Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

轮回派对(Russian Doll)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 轮回派对(Russian Doll)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:09] Look, man, I got to be honest with you. 哥们 说句实话
[00:10] If I was inventing hell, it would look a lot like this. 要是我创造地狱 应该就差不多这样了
[00:13] Hell… 地狱…
[00:15] Really? I think it’s clean. 真的吗 我觉得很干净
[00:16] No, not this place. This, this whole situation. 我不是说你家 我是说现在这个情况
[00:19] It’s not that bad. 也没那么糟糕
[00:20] I mean, our lives depend on each other for, like, eternity? 我们的人生从此永远绑在了一起
[00:26] That’s my own worst personal nightmare. 这是我个人最害怕的事情
[00:31] Alan. Alan. 艾伦 艾伦
[00:33] Come on. 别这样
[00:34] No, man, it’s– it’s not you. 不是 这不是因为你
[00:37] It’s– 只是
[00:39] I don’t want to be attached to anyone. 我不希望跟任何人扯上关系
[00:42] I want to just at least 我希望能够至少
[00:43] maintain the illusion of free will, you know? 保留对自由意志的幻想 你懂吗
[00:48] Aah! Fuck! Fuck! 我操 好疼
[00:51] See, I didn’t feel that. 你看 我没有感觉
[00:54] I’m sorry, man. 抱歉 哥们
[00:55] I just had to be definitively sure that, 我必须百分百确认
[00:57] you know, we’re not the same person. 我们不是同一个人
[00:59] – I just wanted to rule it out. – Well, we aren’t. -我只是想排除这个可能 -我们不是一个人
[01:01] – Okay. – I think you’ve already tried that. -好 -你不是之前已经试过了吗
[01:03] Right, right. You’re right. 是的 你说得对
[01:05] Well, if it’s not that, then what else could it be? 如果不是这样 那还能有什么可能
[01:13] Three sisters. 我有三个姐妹
[01:14] No sisters. No siblings at all. 我没有姐妹 我是独生女
[01:17] – Are your parents alive? – Yeah, you? -你父母还活着吗 -活着 你呢
[01:25] What happened, irritable bowels? 怎么了 赶着上厕所吗
[01:30] You starting a cleaning supply company? 你这是要开清洁公司吗
[01:32] Well, you… 你…
[01:34] you got some ash on the table. 你的烟灰掉在桌子上了
[01:36] Man, take a chill pill, okay? It’ll reset when we die. 天哪 淡定点行吗 等我们死了就会重置
[01:43] Hey, hey, could you not touch my stuff, please? 你能不能别乱动我的东西
[01:46] – I have it organized… – Uh-uh. Fucking A. -我那是按特殊顺序… -我勒个去
[01:48] …in a very specific way. 排列好的
[01:49] Man, you play this? 你玩这个吗
[01:51] No, not since it came out. It is the worst. 不 出来后我就不玩了 特别烂
[01:53] You know, this is one of the first games I helped design. 这是我最早参与设计的几款游戏之一
[01:55] Well, that’s something we have in common. 那这算是我们的共同点
[01:58] You designed it. I played it. 你设计的 我玩了
[01:59] Yeah, you and every other dude between the ages of 18 and 35. 是啊 但是18岁到35岁的男性可能都玩过
[02:03] – Why do you think this sucks? – It is impossible. -你为什么觉得这游戏烂 -因为不可能完成
[02:06] I spent six months trying to get out of the snake room 我花了半年时间想从那间蛇屋里出来
[02:08] before I realized whoever designed this 后来我意识到设计这游戏的人
[02:09] probably didn’t bother to play it. 可能自己都没玩过
[02:11] – Let me tell you something. You? You? – Yeah? -我跟你说 你啊你 -怎么
[02:14] You don’t think I played my own game? 你觉得我不玩自己设计的游戏吗
[02:15] Uh… I’d bet my life on it. 我愿意拿生命跟你打赌
[02:18] Well, that does not mean much given our present circumstances. 现在这种情况 你的命并不值钱
[02:23] You created an impossible game with a single character 你创造了一个只有一个人物的不可能完成游戏
[02:27] who has to solve everything entirely on her own. 她必须独自解决所有问题
[02:30] That’s stupid. 太荒唐了
[02:31] Watch and learn, baby face. 好好跟姐学吧 小样
[02:38] There you go. 就是这样
[02:39] You little bitch. 小婊砸
[02:42] I say… 要我说
[02:44] the trick is you got to find a labyrinth keeper. 秘诀在于找到一个迷宫看门人
[02:47] You know, she’s based on 这个角色的原型是
[02:48] Tatum O’Neal in Paper Moon, but with my hairdo. 《纸月亮》里的塔图姆·奥尼尔 用了我的发型
[02:51] They call that an Easter egg. 他们称之为复活蛋
[02:53] Be careful. 小心点
[02:56] Mea culpa, this shit is fucking harder than I remember. 我的错 这玩意确实比我印象里要难很多
[03:00] Do you mind smoking outside? 你介意去外面抽烟吗
[03:01] Look, if I smoke outside, then I could die. 我要是在外面抽烟 可能会死
[03:04] And if I die, you die. So basically, you’re welcome, all right? 我死了你就会死 所以不客气 懂吗
[03:07] Don’t be so fucking uptight, man. 你别这么正经
[03:09] Hey, how did you die? 对了 你是怎么死的
[03:14] Crushed in rush hour traffic. 高峰期交通事故
[03:16] Slipped in the shower. Uh, bathtub electrocution. 洗澡时滑倒 浴缸电击死亡
[03:20] Open manhole. 下水道没盖子
[03:21] Right, but, you know, the first time? 好吧 我是说第一次
[03:23] How did you die that first time? 你第一次是怎么死的
[03:25] I don’t know. I can’t remember. 不知道 我记不清了
[03:27] What do you mean you can’t remember? I remember my first time. 什么叫记不清了 我就记得我第一次
[03:29] I was hit by a car. 我是被车撞死的
[03:31] Honestly, all I remember is suddenly being in my bathroom 说实话 我只记得我突然出现在卫生间
[03:33] and then just reliving the same day. 重新过着前一天的生活
[03:35] You don’t remember your first death? 你不记得你第一次死吗
[03:42] Look, your first death could be what started this whole thing. 你的第一次死亡也许是这一切的导火索
[03:46] Why? 为什么
[03:47] I mean, maybe it’s not, but… 也许不是 但是…
[03:49] honestly, it’s the only unknown factor that we have. 说实话 这是我们唯一的未知因素
[03:52] Johari window. 约哈里之窗
[03:53] You know, it’s a known unknown. 这是已知的未知因素
[03:55] We got to trigger your memory. 我们得唤醒你的记忆
[03:57] W– Wait, how? 怎么唤醒
[03:58] You see, lucky for you, I know a professional. 你很幸运 我认识一位专家
[04:03] Darling, that is not how I work. 亲爱的 我的工作不是这样的
[04:06] I see patients regularly for years before even trying EMDR. 我需要与患者定期见面几年才会用二指疗法
[04:11] Right, right. Uh… hypnosis. 好吧 那催眠疗法呢
[04:14] Or, um… I don’t know, ayahuasca? 我也不知道 或者紫藤术法呢
[04:17] Listen to me. 听我说
[04:18] I’m a therapist, not a shaman. 我是心理咨询师 不是巫医
[04:21] Would either one of you like some tea? 你们谁想喝点茶呢
[04:23] No, no, no tea. 不 不喝茶
[04:24] Ruth, you have a gas leak. 露丝 你家煤气泄漏了
[04:27] Okay? I will call it in while you’re in session. 懂吗 等你开始治疗的时候我会报警
[04:29] – Please don’t roll your eyes at me. – No. No. No, no, no. -请不要对我翻白眼 -不 不行 不行
[04:31] I… No. 我 不行
[04:33] I don’t need to go to see a therapist. 我不需要见心理咨询师
[04:35] No offense to you, but I… 无意冒犯 但是我…
[04:37] People thinking that I’m crazy is one of my biggest fears. 我最害怕别人觉得我是疯子
[04:39] – That’s fine. – No, no, no, no. No, no, no. -没关系 -不 不行
[04:41] We do not use the word “Crazy” in this house. 在这个家里我们不用”疯”这个词
[04:46] Look, has Nadia ever told you about her mother? 纳蒂亚有没有跟你讲她妈妈的事
[04:49] Ah, here it comes. 又来了
[04:51] Nadia’s mother was a brilliant woman, 纳蒂亚的母亲是一位优秀女性
[04:54] – just like Nadia. – Eye roll. -像纳蒂亚一样 -翻白眼
[04:56] But she would get fixated on little things, and… 但是她容易在意一些小事…
[05:00] She’d read somewhere that 比如在哪里看到
[05:02] purple is the color of the seventh chakra healing, 紫色是第七轮穴位的治疗色
[05:05] so naturally, she wore nothing but purple for an entire year. 于是她那一年只穿紫色的衣服
[05:09] And, oh… the mirrors. 还有 镜子
[05:12] Don’t get me started on the mirrors. 说起镜子真是一言难尽
[05:16] One day, she shattered them. 有一天 她把镜子都砸碎了
[05:19] And when I came to take Nadia to school, 我来接纳蒂亚去上学的时候
[05:21] well, the mirrors were gone 镜子都没了
[05:23] and there was glass everywhere. 地下都是玻璃
[05:26] I think there were some shards in your hair. 好像有些碎片都进你头发里了
[05:29] And that’s a wrap. 到此为止吧
[05:31] – It wasn’t that bad. – It was that bad. -也没那么糟糕 -绝对有那么糟糕
[05:34] – I was there. – So was I. -我在场 -我也在场
[05:36] Why– Why mirrors? 可是 镜子怎么了
[05:38] Reflection. 镜子里有影像
[05:40] Proof of existence. 存在的证明
[05:43] Another pair of eyes. 另一双眼睛
[05:45] See, that’s why therapists are important. 所以心理咨询师很重要
[05:48] Without them, 如果没有他们
[05:49] we are very unreliable narrators of our own stories. 我们很难诚实讲述自己的故事
[05:55] Okay. 好吧
[05:57] Okay, I– I– I will… I’ll give it a try, just this once. 好 我就试一次 仅此一次
[06:04] Okay, I was wrong. I accept it, 好吧 我错了 我承认
[06:05] but we got to figure out how you died. 但我们总得查清你是怎么死的
[06:07] I told you that wouldn’t work, 我说了这样没用
[06:08] and therapy is one of my biggest fears. 心理咨询是我最怕的事之一
[06:10] It’s like if you said that you were afraid of spiders 这就像你说你很怕蜘蛛
[06:12] and then I was like, “Here’s a bunch of spiders.” 然后我马上拿一群蜘蛛给你看
[06:14] Ruth isn’t a spider. She’s got more of a praying mantis vibe, 露丝不是蜘蛛 她比较像捕蝉的螳螂
[06:17] which, as somebody who’s always been allergic to bees, 作为一个对蜜蜂过敏的人
[06:19] I find highly comforting. 我觉得很有安全感
[06:21] That’s weird. I’m allergic to bees, too. 这么巧 我也对蜜蜂过敏
[06:23] Seriously? 真的吗
[06:24] Oh, so I guess we run into a bunch of fucking honeybees now. 那我们现在就去冲向蜜蜂
[06:47] Okay, new plan. Hear me out. 这样吧 新计划 听我说
[06:50] What if I go through your night with you? 不如我陪你过一遍你的夜晚
[06:54] We recreate what you did that first time. 再现一次你当时做的事情
[06:56] Maybe I see something that you didn’t. 也许我能看到你没注意到的东西
[06:58] Look, you don’t understand. 你不明白
[07:00] You get to relive your fancy birthday party with… 你循环的是一场华丽的生日派对
[07:03] awesome people that you don’t even like. 周围都是很棒的人 虽然你根本不喜欢
[07:06] And I have to relive the worst night of my life. 但我循环的是我人生中最糟糕的夜晚
[07:11] I don’t want you to see it. 我不希望你看到
[07:12] Alan, I have seen some shit. 艾伦 我见过的糟心事多了去了
[07:16] Okay? Whatever happened that night… 好吗 不管那天晚上发生了什么
[07:18] you’re not gonna surprise me, I promise. 我绝对不会惊讶的 我保证
[07:24] Come on. 来吧
[07:27] All right, what did you do first? 说吧 你做的第一件事是什么
[07:30] The first time I lived this cycle, 我第一次开始循环的时候
[07:31] I didn’t know she was on 我进去的时候
[07:32] the phone before I went in, so… so, um… 不知道她在打电话 所以…
[07:36] we should wait until she’s done. 我们等她打完吧
[07:38] I just hope he is not planning to propose. 我希望他不是打算跟我求婚
[07:42] I was planning on proposing on the original night. 我那天晚上本来打算求婚
[07:44] I– I didn’t hear any of this. 我没听到这些话
[07:46] I spent months trying to 我花了几个月时间
[07:47] get through to him, but he doesn’t seem… 想跟他说清楚 但是他根本不听…
[07:49] She’s talking to that guy named Mike. 她在跟那个叫迈克的家伙说话
[07:51] The one she cheated on me with? 就是她出轨的那个男人
[07:52] The one who was at your party? The douchebag? 你派对上那个人 那个混球
[07:55] – A pseudo-intellectual white guy? – I have to tell him tonight. -自恃甚高的白人 -我今晚得告诉他
[07:57] – That’s Maxine’s friend. – Okay, bye. -他是麦克西恩的朋友 -好 拜
[08:08] Huh. So this is the famous Beatrice. 原来这就是传说中的碧翠丝
[08:12] Alan. Who’s this? 艾伦 这是谁
[08:16] I’m… We just ran into each other on the street. 我… 我们就是在街上遇到的
[08:18] I gotta take a leak. Is that okay? 我想上个厕所 可以吗
[08:21] – Sure. – Thank you. Tiny bladder. -好 -谢谢你 我膀胱小
[08:25] Oh. Uh, real quick. Do you have any cottage cheese? 对了 请问下 你这里有白色软干酪吗
[08:28] Who eats cottage cheese? 现在谁还吃那个啊
[08:30] Look, it’s how I maintain my figure, all right? 我全靠吃那个保持身材 好吗
[08:33] – The bathroom’s over there. – Thank you. -卫生间在那边 -谢谢
[08:40] Who the hell is that? 她到底是谁
[08:41] It’s a long story. 说来话长
[08:43] She’s helping me out with something. 她在帮我处理一些事
[08:45] I thought we were going away. 我们不是要去旅行了吗
[08:46] You and I both know that’s not gonna happen, 我们都知道旅行是去不成了
[08:47] so let’s get this over with. 所以赶紧开始吧
[08:56] Look, I know we’re supposed to leave tonight, 是这样 我知道本来定好今晚出发
[08:58] but I’ve just been thinking a lot about our relationship. 但我最近一直在思考我们的感情
[09:00] We’ve been together since we were kids and… 我们从小就在一起…
[09:03] basically, you’re like my best friend. 你可以说是我最好的朋友
[09:05] But if I’m honest with myself… this isn’t what I want. 但说句老实话 这不是我想要的
[09:10] I want more for my life. 我希望拥有更多
[09:12] I want to make mistakes. I want to get my degree. 我想去犯错 我想拿到学位
[09:15] There’s so much I want to do, 我有很多想做的事
[09:16] and you just want to stay exactly the same. 可你只想永远留在原地
[09:20] I love you, but… 我很爱你 但是…
[09:22] …I’ve been taking care of this, 过去九年来…
[09:25] us, you, for the last nine years, and… 我一直在照顾这段感情 照顾你…
[09:28] I just can’t help but realize that I’ve been worrying about you… 我不禁意识到我一直都在担心你
[09:32] and managing us, and it’s just becoming a job. 努力经营这段感情 这成了我的工作
[09:35] And I already have a full-time job. 我已经有一份全职工作了
[09:37] Oh, you have a job? 你有全职工作是吗
[09:40] Yeah. 对
[09:41] I’m working on my PhD in literature. 我在修文学博士学位
[09:44] Wow, that is totally useless. 那玩意根本没用
[09:47] I’m so sorry. I actually– I just came over 抱歉 其实 我走过来
[09:48] because I wanted to tell you that 是想跟你说
[09:49] these gluten-free crackers are dynamite. 这些无麸质的饼干太好吃了
[09:54] Who do you think you are? 你以为自己是谁
[09:55] I think I get the picture. So you think you can do better. 我懂你意思了 你觉得你能找到更好的
[10:00] It’s interesting, ’cause I actually think that Alan over here 很有趣 因为在我看来 艾伦很好
[10:04] is way out of your league. 反而是你远远配不上他
[10:05] No one asked you, okay? 没人问你的意见好吗
[10:07] Where– Where’d you get this art from? 请问你这些艺术品是哪里买的
[10:09] Is it, like, all from Urban Outfitters 都是从Urban Outfitters买的吗
[10:11] or just a couple of the pieces? 还是说只是一部分
[10:15] Who is this woman? 这女人是谁
[10:17] Are we done here? 你们说完了吗
[10:22] All right, great, man. Come on. 好了 起来 走吧
[10:27] All right, keep the crackers. 行 饼干你留着吧
[10:29] This guy right here 这位男士
[10:30] can maintain erections like few men I’ve known, all right? 是我见过维持勃起状态最持久的 知道吗
[10:33] And you’re gonna miss out on all that, so meditate on that. 你以后再也享受不到了 好好想想吧
[10:45] Stupid. 蠢货
[10:48] I know she’s not gonna remember any of that, 我知道她应该不会记得
[10:49] but that was so great. 但是刚才太棒了
[10:51] It was great. You were amazing. Thank you. 太精彩了 你很厉害 谢谢你
[10:53] You know what? I really was fucking amazing. 你说得对 我确实很厉害
[10:55] I gotta tell you, man. I never stick my neck out for anybody, 我跟你说 我从来没给谁出过头
[10:57] but I feel like fucking Rocky right now. 但我觉得自己现在就像洛奇
[11:00] Hey, ’cause the thing is it’s so great, 今天这样真的是太爽了
[11:03] Every time, this little bitch fucked you, 因为每次都是这婊子折磨你
[11:05] and this time, you went in there and fucked her. 但是这次 你进去反过来折磨了她
[11:06] Yeah. Yeah, thank you. Thank you. 是啊 谢谢你 谢谢你
[11:09] You’re welcome. 不客气
[11:10] You’re welcome. 不客气
[11:12] All right, so, what happened next? 好 接下来发生了什么
[11:23] So, is this about as drunk as you were? 你当初差不多喝到这么醉吗
[11:25] I was way more drunk. I don’t even remember how drunk I was. 比现在醉得多 我甚至不记得有多醉了
[11:29] Oh, I get it. 我懂了
[11:30] Uh, hey, bartendress. 嘿 酒保姐姐
[11:33] – Hello. Uh, more drunk, please. – Here you go. -你好 再来点酒 谢谢 -慢用
[11:35] – Yes, thanks. Great. – Yeah. -谢谢 太好了 -好
[11:44] I knew she was unhappy. 我早就知道她不快乐
[11:47] I don’t know why I thought proposing would be a good idea. 我不知道我为什么会觉得求婚是个好主意
[11:50] Sometimes Hail Marys are the best Marys we’ve got. 有时候孤注一掷是我们最好的方式
[11:54] You ever been married, engaged? 你结过婚吗 订过婚吗
[11:56] You know, I’ve thought about it, I’ve thought about it, 其实 我考虑过 真的考虑过
[11:58] but then I realize that’s just a base instinct 但是后来我意识到那只是一种本能
[12:01] mostly for suckers and, you know, mediocres. 基本只有没出息的普通人才会有
[12:04] And so, I move on. I get over it. 所以我就放弃了 不去想了
[12:06] I mean, I don’t really think it’s for me. 我觉得结婚不是很适合我
[12:08] I think I’m meant to be alone. 我觉得我注定要孤独一生
[12:09] Not many people could go through what we are going through. 能承受我们这种遭遇的人也不多
[12:15] That’s pretty. 这项链挺好看
[12:17] Oh, this. This was my mother’s. 这个啊 以前是我妈妈的
[12:19] It’s a krugerrand. You know what that is? 是克鲁格金币 你知道那是什么吗
[12:22] May– No. No, I definitely don’t. 也许… 不 我绝对不知道
[12:25] It’s a South African gold bullion. 是南非的一种黄金
[12:28] It goes for about $1,500 an ounce. 每盎司大概一千五百美金吧
[12:30] Whoa. Cool. 天哪 厉害
[12:31] I told you my grandparents are Holocaust survivors, right? 我跟你说过我外公外婆是纳粹大屠杀幸存者吧
[12:34] No, we basically just met. 没有 我们才刚认识不久
[12:36] I’m sorry about– 我很遗憾…
[12:38] It’s not on you. 不怪你
[12:39] Anyway, after the war, you know, 总之 战争过后
[12:41] most survivors were a little bit paranoid 大多数幸存者都不太敢
[12:42] about putting their money in banks, 把钱存进银行里
[12:44] so my grandparents acquired 150 of these babies, 所以我的外公外婆就换了150块金币
[12:47] and then my mother, ’cause she’s a fucking piece of work, 可是我妈 我妈真是个大奇葩
[12:50] she spent them all except for this one. 她全花光了 只留了一块
[12:52] How much is 150– 150块金币是多少…
[12:54] You know, the price of gold fluctuates, but, uh… 这要看黄金的市价 不过…
[12:58] if I had to guess, 大概猜一下的话
[12:59] $152,780.86. 15.278086万美金吧
[13:02] – Whoa. – Yeah. -我去 -没错
[13:04] I know this, because why? Because it was my fucking college fund. 我为什么知道呢 因为这他妈是我的大学基金
[13:07] But hey, I got a pretty necklace, right? So… 但是我拿到了一条好看的项链
[13:15] – Your mom, she– she sounds– – Great. -你妈妈 她听起来… -好了
[13:17] Uh, so, what happened after this? 在这之后发生了什么
[13:22] Um, I’m trying… It’s hazy. Um… 我在想 有点模糊…
[13:26] You know what, man? Don’t work too hard. 没关系 不必太努力
[13:28] I mean, it’s only eternity. 无非就是永远而已
[13:32] Hey. Whoa, whoa, whoa. Whoa. 等等 先等一下
[13:34] Why– Why am I the only one who’s being interrogated? 为什么一直是你在审问我
[13:36] You’re involved in this shit too, so it’s whatever. 这件事也跟你有关 不能只怪我
[13:40] Midnight? Where were you at this time? 凌晨的时候 你在干什么
[13:42] I was taking care of business. 我在忙一些事情
[13:47] Look, you promise you’re not gonna flip out? 好吧 我说出来你保证不生气
[13:49] Yeah. 好
[13:53] I was fucking Mike from the party. 我在跟派对上的迈克上床
[13:57] Beatrice Mike? 碧翠丝那个迈克吗
[13:59] Yeah. What are the odds, right? 是啊 真是世事无常啊
[14:01] I mean, like, she’s cheating on you, he’s cheating on her. 她背着你出轨 而他背着她出轨
[14:04] Ipso facto, it’s like we all fucked Beatrice. 因此 好像我们都上了碧翠丝
[14:07] I mean, you the most, of course, 当然你上得最多
[14:08] but, you know, in a kind of fun gang-bang way, 但就像有趣的群交一样
[14:10] it’s like a mash-em-up. 随机混搭
[14:12] – You fucked Mike from the party? – Oh, here we go. -你居然上了派对上的迈克 -果然发飙了
[14:15] Okay. 好吧
[14:16] You– You know what? 算了
[14:17] You know what? This is not about my first death. 你知道吗 也许这不是因为我的第一次死亡
[14:19] This is probably because you were fucking that Irish– 这也许是因为你上了那个爱尔兰…
[14:22] that Irish fucking gingerbread fisherman-looking motherfucker. 长得跟他妈姜饼渔民似的爱尔兰老混球
[14:25] All right, man. 好了 哥们
[14:26] First of all, I mean, this guy’s hands are so fucking soft, 首先 这人的手特别柔软
[14:30] there’s no way he’s done a day’s worth of hard labor in his life, 他这辈子绝对他妈没干过一天重活
[14:32] let alone that, you know, hardcore fishing. 更不用说去当什么渔民了
[14:34] And second of all, the sex was, I want to say, mediocre at best. 其次 他的床上功夫 顶多能算一般
[14:38] Like medium, you know? And there’s no way that it set off 很普通 所以这场极其普通的性爱
[14:41] a whole world-bending multiverse 肯定不可能触发一场
[14:44] wonderland fucking splitting-level shit, all right? 多元宇宙错层式扭曲循环 好吗
[14:50] Let’s slow down. Bukowski’s not your greatest look. 先冷静一下 咆哮哥这个设定不太适合你
[14:55] I can fuck you better than Mike. 我操你肯定能比迈克操得好
[15:00] Wow. It looks like someone 哇 看来你是想跟他
[15:02] just threw a gauntlet right into my puss-puss. 在我下面的决斗场一决高下啊
[15:05] Let’s have at it. 那就来吧
[15:10] – That’s right. – You want to see how a gingerman fucks? -就这样 -你想知道姜饼人怎么操人吗
[15:14] Fuck yes, I do. 当然想
[15:17] Call me Beatrice. 叫我碧翠丝
[15:19] Beatrice. 碧翠丝
[15:20] Hey, I’m cheating on you. 我在背着你乱搞
[15:22] All right, but you’re gonna fuck me anyway. 但你还是要操我
[15:24] Then you’re gonna marry me. 然后你还要娶我
[15:27] I’d fuck anything, huh. 我什么都愿意操
[15:29] I’d fuck fucking… 我甚至会操…
[15:31] pizza. 披萨
[15:33] – Where’d you go? – Pizza and all. -你怎么走神了 -披萨都能操
[15:34] – Come on, role play. Don’t pass out. – I’m Mike. Yeah, I’m Mike. -别闹 角色扮演呢 别晕啊 -我是迈克 我是迈克
[15:37] I’m fat Mike. I’m gonna fuck it right. 肥仔迈克 我要好好操你
[15:40] Okay. 好
[15:42] Yeah, you… You wanna… You wanna just… 那什么 咱们现在… 能不能…
[15:44] – You wanna just fuck right now? – Yes. -能不能单纯滚床单 -好
[15:47] Yeah. 好
[16:21] Fucking rats. 该死的老鼠
[16:23] Hey. Hey, Horse. 马仔
[16:27] Hey, man. 哥们
[16:30] Uh, Nadia. Yeah. 我是纳蒂亚
[16:32] It’s me. I’m your friend. You gave me a haircut. 是我 我是你朋友 你给我剪过头发
[16:35] I don’t know you. 我不认识你
[16:38] All right, be cool, man. Look, look, look, what size are you? 好了 别激动 你穿几码的鞋
[16:41] What do you mean? 什么意思
[16:47] Come with me. 跟我来
[16:49] All right. 好啊
[16:51] Where the fuck are we going? 我们这是要去哪里
[16:54] I got plans. 我有安排
[16:57] I prefer casual acquaintances over closer relations 比起亲密关系我更喜欢一般熟人
[17:01] and strangers above everybody else, 当然我最喜欢陌生人
[17:03] ’cause humanity’s a fuck, man. 因为人性就是垃圾
[17:05] I had this business partner once in the ’90s 九十年代的时候我有个商业伙伴
[17:07] when we were creating the dark web. 当时我们在建造暗网
[17:10] And he got arrested because 后来他被逮捕了
[17:11] it was a scam and our government is a scam. 因为那是骗局 政府也全是骗子
[17:14] And once I saw it was all just bullshit, 我看清楚一切都是扯淡之后
[17:17] I just dropped out completely. 我就彻底退出了
[17:21] How do you know that you’re real? 你怎么知道自己是真的
[17:27] Do you think that we need people to be, like, witnesses? 我们是不是需要有人来作证呢
[17:31] I’m here. 我在
[17:34] That’s where you know. 这时候你就知道了
[17:39] I’m glad I lost everything. 失去一切我很欣慰
[17:43] Technology, cryptocurrencies… 技术 加密货币…
[17:47] It’s all bullshit, man. 都他妈是扯淡
[17:49] You don’t need any of that stuff. 人根本不需要那些东西
[17:56] The more stuff you accumulate… 你累积的东西越多
[18:00] the more space you take up. 你占据的空间也越大
[18:02] You know, people can’t even pick me out of a line up ’cause… 人们没办法把我从人堆里找出来
[18:05] they don’t remember me. 因为他们不记得我
[18:07] I’m a shadow, man. 我就是个影子
[18:11] I think I’m a shadow now, too. 我现在应该也是影子了
[18:33] Is that real gold? 这是真黄金吗
[18:37] Why? 为什么给我
[18:38] It’s too heavy. 太沉了
[18:49] Next time, get a plastic bag. 下次记得用塑料袋
[19:16] How’s the, uh, novel coming? 你的小说写得怎么样
[19:18] Ugh, I– I can’t do dialogue. 我完全不会写对白
[19:20] It makes me feel like I don’t know how people talk. 让我觉得我好像不知道人们怎么说话
[19:23] I think it’s one of those things like swallowing. 我觉得这就像是吞咽动作一样
[19:24] Like, if you think about it, you can’t do it anymore. 如果一直想 反而不知道怎么做了
[19:26] Like now I’m thinking about it and I can’t swallow. 比如现在我在想 然后我就不会吞咽了
[19:48] You know Alan. He was here that night. 你认识艾伦 他那天晚上来过
[19:51] – What night? – Alan Zaveri, how do you know him? -哪天晚上 -艾伦·扎维里 你怎么认识他的
[19:54] We’re good friends. 我们是好朋友
[19:55] We worked at a cannery together in Alaska. 我们在阿拉斯加一家罐头工厂一起工作过
[19:57] Wait, what? 你说什么
[19:58] Nah, I’m just kidding. 我开玩笑的
[19:59] We actually pledged Alpha Delta in college. 我们在大学一起玩游戏认识的
[20:00] That cannery thing though, it’s pretty good. I put in my novel. 不过罐头厂的事挺不错的 我写进小说里了
[20:06] As for my friend, keep the change. 帮我朋友付的 零钱不用找了
[20:09] – Thanks, Ferran. – Yeah, have a good night. -谢了 弗兰 -祝你今晚愉快
[20:16] Hey, Alan. Guess what, man? 艾伦 你猜怎么着
[20:20] We saw each other on the night of our first loop. 我们在第一次循环那天晚上见过面
[20:23] Where were you? 你去哪里了
[20:31] You went through my stuff? 你为什么乱动我的东西
[20:32] I didn’t know where you were and I couldn’t find my shoes. 我不知道你去哪里了 我找不到我的鞋
[20:36] I started to look for them and then… 然后我就开始找鞋 后来…
[20:38] I just got away with myself. 后来就自然而然开始了
[20:40] – So then you went through my stuff? – I cleaned. -于是你就乱动我东西 -我打扫了
[20:43] Cleaned? 打扫
[20:49] I– I found those under your bed. 那些是在你床底下找到的
[20:56] Did it occur to you that these were under my fucking bed… 你有没有想过 这些东西放在我床底下
[21:00] because I wanted them under my fucking bed? 是因为我他妈就想放在床底下
[21:04] Well, it will all reset like you said. 你也说过 死后就会重置
[21:05] It will all just go back to the way you had it. 之后就会变成你以前摆放的样子
[21:08] Fuck you for going through my shit. Fuck you for touching these. 去你妈的 乱动我东西 谁他妈让你碰了
[21:12] Fuck you for being a fuck face. Get the fuck out. 去你妈的臭傻逼 给老娘滚出去
[21:14] Nadia, I’m sorry. We– we need each other. 纳蒂亚 抱歉 我们需要彼此
[21:16] I need you. You need me. 我需要你 你也需要我
[21:17] Did I stutter? 我没说清楚吗
[21:28] – I don’t have any shoes, Nadia. – Oh, my God, get the fuck out! -我没有鞋 纳蒂亚 -我了个操 赶紧滚出去
[21:31] – I’m sorry. – Just get out of my fucking house, dude! -对不起 -你他妈赶紧滚出老娘的房子
[21:53] God! 该死
[22:46] Looking at these old pictures of me and Mom… 看到我和妈妈以前的照片
[22:49] it just fucked me up, Ruth. 让我很难受 露丝
[22:51] Remember when she was trying to get the Betty Boop trademark, 你记不记得她之前想拿到贝蒂商标
[22:54] she had the licensing company. 找了一家专利授权公司
[22:56] There was all these Betty Boop towels, 然后家里全是贝蒂毛巾
[22:58] Betty Boop clocks, Betty Boop watches. 贝蒂钟表 贝蒂手表
[23:01] – What the fuck was that? – Darling, you have to forgive her. -那他妈是什么玩意 -亲爱的 你得原谅她
[23:05] Look, don’t you want to move on with your life? 难道你不想好好过自己的生活吗
[23:08] You know what, Ruth? Seriously… 你知道吗 露丝 说真的
[23:13] Humanity… A little bit overrated, no? 人性 真没什么好的 不觉得吗
[23:16] We need other people. 我们需要其他人
[23:18] Other people are garbage. 其他人都是垃圾
[23:22] – Then forgive them. – Oh, God. -那就原谅他们 -天哪
[23:24] That’s what I do with you. 我就是这样对你的
[23:27] Just… try it sometime. 你可以偶尔试试看
[23:31] Yeah, yeah, yeah. Chag Sameach. 行了行了 节日快乐[犹太语]
[23:34] You have a gas leak. 你家煤气泄漏了
[23:37] Fucking no meat on these. 这上面都没肉
[23:52] Throat. 喉咙
[23:53] Throat. 卡了
[24:16] – Sweet birthday baby, having fun? – Where’d it go? -生日快乐 宝贝 玩得开心吗 -去哪儿了
[24:19] – Where’d what go? – The mirror in the bathroom. -什么去哪儿了 -卫生间里的镜子
[24:21] What mirror? There’s never been a mirror in that bathroom. 什么镜子 卫生间里从来没有镜子啊
[24:23] It’s a statement on narcissism and waste… 这是为了抗议自恋主义 浪费行为
[24:27] and the beauty industrial complex. 还有美容业
[24:32] Alan! 艾伦
[24:33] Alan, come on. Buzz me in! 艾伦 快点放我进去
[24:37] Come on, man. 快点啊
[24:47] – Hey, there are no mirrors, Alan. – No mirrors, I know. -镜子不见了 艾伦 -镜子没了 我知道
[24:51] I know. Me too. 我知道 我也是
[24:53] What is happening, man? Why are they disappearing? 到底怎么回事 为什么会消失
[24:55] I don’t know. 我不知道
[24:57] I don’t know. 我不知道
[24:58] Look. I am sorry that I yelled at you 很抱歉我之前吼了你
[25:01] for just trying to be a nice person, okay? 我知道你只是好心
[25:04] I– I– I just– I do not want to do this alone. 我 我只是 我不想独自面对这一切
[25:07] I’m sorry, too. 我也向你道歉
[25:11] I– I need to tell you something. I– I… 我得跟你说一件事 我…
[25:14] I remembered. 我想起来了
[25:15] – Alan, it’s okay. You know– – No. -艾伦 没关系… -不
[25:17] No, listen to me. I remembered my first death. 不 你听我说 我想起来我第一次死亡了
[25:27] I threw myself off the top of a building. 我从楼上跳下去了
[25:33] I killed myself. 我是自杀
轮回派对

文章导航

Previous Post: 轮回派对(Russian Doll)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 轮回派对(Russian Doll)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

轮回派对(Russian Doll)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号