英文名称:Russia With Simon Reeve
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 这个地球 | |
[00:09] | This is one of the most spectacular | 这是世界上最壮观 |
[00:11] | and beautiful countries in the world. | 最美丽的国家之一 |
[00:16] | I’m on a journey around Colombia. | 我正踏上哥伦比亚之旅 |
[00:20] | Just look down there, it’s so remote and so rugged. | 看看下面 如此偏僻 如此崎岖 |
[00:24] | For more than 50 years it’s been gripped by brutal conflict. | 五十多年来 哥伦比亚饱受武装冲突的摧残 |
[00:30] | Incoming, incoming. | 快看 快看 |
[00:31] | A war often fuelled by the global drugs trade. | 一场由国际毒品交易引发的持久战争 |
[00:34] | This is coca, the base for cocaine. | 这是古柯树 从中可以提取可卡因 |
[00:38] | But now, there’s a chance for peace in Colombia. | 但是现在 哥伦比亚有了和平的机会 |
[00:41] | 我们常常开心得跳起舞来 | |
[00:46] | We’ll be the example for the whole planet. | 我们将为全世界开创先例 |
[00:50] | So I’m going deep into the jungle… | 我正在深入丛林 |
[00:53] | Goodness me. | 天啊 |
[00:54] | to meet the guerrilla army promising to lay down its weapons | 我将见到游击队 他们承诺放下武器 |
[00:58] | and show remorse for atrocities. | 并对之前的暴行表示悔恨 |
[01:00] | There must be moments in the conflict | 在这场冲突中 肯定有一些时刻 |
[01:03] | that keep you awake at night now, surely? | 会让你至今仍在夜里无法入睡 是吗 |
[01:06] | No. No. | 没有 |
[01:09] | I’ll meet the narco farmers | 我将见到种植毒品作物的农民 |
[01:11] | who say they know how to save the country. | 他们说他们知道如何拯救这个国家 |
[01:13] | This is one of the largest ever gatherings of coca growers. | 这是有史以来最大的古柯种植者集会之一 |
[01:18] | 团结起来就永不会被击败 | |
[01:22] | As I try to find out if, finally, | 同时我要尝试弄清 |
[01:25] | peace really can come to Colombia. | 哥伦比亚最终是否真的能迎来和平 |
[01:30] | 西蒙·里夫 | |
[01:32] | 哥伦比亚之旅 | |
[01:45] | I got off to a good start in the Rosario Islands, | 这段美好的旅程开始于罗萨里奥群岛 |
[01:48] | a stunning archipelago of tropical islands | 这是一片迷人的热带群岛 |
[01:51] | in the north of Colombia. | 位于哥伦比亚北部 |
[01:53] | Isn’t this glorious? | 这里可真是太美了 |
[01:55] | People don’t generally think of Colombia | 当人们想起哥伦比亚 |
[01:57] | as having a Caribbean coastline, | 通常不会想到加勒比海迷人的海岸线 |
[02:00] | but it does and it’s spectacular. | 但其实哥伦比亚的海岸线非常壮观 |
[02:06] | Hard to believe that for years, decades, | 很难相信 几十年来 |
[02:09] | Colombia had a reputation as a violent, no-go area. | 哥伦比亚给人们的印象是充满暴力的禁区 |
[02:13] | This is a country people | 人们通常将这个国家 |
[02:14] | generally associate with cocaine and conflict, | 与可卡因和暴力冲突联系起来 |
[02:18] | but there is so much more to Colombia than that. | 但是哥伦比亚远远不只有这些 |
[02:22] | Most of the tourists who come to places like this are Colombian, | 来这里的游客大多都是哥伦比亚人 |
[02:24] | but the rest of the world is starting to wake up | 而世界其他地方的人才刚开始领略到 |
本电影台词包含不重复单词:950个。 其中的生词包含:四级词汇:197个,六级词汇:104个,GRE词汇:83个,托福词汇:149个,考研词汇:210个,专四词汇:175个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:355个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:27] | to the charms of this country. | 这个国家的魅力 |
[02:30] | Things are changing here. | 这里一直在改变 |
[02:35] | The islands are dotted with private holiday homes | 岛屿上散布着私人度假屋 |
[02:38] | and some exclusive boutique hotels. | 以及一些高档精品酒店 |
[02:40] | They’re a destination of choice for Colombia’s elite. | 这里是哥伦比亚精英阶级的首选 |
[02:44] | But they do also offer a glimpse | 但是人们也可以在这里窥见 |
[02:46] | into the country’s murky history. | 这个国家的黑暗历史 |
[02:51] | Many of the houses were owned by drug barons, | 这些房子的主人大多是毒枭 |
[02:54] | people like Pablo Escobar, | 像巴勃罗·埃斯科瓦尔这样的人 |
[02:56] | who was the head of the Medellin cartel. | 他曾经是麦德林贩毒集团的头目 |
[03:05] | This is what drug money can buy you. | 这就是贩毒赚的钱可以买到的东西 |
[03:09] | An enormous mansion, a mansion for entertaining, actually. | 一座巨大的豪宅 而且是用来娱乐的豪宅 |
[03:13] | That’s the thought that strikes me. | 这就是它给我的感觉 |
[03:17] | For decades, powerful drug cartels | 几十年来 强大的贩毒集团 |
[03:19] | dominated much of this country, | 掌控了这个国家的大部分 |
[03:21] | fighting the state, the people and each other. | 和政府 人民 以及其他毒贩战斗不息 |
[03:25] | They killed thousands. | 他们杀了成千上万的人 |
[03:28] | The drugs trade also helped fuel | 毒品贸易也激化了 |
[03:30] | Colombia’s brutal civil conflict, | 哥伦比亚残酷的武装冲突 |
[03:32] | 哥伦比亚革命武装力量 | |
[03:32] | a war lasting more than five decades between the government | 这场战争在政府和名为FARC的游击队之间 |
[03:35] | and a powerful guerrilla army called the Farc. | 持续了五十多年 |
[03:38] | It’s all very nice here, | 现在这里一切都很好 |
[03:40] | but for generations much of this country was out of control. | 但在数十年里 这个国家基本处于失控状态 |
[03:43] | At one point, | 曾经一度 |
[03:44] | it looked like Colombia might even become a failed state. | 哥伦比亚甚至似乎要一败涂地了 |
[04:02] | This is the Colombian mainland. | 这是哥伦比亚大陆 |
[04:04] | We’re about to land in the city of Cartagena. | 我们即将登陆卡塔赫纳这座城市 |
[04:08] | I’m arriving at a really critical moment | 亲眼见证哥伦比亚历史中 |
[04:11] | in the history of this country, a really exciting time. | 非常激动人心的重要时刻 |
[04:15] | There has been conflict in this country for decades, | 几十年来 哥伦比亚一直存在武装冲突 |
[04:18] | terrible conflict, almost a civil war, | 很可怕的冲突 几乎是一场内战 |
[04:20] | and now, hopefully, finally, that could be coming to an end. | 现在 终于有希望结束冲突了 |
[04:29] | Could be, but it’s not certain. | 有希望 但不一定 |
[04:32] | If peace comes, it could transform the country. | 如果和平到来 整个国家都会改变 |
[04:35] | Take the travel industry. | 例如旅游业 |
[04:37] | Most people here are local. | 这里大多数人都是当地人 |
[04:38] | Colombia can make billions more from international tourism. | 国际旅游业能给哥伦比亚带来数十亿收入 |
[04:42] | I met up with a local tour guide called Lina | 在卡塔赫纳的一片海滩上 |
[04:45] | on one of Cartagena’s many beaches. | 我遇到了当地的导游丽娜 |
[04:48] | It’s rather lovely here, Lina. This is rather… | 这里好美啊 丽娜 这里也很… |
[04:52] | It’s rather fun. | 很有趣 |
[04:53] | 这里很美 | |
[04:55] | 卡塔赫纳是有魔力的 神圣的 | |
[05:01] | 人们总觉得哥伦比亚都是战争 | |
[05:06] | 但是我们正在改变自己的形象 | |
[05:10] | 我们正在和平进程中 | |
[05:13] | 我们在对世界开放 | |
[05:16] | 让世界看到哥伦比亚不同的一面 | |
[05:20] | Cartagena played its own role in the peace process. | 卡塔赫纳在和平进程中发挥了独特的作用 |
[05:23] | 我带你来这里是因为 | |
[05:26] | 我想让你看看卡塔赫纳会议中心 | |
[05:30] | 和平协议是在这里签的 | |
[05:35] | 在这个平台上 | |
[05:38] | 印第安的卡塔赫纳会议中心 胡利奥·塞萨尔·图尔瓦伊·阿亚拉 | |
[05:40] | Just a few months ago, | 就在几个月之前 |
[05:42] | something monumental happened right here. | 这里发生了一件非常值得纪念的事 |
[05:46] | A stage was set up for the president of Colombia | 哥伦比亚总统 和众人眼中的恐怖组织 |
[05:49] | and the leader of the Farc guerrilla group, | FARC的领导人 |
[05:52] | terrorist organisation as many Colombians would see it, | 在此签署了和平协议 |
[05:54] | for them to sign a peace deal, ending decades of war in Colombia. | 结束了哥伦比亚几十年的战争 |
[06:02] | It’s been a terrible conflict. | 多年来 双方对峙严重 |
[06:04] | More than 200,000 people have been killed. | 致超过二十万人死亡 |
[06:08] | Millions of Colombians have been displaced from their homes, | 上百万的哥伦比亚人流离失所 |
[06:11] | turned into refugees in their own country, | 在自己的祖国成为难民 |
[06:13] | and it was supposed to end here with a peace deal | 在总统与FARC的领导人 |
[06:16] | signed by the president and the leader of Farc | 用一支子弹改装的笔签下和平协议后 |
[06:19] | with a pen fashioned from an old bullet. | 这一切就该画上句号了 |
[06:24] | It was a historic event and the rest of the world was delighted. | 这件事富有历史意义 世界为此欢欣鼓舞 |
[06:28] | It seemed the longest-running conflict in the Western hemisphere | 看起来 西半球持续时间最长的冲突 |
[06:32] | was finally over. | 终于结束了 |
[06:34] | But in Colombia, the deal was hugely controversial. | 但在哥伦比亚 这个协议引起了极大的争议 |
[06:38] | Many thought it was too soft | 很多人认为 作为马克思主义革命团体 |
[06:40] | on the Marxist revolutionary group Farc. | FARC的姿态过于怀柔 |
[06:43] | The deal was put to a referendum | 协议进行了公民复决投票 |
[06:45] | and the public narrowly voted no. | 反对票票数略占上风 |
[06:49] | After political wrangling, an amended deal was put in place, | 在政治角力之后 推出了协议的修订版 |
[06:54] | but the vote showed that peace can’t be guaranteed, | 但投票结果说明 和平并不能得到保证 |
[06:57] | even, perhaps especially, | 甚至 尤其考虑到 |
[06:59] | when so many Colombians have been victims of the war. | 许许多多的哥伦比亚人受到了战争的伤害 |
[07:03] | Is it fair to say that almost everybody in this country | 能不能这么说 这场笼罩哥伦比亚 |
[07:07] | has been touched by the conflict | 几十年的冲突 让这个国家几乎每个人 |
[07:09] | that has affected Colombia for decades? | 都受到了影响 |
[07:12] | 在某种程度上 是的 我是这么想的 | |
[07:15] | 因为这是一个直接或间接 | |
[07:18] | 涉及到了所有人的诅咒 | |
[07:23] | How are you involved with or affected by the conflict? | 这场冲突与你有什么关系 对你有什么影响 |
[07:27] | FARC跟我有一定关系 | |
[07:32] | Lina got involved with Farc | FARC跟丽娜的关系在于 |
[07:34] | after falling in love with a guerrilla fighter. | 她与一名游击队员相爱了 |
[07:38] | But their relationship lasted just two years. | 但他们的关系只维持了两年 |
[07:42] | 他失踪了 | |
[07:44] | 我再也没听到过他的消息 | |
[07:46] | Do you know what happened to him? | 你知道他后来怎么样了吗 |
[07:49] | 直到今天 我都不知道 | |
[07:53] | 他们是把他杀了 还是让他隐姓埋名了 | |
[07:56] | 没人知道他是不是还活着 | |
[08:02] | 再也没人见过他 | |
[08:06] | Lina and her boyfriend had tried to leave the Farc. | 丽娜和她的男友曾尝试离开FARC |
[08:10] | The group’s punishment for desertion was often death. | 而组织对逃兵的惩罚往往是处死 |
[08:17] | Lina’s partner was one of an estimated 100,000 Colombians | 大概有十万哥伦比亚人与丽娜的男友一样 |
[08:21] | who have vanished without a trace during the conflict, | 在冲突期间人间蒸发了 |
[08:24] | at the hands of the guerrillas, the government, | 实施者可能是FARC 是政府 |
[08:27] | gangs, soldiers, the police. | 是帮派 是军队 或者是警察 |
[08:29] | The violence here has been extraordinary. | 这里的暴行令人发指 |
[08:39] | I travelled to the capital city Bogota. | 我去了首都波哥大 |
[08:54] | Conflict has driven more than seven million Colombians | 冲突使得七百多万哥伦比亚人 |
[08:57] | from their homes. | 背井离乡 |
[08:58] | They’ve been forced to become refugees within their own country. | 他们被迫在自己的祖国沦为难民 |
[09:03] | Colombia has more internally displaced people | 在哥伦比亚 无家可归的本国国民 |
[09:06] | than anywhere else in the world. | 是全世界最多的 |
[09:08] | Hundreds of thousands have fled | 成千上万的人从边远地区 |
[09:10] | from remote rural areas to the big cities. | 逃到了大城市 |
[09:22] | Simon. | 我叫西蒙 |
[09:23] | Luz was forced off her land at the height of the conflict. | 在冲突最严重的时期 卢兹被迫离开故乡 |
[09:30] | She and her friends are all victims of the war | 她和她的朋友都成了战争的受害者 |
[09:32] | and life as a refugee here is a real struggle. | 在这里 难民的生活十分艰难 |
[09:36] | What are you doing here, ladies? | 你们在这干什么 女士们 |
[09:37] | 我们得出去唱歌 | |
[09:40] | 和我们在家时一样 | |
[09:42] | 然后大家会尽量捐些东西 | |
[09:47] | 我们就做这个 | |
[09:48] | 早上好 | |
[09:51] | 请捐些旧衣服和旧鞋子 | |
[09:57] | You’re warming it up there. She’s warming it up, I can tell. | 你们在开嗓呢 她在开嗓呢 我听出来了 |
[10:00] | Oh, it’s getting louder. | 声音变嘹亮了 |
[10:04] | 早上好 | |
[10:08] | 早上好 | |
[10:14] | 请捐些旧衣服和旧鞋子 | |
[10:18] | They’ve good lungs on them, I’ll tell you. | 她们的声音很响亮 我告诉你 |
[10:20] | 我去找工作 | |
[10:26] | 我哭着回家 | |
[10:31] | 他们把我送走了 | |
[10:37] | 因为我的肤色 | |
[10:43] | 请为战争的难民捐些衣物 | |
[10:50] | 谢谢你 先生 愿上帝保佑你 | |
[10:53] | Success. | 成功 |
[10:55] | A lot of people have come to the windows actually and smiled | 许多人来到窗前 面带微笑 |
[10:58] | and said, “Sorry, we haven’t got any at the moment,” But… | 说 “抱歉 我们现在没什么可捐” 但是… |
[11:01] | you can see this is a community that feels a connection with them | 你会发现 这个社区与她们紧密相连 |
[11:04] | and they have a connection with the community. | 她们也与这个社区紧密相连 |
[11:07] | 谢谢你孩子 上帝保佑你 | |
[11:15] | Baby clothes. | 小孩衣服 |
[11:18] | There’s always need for those. | 这是很紧俏的 |
[11:20] | 这裙子真可爱 | |
[11:23] | Look at that. | 瞧瞧 |
[11:27] | Tiny! Are you happy with that, Luz? | 好小的衣服 开心吗 卢兹 |
[11:30] | 当然 这些衣服能帮到很多孩子 | |
[11:37] | Luz and her friends use these donations to clothe their families. | 卢兹和朋友们把受赠衣服带给家人穿 |
[11:43] | What they don’t need | 穿不掉的便卖掉 |
[11:44] | they sell to help other victims of the conflict | 去帮助军事冲突下的其他受害者 |
[11:47] | who are still arriving in the capital. | 他们还在不断地涌入首都 |
[11:50] | Can you actually make a living from selling on the clothes? | 卖衣服的钱真够谋生吗 |
[11:54] | 不 不够 | |
[11:58] | 但起码不用再饿肚子 | |
[12:04] | 我们得喂饱孩子 | |
[12:07] | 我们也不是一直都穷 | |
[12:10] | 在家那时有钱花 | |
[12:15] | 现在 谢天谢地 我要去拿我的衣服了 | |
[12:23] | 谢谢 你真善良 | |
[12:27] | 我们常常开心得跳起舞来 | |
[12:38] | Luz originally comes from one of the poorest | 卢兹生于哥伦比亚最贫穷 |
[12:40] | and most remote regions of the country. | 最偏远的地区之一 |
[12:45] | Luz, how do you come to be in Bogota? | 卢兹 你怎么会来波哥大 |
[12:48] | 我来自一个叫埃尔普拉塞尔的小村落 | |
[12:52] | 离这很远 大概四天的路程 | |
[12:57] | 我家在那儿有地 | |
[13:04] | 一天 大概来了二十五个男男女女 | |
[13:07] | 让我们把土地卖给他们 | |
[13:13] | 但我父母不想卖 | |
[13:14] | 因为土地是我们谋生的唯一手段 | |
[13:17] | 所以他们拒绝了 | |
[13:20] | 第二天那些人又来了 | |
[13:22] | 说我们有二十四小时可以离开 | |
[13:27] | 否则他们会把我们碎尸万段 | |
[13:29] | 我们都慌了 因为他们全副武装 | |
[13:34] | 他们持枪 戴着头套 像士兵一样 | |
[13:40] | 我们凌晨两点就逃跑了 | |
[13:45] | 我和我的姐妹们跑啊跑 | |
[13:51] | 但他们绑了我们 把我们都强奸了 | |
[13:57] | 我被绑了大概十二个小时 | |
[14:06] | 他们对我姐妹做了同样的事 | |
[14:12] | 太可怕了 | |
[14:17] | 因为我父母已年迈 | |
[14:24] | 我爸爸心脏病发作去世了 | |
[14:38] | Who did this? | 谁干的 |
[14:41] | 大家都说是FARC的第二十九先锋队 | |
[14:45] | 他们是主管部队 | |
[14:51] | 我大儿子就是那次强奸有的 | |
[15:01] | Thank you so much for meeting with us | 非常感谢你愿意见我们 |
[15:04] | and for sharing such a very difficult story with us. | 并分享如此艰难的遭遇 |
[15:09] | What you’ve been through is utterly horrific. | 你的经历非常可怕 |
[15:12] | You’ve suffered so much. | 你受了太多苦 |
[15:15] | Are you for or against the peace deal? | 你对和平协议是支持还是反对 |
[15:19] | 我支持和平 | |
[15:21] | 因为至少回到家FARC已经离开 | |
[15:26] | 这样就少了一方势力 | |
[15:28] | Are you hopeful for the future? | 你对未来抱有希望吗 |
[15:30] | 我愿意抱有希望 | |
[15:33] | 我相信希望 | |
[15:35] | 上帝旨意 会有那么一天 即使我看不到 | |
[15:38] | 我的子孙可能会看到 | |
[15:43] | 我们这片土地上的和平 | |
[15:53] | It was humbling meeting Luz. | 跟卢兹的会面令人沮丧 |
[15:56] | Like so many of those who have suffered the most here, | 和这里很多曾遭受巨痛的人一样 |
[15:59] | she supports reconciliation, | 她支持和解 |
[16:01] | even with the group said to be responsible for her suffering. | 即使和解的对象是给她带来痛苦的组织 |
[16:06] | It was time for me to meet the Farc. | 我该去见见FARC了 |
[16:09] | I travelled south. | 我一路向南 |
[16:11] | Colombia is a vast country, | 哥伦比亚疆域辽阔 |
[16:13] | the size of Spain and France combined. | 有西班牙和法国加起来那么大 |
[16:16] | Huge areas are covered by mountains, forest and jungle. | 大片地区覆盖着山脉 森林和丛林 |
[16:21] | We really are in the middle of nowhere out here. | 现在我们真不知身在何处了 |
[16:23] | For decades there has been | 几十年来 |
[16:24] | very little Colombian government involvement | 哥伦比亚政府几乎从不插手这类地区 |
[16:27] | or even interest in areas like this, | 甚至也不感兴趣 |
[16:30] | and that’s created a vacuum which the Farc has filled. | FARC填补了这个空缺 |
[16:36] | Farc was formed in the 1960s | FARC成立于二十世纪六十年代 |
[16:39] | to battle for the rural poor. | 目的是为农村贫困人口而战 |
[16:41] | At the time, life here was medieval, | 那时 这里还保持着中世纪的生活状态 |
[16:44] | with poor farmers treated as little more than serfs | 贫农被少数残忍而富有的地主 |
[16:47] | by a small number of brutal, wealthy landowners. | 当作农奴对待 |
[16:50] | Farc captured huge swathes of Colombia | FARC占领了哥伦比亚的广阔地带 |
[16:52] | and became the effective government, | 成为了事实上的政府 |
[16:54] | building basic roads, schools and hospitals. | 他们修了路 建设了学校和医院 |
[16:58] | I was heading to one of the last Farc jungle camps. | 我要去的是FARC最后的丛林营地之一 |
[17:02] | I think we’re just approaching the small village now | 我们现在正在前往一个小村庄 |
[17:04] | where we’re going to meet up with some people from the Farc | 并在那里与FARC的成员会合 |
[17:07] | and they’re going to take us from here to the camp. | 他们会带我们去营地 |
[17:11] | Over decades, | 在数十年里 |
[17:12] | Farc mutated from freedom fighters into an often criminal army | FARC从自由战士变成了罪行累累的军事力量 |
[17:16] | funded by cocaine, extortion and hundreds of kidnappings. | 通过可卡因 勒索和上百起绑架获得资金 |
[17:30] | Hundreds of thousands of Colombians were caught up | 几十万名哥伦比亚人被卷入了 |
[17:33] | in fighting between Farc and the Colombian Army, | FARC和哥伦比亚军队的斗争 |
[17:36] | which also committed appalling atrocities, | 他们也犯下了骇人的暴行 |
[17:39] | including the mass killing of innocent civilians. | 包括对无辜平民的大规模杀戮 |
[17:46] | There’s a motorcyclist up ahead of us | 我们前面有个骑摩托车的人 |
[17:48] | and we’re following him to the Farc camp. | 我们要跟着他进入FARC的营地 |
[18:03] | 那是第一个安检处 | |
[18:06] | The camp? Here we are, this is it. Look. | 营地吗 我们到了 就是这里 看 |
[18:11] | This is it. | 就是这里 |
[18:25] | Bloody hell. | 天啊 |
[18:27] | This is it. The Farc camp. | 就是这里 FARC营地 |
[18:41] | As part of the peace process, | 作为和平进程的一部分 |
[18:43] | Farc has agreed to demobilise and give up its weapons, | FARC已同意遣散军队并放弃武器 |
[18:46] | but these guerrillas were still well armed. | 但这些游击队员仍然是全副武装 |
[18:53] | 哥伦比亚革命武装力量 | |
[18:55] | We have to remember that thousands of people | 我们得记住 曾有成千上万人 |
[18:58] | were taken captive and held hostage by the Farc, | 被FARC俘获并挟持为人质 |
[19:01] | many of them in places like this. | 他们中有很多人就被关在这样的地方 |
[19:04] | One of the most famous, or infamous, captives | 其中最有名 或最声名狼藉的一位俘虏 |
[19:07] | describes how she was held for six years in this area | 描述了她在此地被关押的六年 |
[19:11] | and she spent much of that time chained… to a tree | 而她大多数时间是通过金属项圈 |
[19:17] | with a metal ring around her neck. | 被拴在一棵树上 |
[19:21] | So, perhaps, that helps explain why I, for one, | 或许是因为这个 |
[19:23] | feel a little bit funny and apprehensive about being here. | 我在这里感到既滑稽又不安 |
[19:31] | During the worst period of conflict in Colombia, | 在哥伦比亚内乱最严重的时期 |
[19:34] | someone was being kidnapped on average every eight hours. | 平均每八小时就有一个人被绑架 |
[19:37] | At times, more than a thousand people | 有时候 超过一千人 |
[19:39] | were being held by different armed groups. | 处于不同武装团体的劫持之下 |
[19:42] | Thankfully, Farc’s now halted ransom kidnappings. | 令人欣慰的是 FARC如今不再随意绑架 |
[19:47] | I’d been promised a chance to meet a Farc commander… | 我得到允诺 有机会见到一位FARC的领导人 |
[19:51] | but after a 12-hour journey, | 但经过长达十二小时的旅程 |
[19:53] | it was time to bed down for the night. | 是该在这里睡上一晚了 |
[20:08] | It turned out I was meeting | 结果 我要会见的人 |
[20:10] | one of the most senior leaders of Farc. | 是FARC的最高领导人之一 |
[20:13] | A man involved with peace negotiations at the highest level. | 一位参与了最高层和平谈判的人物 |
[20:20] | Mauricio Jaramillo is known as El Medico, or The Doctor. | 毛利西奥·哈拉米略被称为”医生” |
[20:25] | The peace agreement between the state and Farc | 政府和FARC之间的和平协议 |
[20:27] | is complicated and controversial. | 很复杂 也很有争议 |
[20:30] | In return for laying down weapons, | 作为对放弃武器的回报 |
[20:32] | Farc commanders like The Doctor | 像”医生”这样的FARC领导人 |
[20:34] | could be allowed to enter politics, | 可以进入哥伦比亚政界 |
[20:37] | but first, commanders thought to | 但首先 那些被认为 |
[20:39] | have been responsible for atrocities | 对暴行负有责任的领导人 |
[20:40] | will need to testify before a special court. | 需要向特别法庭声明悔意 |
[20:44] | If they confess their crimes, | 如果他们承认了罪行 |
[20:46] | they won’t have to serve prison sentences. | 也不必到监狱服刑 |
[20:49] | As part of the peace process, | 作为和平进程的一部分 |
[20:52] | as an organisation and as an individual, | 作为一个组织 作为你个人 |
[20:55] | you’re going to have to atone for crimes. | 你必须要谢罪 |
[21:00] | What did Farc get wrong, | FARC在哪方面做错了 |
[21:02] | what’s the worst things that you’ve done? | 你所做的最坏的事情是什么 |
[21:06] | 在战争中 不幸的事情会发生 | |
[21:14] | 比如 有些绑架 | |
[21:20] | 那种事绝不应该发生 | |
[21:24] | That’s very open of you. | 你说得很坦率 |
[21:25] | And what about you personally? | 那么从你个人来说呢 |
[21:29] | What will you need to atone for? | 有什么事情需要谢罪呢 |
[21:31] | What are the worst things that you’ve done | 在这场内乱中 你所做的或者你下令的 |
[21:34] | or ordered to be done during this struggle? | 最坏的事情是什么 |
[21:39] | 有一些事情是我自己做的 | |
[21:43] | 我一点都不记得了 | |
[21:49] | 在与军队的战斗中 有些事情确实发生了 | |
[21:57] | 可能有些人因此死了 | |
[22:01] | 但我不清楚 | |
[22:04] | There must be moments in the conflict | 在这场冲突中 肯定有一些时刻 |
[22:08] | where you’ve ordered something to happen | 你下达的某些命令 |
[22:10] | that keeps you awake at night now, surely? | 会让你至今仍在夜里无法入睡 是吗 |
[22:14] | No. No. | 没有 没有 |
[22:17] | 我们会谈论我们所做过的事情 | |
[22:23] | 我们坦诚地说出来 | |
[22:25] | 当然只是在我们之间 | |
[22:28] | 我没有犯下任何暴行或残忍行径 | |
[22:36] | 可以这么说 但你属于这个组织 | |
[22:40] | 作为领袖 你曾下过命令 | |
[22:45] | 而那些命令肯定也被执行了 | |
[22:48] | 我会说 是的 | |
[22:51] | 我们承认曾经犯过错误 | |
[22:59] | 那些错误绝对不应该发生 | |
[23:02] | 但我们承认错误 它们确实发生了 | |
[23:09] | 好了 我跟你说 我的交通工具到了 | |
[23:13] | 直升飞机到了 | |
[23:18] | You’re taking off in a helicopter? | 你要乘直升飞机出发了吗 |
[23:22] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[23:25] | Commander, gracias. | 长官 谢谢你 |
[23:28] | I’d been warned he might need to leave. | 有人提醒过我 他可能要走 |
[23:31] | The peace process was fragile, | 和平进程很脆弱 |
[23:33] | and it turned out The Doctor was being taken for more secret talks | “医生”要与其他FARC领导人及政府 |
[23:36] | with other Farc commanders and the government. | 进行更多的秘密谈判 |
[23:39] | Commander, can we just…? Sorry. | 长官 我们能不能… 对不起 |
[23:43] | What would you say, what happens…? | 你觉得 如果… |
[23:47] | What happens if the peace process fails? | 如果和平进程失败了怎么办 |
[23:52] | Will FARC go back to war? | FARC还会重返战争吗 |
[23:53] | 我们要相信和平进程不会失败 | |
[23:57] | 我们必须为和平进程而努力 | |
[24:00] | 因为它是这个时代唯一的机会 | |
[24:07] | 我们一定要让它成功 | |
[24:09] | 我们一定要改变政治运作的方式 | |
[24:11] | 这样我们的国家才能转型 | |
[24:15] | 我们才能结束这种封闭的政治运作方式 | |
[24:21] | 这种暴力的 | |
[24:24] | 排外的政治运作方式 | |
[24:27] | 我们说这必须改变 | |
[24:29] | 这就是我们的主张 | |
[24:34] | Ending a conflict can require tricky compromises. | 结束冲突需要巧妙的妥协 |
[24:37] | This man was seen as the leader of a terrorist group. | 这个人曾被视为恐怖组织的头目 |
[24:41] | Now, as part of the peace deal, | 而现在 作为和平协议的条件 |
[24:43] | FARC will be given ten seats in the Colombian Congress. | FARC将获得哥伦比亚国会的十个席位 |
[24:46] | The Doctor could one day be in government. | “医生”将来可能会在政府任职 |
[24:55] | It’s less clear what will happen | 成千上万的FARC游击队员的命运 |
[24:57] | to the thousands of FARC guerrillas. | 则不那么明朗 |
[24:59] | Many grew up in the group | 许多人就在游击队里长大 |
[25:00] | and have known nothing | 成年后除了丛林作战 |
[25:01] | but jungle warfare their entire adult lives. | 什么都不懂 |
[25:04] | They’ll need jobs, | 他们需要工作 |
[25:06] | and the government has promised land reforms, | 政府承诺进行土地改革 |
[25:09] | in which many displaced Colombians and the rural poor | 许多流离失所的人 以及农村贫困人口 |
[25:11] | will be given land they can farm. | 将获得可以耕种的土地 |
[25:14] | These guerrillas hope they’ll also benefit. | 这些游击队员希望他们也能受益 |
[25:16] | What’s going on here? | 你们在做什么 |
[25:18] | 我们在帮助士兵为和平作准备 | |
[25:24] | 土地分配时 | |
[25:27] | 是以个人还是以家庭来分 | |
[25:33] | 协议没有说到家庭的问题 | |
[25:39] | 但说了没有土地的农民 | |
[25:42] | 如果想要耕种就能分到土地 | |
[25:45] | 我们都想分土地 | |
[25:49] | 那我们怎么保证 | |
[25:51] | 政府会遵守和平协议 | |
[25:53] | 国际社会支持这项协议 | |
[25:59] | 政府如果想结束现在的冲突 | |
[26:01] | 就需要坚守他们的承诺 | |
[26:05] | FARC has done terrible things. | FARC犯下过恐怖的罪行 |
[26:08] | But many of these guerrillas originally joined to battle | 但是很多游击队员加入战斗的初衷 |
[26:11] | for land rights for poor rural farmers. | 是为了争取贫困农民的土地所有权 |
[26:14] | Land and the ownership of it is central to the conflict in Colombia. | 土地及其所有权是哥伦比亚冲突的核心 |
[26:17] | 停火协议 | |
[26:21] | This is a country where a few ludicrously wealthy families | 在这个国家 少数富得流油的家庭 |
[26:24] | have always owned most of the best farmland. | 长期占有大部分最优质的农田 |
[26:28] | For all their sins, | 尽管犯下种种罪行 |
[26:30] | FARC has insisted the situation has to change. | FARC一直坚持要改变这种形势 |
[26:35] | We want peace. | 我们想要和平 |
[26:38] | Let us hope they find it, eh? | 希望他们能实现愿望 |
[26:56] | At the height of the conflict, | 冲突最激烈的时期 |
[26:57] | FARC was one of the richest guerrilla armies in the world, | FARC是世界上最富裕的游击队之一 |
[27:01] | for one very key reason. | 有一个原因很关键 |
[27:09] | Look at this. We just stopped at the side of the road, | 瞧瞧这个 我们在路边停了下来 |
[27:12] | I really wanted to show you this. | 我很想让大家看看这个 |
[27:15] | If there’s anything that’s at the root | 如果说有什么是哥伦比亚 |
[27:18] | of most of Colombia’s problems, it’s this. | 大部分问题的根源 那就是这个 |
[27:23] | This harmless looking plant. | 这种看似无害的植物 |
[27:25] | This is coca, the base for cocaine. | 这是古柯树 从中可以提取可卡因 |
[27:31] | For years now, | 多年来 |
[27:32] | FARC has controlled most of the best land in this country | FARC控制了哥伦比亚大部分最优质的土地 |
[27:37] | for growing coca. | 用以种植古柯 |
[27:39] | It has helped to finance the conflict. | 它为这场冲突提供了资金支持 |
[27:43] | As part of the peace process, | 作为和平进程的一部分 |
[27:44] | FARC have promised they are | FARC承诺 |
[27:46] | going to completely withdraw from the drugs trade. | 他们将完全退出毒品交易 |
[27:50] | But the risk, of course, is that as they withdraw, | 当然 风险在于他们退出后 |
[27:52] | that creates a vacuum, | 将产生一个空档 |
[27:54] | and incredibly violent drugs gangs will then seek to try | 丧心病狂的暴力毒品团伙将试图接管 |
[27:58] | and take over and control the land, | 并控制这片土地 |
[28:01] | the areas of this country | 这片过去处于 |
[28:02] | that were previously controlled by the Farc. | FARC控制之下的地区 |
[28:09] | Colombia is the biggest producer of cocaine in the world. | 哥伦比亚是世界上最大的可卡因生产地 |
[28:13] | It is a trade worth billions every year. | 每年贸易值达数十亿英镑 |
[28:17] | I drove west to Buenaventura, | 我驱车向西 来到位于哥伦比亚 |
[28:19] | on Colombia’s Pacific coast. | 太平洋海岸的布埃纳文图拉 |
[28:21] | It’s a major port, and a hub for drug smuggling to the US. | 它是主要港口 也是向美国走私毒品的枢纽 |
[28:28] | 布埃纳文图拉港口公司 | |
[28:28] | It’s not just the left-wing FARC that’s made money from drugs | 通过毒品 绑架和杀人赚钱的并不仅仅是 |
[28:32] | or kidnapped and killed. | 左翼的FARC |
[28:35] | Other armed groups are also to blame for the state of Colombia. | 其他武装组织对哥伦比亚的现状也有责任 |
[28:42] | Here in Buenaventura, it has been | 在布埃纳文图拉 从事这些勾当的是 |
[28:44] | right-wing paramilitary groups and criminal gangs. | 右翼准军事组织和犯罪团伙 |
[28:48] | The paramilitaries have been central to Colombia’s Civil War. | 这些准军事组织处于哥伦比亚内战的核心 |
[28:58] | So, there are areas of this city that it’s not advised to visit | 所以这座城市有些地区是不建议到访的 |
[29:02] | without some serious armed support. | 没有带正经武器是不行的 |
[29:16] | This city used to be a battleground | 这个城市曾经是 |
[29:19] | between the left-wing Farc guerrilla | 左翼FARC游击队及恐怖组织 |
[29:22] | or terrorist group, and right-wing paramilitary groups. | 和右翼准军事组织之间的战场 |
[29:27] | The paramilitary groups now seem to have driven the guerrillas | 准军事组织现在似乎已经把游击队 |
[29:30] | out of the town. In the process, | 赶出城了 在此过程中 |
[29:33] | they have committed some | 他们做下了一些 |
[29:35] | of the most extraordinary acts of violence this country’s seen. | 这个国家有史以来最极端的暴行 |
[29:39] | Colombia’s right-wing paramilitary groups | 哥伦比亚右翼准军事组织 |
[29:41] | emerged as an opposition to the left-wing Farc. | 作为左翼FARC的反对派而诞生 |
[29:45] | They were funded by wealthy businessmen, landowners, | 他们的资金来源于富商 地主 |
[29:48] | even international corporations, and had close ties to the army, | 甚至国际公司 而且和军队 |
[29:52] | politicians and the drug cartels. | 政客及贩毒集团有密切联系 |
[29:57] | The paramilitaries killed | 准军事组织杀死了 |
[29:58] | anyone fighting for the rights of rural peasants, | 所有为农民争取权利的人 |
[30:01] | including trade unionists and human rights workers. | 包括工会人员和人权工作者 |
[30:05] | Just to be absolutely clear, | 极其明确的是 |
[30:06] | studies have shown the right-wing paramilitary groups | 研究表明右翼准军事组织 |
[30:09] | killed many more people than Farc. | 比FARC杀人要多得多 |
[30:13] | 20-year-old Cristian grew up in Buenaventura | 二十岁的克里斯蒂安在布埃纳文图拉长大 |
[30:16] | and witnessed the violence. | 并见证了这些暴行 |
[30:19] | 肢解屋就在那里 | |
[30:21] | 在那两栋屋子中间的缝隙处 | |
[30:26] | What is a chop house? | 什么是肢解屋 |
[30:28] | 肢解屋是 | |
[30:31] | 他们肢解人的地方 | |
[30:36] | 他们把人强行抓过去 | |
[30:40] | 然后用大砍刀 | |
[30:43] | 链锯 刀子[肢解] | |
[30:47] | Can you describe to us what was here? | 你能给我们描述一下这里原来是什么吗 |
[30:50] | 它就和这些屋子一样 | |
[30:55] | 和这几间一模一样 | |
[31:06] | 这里就是他们肢解人的地方 | |
[31:09] | 之后他们把人扔到屋子下面 | |
[31:13] | 就地掩埋然后离开 | |
[31:20] | Who was doing this? | 是谁干的 |
[31:22] | 以前是准军事组织 | |
[31:26] | 其他组织也效仿 | |
[31:29] | 都是残害平民的人 | |
[31:35] | 我们会在半夜听到惨叫声 | |
[31:42] | Cristian, what on earth was it like | 克里斯蒂安 晚上听到那些声音 |
[31:44] | to hear those sounds at night? | 到底是种什么感觉 |
[31:46] | 我这辈子再也不想听到了 | |
[31:50] | 恳求那些武装组织不要杀他们 | |
[31:55] | 不要刺杀 不要肢解他们 | |
[32:00] | 我永远都忘不了这个地方 | |
[32:05] | 我会铭记到死 | |
[32:10] | Cristian, this looks like a very poor area. | 克里斯蒂安 这片地方看起来十分贫困 |
[32:13] | Do people here feel forgotten? Do they feel ignored? | 这里的人感到被遗忘 被忽视吗 |
[32:20] | 我们觉得自己彻底被政府遗忘了 | |
[32:26] | 他们从不来这里 | |
[32:28] | 他们不知道听到枪声是什么感觉 | |
[32:30] | 或看到某人被杀 | |
[32:36] | Cristian now helps young people | 克里斯蒂安现在在帮助那些 |
[32:38] | at risk of recruitment by gangs | 有可能被黑帮招募的年轻人 |
[32:40] | through a charity called Foundation Pro-Peace. | 通过一个叫做向往和平基金会的慈善机构 |
[32:45] | Cristian, thank you so very much. | 克里斯蒂安 非常感谢 |
[32:51] | Good luck, all right? | 祝你好运 |
[32:53] | We wish you all the very best for the future. | 祝你们今后一切顺利 |
[33:04] | Many of the right-wing paramilitary groups | 许多右翼准军事组织 |
[33:07] | have mutated into criminal gangs. | 已经演变成了犯罪团伙 |
[33:09] | They are now a major source of human rights abuses | 他们现在是哥伦比亚各地践踏人权 |
[33:11] | and violence across Colombia. | 和暴力事件的主要始作俑者 |
[33:14] | Fighting over drugs, land, | 争夺毒品 土地 |
[33:16] | and another massive source of illegal revenue – gold. | 还有另一个巨大非法收入来源 黄金 |
[33:22] | Gracias. | 谢谢 |
[33:30] | I was off on a mission with the Colombian Army. | 我去和哥伦比亚军队一起执行任务 |
[34:06] | Just look down there. It’s so remote and so rugged. | 看看这下面 如此偏僻 如此崎岖 |
[34:09] | It’s incredibly hard for the authorities to control these areas | 当局要管控国内的这片区域 |
[34:14] | of the country and operate in. | 是极其困难的 |
[34:18] | I want to know, how serious a problem is illegal gold mining? | 我想知道 非法采金问题有多严重呢 |
[34:22] | 采金利润要比毒品交易高得多 | |
[34:27] | 能产生巨大收益 | |
[34:29] | 但军队有一套战略 | |
[34:31] | 来应对这一威胁 | |
[34:36] | The army formed this anti-illegal gold mining brigade | 军队组建了这个反非法采金旅团 |
[34:39] | to tackle what’s been called a national emergency. | 来应对这种国家紧急情况 |
[34:44] | There are an estimated 17,000 | 哥伦比亚境内大约有一万七千个 |
[34:47] | illegal gold mines across Colombia, | 非法金矿 |
[34:49] | controlled by armed groups that are believed to earn nearly | 被武装组织所控制 据信交易收入 |
[34:51] | 接近每年二十亿英镑 | |
[34:57] | Colonel Luque’s squad was on a mission | 卢克上校的小队的任务是 |
[34:59] | to destroy an illegal mining complex | 摧毁一个靠近加勒比海沿岸 |
[35:01] | in a remote region near the Caribbean coast. | 偏远地区的非法采金矿 |
[35:16] | They’ve come in with their weapons ready | 他们装备好武器进入作战区域 |
[35:18] | cos they’re not sure what sort of reaction they’re going | 因为他们不知道采金人 |
[35:19] | to get from the people who are mining | 或是控制采金人的团伙 |
[35:21] | or the gangs controlling them. | 会做出怎样的反应 |
[35:22] | I’m going to go with them now. | 我现在要和他们一起去 |
[35:41] | There was no sign of the armed gangs that run the mine, | 没有任何迹象表明有武装团伙管理这个矿 |
[35:45] | but the soldiers had nabbed some local men working at the site. | 但是士兵们逮捕了一些在现场工作的当地人 |
[35:50] | 我们逮捕了一些人 | |
[35:53] | Colonel, who are these people? | 上校 这些人是谁 |
[35:55] | 我们逮捕这些人 | |
[35:58] | 是因为他们非法采矿 破坏环境 | |
[36:04] | The miners pollute rivers | 矿工提取黄金使用的水银 |
[36:05] | with mercury they used to extract the gold | 会污染河流 |
[36:08] | and clear huge areas of forest. | 他们还大面积砍伐森林 |
[36:11] | Illegal gold mining is actually one of | 实际上 非法采金是哥伦比亚 |
[36:13] | the main drivers of deforestation in Colombia. | 森林退化的主要原因之一 |
[36:22] | Colonel Luque and his men move fast | 卢克上校和他的队员快速采取行动 |
[36:24] | before there’s any chance of a counterattack. | 不给他们任何反击的机会 |
[36:28] | 挖掘机准备好爆破时 | |
[36:31] | 我会第一时间告诉你 | |
[36:35] | 去那边 | |
[36:36] | Gracias. | 谢谢 |
[36:38] | 去那边 快点 | |
[36:40] | They’re asking us to clear the area | 他们让我们清场 |
[36:42] | because they’re going to blow up the equipment. | 因为他们要炸毁这个机器 |
[36:46] | Apparently the reason they need to blow them up is because | 他们要炸掉机器的原因显而易见 |
[36:48] | if they try to take these diggers out the armed gangs | 如果他们要带走挖掘机 拥有它们的武装团伙 |
[36:51] | who have owned them up to now could fight them to take them back. | 就可能会为将其夺回与军队开战 |
[37:07] | 小心 | |
[37:07] | Bloody hell! | 天呐 |
[37:11] | Incoming, incoming. | 快看 快看 |
[37:15] | Bloody hell! | 天呐 |
[37:16] | A huge bit of the digger flew into the air | 一块巨大的挖掘机碎片飞到空中 |
[37:18] | and landed just 20 feet from us, I would say. | 然后落到大概离我们只有六米远的地方 |
[37:23] | Around 80% of gold production in Colombia is illegal. | 哥伦比亚约有百分之八十的黄金生产是非法的 |
[37:28] | It’s a growing problem across South America. | 这个问题在南美日益严重 |
[37:31] | There are thought to be perhaps 50,000 people working | 有人推测 哥伦比亚大约有五万人 |
[37:34] | on illegal mines in Colombia | 从事非法采矿 |
[37:36] | and more than 70,000 in the Brazilian Amazon. | 巴西亚马逊地区更是有七万多人 |
[37:39] | The gangs behind this are fantastically rich | 背后的团伙异常富裕 |
[37:43] | and fantastically dangerous. | 也极其危险 |
[37:47] | They have enormous resources. | 他们掌握大量资源 |
[37:48] | They can move an expensive pump, very expensive diggers, | 他们可以将昂贵的泵和挖掘机 |
[37:54] | into the middle of nowhere and strip it bare, | 搬到荒野中 就这么放着 |
[37:58] | and they will battle and fight to protect that. | 他们会为了保护它而战 |
[38:04] | The problems facing Colombia can sometimes feel overwhelming. | 哥伦比亚面临的问题有时令人不知所措 |
[38:10] | Drugs, conflict, guerrillas, gangs, even illegal gold mining. | 毒品 冲突 游击队 团伙 甚至非法采金 |
[38:25] | But there are not just hopeful signs here, | 但这里不仅有希望 |
[38:27] | there’s proof that change is possible. | 还有证据表明改变是可能的 |
[38:34] | I was heading to the city of Medellin. | 我现在要去麦德林市 |
[38:41] | It was once one of the most notorious cities in the world. | 它曾是世界上最臭名昭著的城市之一 |
[38:46] | But it’s gone through a miraculous transformation. | 但它经历了奇迹般的转变 |
[38:50] | Two decades ago, drugs, | 二十年前 毒品 暴力 犯罪 |
[38:52] | violence and crime were out of control here. | 在这里泛滥成灾 |
[38:55] | There were more than 6,000 murders a year | 这里曾经一年发生六千多起谋杀案 |
[38:58] | as Pablo Escobar and his Medellin Cartel | 因为巴勃罗·埃斯科巴和他的麦德林集团 |
[39:01] | waged war against the government. | 对政府发动战争 |
[39:06] | Medellin used to be one | 麦德林曾是全世界 |
[39:08] | of the most dangerous cities in the world, | 最危险的城市之一 |
[39:10] | but it’s since been completely transformed. | 但现在完全不同了 |
[39:14] | I’m off to meet the man who saved the city. | 我现在要去见一位拯救了这座城市的人 |
[39:27] | You cannot imagine how this was | 你想象不到我们做这些事之前 |
[39:29] | before we came in to do all these things. | 这里是什么样子 |
[39:32] | What was this like before you transformed it? | 这里在改变之前是什么样子 |
[39:35] | From there up all the way north, basically, | 基本上从那边到北边 |
[39:41] | it was a city where people would never come. | 是城里人们从来不会去的地方 |
[39:48] | Sergio Fajardo was the | 塞尔西奥·法哈多是麦德林的市长 |
[39:50] | mayor of Medellin who transformed this place. | 他改变了这个地方 |
[39:53] | He’s now a bit of a celebrity. | 他现在可算是个名人 |
[40:00] | He was taking me to see one of his proudest achievements. | 他带我去见他最得意的一项成果 |
[40:06] | We’re entering a huge queue and we’re entering a queue | 我们排入了一个长长的队伍 |
[40:09] | for one of their former mayor’s signature projects, | 去看前任市长的代表作 |
[40:13] | which has changed the lives | 它改变了 |
[40:14] | of an extraordinary number of people here, | 无数当地人民的生活 |
[40:16] | and it is cable cars! | 就是这个电缆车 |
[40:21] | When Medellin’s cable car system opened, | 麦德林的电缆车开通后 |
[40:24] | it connected the most violent hilltop slums to the city centre, | 连接了市中心和最暴力的山顶贫民窟 |
[40:28] | giving the poorest access to jobs, | 给最穷的人民带去了工作 |
[40:30] | health care, education, opportunity. | 医疗 教育 机会 |
[40:33] | People from the south part would never dare to come here, | 南边的人民再也不怕来到这里 |
[40:37] | would never worry about what is happening in here. | 再也不担心这里会发生什么 |
[40:41] | People, saw many killings around here, | 人们曾在这里看到许多杀戮 |
[40:44] | so we build the new spaces | 所以我们开拓了新的空间 |
[40:45] | where people could get together without fear, | 人们可以无忧地聚在一起 |
[40:48] | so we were connected in the city. | 我们彼此又在这座城市中联系起来 |
[40:51] | This is still informal housing, I think. | 我认为 这都还是非正式住房 |
[40:53] | You can see here bits of housing stuck on top of bits of housing. | 一层之上又垒一层 |
[40:58] | This was a very violent and impoverished | 这是城市里非常暴力 贫穷 |
[41:01] | and unemployed area of the city. | 和住满失业人口的区域 |
[41:03] | Right. We approached things in a completely different way. | 是的 我们通过一种完全不同的方式解决问题 |
[41:10] | 圣多明哥 | |
[41:12] | The cable cars were just the most visible part of his plan. | 电缆车只是他的计划中最明显的一部分 |
[41:16] | We have social interventions on the ground. | 我们在当地有社会干预 |
[41:19] | Internship centre, the park, | 实习中心 公园 |
[41:21] | the school, another school that we build new. | 学校 又一所新学校 |
[41:24] | The health centre, the housing offices. | 医疗中心 住房办公室 |
[41:27] | All the programmes that we have, social programmes, cultural. | 所有我们提供的项目 社会项目 文化项目 |
[41:30] | That’s what we did and we put them simultaneously. | 我们就是这么做的 多管齐下 |
[41:33] | You took the state to the people. | 要把政府带到人民身边 |
[41:35] | Definitely, but that’s very difficult to do. | 当然 但是那非常困难 |
[41:40] | Medellín’s transformation seems nothing short of miraculous. | 麦德林的转变可以称得上是奇迹 |
[41:46] | In the past 20 years, murders are down more than 90%, | 在过去的二十年中 谋杀案减少了逾九成 |
[41:50] | poverty by more than 60%. | 贫困率下降了六成多 |
[41:53] | Buenas tardes. ¿Como están? | 下午好 怎么样 |
[41:56] | And that’s mainly from investing in poor areas, | 这主要得益于侧重对贫困地区的投资 |
[41:59] | rather than heavy-handed security. | 而非真枪实弹的安保 |
[42:03] | What can the rest of the country learn from what you did here? | 其他地区可以从你这里吸取什么经验呢 |
[42:07] | People are not asking for favours, | 人民不是在祈求援手 |
[42:10] | they are asking for opportunities. | 他们在寻求机遇 |
[42:12] | They don’t want to receive, but to be developed themselves. | 他们不想索取 而想要自己发展 |
[42:16] | That’s what it means to be empowered. | 那就是拥有权利的意义 |
[42:19] | Empowering the community is the challenge. | 赋予社区权利是一个挑战 |
[42:22] | When that happens, extraordinary things can happen. | 实现这一点的话 大好的事情就会发生 |
[42:27] | There’s a lot of challenges facing the country. | 这个国家面临很多挑战 |
[42:30] | But at the same time, if we remove these things, | 但与此同时 如果我们解决了这些问题 |
[42:34] | can you imagine what can happen in this country? | 你可以想象这个国家能够发生什么吗 |
[42:38] | We will be the example for the whole planet. | 我们会成为全世界的榜样 |
[42:47] | What’s particularly impressive about the transformation here | 这里最令人印象深刻的转变是 |
[42:51] | is that it started from the idea of giving the best | 它始于给予最穷困的人民 |
[42:54] | and the most beautiful buildings and facilities to the poorest. | 最好最美的建筑和设施 |
[42:59] | It’s completely counterintuitive compared to what most cities do. | 这与绝大部分城市的做法背道而驰 |
[43:16] | Not long ago, | 不久以前 |
[43:17] | night-time in Medellín often meant sirens and gunfire. | 以前麦德林的夜晚常意味着警笛和枪战 |
[43:22] | Now it’s one of the most exciting cities in South America. | 现在它成为了南美洲最蓬勃的城市之一 |
[43:29] | I headed for a place that | 我出发前往一个地方 |
[43:30] | shows it’s not just peace that’s possible, | 在那里有可能取得的不仅是和平 |
[43:32] | but reconciliation. | 还有和解 |
[43:34] | It’s one of the swankiest restaurants in town. | 这是市里最优秀的餐厅之一 |
[43:38] | El Cielo is run by Juan Manuel Barrientos. | 天堂餐厅由胡安·曼努埃尔·巴里恩托斯运营 |
[43:45] | Congratulations. | 恭喜 |
[43:46] | You have one of the best restaurants in Latin America. | 你拥有拉丁美洲最好的餐厅之一 |
[43:48] | – Thank you very much. – And you’ve been rather successful. | -非常感谢 -而且你很成功 |
[43:51] | Thank God, yeah. Yeah. | 感谢上帝 是这样的 |
[43:56] | 我们训练伤兵和前游击队员 | |
[44:00] | 我们通过烹饪和解 | |
[44:04] | So, you have got people from basically all sides of the conflict | 所以你让来自纷争的不同立场的大家 |
[44:08] | working here together in harmony, | 在这里和谐共事 |
[44:11] | creating beautiful food. | 烹饪出美食 |
[44:14] | – Can we meet some of them? – Yeah, of course. | -我们可以见其中一些人吗 -当然可以 |
[44:21] | Flippin heck! There’s some serious cheffing going on here. | 天呐 在这里备菜绝不是开玩笑 |
[44:25] | 我们在做番茄减汁 | |
[44:29] | 这需要24小时 | |
[44:32] | This is beautiful work you’re doing here, | 你现在正在做美食 |
[44:35] | how did you come to be here? | 你是怎么来到这里的 |
[44:37] | 我以前在军队 后来我踩到了地雷 | |
[44:44] | 失去了我的腿 | |
[44:46] | 和一只眼睛 | |
[44:51] | Romero works alongside Nora, | 罗梅罗和诺拉 |
[44:54] | a former Farc guerrilla, | 一名前FARC游击队员 |
[44:55] | and Edison, who used to | 以及埃迪森 |
[44:57] | belong to a right-wing paramilitary group. | 一名右翼准军事组织前成员一起工作 |
[45:01] | Edison? Mucho gusto. Simon. | 埃迪森 很高兴认识你 我是西蒙 |
[45:05] | Nora? Mucho gusto. | 诺拉吗 很高兴认识你 |
[45:08] | Simon. | 我是西蒙 |
[45:09] | It’s wonderful to see the three of you working together. | 看到你们三个人一起工作太好了 |
[45:13] | Has it been difficult for | 你们三个人一组工作 |
[45:15] | the three of you to bond together as a team? | 遇到过困难吗 |
[45:20] | 我最开始来到餐厅的时候 | |
[45:22] | 我最怕的是罗梅罗 | |
[45:25] | 很令人惊讶的我们曾是敌人的 | |
[45:28] | 现在成为了同事 | |
[45:31] | 这是我之前无法想象的 | |
[45:34] | What can Colombia learn | 哥伦比亚可以从中学到什么呢 |
[45:36] | from the fact that three of you are able to | 你们三个人不仅能一起共事 |
[45:39] | not just work together, but clearly have a bond together? | 并且彼此显然建立了坚实的友谊 |
[45:43] | 这家餐厅向哥伦比亚展示了 | |
[45:48] | 我们所有人合作的可能性 | |
[45:50] | 也证明了商户们可以信任我们 | |
[45:54] | 在生活中人们需要机会 | |
[45:58] | 有许多人想要离开战场 | |
[46:00] | 他们都需要机会 | |
[46:03] | We have a former soldier, a former paramilitary, | 这里有前士兵 前准武装军事组织成员 |
[46:06] | a former member of Farc. | 前FARC成员 |
[46:08] | Is this the future of Colombia? | 这就是哥伦比亚的未来吗 |
[46:11] | 这就是哥伦比亚的未来 | |
[46:13] | 我们都是荒诞战争的受害者 | |
[46:16] | 我们需要忘记过去的痛苦 | |
[46:20] | 以及战争带给我们的伤害 | |
[46:26] | Can there be peace in Colombia? | 哥伦比亚可以拥有和平吗 |
[46:29] | Will there be peace in Colombia? | 哥伦比亚会迎来和平吗 |
[46:31] | 会的 | |
[46:32] | 是的 我相信和平 | |
[46:35] | 但是和平的代价是原谅 | |
[46:41] | Thank you very much indeed, mate. | 十分感谢你 兄弟 |
[46:43] | It’s lovely to hear. Gracias, Nora. | 很高兴采访你们 谢谢 诺拉 |
[46:46] | Gracias. Gracias, Edison. | 谢谢 感谢 埃迪森 |
[46:48] | Gracias, friend. | 谢谢你 朋友 |
[46:49] | Thank you very much indeed. | 非常感谢 |
[46:51] | It’s nine o’clock on a Saturday evening. | 现在是周六晚九点 |
[46:54] | We’re in one of the finest restaurants in Latin America. | 我们身处拉美最好的餐厅之一 |
[46:57] | Do you think there’s any chance | 你们看有没有机会 |
[46:58] | I can have a little bit of the food? | 让我也尝一尝呢 |
[47:07] | OK, where to start? | 好的 从哪开始呢 |
[47:09] | I’m going to go straight into the meat. | 我要直接吃肉 |
[47:12] | It just falls apart. This is fantastic. | 轻轻一切就开 太棒了 |
[47:18] | This isn’t good, this is incredible. | 不是好 而是太棒了 |
[47:24] | Which wine should I drink first? | 我应该先喝哪种酒呢 |
[47:26] | I think I’ll go for the red. | 我选红酒吧 |
[47:28] | Thank you so much. | 多谢款待 |
[47:29] | – You’re welcome. – This is very good. | -不客气 -真美味 |
[47:34] | I’m sorry that you’re not able to share this with me, Jonathan, | 很遗憾不能和你共享美食 乔纳森 |
[47:39] | but we’ll get out for a pizza later. | 我们待会一起出去吃披萨 |
[48:06] | It’s one thing to transform a city, | 城市改造是件大工程 |
[48:08] | but most of Colombia’s problems are in the countryside. | 但哥伦比亚的主要问题在于农村 |
[48:12] | And fixing things in rural areas | 而且修复农村地区 |
[48:15] | is much harder than fixing a city. | 要比修复城市困难得多 |
[48:20] | This is pretty bumpy. | 道路十分颠簸 |
[48:23] | Just 15% of the country’s roads are tarmacked, | 柏油路只占乡村公路的百分之十五 |
[48:27] | leaving rural Columbians isolated | 这让哥伦比亚的农村居民与世隔绝 |
[48:30] | and often at the mercy of armed groups. | 常常任由武装组织摆布 |
[48:38] | OK, I think we’re finally here. | 好 我们终于到了 |
[48:41] | I was travelling with Laura Gomez from Oxfam | 我和乐施会的劳拉·戈麦斯同行 |
[48:45] | who’s an expert on life in rural Colombia. | 她是位哥伦比亚农村问题专家 |
[48:49] | Laura was taking me to meet a farmer who’s experienced many of | 劳拉要带我去见一位 |
[48:53] | the challenges of country life at first-hand. | 亲历诸多乡村生活挑战的农民 |
[49:01] | – My name is Simon. – Denio. | -我是西蒙 -我是迪尼奥. |
[49:03] | Hello, Denio. | 你好 迪尼奥 |
[49:07] | Thank you very much indeed for having us. | 非常感谢你的接待 |
[49:14] | Denio has a small farm in the mountains of Cauca. | 迪尼奥在考卡山区有一个小农场 |
[49:29] | Oh, wow, it’s here. | 在这里啊 |
[49:32] | So, these are little coca plants here. | 这些就是古柯植株 |
[49:38] | Why do you grow coca? | 你们为什么种植古柯 |
[49:41] | 其实是我儿子种植的 | |
[49:43] | 我儿子今年二十五岁 | |
[49:45] | 和其他年轻人一样 | |
[49:47] | 他见别人也在种 | |
[49:49] | 每当生活没了出路 | |
[49:52] | 人们便转向那些有利可图的东西 | |
[49:55] | What would you say to people | 对于那些认为古柯 |
[49:56] | who say this plant brings nothing but misery | 只会给哥伦比亚 周边国家 |
[50:00] | to Colombia and to countries between here | 美国乃至欧洲的使用者带来不幸的人 |
[50:04] | and the users in America and Europe? | 你会说什么 |
[50:07] | 的确 吸食可卡因就是走上绝路 | |
[50:13] | 农民种它也实在是因为没办法 | |
[50:22] | 你也看到了路况十分糟糕 | |
[50:26] | 古柯每三个月收获一次 | |
[50:31] | 其他作物都长不了这么快 | |
[50:36] | Are you saying then that | 你的意思是 |
[50:37] | because of the lack of infrastructure here | 由于这里基础设施匮乏 |
[50:39] | means that people grow coca? | 所以人们才种植古柯 |
[50:41] | 是的 种植传统作物挣不上钱 | |
[50:47] | 因为我们的农产品很难到达市场 | |
[50:52] | 所以人们寻找更容易的经济来源 | |
[50:57] | 比起运一吨可可或者其他作物 | |
[51:00] | 运一磅古柯容易得多 | |
[51:08] | Coca flourishes in this climate. | 古柯在当地气候下茂盛生长 |
[51:10] | It’s one of the easiest crops to grow here. | 它是这里最易种植的作物之一 |
[51:13] | But Denio got tired of the violence associated with cocaine | 但迪尼奥厌倦了与可卡因有关的暴力事件 |
[51:17] | and his wife persuaded him to switch to an alternative crop. | 他的妻子也说服他改种其他作物 |
[51:21] | 我们开始种植可可 | |
[51:24] | 也决定金盆洗手 | |
[51:28] | 种些能给我们和后辈们 | |
[51:31] | 带来和平的东西 | |
[51:35] | 种些不会危害他人的作物 | |
[51:41] | 可可是上天对我们的赐福 | |
[51:45] | 这是可可棒 | |
[51:47] | 成熟时会红得多 | |
[51:53] | 我们这样削开 | |
[52:01] | 有种特殊的蜜汁 很可口 | |
[52:08] | 可以吸 不要咬开 | |
[52:13] | This deliciousness is what we call cocoa. | 这怡人的芬芳就是我们常说的可可 |
[52:17] | This is the base for chocolate. | 它是巧克力的原料 |
[52:20] | And flippin’ heck, even like this it’s amazing. | 就算只是生吃 也很美味 |
[52:25] | The bounty of Colombia, eh? | 哥伦比亚的馈赠 对吧 |
[52:30] | Weaning the country off coca and cocaine is vital | 切断对古柯和可卡因的依赖 |
[52:33] | if peace is to come to Colombia. | 对实现哥伦比亚的和平至关重要 |
[52:35] | 政府已经承诺拨款二百七十万英镑用于 | |
[52:38] | to help farmers like Denio switch to legal crops. | 帮助像迪尼奥一样的农民转种合法作物 |
[52:43] | But it’s not just about money, | 但这不仅仅是钱的问题 |
[52:45] | the huge problems in the countryside go back decades. | 农村的巨大问题可以追溯到几十年前 |
[52:50] | What are the challenges that people face living out here? | 生活在这里的人们会面临哪些挑战 |
[52:53] | 哥伦比亚的乡村生活非常非常艰难 | |
[52:57] | 这里是拉美最不平等的国家 | |
[53:00] | 说到农田 | |
[53:01] | 许多地区都有大农场主 | |
[53:05] | 他们拥有很多地 也手握很多人的生计 | |
[53:10] | 通常那些有地的人都是武装组织 | |
[53:14] | 这样情况就变得更加糟糕 | |
[53:18] | 其中一个开战的理由就是 | |
[53:24] | 土地的分配不均 | |
[53:27] | 这种情况愈演愈烈 | |
[53:30] | 这种恶性循环让战争连绵不断 | |
[53:34] | 这加剧了不平等 | |
[53:39] | 如果我们不停止这种恶性循环 | |
[53:42] | 我们将永远无法摆脱这种矛盾 | |
[53:50] | What happens here if the government doesn’t help the rural poor? | 如果政府不帮助农村贫困人口会怎么样 |
[53:54] | 很有可能战争会卷土重来 | |
[53:57] | 甚至会比之前更加严重 | |
[54:00] | 我们就会失去这宝贵的机会 | |
[54:06] | So, it’s in places like this that | 所以 像这样的地区决定了 |
[54:08] | the future of this stunning country will be decided. | 这个令人惊叹的国家的未来 |
[54:12] | Rural poverty and inequality | 农村贫困和不平等 |
[54:13] | was the cause of conflict in Colombia. | 是哥伦比亚冲突的诱因 |
[54:17] | For decades, people in the countryside have said | 几十年来 住在农村的人都说 |
[54:19] | they needed medical centres, schools, roads | 他们需要医疗中心 学校 道路 |
[54:22] | and the government has ignored them. | 而政府却置之不理 |
[54:24] | Now, this has to be addressed. | 现在 这个问题必须要解决 |
[54:39] | We just jumped out of the vehicles | 我们刚从车上下来 |
[54:40] | because there’s a demonstration | 因为前面有个示威游行 |
[54:43] | up ahead that I think we should see. | 我觉得值得一看 |
[54:51] | Looks like things might get a little bit ugly. | 看来情况可能会有点糟 |
[55:07] | 团结就不会被打倒 | |
[55:10] | So, this is a quite extraordinary event. | 所以 这是个非常特别的事件 |
[55:13] | This is one of the largest ever gatherings of coca growers. | 这是有史以来最大的古柯种植者集会之一 |
[55:18] | The base for cocaine. | 是做可卡因的原料 |
[55:20] | 我们是谁 | |
[55:21] | 农民 | |
[55:23] | 我们的梦想是什么 | |
[55:24] | 和平 | |
[55:25] | And they are demonstrating and protesting, from what I can tell, | 据我所知 他们在示威抗议 |
[55:28] | about the need for them to be given alternatives to coca growing. | 关于他们对种植古柯替代品的需求 |
[55:35] | 更多 | |
[55:37] | Until recently, the government here dealt with | 直到最近当地政府都以强行毁去作物的方式 |
[55:39] | the problem of coca growing by forcibly eradicating crops | 解决古柯种植的问题 |
[55:39] | 拒绝强制 | |
[55:42] | with chemicals sprayed from the air. | 利用喷洒化学物质的方法 |
[55:44] | 拒绝强制铲除 不要引起公愤 | |
[55:45] | In the peace deal, | 在和平协议中 |
[55:46] | the state promised to help farmers transition to legal crops | 国家承诺帮助农民向合法作物过渡 |
[55:49] | like coffee or bananas, but all’s not going to plan. | 像是咖啡或香蕉 但计划赶不上变化 |
[55:57] | Why are you here? What do you want? | 你为什么在这里 你想要什么 |
[55:59] | 我来自卡克塔 | |
[56:03] | 是古柯种植区 | |
[56:05] | 他们破坏了我们的作物 | |
[56:10] | 但是我们没有一个人看到 | |
[56:14] | 政府有所作为 | |
[56:17] | 我们没有道路 也有很多地方连学校都没有 | |
[56:20] | 有的农民就只有一公顷的地种古柯 | |
[56:25] | 还要养四到五个孩子 | |
[56:31] | 如果他们毁了我们的作物 我们就一无所有了 | |
[56:35] | 这就是为什么我们要游行 | |
[56:37] | 我们要求政府 | |
[56:40] | 兑现他们对我们的承诺 | |
[56:43] | 但是到目前为止我们什么都没看到 | |
[56:47] | For lasting peace, poor farmers will need decent land, | 为了持久的和平 贫穷的农民需要足够的土地 |
[56:51] | advice and infrastructure like roads, | 建议以及道路等基础设施 |
[56:53] | so that they can grow and sell legal crops. | 这样他们就可以种植和销售合法作物 |
[56:56] | Look at this. Look back. | 看这个 回头看 |
[56:57] | We’re not even at the front of it. | 我们都不在队伍前列 |
[56:58] | There are thousands and thousands of people here. | 这里有成千上万的人 |
[57:01] | I’m amazed by the size of this march, this demo. | 这个游行的规模很让我震惊 |
[57:04] | And it’s actually one of the most hopeful things I’ve seen | 事实上这是我在这个国家待这么久 |
[57:07] | during my entire time in this country. | 见过的最有希望的事之一 |
[57:10] | These are people who are doing something really illegal, | 这些人在做着非法的事情 |
[57:12] | who are saying, | 但是却说 |
[57:13] | “If we can have alternatives and opportunities, | 如果我们有其他选择和机会 |
[57:16] | “Then we could see an end to the cocaine trade.” | 那我们就可以看到可卡因交易的终结 |
[57:18] | 团结就不会被打倒 | |
[57:24] | Colombia is now at a critical point. | 哥伦比亚现在正处于关键时刻 |
[57:27] | A third of all peace agreements | 三分之一的和平协议 |
[57:28] | breakdown in less than five years. | 不到五年就瓦解了 |
[57:31] | Those that succeed address the root causes of conflict, | 那些能成功解决冲突根源的事情 |
[57:35] | and that is what Colombia must surely do now. | 正是哥伦比亚现在必须要做的 |
[57:38] | Colombia has a really positive, hopeful future. | 哥伦比亚有一个非常积极 充满希望的未来 |
[57:43] | But it will take the government tackling the elites here, | 但这需要政府来应对这里的上层阶级 |
[57:46] | the wealthiest in the country, | 全国最富有的人 |
[57:48] | who own the best agricultural land, | 他们拥有最好的农田 |
[57:50] | and have kept the campesinos and the peasants down for so long. | 长期以来一直压制着乡间居民和农民 |
[57:54] | That has to change. | 这必须改变 |
[57:57] | If it doesn’t, there will never be peace in this country. | 否则 这个国家将永不安宁 |
[58:00] | If it does change, I think peace will come to Colombia. | 如果真能改变 我认为哥伦比亚终会实现和平 |