 只说明他们不尊重你
[38:55] They don’t fear you. Whereas compare that to me. 不怕你 而对我…
[38:57] Yes, compared to you, whom no one likes. 对你… 没人喜欢你
[39:00] – Right. – Not even his own teammates. – 是啊 – 你队友都不喜欢你
[39:02] Right. Because I’m a serious guy. 是啊 因为我很认真
[39:04] I go to bed early, I look after myself, look after my car. 我早早睡觉 我照顾好自己 照顾好我的车
[39:07] – Yes, you’re very well-behaved. – Go to work, kick ass. – 乖孩子 – 来上班
[39:10] And then, after the race, I go home instead of going to bars 赢了比赛 工作结束 我就回家了
[39:13] and talk all this bullshit with all these assholes. 而不是去酒吧和这些混蛋扯淡
[39:16] Arseholes? 混蛋?
[39:18] You should go home more often, too. 你也应该多回家
[39:24] I heard you got married. 我听说你结婚了
[39:27] Yes, I did. 是啊
[39:30] So where is she, this mysterious wife? 那她在哪儿呢?你神秘的夫人?
[39:34] In New York, working. 在纽约工作呢
[39:37] You know, I’ve never seen you with her once. 从来没见你带她来过
[39:39] No? 是么?
[39:43] Well, maybe that’s because you’re always at home, 可能是因为你总是在家啊
[39:46] on your own, looking after yourself, being a good little boy. 自己一个人 照顾好自己 当个好孩子
[39:54] Take a drink on me, James. 詹姆斯 喝一杯 我买单
[39:57] Thank you, Niki. I might just have two. 谢谢啊 尼基 那我来两杯好了
[40:11] Right, Bubbles, 好了 巴伯
[40:13] whatever it takes to beat that prick next year, just say it. 为了明年击败那个混蛋 有什么要求你们尽管提
[40:16] Your word is my command. 你说什么我都听
[40:17] There are no lengths to which I will not go. I mean it. 没有什么我不能做的 我是认真的
[40:23] What the hell’s going on? 怎么回事?
[40:27] Where is everybody? What’s the matter? 大家都去哪儿了?出什么事了?
[40:36] Do you know what the date is today? 你知道今天是几号吗?
[40:38] Yes, it’s November, the 14th. Why? 知道啊 11月14号 怎么了?
[40:41] Do you have any idea of the significance of that date? 你知道这个日期有什么意义吗?
[40:47] I don’t know. Time to start killing pheasants? 不知道啊 开始杀野鸡的时节吗?
[40:52] Actually, it’s the deadline for securing sponsorship 其实是为了明年的F1赛季
[40:55] for the forthcoming Formula 1 season. 拉赞助商的截止日期
[40:57] Yes? 那又怎样?
[40:59] Which elapsed at midnight last night, and we didn’t attract any. 昨天夜里12点截止 而咱们还没有任何赞助商
[41:02] Well, so? We aren’t looking for sponsorship. 那又怎样?咱们不是不找赞助商么?
[41:06] Like you said, condoms and cigarettes, vulgar, right? 你说的嘛 香烟和避孕套 太粗俗了
[41:10] Right. 是的
[41:13] Except we are, or were. 但我们是在拉赞助 曾经在拉
[41:18] I’ve made something of a miscalculation. 我算错了一点
[41:21] The economics, Formula 1, realities thereof. F1的经济环境
[41:26] It turns out, not like the lower divisions at all. 其实和低组别一点都不一样
[41:32] What are you saying? 你什么意思?
[41:35] I’m saying it’s over, Superstar. 我是说 都结束了 巨星
[41:39] The banks have stepped in, started laying everyone off. 银行介入了 让大家都滚了
[41:44] Probably have to sell this place. 可能这房子也得卖了
[41:47] Oh, Christ. 天呐
[42:30] I need a drive, Pete. I need you to find me a drive. 我需要个位子 彼得 我需要你帮我找到个车手席位
[42:34] I mean, what about Lotus? 莲花有戏吗?
[42:37] You don’t wanna know. 还是别告诉你好
[42:38] – Actually, I do. – Okay. Uh… – 我想知道 – 好吧
[42:43] They felt your reputation preceded you. 他们觉得你名不副实
[42:46] And what does that mean? 这什么意思?
[42:49] It’s my other line. Look, I’ll get back to you. 另一个电话响了 我晚些打给你
[42:54] Peter Hunt. 我是彼得•亨特
[42:55] Fuck. 操
[43:08] Don’t worry. Something will turn up. 别担心 会有机会的
[43:18] Doubt that will help in the meantime. 我觉得现在喝酒对你没帮助
[43:23] Why don’t we go away at the weekend? 不如我们周末出去玩儿吧?
[43:26] Skiing. Before I go back to New York. 去滑雪 趁我还没回纽约
[43:32] Talk to me, James. Don’t make a stranger of me. 跟我说说啊 詹姆斯 别把我当路人
[43:36] You know, Suzy, only a stranger would invite me skiing 苏西 只有路人才会请我去滑雪
[43:40] when they know I haven’t got a fucking drive. 我现在连车手席位都没有
[43:49] I can’t watch this. 我看不下去了
[43:51] What were you hoping for anyway? 你以为能看到什么呢?
[43:54] A well-adjusted knight in shining armour? 一个调教好的白马王子?
[43:57] No danger of that. 才不会这么高期待
[43:59] – Let me give you some advice. – I’m all ears. – 我给你点建议吧 – 听着呢
[44:01] Don’t go to men who are willing to kill themselves driving in circles 不要找一个转圈找死的男人
[44:04] – looking for normality. – I never expected normality. – 然后期待他是正常人 – 从来没希望你是正常人
[44:07] God knows I walked into this with my eyes open. 我找你的时候很清楚你是什么
[44:09] I just hoped I’d married someone 我只希望我嫁的人
[44:10] who was half as impressive on the inside as he is on the outside. 内心美能及上外表美的一半
[44:13] At least there’s something behind the facade. 好歹还有个内心呗
[44:15] – Oh, James. – Fuck off to New York, dear. – 詹姆斯 – 滚回纽约去吧
[44:19] There must be a moisturiser or an eye shadow somewhere 那儿肯定有什么润肤露啊眼影啊
[44:21] that needs your vapid mush to flog it. 等着你试用呢
[44:59] – Hello? – Hi, James. – 你好 – 詹姆斯
[45:01] It’s Peter. Something’s up at McLaren. 是我 彼得 麦克拉伦有机会
[45:05] – What have you heard? – Nothing. Why? – 你听说了吗? – 没有啊
[45:07] I heard Emerson’s off. He’s dumped them in it. 我听说爱默生跳槽了 不跟麦克拉伦玩儿了
[45:10] Jesus. Get me in there, Pete. 帮我拿下这个席位
[45:12] Say anything, just get me in that room. 随便跟他们说什么 让我跟他们谈谈
[45:20] I’ll come straight to the point. 我就直接说重点了
[45:21] – Our esteemed lead driver… – Fitti-fucking-paldi. – 我们的一号车手 – 操蛋的费蒂帕尔迪
[45:25] …has ditched us for another team at the last minute. 在最后关头抛弃我们转投别的车队了
[45:27] – Coper-fucking-sucar. – And we need a replacement. – 操蛋的Copersucar车队 – 我们需要找人替他
[45:30] ASA-fucking-P. 他妈的现在就要找
[45:32] Fortunately, a few hands have already gone up, good people. 幸运的是 已经好多人来找我们了
[45:37] – Jacky lckx. – I’m quicker than Jacky. – 杰基•埃克斯 – 我比杰基快
[45:40] – But he’s consistent, dependable. – A grown-up. – 但他比较稳定 可靠 – 成熟
[45:44] Right, and will he go for that gap when no one else will? 但是没人愿意去超的空档 他会愿意去超吗?
[45:47] Will he put his life on the line the day that it really matters? 真正重要的时候 他会愿意去搏命吗?
[45:50] The sponsors like him. 赞助商喜欢他
[45:52] What do you want, a driver or a brush salesman? 你到底要什么?车手 还是卖牙刷的?
[45:54] – We wanna be successful. – Yes, so do I. – 我们希望成功 – 我也希望啊
[45:56] But that means beating Niki Lauda, 对我来说 成功就是打败尼基•劳达
[45:57] not being a show pony for sponsors. 而不是做赞助商的花瓶
[45:59] I heard about this thing with Niki. 我听说你跟尼基的事儿了
[46:01] Everyone has. 大家都听说了
[46:03] – You really think you can beat him? – I’d beat him in a McLaren. – 你真觉得能打败他? – 开麦克拉伦就能
[46:06] It’s the only car out there as quick as the Ferrari. 只有你家的车能跟法拉利抗衡
[46:09] Which is why I’m here, begging. 所以我才来这里 求你们
[46:12] Look, I’ll do whatever you ask. 你们想怎样都可以
[46:13] I’ll put on a tie, I’ll smile for sponsors, 我可以穿上正装 对赞助商微笑
[46:15] say the right things. 说好听的话
[46:17] I can beat this guy, trust me. 相信我 我可以打败他
[46:20] Just give me the drive. 把这个席位给我
[46:23] Yeah. Yeah, he can be a loose cannon. 是的 他是很我行我素
[46:25] And, yeah, he will drive you all mad, 他也会让你很生气
[46:27] but in terms of raw talent and right stuff, 但从天赋来看
[46:30] there is no better driver in the world. 这世界上找不到比他更好的车手了
[46:33] He’s the real thing, Teddy. 他真的很优秀 泰迪
[46:35] He’s what we all came into this for. 我们进入这项运动 就是为了他这样的人
[46:38] Nine days out of ten you’ll be pulling your hair out, 十天里有九天你会被他气得抓狂
[46:40] but on that tenth clay, James will be unbeatable. 但就是那第十天 詹姆斯就是不可战胜的
[46:43] And that is the day you will wish you had him in your car. 那一天你就会希望你车里的车手是他
[46:45] You will never win the championship with Jacky lckx. 用杰基•埃克斯 你永远拿不到总冠军
[46:48] You just might with James. 用詹姆斯 你还能有点戏
[47:13] Welcome to Sao Paulo, Brazil, and the lnterlagos circuit 欢迎来到巴西圣保罗的英特拉格斯赛道
[47:15] for the first race in the 1976 Formula 1 season, 这里是1976赛季F1揭幕战
[47:19] where the main news is that James Hunt has qualified fastest, 今天的重大新闻是 詹姆斯•亨特排位最快
[47:23] beating Niki Lauda’s Ferrari to pole position 以0.02秒的优势击败尼基•劳达的法拉利
[47:25] by just two hundredths of a second. 拿到杆位
[47:28] New car. 新车哦
[47:31] – I noticed. – Pole position. – 发现了 – 杆位哦
[47:34] I noticed that, too. 也发现了
[47:35] Level playing field now, my ratty little friend. 现在咱们又在一条起跑线了 我的小耗子朋友
[47:37] Yeah. Let’s see where we are after lap one. 看看第一圈跑完什么情况吧
[47:41] Let’s see where we are in five races’ time. 看看五站比赛以后什么情况吧
[47:45] Hunt has the pit lane pole position, 亨特拿到了杆位
[47:47] which should give him the best chance of outdragging Lauda’s Ferrari. 这可能是击败劳达的法拉利的最好机会
[47:51] If ever there was a doubt about 之前如果有人怀疑过
[47:52] whether Lauda had a serious challenger to this season, 这个赛季劳达能不能有个旗鼓相当的对手
[47:56] Hunt and his McLaren have certainly given us the answer. 亨特的麦克拉伦显然给了我们答案
[48:15] Here in South Africa, 在南非
[48:17] James Hunt is determined to make amends 亨特发誓要追回上一站
[48:19] after that disastrous retirement in Brazil. 在巴西退赛落下的差距
[48:23] But it’s Lauda who takes the flag here at Kyalami. 但是在卡拉米赛道第一个冲线的是劳达
[48:26] James Hunt comes home second 詹姆斯•亨特排在第二
[48:28] to confirm his championship challenge at last 继续向总冠军发起冲击
[48:31] and score his first points of the season. 也拿到了本赛季的第一分
[48:34] That wind you can feel is me breathing down your neck. 那风 就是我对着你脖子吹气
[48:38] Next time I’ll have you. 下次就赢过你了
[48:41] We’ll see in Spain. 西班牙决胜负啊
[49:03] James Hunt finally takes his first victory of the season 詹姆斯•亨特终于在西班牙
[49:07] here in Spain, after a brilliant drive. 拿到了赛季首冠 他今天表现很出色
[49:10] It was only a matter of time. 只是时间问题
[49:29] – it’s too wide. – Disqualified. – 太宽了 – 取消成绩
[49:32] – What? – You’re disqualified. – 什么? – 取消成绩
[49:34] How can we be disqualified? 怎么能取消?
[49:36] – 1.5 centimetres. – It’s the same car. – 宽了1.5厘米 – 是同一辆车啊
[49:45] …McLaren M23 has proved very controversial here. …麦克拉伦的M23赛车 在这里引起了极大争议
[49:50] Just make it narrower. I don’t care how. 就弄窄点 我不管你们怎么弄
[49:52] New rear suspension. New wishbones. 新的后悬挂 新的叉骨
[49:54] I wanna make sure this thing is legal, no doubts. 要确保这车符合规则规定 不能有疑点
[49:57] Well, then we’d better move the oil coolers back to the old position. 那就得把机油散热器挪回原来的地方
[50:02] Fuck. 操
[50:15] And with Hunt disqualified from his Spain win, 西班牙站亨特被取消成绩
[50:17] his championship year is not going well. 他这个赛季进展很不顺利
[50:20] And now it’s all gone wrong here at Monaco! 现在在摩纳哥又乱套了
[50:23] His engine is smoking. 他的引擎冒烟了
[50:27] Smoke pouring from the engine of that McLaren! 他的麦克拉伦赛车尾部冒起了浓烟
[50:30] And James Hunt is out! 詹姆斯•亨特下车了
[50:31] – Can you tell us what happened? – Sure. It’s magic. – 能不能讲讲怎么回事? – 跟变魔术似的
[50:34] We’ve taken a great car, a great piece of engineering, 一辆很棒的车
[50:36] and overnight turned it into a big, huge, stinking turd. 一晚上变成了一坨屎
[50:51] Shit! 操
[50:56] What the hell have you done? The car’s evil. 你们干了什么
[50:58] It’s fucking undriveable! 这车他妈的完全不能开
[51:00] James, look, if there’s a problem with the car we’ll find it… 詹姆斯 车有问题 我们会找到问题
[51:02] The car is a piece of shit. You should be appealing this. 这车就是坨屎 我们应该上诉啊
[51:04] – We are appealing it. – We will sort it out. – 我们在上诉 – 会解决的
[51:06] – They’re killing us out there. – Go and get your dick wet. – 咱们没有还手之力了 – 你去来一发吧
[51:08] – You’re a wanker. – Fuck you. – 你这笨蛋 – 操你妈
[51:10] – You’re a fucking wanker. – I will, arsehole. – 你他妈的笨蛋 – 我会的 混蛋
[51:13] But this was a good race for you, no, Niki? 尼基 胜利对你是好消息吧?
[51:15] It’s good for everyone 对大家都是啊
[51:16] that the quickest car happens to be a legal car. 最快的车是辆符合规则要求的车
[51:18] James, you’re 50 points behind Lauda in the championship. 詹姆斯 积分榜你已经落后劳达五十分了
[51:21] You’ve had another retirement today. What’s going wrong? 今天你又退赛了 出了什么问题呢?
[51:24] Oh, it’s dirty politics and dirty tricks, that’s what’s going wrong. 肮脏的政治斗争和肮脏的把戏呗
[51:28] So, as we approach the halfway point in this year’s Formula 1 season, 今年的F1赛季已经过半
[51:33] Ferrari and Niki Lauda seem clearly on top, 法拉利和尼基•劳达在积分榜都遥遥领先
[51:36] and James Hunt and McLaren are struggling. 詹姆斯•亨特的麦克拉伦则在挣扎
[51:39] So, five races in, how’s it going so far? 五站咯 如何啊?
[51:43] It’s fine. Just got a little problem with an Austrian rat 挺好啊 就是有个奥地利小耗子输不起
[51:47] and his team of Italian cheats 他和他的意大利人
[51:48] – who have destroyed my oar. – What are you talking about? – 毁了我的车 – 你说什么呢?
[51:51] I’m talking about the race in Spain that I won. 我在说我赢下的西班牙站
[51:53] – Yeah, in a car which is not legal. – Five-eighths of an inch too wide. – 用你那违规的车 – 宽了5/8英寸
[51:56] You know that doesn’t have the slightest effect on speed. 你知道这对速度几乎没影响的
[51:59] But you complained and your team of lawyers leaned on the authorities. 但你投诉了 你的车队影响了赛会
[52:01] Now we’ve had to rebuild the car, and it’s become a monster. 现在我们必须重新设计赛车 这车已经变成了个怪物
[52:04] – At least it’s a legal monster. – You’ve had to resort to cheating. – 这怪物至少符合规则 – 你就靠作弊取胜吗?
[52:08] You’re driving an illegal car and call me the cheat? It’s pathetic. 你的车不符合规则 还说我作弊?真可悲
[52:11] – Rules are rules. – Yes, and rats are rats. – 规则就是规则 – 老鼠就是老鼠
[52:15] Thank you. Thank you. 谢谢
[52:19] Do you really think it upsets me, James, 詹姆斯 你真觉得这我会生气吗?
[52:22] calling me a rat because I look like one? 你叫我老鼠 就因为我长得像老鼠?
[52:25] I don’t mind it. 我不在意
[52:27] Rats are ugly, sure, and nobody likes them, 老鼠是很丑 没错 也没人喜欢它们
[52:28] but they’re very intelligent and they have a strong survival instinct. 但它们智商高 它们求生本能很强
[52:32] – Wonderful. – Marlene, komm. – 棒极了 – 马莲尼 走了
[52:36] No wonder she left him. 怪不得她不要他了
[52:55] Anyone seen Suzy? 看到苏西了吗?
[52:58] She’s supposed to be here today. 她今天应该来看比赛的
[53:01] We, er…didn’t wanna tell you before the race. 赛前不想打扰你
[53:05] Tell me what? 什么?
[53:12] Jesus. 天呐
[53:38] Is that from him? 他给你的吗?
[53:40] Yeah. 对
[53:48] So when did all this start? 什么时候开始的?
[53:51] That weekend I went skiing. 我去滑雪的那个周末
[53:56] Why have you come here, James? 詹姆斯 你来干嘛?
[53:59] I’ve come to get you back. 来带你回去啊
[54:02] You don’t want me back. 你不希望我回去
[54:04] You never wanted to be married in the first place. 你压根不想跟我结婚的
[54:05] – Yes, I did. – Oh, come on, James. – 我想的 – 别闹了 詹姆斯
[54:08] You did it because you hoped it might change you, 你结婚是以为婚姻可以改变你
[54:11] settle you down, help with the racing. 能让你安定下来 专注于比赛
[54:13] No, I didn’t. 不是的 不是这样的
[54:15] And who knows? If it had been just the drinking 你知道吗?如果你只是酗酒
[54:17] or the dope or the infidelity or the moods, 或者吸毒 或者外遇 或者脾气差
[54:21] it might even have worked. 我可能都忍了
[54:23] – But when it’s all of them… – Yes, I know, I’m terrible. – 但你所有的一起来… – 我知道 我很糟糕
[54:25] No, you’re not terrible. 不 你不糟糕
[54:27] You’re just who you are at this point in your life. 你就是…此时此刻 本色这样
[54:33] God help anyone who wants more. 想要求更多 就要看老天了
[54:37] And Richard Burton, will he able to give you more? 理查德•波顿 他能给你更多吗?
[54:42] You know, he has quite the bad boy reputation himself. 他自己的名声不也是坏男人吗
[54:45] What’s important is how it feels to me, 重要的是我的感觉
[54:48] and it feels like he adores me. 我觉得他爱我
[54:57] James! New York Times! 詹姆斯 纽约时代
[54:58] Are you and Suzy getting back together? 你和苏西要复合了吗?
[55:00] – James, how do you feel… – It’s all very amicable. – 詹姆斯 你感觉… – 我们很友善的
[55:03] My wife has found herself a new backer… 我夫人找到了新的靠山
[55:06] I mean, lover, which makes her happy. 我是说爱人 她很开心
[55:08] And Mr Burton has found a way of feeling young again, 波顿先生找到了自己的第二春
[55:11] which makes him happy. 他也很开心
[55:12] Let’s hope his pockets are deep. They’ll need to be. 希望他钱够多吧 得多点才成
[55:15] And I’ve found a way to be single and 我找到了法子恢复单身
[55:17] have an ex-wife without it costing me a penny, 和前妻离婚 一毛钱都不花
[55:20] which has got to go down as the biggest win of my career. 这可是我职业生涯最大的胜利了
[55:22] I have a flight to catch. 我要赶飞机去了
[56:48] 保罗里卡德赛道 第62届F1锦标赛法国大奖赛 1976年7月2/3/4日
[56:52] We haven’t seen this sort of intensity 整个赛季还从来没有见过
[56:55] from James Hunt all season long. 詹姆斯•亨特如此专注
[56:57] Reports have been coming out of the McLaren camp all week 麦克拉伦阵营传来的消息是
[57:00] that their car is now fully legal and faster than ever. 他们的赛车现在完全符合规则 并且更快了
[57:13] Never mind the bloody wets. We’re still quick. 忘记那该死的超宽尾翼 我们还是超快
[57:19] Hunt has really closed the gap on Lauda as they head into Druids. 进入Druids弯 亨特追近了劳达
[57:25] Niki Lauda is under real pressure from James Hunt 上坡进入Druids弯 尼基•劳达受到了…
[57:28] as they go up the hill into Druids Corner. 来自詹姆斯•亨特的巨大压力
[57:36] And Hunt is in front of Lauda! 亨特超过了劳达
[57:45] So James Hunt gets the plaudits 观众们在为詹姆斯•亨特喝彩
[57:47] of the crowd, the first Briton to win 他是自1964赛季吉姆•克拉克获胜以来
[57:49] a British Grand Prix at Brands Hatch since Jim Clark in 1964. 首个在布兰兹哈奇获胜的英国人
[57:56] James, at the moment you’ve got a terrific edge 詹姆斯 你现在的势头
[57:58] over the rest of the field. How have you achieved this advantage? 比别人好得多 怎么做到的?
[58:01] Big balls. 我蛋蛋大
[58:03] Would you… 你可以…
[58:05] Following an inquiry into the disqualification 根据对詹姆斯•亨特西班牙大奖赛
[58:08] of driver James Hunt from the Spanish Grand Prix, 成绩取消进行的调查
[58:10] it has been decided 我们决定
[58:12] to overturn this disqualification… 推翻这一处罚
[58:14] …and to restore his victory and reinstate his points. 恢复他的冠军成绩和所有积分
[58:23] James! James! 詹姆斯 詹姆斯
[58:25] James, a few weeks ago you were out of the running 詹姆斯 几周前你已经完全退出了
[58:27] for the season completely, and now you’re right back in it. 本赛季总冠军的争夺 现在你又回来了
[58:29] – What’s changed? – Well, it’s a combination of factors – 发生了什么改变? – 好多因素的结合
[58:32] not all of which I’m prepared to discuss here 有些不方便在这里说
[58:34] but justice being done re the disqualification in Spain helps, 不过西班牙站成绩取消的事情总算是讨回了公道
[58:38] and having my car back at its best again. 而且现在我的车状态也回来了
[58:58] James! James! 詹姆斯 詹姆斯
[1:01:29] Welcome to the legendary Nurburgring. 欢迎来到传奇般的纽伯格林赛道
[1:01:32] This is a 14.2-mile track, 赛道长14.2英里
[1:01:34] complete with 185 corners and bends. 有185个弯角
[1:02:37] Welcome to the Nurburgring, 欢迎来到纽伯格林
[1:02:39] the most dangerous circuit on the season calendar. 赛历上最危险的赛道
[1:02:41] In Formula 1 it is known as the Graveyard. 在F1中 这里被称为坟地
[1:02:44] The weather conditions are far from ideal, 天气情况非常不理想
[1:02:46] and latest reports indicate 最新的预报显示
[1:02:48] there is no relief in sight. 短期内也不会好转
[1:02:54] Gentlemen. Well, gentlemen, please be quiet. 各位 各位 请安静
[1:02:59] Thank you. Niki Lauda. 谢谢 尼基•劳达
[1:03:02] Thank you. 谢谢
[1:03:04] I called this meeting because, as all you drivers know, 我召集大家开会是因为大家作为车手
[1:03:08] the Nurburgring is the most stupid, barbaric, outdated 都知道纽伯格林是最愚蠢 最凶残 最过时
[1:03:10] and dangerous track in the world. 最危险的赛道
[1:03:11] You’ve all seen the rain that has been falling today. 你们都看到了今天上午这场雨
[1:03:14] Now, those of you with experience know the ring needs perfect conditions 你们有经验的人都知道 这里在完美的天气条件下
[1:03:17] to be even remotely acceptable in terms of risk. 才稍稍能把风险降到可接受水平
[1:03:20] And today, with the rain, it’s anything but perfect, 今天的雨离完美差太远了
[1:03:23] so I called this meeting to take a vote to cancel the race. 所以我叫大家来投票取消比赛
[1:03:26] Cancel the race? 取消比赛?
[1:03:28] There would be no change to the situation as far as points is concerned. 大家的积分都不会变
[1:03:31] – The race would simply be cancelled. – This is bullshit. – 只是取消比赛而已 – 太扯淡了
[1:03:34] If the race is cancelled, none of us get our race fees. 如果比赛取消了 我们就拿不到工资了
[1:03:36] That’s true, you leave without your fee, but you might leave with your life. 没错 是拿不到工资了 但至少可以保住你的命
[1:03:41] It also means that you would effectively win the championship. 这也意味着你就能赢下总冠军了
[1:03:46] So, I can see why this suits you just fine. 所以我明白为什么你没意见
[1:03:48] Why? There would be no points for me either. 为什么?我也一样没积分啊
[1:03:51] No, but there would be one race less 是没有 但我就少了一站比赛
[1:03:54] where I, or anyone else here, could catch you. 这一站我或者其他车手还能追上你的分
[1:03:56] James is right. This is just tactics. 詹姆斯说得对 这只是战术
[1:03:59] Maybe he’s just frightened. 或许他只是害怕了
[1:04:03] Which asshole said this? 哪个混蛋说的?
[1:04:10] Yes, of course I’m frightened, and so are you. 我当然害怕了 你们也害怕
[1:04:15] I accept, every time I get in my car, there is 20 per cent chance I could die, 每次我坐进我的赛车 都有20%的可能会死
[1:04:19] and I can live with it, 这我能接受
[1:04:21] but not one per cent more. 但再多1%都不可以
[1:04:23] And today, with the rain, the risk is more. 今天这个雨一下 风险就更高了
[1:04:25] I suppose that all depends on how good you are in the rain. 但这取决于你雨战的水平啊
[1:04:28] I have the track record here. 这里的赛道记录是我的
[1:04:30] I am the only person in history to do the ring in under seven minutes. 我是历史上唯一跑进七分钟的
[1:04:33] So, actually, it’s to my advantage to race here today. 所以其实比赛的话 对我是有好处的
[1:04:38] Because I’m quicker than all of you. 因为我比你们都快
[1:04:41] – Come on. – Fine. Then let’s race. – 算了吧 – 好啊 那就比啊
[1:04:46] – Come on, Niki, let’s race. – Gentlemen, please. – 来啊 尼基 来比啊 – 各位静静
[1:04:48] Why are we here, Niki? Come on. 我们来干嘛的 尼基?别这样
[1:04:56] Well, all those in favour of cancelling the race. 同意取消比赛的请举手
[1:05:09] All those in favour of racing. 同意比赛的请举手
[1:05:17] Gentlemen, the race is on. 各位 比赛照常
[1:05:26] – Ridiculous. – What a waste of time. – 真胡闹 – 浪费时间
[1:05:29] You know, Niki, every now and then it helps if people like you. 尼基 有的时候如果大家喜欢你 是有好处的
[1:05:48] In places the track is still dangerously wet, 赛道很多地方依然很湿
[1:05:51] but following a drivers’ meeting, a decision has finally been taken. 车手会议之后做出了决定
[1:06:01] Niki! 尼基
[1:06:02] One minute to go. 还有一分钟
[1:06:13] Jochen’s going on slicks. You wanna change? 约琛换光头胎了 你换么?
[1:06:17] – Is Niki gonna change? – No. – 尼基换么? – 不换
[1:06:19] Then we stay on wets, too. 那我们也用雨胎
[1:06:29] – Niki, okay? – I’m good. – 尼基 怎样? – 挺好
[1:06:33] All right, fire her up. 启动吧
[1:06:49] This season’s fight for the Formula 1 World Championship F1本赛季的竞争
[1:06:52] has so far been the story of two men. 主要是两个人
[1:06:55] Thus far, it’s been going pretty much the way of Niki Lauda. 目前为止 基本是尼基•劳达占优
[1:06:59] But James Hunt has qualified fastest here. 这次詹姆斯•亨特排位第一
[1:07:02] He is on pole position for the German Grand Prix, 德国大奖赛他杆位起跑
[1:07:05] with Niki Lauda alongside in the blood-red Ferrari. 一旁的是驾驶红色法拉利赛车的 尼基•劳达
[1:07:10] It’s a long race. 比赛时间很长
[1:07:11] If the track starts to dry out, 如果赛道慢慢变干了
[1:07:14] the wet-weather tyres will no longer be as quick. 用雨胎的车手速度就不行了
[1:07:38] Niki Lauda and James Hunt, side by side 尼基•劳达和詹姆斯•亨特并列
[1:07:40] on the front row of the grid, go away absolutely as one. 排在第一排 同时冲了出去
[1:07:57] Lauda very aggressive on Hunt there, 劳达今天毫不手软
[1:08:00] forcing the McLaren onto the grass. 把麦克拉伦赛车逼上了草地
[1:08:06] Lauda has the lead at the moment. 劳达领先
[1:08:08] Lauda leads into the first corner. 目前劳达领先进入第一个弯角
[1:08:10] Hunt is in second place. 亨特在第二
[1:08:17] Mass storming past Hunt! 马斯快速超过了亨特
[1:08:20] He made the right choice to go with the dry-weather tyres. 用干胎是正确的选择
[1:08:24] Mass passing Lauda now! 马斯又超过了劳达
[1:08:26] Jochen Mass, in the number 12 McLaren, takes the lead! 麦克拉伦的约琛•马斯领先
[1:08:30] Jochen Mass the clear leader, 现在大家都回维修站换胎了
[1:08:32] with everybody else making the decision 马斯大幅度领先
[1:08:34] to change tyres after just one lap of this race. 比赛才只进行了一圈
[1:08:36] He’s coming in! Come on, let’s go! 他过来了 赶紧
[1:08:46] See? I told you to go on slicks. You should have taken my advice. 你看 让你用光头胎的 不听劝
[1:08:50] Fuck off. Where’s Niki? 滚 尼基在哪儿呢?
[1:08:52] Behind you. He made the same mistake. 你后面 他也选错胎了
[1:09:08] Come on! 快点
[1:09:12] Come on! What’s going on? 快点啊 怎么回事?
[1:09:15] The tyre-changing frenzy has caused a huge reshuffling of the pack, 大家都在慌乱的换轮胎 车手名次发生了很大变化
[1:09:19] – with Jochen Mass in the lead now. – You’re clear. Go! – 马斯依然排在第一 – 好了 走了
[1:09:22] Quick! 快点
[1:09:25] Lauda urging his mechanics to hurry. 劳达催着他的技师们
[1:09:27] Quicker, quicker, quicker! 快点 快点 快点
[1:09:30] It’s a disaster! Come on! 真是场灾难 快点啊!
[1:09:43] What’s going on, you assholes? 怎么回事 混蛋?
[1:10:08] This race has gone wrong for him so far. 目前他的比赛进展不顺利
[1:10:11] His championship rival, James Hunt, is a long way up the road. 他的总冠军竞争对手已经领先了很多
[1:10:25] Lauda passing car after car. 劳达超过了一辆又一辆车
[1:10:27] He’s just going past Mario Andretti’s Lotus there. 他只需要再超过马里奥•安德烈蒂的莲花
[1:11:17] Niki! 尼基
[1:11:24] Get me out! Help me! 把我弄出去 帮帮我
[1:11:26] We have an accident on the course. Red flags are out. 比赛中出现了事故 红旗已出
[1:11:29] Several cars are involved. Looks like it might be one of the Ferraris. 七辆车卷入事故 可能是法拉力赛车
[1:11:40] – Come this way. – Come on, come on! – 到这边 – 快点 快点
[1:11:55] Keep trying. 再试试
[1:12:04] – Come this way. – Okay. – 到这边 – 好
[1:13:49] In Formula 1 today, victory celebrations were muted 今天F1比赛中 卫冕冠军尼基•劳达发生了严重事故
[1:13:52] after a horrific accident involving world champion Niki Lauda. 赛后冠军的庆祝活动也低调了很多
[1:13:56] Due to safety concerns before the race, 赛前因为安全原因
[1:13:58] the Austrian had said he would not take part, 奥地利人说他不会参加比赛
[1:14:00] but in the end he did. 但最终他还是参赛了
[1:14:03] He was making up for lost time when he went off the track, 他冲出赛道的时候正在追回落后的时间
[1:14:05] puncturing the Ferrari’s fuel tank. 事故中油箱被戳穿
[1:14:08] Brett Lunger was unable to avoid the flaming wreck, 布莱特•朗格没能避开燃烧中的赛车
[1:14:10] but was unhurt and joined with the other drivers to rescue Lauda, 但他没有受伤 加入了救援劳达的车手们
[1:14:13] who was taken to Mannheim Hospital with severe burns, 劳达严重烧伤 被送往了曼海姆医院
[1:14:16] the incident reminding us again of the dangers of Formula 1. 这场事故再次提醒我们 F1是危险的运动
[1:14:20] Niki Lauda was trapped for almost a minute 尼基•劳达在高达800度的大火中
[1:14:22] in a searing inferno of 800-plus degrees. 被困将近一分钟
[1:14:34] – Do we have any change this morning? – No… – 今天早上有好转吗? – 没有
[1:14:36] Frau Lauda. Frau Lauda? 劳达夫人 劳达夫人
[1:19:12] – Morning, chaps. – Hey, here’s the man. – 早上好 – 嘿 就是这位
[1:19:14] Looking good. 气色不错
[1:19:19] – What’s going on? – Jesus. It’s Niki. – 怎么了? – 天啦 是尼基
[1:19:22] – What about him? – He’s here. – 他怎么了? – 他来了
[1:19:24] – What? – He’s racing. – 什么? – 来比赛了
[1:19:41] Niki. 尼基
[1:19:49] It’s that bad, huh? 那么吓人啊
[1:19:52] No. 没有
[1:19:54] In hospital I asked them straight, no bullshit, 我在医院让他们直说 不用骗我
[1:19:57] how bad my appearance would be. 告诉我长相会怎样
[1:20:00] They said with time it would be fine. 他们说时间长了就长好了
[1:20:03] But it won’t. 但其实不会
[1:20:06] I can tell, seeing your reaction. 看了你的反应我就知道了
[1:20:10] I will spend the rest of my life with a face that frightens people. 我下半辈子就要带着吓死人的脸过日子了
[1:20:17] You know, Niki, I tried to write you a letter at the time, to apologise. 尼基 我试着写信跟你道歉
[1:20:22] The drivers’ meeting in Germany, before the race. 德国站之前 车手会议上
[1:20:25] – I swayed the room. – Yes, you did. – 我煽动大家 – 没错
[1:20:28] That race should never have gone ahead. 比赛压根不该进行的
[1:20:31] No, it shouldn’t. 没错
[1:20:33] So, in many ways, I feel responsible for what happened, and… 所以我觉得你出了事情 我有责任
[1:20:36] You were. 你是有
[1:20:40] But, trust me… 相信我
[1:20:42] watching you win those races while I was fighting for my life… 挣扎在死亡线上 看着你赢下那些比赛
[1:20:49] …you were equally responsible for getting me back in the car. 让我回到赛场上 你同样有责任
[1:21:20] – How are you feeling, Niki? – Fine. – 尼基 你感觉怎么样? – 挺好
[1:21:23] Niki, can you confirm to us exactly which procedures you’ve had 尼基 能不能给我们讲讲都做了什么手术
[1:21:27] and the expectations for your recovery? 以及你康复方面的预期
[1:21:29] Sure. 当然
[1:21:31] I had a skin graft operation, 我做了植皮手术
[1:21:33] where they put half my right thigh in my face. 他们把我半条右腿植到了头上
[1:21:37] Now, it doesn’t look too good, but one unexpected advantage is 看上去是不好啦 不过一个意想不到的好处是
[1:21:42] it’s impossible to perspire through a skin graft, 植皮的部分不会出汗了
[1:21:44] so sweat will never run into my eyes again, which is good for a driver. 所以汗水再也不会流到我眼睛里了 这对车手来说很好
[1:21:50] When they heard about your condition, 当听说你的情况后
[1:21:52] Ferrari immediately hired a replacement driver, Carlos Reutemann. 法拉利马上雇了另一位车手 卡洛斯•雷乌特曼
[1:21:56] Yeah, before even reaching the hospital. 对 当时我还没到医院呢
[1:22:00] Is Reutemann driving today, too? 雷乌特曼今天也比赛么?
[1:22:02] Yes, and keen to make an impression. 对 他急着让大家记住他呢
[1:22:05] So, let’s see where Mr Reutemann finishes and where I finish today. 等着瞧雷乌特曼先生今天跑第几 我今天跑第几吧
[1:22:11] James Hunt and McLaren have caught up a lot while you were away. 麦克拉伦的詹姆斯•亨特 在你不在的时候追了很多分啊
[1:22:14] Yes. 是啊
[1:22:16] So is there a question now, or are you just trying to piss me off? 你的问题呢?还是说就是想激怒我?
[1:22:23] You still think you can win? 你觉得你还能赢?
[1:22:25] Yes, of course. 当然
[1:22:27] I have the better car. 我的车更好
[1:22:29] And possibly I’m the better driver. 可能我也是更好的车手
[1:22:31] But he’s a clever guy, and he’s used his time well 他是个聪明人 当我半死不活躺在医院的时候
[1:22:34] while I was lying half-dead in hospital to win some points. 他好好利用这个机会 追了不少积分
[1:22:40] And what did your wife say when she saw your face? 你夫人看到你的脸 她说了什么?
[1:22:49] She said, “Sweetie, you don’t need a face to drive. 她说 “亲爱的 开车不用脸蛋儿”
[1:22:52] “You just need a right foot.” “你只需要你的右脚”
[1:22:55] I’m being serious. 我是认真的
[1:22:57] Do you really think your marriage can survive with the way you look now? 凭你现在的样子 你真觉得婚姻还能维系吗?
[1:23:04] And I’m being serious, too. 我也是认真的
[1:23:07] Fuck you. Press conference over. 去你的 发布会结束
[1:23:16] – That was hairy. – Well, you got noticed, Clive. – 可真吓人 – 你引起了注意
[1:23:19] I thought it went well, to be honest. 老实说 我觉得还好啦
[1:23:20] They don’t like it when it’s not going their way. 不按他们预期的来 他们就不高兴
[1:23:22] That’s the game. 就得这么玩儿
[1:23:24] – See you. – See you later. – 再见 – 再见
[1:23:26] – James, are you all right? – Good, yeah. – 詹姆斯 你还好吗? – 好
[1:23:28] Listen, I think I’ve got something for you 刚才最后一个问尼基的问题
[1:23:30] on that last question, about Niki. 我有东西给你
[1:23:32] – You heard about that? – I did. – 你听到啦? – 是的
[1:23:36] James. 詹姆斯
[1:23:44] Please, James… 别这样
[1:23:47] Now go home to your wife and ask her how you look. 你现在回家问问你老婆你长得怎么样吧
[1:23:53] Prick. 人渣
[1:24:11] So Niki Lauda, just 42 days after his near-fatal accident at Nurburgring, 在纽伯格林几乎致命的事故42天后
[1:24:16] will race here today at Monza 尼基•劳达今天将不顾医生的劝阻
[1:24:18] against all medical advice and no doubt in incredible pain. 强忍剧痛在蒙扎出赛
[1:24:54] …Niki Lauda! 尼基•劳达
[1:25:04] Photographers, please clear the grid. 摄影师请离开发车区
[1:25:07] Niki, it’s time. 尼基 到时间了
[1:25:11] Okay? 好的
[1:25:19] Please clear the grid. 技师离开赛道
[1:25:23] One minute to go. 还有一分钟
[1:26:11] The returning Niki Lauda seems overwhelmed. 回归的劳达好像压力很大
[1:26:14] He’s being overtaken by car after car. 被一辆辆车超越
[1:26:26] Lauda’s off line. He runs wide onto the grass. 劳达走大了 上了草地
[1:26:34] He wrestles it back onto the track, 他回到了赛道上
[1:26:36] but that was a bad moment for Niki. 但刚才那一幕可不妙
[1:26:42] Niki Lauda’s the reigning world champion, 尼基•劳达是卫冕冠军
[1:26:45] but maybe in his current state he’s a danger out there, 但他现在的状态出赛 可能对自己
[1:26:48] to himself and to the rest of the field. 和其他车手都是个危险
[1:26:53] And Stuck has collided with Mario Andretti’s Lotus! 汉斯•斯图克和马里奥•安德烈蒂的莲花相撞
[1:26:57] Niki’s boxed in. He’s got nowhere to go. 尼基也夹在当中了 几乎无路可走
[1:27:15] Niki Lauda is actually making a move. He’s on Brambilla’s tail. 尼基•劳达开始进攻了 他追上了布兰比拉
[1:27:21] He pulls out of the slipstream to overtake. 他从布兰比拉的尾流里抽头 超了过去
[1:27:25] Lauda’s starting to find the form 比赛开始的时候 我们以为劳达状态不在了
[1:27:27] that, early in this race, we believed he’d lost. 他现在慢慢找回了状态
[1:27:36] Lauda’s now lapping faster than Reutemann and closing the gap ahead. 劳达现在圈速快过雷乌特曼 追近了和前面的距离
[1:27:44] Lauda closing on Carlos Reutemann, 劳达追近了他在车队里的代打
[1:27:46] the man called in to be his replacement in the Ferrari team. 卡洛斯•雷乌特曼
[1:27:59] And there’s James Hunt’s McLaren, 詹姆斯•亨特的麦克拉伦
[1:28:00] smoking stationary by the side of the road. 在路边冒起了烟
[1:28:07] This is bad news for Hunt’s championship hopes. 这对亨特的总冠军梦是个坏消息
[1:28:14] It’s Ronnie Peterson who comes home the winner here at Monza. 罗尼•彼特森拿到蒙扎的冠军
[1:28:18] But all eyes are on the man who finishes a brilliant fourth, 但所有人都在关注第四名
[1:28:22] Niki Lauda! 尼基•劳达
[1:29:05] What a race, what a man, what a season. 精彩的比赛 伟大的车手 传奇的赛季
[1:29:07] With a fourth-place finish and three priceless points, 第四名完赛 并拿到宝贵的三分
[1:29:10] it means that Niki Lauda is a major step closer to retaining the World Championship. 尼基•劳达离冠军卫冕又近了一大步
[1:30:13] So, the long, gruelling and incredibly dramatic season 这个漫长的 充满戏剧性的赛季
[1:30:17] comes down to this final race in Japan 来到了最后一站
[1:30:19] in the shadow of Mount Fuji. 富士山脚下的日本站
[1:30:22] Niki Lauda goes into this deciding race at Fuji 富士赛道这场决定性的比赛之前
[1:30:25] just three points ahead of James Hunt. 尼基•劳达领先詹姆斯•亨特三分
[1:30:27] Hunt knowing he must beat the Austrian fair and square to take the title. 亨特知道自己必须打败奥地利人才能获得冠军
[1:30:33] James, do you think you can cope with the pressure? 詹姆斯 你觉得这压力你能受得了吗?
[1:30:36] Well, I’ve never really understood what that means. I love my job. 我一直不懂这是什么意思 我喜欢我的工作
[1:30:40] I love competing. I love racing. 我喜欢竞争 我喜欢赛车
[1:30:42] Maybe you should ask Niki. 你应该问尼基
[1:30:44] He’s the World Champion. He’s got everything to lose. 他是卫冕冠军 他顾虑多
[1:30:46] Mr Lauda, are you feeling pressure? 劳达先生 你觉得压力大吗?
[1:30:49] Do I look like I’m feeling pressure? 我看上去压力大吗?
[1:30:53] I am World Champion, and on the verge to become World Champion again. 我是卫冕冠军 而且马上就要卫冕成功
[1:30:58] Hunt now has the opportunity to win, 亨特有机会赢
[1:31:00] but it’s not so easy to become a champion. 但他要当冠军 可没那么容易
[1:31:02] You have to really believe it to make it possible. 要真的相信 才能成真
[1:31:05] James, is there anything you’d like to add? 詹姆斯 你还有什么要说的吗?
[1:31:07] If Niki is being tricky and getting a kicky out of playing mind games… 如果尼基是在耍把戏 觉得这样的心理战很有意思
[1:31:11] …then fine, I’m flattered. 那好啊 我受宠若惊
[1:31:14] But the fact is, momentum is with me. I’ve never felt better. 但事实上 我现在心理状态好极了
[1:31:17] And I fully expect the next press conference we will have 我坚信下一场发布会的时候
[1:31:20] will be with me as World Champion. 我就是世界冠军了
[1:31:24] How will you cope with the weather, bad conditions? 你打算怎么应付这坏天气?
[1:31:27] Intermittent heavy rain has been forecast here at Fuji today, 天气预报说富士赛道的大雨会一直下
[1:31:30] along with strong winds and occasional fog rolling in from the mountain. 同时伴有来自山区的大风和雾
[1:31:37] And so, with today’s Japanese Grand Prix to come, 日本站即将开始
[1:31:40] Lauda’s lead a mere three points. 劳达领先三分
[1:31:42] What a way to finish the season. 这样结束赛季真是太精彩了
[1:31:44] Hunt or Lauda? 亨特还是劳达?
[1:31:46] Well, the final chapter will unfold when we bring you extended coverage… 我们将用超长直播为您带来赛季最终章
[1:31:49] They’ve got to cancel the race. It’s lethal out there. 比赛会取消的 外面简直要命了
[1:31:52] The race is going ahead. 比赛会进行的
[1:31:54] Television rights have been sold all around the world. 转播权都卖到全世界了
[1:31:56] The showdown between you and Niki is all anyone wants to see. 你跟尼基的竞争是大家都想看的
[1:31:59] With heavy rain continuing to fall here at Fuji, 富士赛道的雨还一直下着
[1:32:02] a decision has finally been made. 决定终于做出
[1:32:05] The 1976 Japanese Grand Prix will go ahead. 1976赛季的日本站将照常进行
[1:32:09] All drivers to your cars, please. 所有车手进入赛车
[1:32:36] Five minutes to go. 还有五分钟
[1:33:21] – All right? – All right. – 好了吗? – 好了
[1:33:22] – Hold still. – What the hell are you doing? – 别动 – 干嘛啊?
[1:33:24] To let the condensation out. 这样不会结水雾
[1:33:26] – It’ll also let the water in. – Not if you’re leading. – 那雨水不也进来了 – 你领先就没事
[1:33:29] Trust me, this race is all about the start. 相信我 这场比赛全看起步
[1:33:33] – Need a hand here? – Yeah, hold it, Teddy. – 要帮忙不? – 泰迪帮忙扶下
[1:33:50] Okay, start the bastard. 启动吧…
[1:33:55] Good luck, kid. 好运啊 詹姆斯
[1:33:58] Good luck, James. 好运啊 詹姆斯
[1:34:39] Thirty seconds to go. 还有30秒
[1:35:00] Electric tension here at Fuji. 富士赛道上气氛很紧张
[1:35:03] 80,000 bedraggled race fans and the racing grudge match of the decade. 八万名观众来到现场 这场比赛也是十年来旗鼓相当的比赛
[1:35:08] And there’s Mario Andretti in pole position, 拿到杆位的是马里奥•安德烈蒂
[1:35:10] James Hunt alongside him. 詹姆斯•亨特排在第二
[1:35:14] On Row 2 of the grid, there is Niki Lauda, 尼基•劳达从第二排起跑
[1:35:18] and on Row 3 of the grid, Jody Scheckter from South Africa 南非的乔迪•斯科特在第三排
[1:35:21] in the six-wheel Tyrrell. 驾驶者六轮的泰利尔赛车
[1:35:22] Behind him, the rest of the 25-car field. 后面还有其他车手….
[1:35:42] There’s the flag, and finally the Japanese Grand Prix is underway! 挥旗了 日本大奖赛现在开始
[1:35:58] in these conditions, it must be almost impossible to drive 这样的条件下 开一辆450马力的赛车
[1:36:02] a 450-horsepower car. 简直是不可能的
[1:36:31] And it’s Andretti who has the lead, but Hunt is attacking. 安德烈蒂领先 亨特试图超越
[1:36:34] Hunt’s going round the outside of Andretti. 亨特从安德烈蒂外侧超越
[1:36:37] Niki Lauda following him through. 尼基•劳达跟着一起超越了
[1:36:38] Hunt leads into the first right-hander. 亨特领先进入第一个右弯
[1:37:24] Hunt comes through to complete his first lap, 亨特完成第一圈
[1:37:26] leading the field. 保持领先
[1:37:28] At least he has clear vision in front of him. 他至少视野很好
[1:37:30] Niki Lauda, behind him, eating his spray. 后面的尼基完全陷在他的水雾中
[1:37:51] Lauda is slowing. 尼基慢了下来
[1:37:53] Niki Lauda is bringing the Ferrari number one into the pit. 他把法拉利一号车开进了维修站
[1:37:58] Some sort of problem, we can’t imagine what, so early in the race. 比赛刚刚开始 很难想象这是为什么进站
[1:38:07] What’s wrong with the car? What’s wrong with the car? 车子怎么了?车子怎么了?
[1:38:12] Niki, what’s wrong with the car? 尼基 车子怎么了?
[1:38:14] Nothing. Car’s perfect. 没事 车很好
[1:38:20] – What are you doing? – I’m stopping. – 你干嘛啊? – 我不跑了
[1:38:23] His mechanics are asking what the problem is. 技师在询问出了什么事
[1:38:25] But wait! Niki Lauda’s getting out of the car! 等等 尼基•劳达下车了
[1:38:27] This is sensational! 这太轰动了
[1:38:29] The reigning World Champion, Niki Lauda, is out of this race. 卫冕冠军尼基•劳达退出了比赛
[1:38:33] It’s too dangerous. 太危险了
[1:38:35] Niki, you want me to say there was a problem with the car, for the media? 尼基 跟媒体要不要说是车有问题?
[1:38:39] No. 不用
[1:38:41] Tell them the truth. 跟他们说实话
[1:38:43] Now, what is happening? 发生了什么事?
[1:38:45] They’re talking to the team manager. Lauda explaining something. 他们在和车队经理说话 劳达在解释着什么
[1:39:04] With Lauda out, James Hunt knows he has to finish this race 劳达退出后 詹姆斯•亨特知道 他这站
[1:39:08] in third place or higher to be World Champion. 至少拿到第三 才能成为世界冠军
[1:39:12] But the job’s not done yet for James Hunt. 詹姆斯•亨特现在还没有完成使命
[1:39:14] In these dreadful conditions, he still has to go the distance. 这样可怕的天气条件下 他还是需要跑完比赛
[1:39:20] Fifteen laps to go here at Fuji. 还有15圈
[1:39:22] James Hunt or Niki Lauda? 总冠军将是亨特还是劳达?
[1:39:24] This extraordinary season is not over yet. 这个精彩的赛季还没有结束
[1:39:27] In this treacherous final round, can James Hunt hang on? 在这危险的最后一战中 亨特可以坚持到最后吗?
[1:39:33] Lap 58. Hunt in the lead. 第58圈 亨特继续领先
[1:39:38] Oh, God, his tyres, they’re blistering. 天呐 他的轮胎磨损很严重
[1:39:42] Brambilla very close behind now, closing on him all the time now. 布兰比拉正在不断追近他
[1:39:46] And he’s trying to drive inside James Hunt. 他尝试从内线超越詹姆斯•亨特
[1:39:49] Hunt cuts across the orange March nose. 亨特从橙色的March赛车前切过
[1:39:51] Hunt’s not having that at all. And he’s spinning. 亨特没有遇到竞争 对手打转了
[1:39:54] He missed Hunt there, but almost took James Hunt out of the race 他没有撞到亨特 但差点让詹姆斯•亨特退出了比赛
[1:39:57] and out of the world championship. 退出了冠军竞争
[1:39:59] Now we find Mario Andretti closing on James Hunt. 马里奥•安德烈蒂追近了詹姆斯•亨特
[1:40:07] Mario Andretti’s going past Hunt! 马里奥•安德烈蒂超过了亨特
[1:40:09] Hunt is slowing. James Hunt seems to have a problem. 亨特好像遇到了问题 他慢了下来
[1:40:18] Despite these wet conditions, 虽然天气情况是这样
[1:40:20] these wet-weather tyres do wear extremely fast. 雨胎确实磨损也是比较快的
[1:40:22] Hunt’s tyres, they’ve gone. 亨特的轮胎不行了
[1:40:24] Hunt nursing his car back to the pit stop. 亨特小心地把车开回维修站
[1:40:30] That back marker’s going past Hunt. 落后的车超过了亨特
[1:40:44] Look at that left front tyre… Right front tyre, sorry. 看看他的左前胎 抱歉 右前胎
[1:40:47] No tread on it at all. And the other one is flat. 都没有花纹了 另一个也漏气了
[1:40:50] Let’s go! Let’s go! 快点 快点
[1:40:57] Okay? When did you break your gear lever? 从什么时候开始排挡杆头出问题的?
[1:40:59] Nine or ten laps ago. 有九圈到十圈的时间了
[1:41:01] – Alastair, we need to lift it. – Come on! – 车抬一抬 帮忙抬一抬 – 快点
[1:41:04] – At the front. – Let’s go. – 前面 – 快点
[1:41:05] Regazzoni’s Ferrari and 雷加佐尼的法拉利
[1:41:08] Jacques Lafitte in the Ligier have gone ahead. 利吉亚车队的雅克•拉菲特都超了过去
[1:41:10] Come on, hurry! 快点
[1:41:12] You did it. You’re going to be World Champion! 尼基 你还能拿世界冠军
[1:41:15] Not yet. 还不一定
[1:41:17] A few laps ago, James Hunt was looking like champion elect. 几圈前 詹姆斯•亨特的冠军还妥妥的
[1:41:21] Now it looks as though it’s all gone wrong for him. 现在好像全乱套了
[1:41:24] – James. – Come on! – 詹姆斯 – 快点
[1:41:26] – Listen. – What? – 听着 – 什么?
[1:41:27] Just go easy out there. 出去了 放松开
[1:41:30] – What are you saying? – I’m saying look after yourself. – 你说什么? – 我说 照顾好你自己
[1:41:34] We want you back in one piece. 我们希望你好好的回来
[1:41:36] You’re too far back. There’s too many drivers in front of you. 你落后太多了 前面车手太多了
[1:41:39] – There’s always next year. – So that’s it? It’s over? – 总还有明年的 – 那就这样结束了?
[1:41:44] Clear! 好了
[1:41:45] James. 詹姆斯
[1:41:54] James Hunt rejoins the race in sixth position. 詹姆斯•亨特回到比赛中 排在第六
[1:41:58] There are four laps left to go. Surely no way back for the Brit now. 还有四圈 现在英国人没有退路了
[1:42:21] Concentrate, Superstar. 集中注意 巨星
[1:42:23] Just brings it back under control. 刚刚控制住局面
[1:42:25] Sliding the McLaren on the very edge there. 这辆麦克拉伦已经开到了极限
[1:42:29] Hunt’s M23 twitching this way and that under braking. 亨特的M23刹车时猛烈抖动
[1:42:32] And he almost loses it right there. 他的车差点失控了
[1:42:34] Hunt on the tail of Jacques Lafitte in the blue Ligier. 他追上了开蓝色利吉亚的雅克•拉菲特
[1:42:44] Oh, don’t do it, James. 别冒险啊 詹姆斯
[1:42:49] He’s inches away from the pit wall. 他距离劈墙仅有几英寸
[1:42:51] He’s inches away from the Ligier. 距离那辆利吉亚也仅有几英寸
[1:43:02] James Hunt has made up another place, 詹姆斯又追上了一名
[1:43:04] but it’s not enough, 但这还不够
[1:43:05] and this race is running out. 而且他要没时间了
[1:43:15] And Watson has spun. Watson has spun. 威森转了出去
[1:43:22] Hunt manages to weave his way between that back marker 亨特穿过了被套圈的车
[1:43:25] and the stationary Penske. 以及停在赛道上的Penske赛车
[1:43:27] He’s catching Regazzoni 他要追上雷加佐尼了
[1:43:29] but, in these conditions, it’s one thing to catch up, 但是这种情况下 追上容易
[1:43:31] it’s quite another to overtake. 超过很难啊
[1:43:36] He’s alongside Clay Regazzoni. This could be the world championship. 他和克雷•雷加佐尼并排了 总冠军可能在此决定
[1:43:49] He’s got him! 他超过去了
[1:44:06] Hunt crosses the line. 亨特冲过终点
[1:44:08] Now, he needed to finish third to score enough points to be World Champion, 他需要第三名以上的成绩才能拿到总冠军
[1:44:12] and in the confusion here, we’re being told that he may have finished fifth. 情况有点混乱 我们收到消息 他可能是第五名完赛的
[1:44:16] He finished fifth? 他是第五名?
[1:44:18] Our lap charts show Hunt in third place. 圈速表显示他在第三
[1:44:21] Well, if the scoreboard’s right, 但如果成绩单是正确的
[1:44:23] it means he’s just missed out on the championship. 那说明他和总冠军擦肩而过了
[1:44:26] Crushing defeat for Hunt 亨特这么英勇的表现
[1:44:27] after such a heroic drive. 这对他将是毁灭性的打击
[1:44:33] I can see the race stewards conferring, examining the official lap charts. 我看到赛会干事正在研究圈速表
[1:44:38] We’re just going to have to wait for their verdict here. 我们要等待他们的裁决
[1:44:58] Let’s get you out of there, buddy. 快出来
[1:44:59] I’m sorry, Teddy. I’m sorry. I thought I could make up the ground. 对不起 泰迪 我以为我能追上的
[1:45:02] Sorry? What are you talking about? You did it. 对不起什么啊?你做到了
[1:45:04] – Did what? – Jesus. You crazy bastard. – 做到什么? – 你这个疯子
[1:45:07] You came third. You got the points. You’re champion of the world! 你拿到了足够的积分 你是世界冠军
[1:45:10] James Hunt is now officially confirmed as finishing third here in Japan, 官方已经确认 詹姆斯•亨特在日本站获得第三名
[1:45:16] and that means he is champion of the world. 他成为了世界冠军
[1:45:21] Our new World Champion, James Hunt, by just one single point. 詹姆斯•亨特以一分的优势 成为新的世界冠军
[1:45:38] World bloody Champion! 世界冠军
[1:45:49] Tell us, James, what are you going to do now? 詹姆斯 快说说你现在要干嘛去
[1:45:51] I shall be getting drunk. 一醉方休呗
[1:46:43] And our special guest, 我们的特邀嘉宾
[1:46:45] Formula 1 champion James Hunt. F1冠军 詹姆斯•亨特
[1:47:10] Wait. Come on. 等一等 来吧
[1:47:16] There’s no better motor oil than Havoline. 没有比金富力更好的机油
[1:47:29] Yes, me, too. Where are we going? 去哪儿啊?
[1:47:31] Anywhere I want to go. 我想去哪儿就去哪儿
[1:47:33] And I don’t have to hijack it, either. 我还不用劫机
[1:47:35] As long as I pay for it. 我有钱
[1:47:37] I’m starving. Let’s get some food. 饿死了 快找点吃的
[1:47:50] – Where are we going? – You lot go ahead. – 我们去哪儿? – 你们先去
[1:47:52] I won’t be a minute. 我一会儿去找你们
[1:48:00] Good to see you. 真高兴见到你
[1:48:06] I heard you were spending more and more time in one of these. 听说了你越来越喜欢捣鼓这个
[1:48:08] – Do you fly? – No. – 你也开飞机吗? – 不开
[1:48:11] I don’t think they’d insure me. 我觉得他们不会给我上保险的
[1:48:12] You should try. It’s good for discipline. 你也应该试试 帮你更遵纪守法
[1:48:14] You have to stay within the rules, stick to regulations, 开飞机要按规则开
[1:48:17] suppress the ego. It helps with the racing. 不能凭意气乱来 对赛车有帮助的
[1:48:20] And there I was thinking you were about to wax lyrical 我还以为你要说一些
[1:48:23] about the romance of flight. 跟飞行有关的浪漫词汇呢
[1:48:25] No, that’s all bullshit. 那都是扯淡
[1:48:27] So, what brings you here? 你来干嘛啊?
[1:48:30] A friend’s wedding. At least I think it was a wedding. 朋友结婚 反正我以为是婚礼
[1:48:33] Might have been a birthday or something. It’s all a bit of a blur. 也可能是过生日 日子都有点过糊涂了
[1:48:36] How about you? Have you been at Fiorano? 你呢?到费奥拉诺去了?
[1:48:37] Pre-season testing. 季前测试啊
[1:48:38] – You’re relentless. – Thank you. – 你对自己好狠 – 谢谢
[1:48:40] I’m not sure that was meant as a compliment. 我好像不是在夸你啊
[1:48:42] When do you start testing? Next week? 你什么时候开始试车?下周吗?
[1:48:45] No. What, are you nuts? 才不 疯了吗?
[1:48:47] I didn’t just win the biggest thing of my life 我刚赢了人生中最大的奖
[1:48:48] so I could get right back to work. 可不是为了马上再投入工作
[1:48:51] Why? You have to. 为什么?你必须努力啊
[1:48:54] To prove to all the people who will always say you just won it because… 你要证明自己 不然大家就说你赢了只是因为…
[1:48:58] Because of what? Because of your accident? 因为什么?因为你的事故?
[1:49:03] Niki, is that other people, or is that you? 尼基 这么想的是别人 还是你?
[1:49:05] I won, okay? On the all-important day, when it came down to it, 我赢了 在重要的关键时刻 我赢了
[1:49:08] we raced on equal terms, equally good cars. 我们的车水平相当
[1:49:11] And I put my life on the line, and I saw it through. 我冒着生命危险完成比赛
[1:49:14] – And you call that winning? – Yes. – 你管那叫胜利? – 是啊
[1:49:16] The risks were totally unacceptable. 那风险完全不可接受
[1:49:18] You were prepared to die. To me, that’s losing. 你都做好死的准备了 对我来说那就是输了
[1:49:21] Yes, I was. I admit it. 是的 没错 我承认
[1:49:23] I was prepared to die to beat you that day. 我那天准备好了死也要打败你
[1:49:26] And that’s the effect you have on me. You’d pushed me that far. 你对我就是能起这样的作用 你让我付出更多努力
[1:49:29] And it felt great. 这很好
[1:49:31] I mean, hell, isn’t that what we’re in this for? 我们比赛不就是为了这个吗?
[1:49:33] To stare death in the face and to cheat it? 直视死神的眼睛 逃过他的魔爪
[1:49:37] Come on, there’s nobility in that. It’s… It’s like being knights. 这感觉就像成为了骑士
[1:49:42] You English, you’re such assholes. 你们英国人 都是混蛋
[1:49:45] You know my position. 你知道我的立场
[1:49:46] Twenty per cent risk. 20%的风险 …
[1:49:48] No, no, no, Niki, don’t bring the percentages into this. Don’t be a pro. 别别别 尼基 别扯百分比 别这么职业
[1:49:52] The minute you do that, you kill what’s good about this. 你这么做 就扼杀了这个运动的美好
[1:49:55] You kill the sport. 就扼杀了这个运动
[1:49:59] James! 詹姆斯
[1:50:01] – James! – Come on! – 詹姆斯 – 快来啊
[1:50:06] I’ve got to go. 我走了
[1:50:09] Careful in this thing. 开飞机小心点
[1:50:12] James. 詹姆斯
[1:50:19] You know, in hospital, the toughest part of my treatment was the vacuum. 在医院的时候 治疗过程中最艰难的就是清空我的肺
[1:50:23] Pumping the shit out of my lungs. It was hell. 把脏东西泵出来 太难受了
[1:50:27] And while doing it, I was watching television. 治疗的时候 我在看电视
[1:50:29] – You winning all my points. – Your points? – 你拿走了我所有的积分 – 你的积分?
[1:50:32] “That bastard Hunt,” I would say. “I hate that guy.” 我说 “亨特这个杂种 我恨死他了”
[1:50:35] And then one day the doctor came and said, 有一天医生来了 他说
[1:50:37] “Mr Lauda, may I offer a piece of advice? “劳达先生 我能不能给你个建议?”
[1:50:40] “Stop thinking of it as a curse to have been given an enemy in life. “别把生命中的敌人当成一种诅咒”
[1:50:43] “It can be a blessing, too. “这也是上天的恩赐”
[1:50:46] “A wise man gets more from his enemies than a fool from his friends.” “智者从敌人身上学到的 比愚者从朋友身上学到的还要多”
[1:50:49] And you know what? He was right. 你知道吗?他说得对
[1:50:54] Look at us. We were both a pair of kids when we met. 看看我们 刚认识的时候就是俩小孩
[1:50:58] Hot-headed jerks in Formula 3. F3里冲动的混蛋
[1:50:59] Disowned by our families. 家人也不要我们了
[1:51:01] Headed nowhere. 前途一片黑暗
[1:51:04] And now we’re both champions of the world. 现在我们都是世界冠军了
[1:51:06] It was not bad, huh? 不错吧 哈
[1:51:09] No, it’s not bad. 是不错
[1:51:11] So, don’t let me down now. I need you busting my balls. 别让我失望 我还需要你鞭策我
[1:51:15] – Get back to work. – I will, Niki, I will. – 快回去工作了 – 我会的 尼基
[1:51:18] But I intend to enjoy myself first. 但我得先玩开心了
[1:51:21] Some of life needs to be for pleasure. 生活中得有享乐
[1:51:23] What’s the point of having a million cups and medals and planes 有一百万个奖杯奖牌飞机却不能开心
[1:51:27] if you don’t have any fun? 有什么意义呢?
[1:51:29] How is that winning? 那又怎么能算赢?
[1:51:32] – James! – We’re gonna leave without you! – 詹姆斯 – 不等你了啊
[1:51:35] James! 詹姆斯
[1:51:41] I’ll see you on race day, champ. 比赛日见啊 冠军
[1:51:44] You will…champ. 会的 冠军
[1:51:49] You look good, Niki. 你看着不错啊 尼基
[1:51:51] The only guy to have his face burnt off and it be an improvement. 也就你大火烧了脸 反而变好看了
[1:52:01] Of course, he didn’t listen to me. 他当然没听我的话
[1:52:03] For James, 对于詹姆斯
[1:52:04] one world title was enough. 一个世界冠军已经够了
[1:52:07] He had proved what he needed to prove, to himself 他已经证明了需要证明的事 对他自己
[1:52:11] and anyone who doubted him. 以及所有怀疑他的人
[1:52:15] And two years later he retired. 两年后他就退役了
[1:52:17] When I saw him next in London seven years later, 再次见到他 是在七年后的伦敦
[1:52:20] me as champion again, 我又拿了冠军
[1:52:23] him as broadcaster, 他做了播音员
[1:52:25] he was barefoot on a bicycle with a flat tyre. 光着脚 骑着胎都没气的自行车
[1:52:29] Still living each day like his last. 依然每天都过得像最后一天
[1:52:34] When I heard he’d died, aged 45, of a heart attack, 当我听说他45岁死于心脏病的时候
[1:52:38] I wasn’t surprised. 我并没有惊讶
[1:52:40] I was just sad. 我只是伤心
[1:52:44] People always think of us as rivals, 人们总是把我们当成对手
[1:52:46] but he was among the very few I liked, 但他是我喜欢的少数人之一
[1:52:50] and even fewer that I respected. 我所尊重的更少数人之一
[1:52:57] He remains the only person I envied. 他依然是我唯一嫉妒的人
2013年

文章导航

Previous Post: Ford v Ferrari(极速车王)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: High School Musical:The Musical:The Holiday Special(歌舞青春音乐剧:假日特别集)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号