Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rust Creek(锈溪惊魂)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Rust Creek(锈溪惊魂)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:锈溪惊魂
英文名称:Rust Creek
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:25] Hi, Sawyer. It’s Cindy Mansfield 嗨 索娅 这是辛迪 曼斯菲尔德
[01:27] from Landler-Bayne calling. 从兰德勒-贝恩打来的电话
[01:28] I just wanted to confirm your interview this week.. 我想和你确认一下本周的面试
[01:31] Yes. We are looking at a few other candidates. -太好了 -我们还在考虑其他几个候选人
[01:33] But as you know we were all very impressed with the work 但正如你所知 我们对你去年夏天做的工作
[01:35] you did last summer and we have a great feeling about you. 印象深刻 我们很看好你
[01:39] I’ve emailed you all the details 我已经给你发了邮件 包含所有的详细信息
[01:41] so we will see you on Wednesday at 9:30 a.M. 所以我们周三早上九点半
[01:43] at our offices in DC Safe drive! 在我们华盛顿的办公室见 路上注意安全
[02:41] State police are on the scene 现场由州警指挥
[02:43] rerouting traffic to surface streets 将车流改道至地面街道
[02:44] that’s gonna create a little bit of chaos here 这会造成一点混乱
[02:46] but that’s holiday traffic for you. 但这就是假日交通
[02:48] Yeah, it’s a nightmare down there. 是的 那堵的可是个噩梦
[02:49] Just in time for Thanksgiving weekend, unfortunately. 不幸的是 正好赶上感恩节周末
[02:50] Rerouting. 重新规划路线
[02:52] If you’re traveling around that area, your best bet is to stay 如果你正准备经过那片区域
[02:54] as far away from the highway as possible. 你最好能避开主要高速公路
[02:56] We will keep you informed throughout the day 我们全天都会及时将最新的交通情况进行广播
[02:59] only on 1270 WLUN, Kentucky. 请持续关注频率12.70 WLUN 肯塔基州
[03:02] Okay, would you rather have a room full of pennies 你是想要一个满是硬币的房间
[03:06] or a stack of pennies as high as the Empire State Building? 还是一叠高达帝国大厦那么高的硬币
[03:10] Uh, I think I’d take the big stack. 呃 我想要后面的一大叠
[03:13] I’d be rich. 我会很富有
[03:14] Weak. 弱爆了
[03:18] Rerouting to Washington, DC. 重新规划路线至华盛顿特区
[04:32] In 30 miles, turn right. 在30英里处 右转
[05:04] In 500 feet make a right turn. 在500英尺处右转
[05:11] Make a right turn. 前方右转
[05:30] It’s not even a road. 这根本就没路
[05:39] Guess we’re taking the next right. 那就在下一个路口右转吧
[05:51] Make a U-turn, if possible. 如果可能 请掉头
[05:54] Give me better directions, if possible. 如果可能 请指一条明路
[06:43] Make a U-turn, if possible. 如果可能 请掉头
[06:54] Turn left. 向左拐
[07:09] Think they seen us? 看到我们了吗
[07:17] Okay. 真是可以
[07:30] This doesn’t make any sense. Just reroute me. 根本就没有任何意义 不停的改变我的路线
[08:04] Yes! Suck it, phone! 这就对了 让手机见鬼去吧
[09:20] You need some help there, miss? 小姐 你需要帮助吗
[09:22] Oh, no. I’m fine. I’m just stretching my legs. 哦 不 我很好 我只是伸伸腿而已
本电影台词包含不重复单词:991个。
其中的生词包含:四级词汇:131个,六级词汇:47个,GRE词汇:73个,托福词汇:79个,考研词汇:141个,专四词汇:108个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:249个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:25] Yeah. And your map. 是啊 还有你的地图
[09:29] Right. I’m just getting my bearings. 对 我就是在找找方向
[09:32] Yeah, we seen you up there and thought 是的 我们刚从上面看到了
[09:33] maybe you was having some sort of trouble. 我们想也许你遇到了些困难
[09:36] Oh, no. I’m… I’m just passing through. 哦 不 我…我只是路过
[09:39] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[09:41] You look a little upset. 你看起来有点心烦意乱
[09:43] And these woods, they can be a crazy place 这些树林 可是个疯狂的地方
[09:45] especially if you ain’t familiar. 尤其是当你不熟悉的时候
[09:48] I guess I’m a little frustrated, you know. 我想我有点沮丧 你知道吗
[09:51] These maps aren’t super useful. 这些地图不是很有用
[09:54] Ain’t that the truth. 可不是吗
[09:59] So… so that’s it then? 所以…就是这样吗
[10:01] You’re just a tourist passing through here? 你是路过这里的游客吗
[10:05] Yeah? Well shit, if it’s directions 是啊 好吧 如果你要找方向 x
[10:07] you’re looking for, me and Buck.. 我和巴克……
[10:09] That’s my brother Buck there. 那是我弟弟巴克
[10:12] We lived here our whole lives. So we can get you most anywhere. 我们在这里住了一辈子 所以我们可以把你带到任何地方
[10:16] Uh, well, um, do you know the best way back to 64? 嗯 好吧 嗯 你知道回到64号公路应该往哪走吗
[10:20] I-64 I-64?
[10:23] That’s quite a ways. 还蛮远的诶
[10:25] You’re lucky you ran into us. 你很幸运遇到我们
[10:27] Yeah. 是啊
[10:28] ‘Cause there ain’t but a couple roads run through these hills 因为就只有几条路穿过这些山
[10:30] and well, you know, you got yourself turned around nowhere. 好吧 你知道 你就只是在这边转圈
[10:34] Alright. See here? Right here. 好吧 看到了吗 就在这里
[10:37] You just keep on this way 你走这条路 一直开
[10:40] and you’ll make yourself back to the highway, okay. 你会回到高速公路上的 好吗
[10:43] But you’ll be backtracking quite a bit. 但你会有走一点重复的路线
[10:45] Well, guess I’m taking the scenic route. 好吧 我想我走的是风景优美的路线
[10:47] Yeah. I guess you are. 是啊 我觉得会的
[10:55] Alright. 好吧
[11:02] Oh, hey, hey! Almost forgot. Your map. 哦 嘿 嘿 差点忘了 你的地图
[11:06] Oh, thanks. 哦 谢谢
[11:12] Say, you won’t make it anywhere before sundown 天黑之前你哪都到不了
[11:15] and we live just up a ways. 我们就住在这条路上面
[11:17] So how about you come on over for some dinner? 那你过来吃晚饭怎么样
[11:19] Holli, shouldn’t we just… Oh, he ain’t going anywhere. 霍利 我们不应该…哦 他哪儿也去不了
[11:25] What do you say? 你觉得怎么样
[11:29] Thanks, but I really should be getting going, so… 谢谢 但我真的该走了 所以…
[11:31] No.. That… that… that might not be the best idea. 不 那个…那个…可不是好主意
[11:35] I mean, you got lost driving around here and that was in broad daylight. 我是说 你在这里开车迷路了 还是在白天
[11:38] And you don’t wanna be out here after dark, trust me. 你不会想在天黑后还在外面开车 相信我
[11:44] Listen, no offense, but you are starting to make me 听着 不想冒犯 但你开始让我
[11:46] feel very uncomfortable right now. 觉得有点不舒服了
[11:48] Is that a fact? 是吗
[11:50] Well, listen, we just want you to, uh… uh, be comfortable. 好吧 听着 我们只是想让你 呃…呃 舒服点
[11:53] That’s all we want. 我们就只想这样
[11:54] And it’s gonna get real cold out here real quick. 外面很快就会变很冷
[11:57] So why don’t you just come on back up to our place? 你为什么不到我们家来呢
[11:59] We’ll have a drink or two 我们喝个一两杯
[12:02] maybe, you know, smoke a little somethin’? 也许 你知道 抽点什么
[12:04] It’d be like a little party. 就像一个小聚会
[12:07] Yeah? Come on, let’s all.. 是啊 来吧 我们一起……
[12:22] Goddamn! Bitch cut me! 该死 婊子砍了我
[12:24] Yah! 是的
[12:26] Now hold on a second, honey. Fuck off! -等一下 亲爱的 -滚开
[12:29] Get that knife away from her! 别让她拿刀
[12:46] She’s gettin’ away. 她要跑掉了
[14:14] That way. That way. 那边 那边
[14:16] You sure? Yeah. Come on. 你确定吗 是啊 来吧
[15:11] Okay. I can figure this out. 可以 我能搞定
[15:18] Yeah. 是啊
[15:22] Definitely. 一定会的
[16:07] Shit! 倒霉
[16:23] It’s going to be fine. 会没事的
[16:27] Everything’s going to be fine. 一切都会好起来的
[17:31] Fording County Sheriff’s Office, Deputy Katz speaking. 福特汀县治安官办公室 我是卡兹副警长
[17:35] Hold on. 等一下
[17:37] Sheriff, line one. 警长 一号线
[17:40] This is O’Doyle. 我是欧多伊尔
[17:41] Hey, sheriff 嘿 警长
[17:43] this is Penny from the Charleston office. 我是查尔斯顿办事处的佩妮
[17:45] I have a stranded vehicle report 我有一份抛锚车辆报告
[17:46] for that two-five-oh county road. 在那条250县公路上
[17:48] If we could get your registration report as soon as possible, 如果我们能尽快拿到你的注册报告
[17:50] our office is gonna be closed due to the holiday. 因为放假 办公室快关门了
[17:55] Penny, could you, uh, could you hold on a minute, honey? 佩妮 你能 呃 能等一分钟吗 亲爱的
[17:57] Mm-hm. 嗯
[17:58] What she want? 她想要什么
[17:59] Uh, just an abandoned car. 呃 只是一辆废弃的车
[18:00] Uh, it got me thinking. 呃 这让我想起来了
[18:02] That, uh, hanging fella, the Hispanic. 那个 呃 吊死的家伙 那个西班牙人
[18:05] What’s his name? That’s Edwin Garro. -他叫什么名字 -艾德温 伽罗
[18:07] Yeah, yeah, that Garro fella. 是的 是的 那个叫伽罗的家伙
[18:08] We should see if he had any vehicles registered in his name. 我们应该看看是否有以他的名义登记的车辆
[18:11] Check them against abandon vehicle reports. 和遗弃车辆报告做对比
[18:13] You think this might be his car? 你认为这可能是他的车吗
[18:14] No, no, timeline’s all wrong 不 不 时间线都不对
[18:17] but maybe something got picked up last week. 但也许上周有什么发现
[18:20] Uh, it’s a long shot, but, you know, due diligence and all. 嗯 这可是要查很久的 但要尽职尽责
[18:24] I’m on it. 我马上就去
[18:26] Hello, Penny. Yeah, I’m sorry about that. 你好 佩妮 是的 我很抱歉
[18:28] Uh, so you say it’s up on 250, huh? 呃 所以你说是公路250 对吧
[20:33] Hey! 嘿
[20:57] Okay. 好吧
[21:11] Hey! Over here! Help! 嘿 在这里 救命
[21:14] Ah. 啊
[21:21] Ow. 哎哟
[21:52] Phew! 哎
[21:57] Well, dang it! 好吧 该死的
[21:59] You’re just as quiet as a cottonmouth 在你不想说话的时候
[22:01] when you wanna be, huh? 你真是不怎么说话啊
[22:02] You here on official business, sheriff 你来这里是为了公务 警长
[22:04] or this is just a social call? 或者只是来寒喧吗
[22:07] I ain’t here to take a bunch of lip, you can count on that. 我来这里可不是为了寒喧 这你可以放心
[22:10] I got a call about an abandoned vehicle 我接到一个关于遗弃车辆的电话
[22:12] at the bend, down by Rust Creek. 就在拐弯处 在锈溪边上
[22:14] Well, as you can see, we prefer to abandon our vehicles 嗯 正如你所看到的 我们平时都把车子
[22:17] right here at home. 放在家里的
[22:19] Well, I just seen you and Buck tramplin’ up from that creek every damn day, so, uh 好吧 我每天都能看到你和巴克在那条小溪边上晃 所以 呃
[22:23] when I get a call from the state police… 当我接到州警的电话…
[22:25] State? What do the staties gotta do with it? 州警 这和州里有什么关系
[22:28] Nothing, yet. 没什么关系 暂时
[22:30] If we seen something I’d tell you 如果我们看到什么 我会告诉你的
[22:32] but the plain fact is we weren’t up there. 但事实是我们没在那里
[22:35] Now you can come out here puffing up your chest 尽管你挺胸抬头 气势如虹
[22:37] all you want, but it don’t change the facts. 但这不会改变事实
[22:40] Boy, you must think I’m some kind of a prize dummy, huh? 孩子 你一定觉得我是个绣花枕头吧
[22:45] Well I got news for you.. 有件事我得告诉你……
[22:47] Easy, sheriff! 放松 警长
[22:50] Jesus! 天呐
[22:53] You a bit, you a bit jumpy, Quickdraw. 你有点 有点神经质 拔枪真快
[23:00] You hurt there? 你受伤了吗
[23:03] Huntin’ accident. 打猎弄的
[23:05] Oh, you’re bleeding right there. 哦 你在流血
[23:07] You should get that stitched up. 你应该把伤口缝起来
[23:09] It’s just a scratch. 只是擦伤而已
[23:11] Did you get that scratch up by Rust Creek? 你在锈溪那边弄的吗
[23:13] Like I said.. 就像我说的…
[23:17] …we ain’t been up there in days. …我们好几天没去过那里了
[23:24] Alright, well.. 好吧 嗯…
[23:27] I tried. 我试过了
[23:29] I tried. 我尽力了
[24:05] Ah. 啊
[25:57] Oh, shit! 哦 该死
[26:15] Ow. Good as new. 哦 一点事都没
[26:28] Everything’s fine. 一切都很好
[26:33] Somebody will see the car.. 会有人看到车的
[26:39] They’ll find me here. 他们会知道来这里找我的
[26:51] I’m in the fucking woods. 我在他妈的树林里
[29:28] Whoo! Holy shit! 哇 天了撸
[29:31] – Ha-ha-ha! That was amazing! 哈哈哈 太棒了
[29:34] That shit was amazing! 真是太棒了
[29:37] Did you see that fucker fly? 你看见那车飞了吗
[29:43] Come on, Buck. Let’s go check it out! 快点 巴克 我们去看看
[30:03] Ho-ly shit. 他妈的
[30:06] Will you look at this? We bull’s-eyed a goddamn oak tree! 你看看这个 我们瞄准了一棵该死的橡树
[30:14] They ain’t never gonna send nobody this far off road. 他们不会派人来偏离道路这么远的地方
[30:16] Ah, shit. Now all we gotta do is find that bitch. 啊 倒霉 现在我们要做的就是找到那个婊子
[30:19] She was cut pretty deep, Holli. 她被刺得很深 霍利
[30:22] She ain’t gonna last out here too long. 她不会在外面活太久的
[30:24] Can’t we just go back… 我们就不能回去吗…
[30:25] Not until they find a body we’re gonna have 在他们找到尸体之前
[30:26] O’Doyle and the staties up our asses, Buck. 欧多伊尔和州警在我们屁股后面追着 巴克
[30:29] But if they find her, 但是如果他们找到了尸体
[30:30] won’t they be all over the place anyway? 那他们不就会派人漫山遍野搜查了吗
[30:31] No, not all over. 不 不会漫山遍野
[30:33] Just around where they find the body. 只会在他们找到尸体的地方
[30:36] Get it? Good. 知道了吗 很好
[30:37] Come on, we’ll start at the creek 来吧 我们从小溪开始
[30:39] work our way back down the road. 沿着小溪走回那条路
[30:41] Fuck. Move your fat ass. This way. 妈的 赶紧动起来 这边
[30:44] Let’s go. 走吧
[30:46] Come on, now watch your steps there, Buck. 来吧 现在注意脚下 巴克
[31:37] Oh, my God! 哦 天哪
[31:40] Oh. 哦
[31:53] Come on. 来吧
[32:10] Ain’t even dry. 还没干
[32:22] Come on. 来吧
[33:16] Oh, come on. 哦 来吧
[33:26] Come on. 来吧
[33:28] There. 那里
[35:09] Mom. 妈妈
[35:11] Uh, if you ever get this somehow, I.. 呃 如果你你最终能收到 我……
[35:20] …I wanted you to know that.. …我想让你知道……
[35:27] …I… I should.. 我…我应该…
[37:22] Who are you? 你是谁
[37:26] Oh, my God. 哦 我的上帝
[37:33] What are you doing out here? 你在外面干什么
[39:46] God! 天哪
[39:50] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[39:53] You were supposed to drink that. 那个是给你喝的
[39:54] Stay the hell away from me. 给我离远点
[39:56] Put that down. Put that down. 把它放下 把它放下
[40:04] Take another step and I’ll throw this in your fucking face. 再走一步 我就把这个丢到你他妈的脸上
[40:08] Careful now. That’s my.. I’m serious, motherfucker! -小心点 那是我的…-我认真的 混蛋
[40:10] I’ll burn your fucking face off! 我会把你他妈的脸烧掉
[40:26] What the fuck.. 卧槽
[40:57] Hey! What was all that about? Hey. 嘿 刚刚是怎么回事 嘿
[40:59] Oh, just sheriff stuff. 噢 只是警长的事
[41:01] Did you ask them about that SUV? 你问过他们那辆SUV的事吗
[41:02] Um, I didn’t know you were taking on “The Big SUV Case.” 嗯 我不知道你在跟进 大SUV案
[41:06] I… I’m just curious. You know, d… did they have an alibi? 我.…我只是好奇 你知道 …他们有不在场证明吗
[41:09] Alibi for… for what? 不在场证明 证明什么
[41:11] For whatever was going on with that SUV. 证明他们和SUV车辆案件无关
[41:13] Nick, do you, do you have such an abundance of free time 尼克 你有这么多空闲时间吗
[41:15] that you need to invent crimes to investigate 为了打发无聊时光
[41:18] just to stave off the boredom? 还要无中生有吗
[41:19] No, sir, I just… 不 先生 我只是…
[41:20] Because if you do, I would love someone to tackle 如果你再这样的话 我希望有人能解决
[41:22] “The Case of the Moving Violations Paperwork 从10月初开始就开始积攒的
[41:24] That’s Backed Up to Early October.” 搬家违规案件的文书工作
[41:29] Point taken, sheriff. 我知道你想表达什么了 警长
[41:38] But that SUV thing, I mean, doesn’t that seem odd to you? 但那辆SUV 我是说 你不觉得奇怪吗
[41:41] A vehicle like that, abandoned, in the middle of the day 像那样的车 被遗弃 大白天的
[41:44] no driver in sight? 找不到司机
[41:46] Are you second guessing me, son? 孩子 你是不是在怀疑我的判断
[41:48] No, sir. But.. 不 先生 但是…
[41:52] Speak plain. 有话直说
[41:55] You do have a way of treating the locals 你对待当地人有一套自我法则
[41:59] with a certain deference. 其中还带着一定的敬意
[42:00] Nick… you’re a good deputy. 尼克 你是个好助理
[42:04] You’re a good man. 你是个好人
[42:06] I appreciate your commitment. 我很感谢你的付出
[42:08] So I’m just gonna say this one time and I think it oughta be enough. 有件事我觉得说一次就够了
[42:14] Chief. 我是警长
[42:16] Indian. 你是印第安人
[42:19] Mind your place. 摆正自已的位置
[42:22] And, uh, as far as them Pritcherts are concerned 况且 说到普利切特这两个人
[42:24] I’ve been arrestin’ them boys since they were in grade school. 他们俩上小学的时候就被我抓过
[42:27] And they are trouble, that’s for sure 他们是很麻烦 这是事实
[42:29] but they ain’t got the brains 但他们没有那种
[42:31] between the two of ’em to be dangerous. 违法犯罪的脑子
[42:33] And moreover, that mysterious SUV 还有 那辆神秘SUV
[42:37] moved along some time yesterday. 已经不知道什么时候被挪走了
[42:43] Oh. 是吗
[42:45] Yeah. 没错
[42:46] Likely just run out of gas then? 就是说没有油也能开走
[42:48] Likely. 也有可能
[42:49] Oh. 是吗
[42:51] Okay. 好吧
[42:56] Say, sheriff, do you have any objection to me calling the registered owner? 警长 我想给车主打个电话可以吗
[42:59] You know, just to put this whole thing to bed? 就只是为了把整件事弄清楚
[43:01] Uh, if it’ll give you some peace of mind, son 如果这么做你能比较安心的话 孩子
[43:04] go right on ahead. 那就去吧
[43:06] Right. 好的
[43:28] Eat this. 吃吧
[43:55] Uh-uh. Knock it off. 放弃吧
[44:03] You lost blood. 你失血过多
[44:05] You need to eat. 需要吃点东西
[44:07] I need a hospital and the police. 我需要见医生和警察
[44:10] Eat. 吃
[44:18] Suit yourself. 随你便
[45:23] What’s your name? 你叫什么
[45:37] I’m Sawyer. 我叫索娅
[45:43] Sawyer Scott. Shut up and eat. – 索耶 斯科特 – 闭嘴好好吃饭
[45:49] I go to Centre College. I’m a senior. 我要去中心大学 是大学生
[45:52] I was on my way to DC for a this big job interview 我本来是要去华盛顿参加一场面试
[45:56] and my stupid GPS got me lost. 在路上GPS把我给带丢了
[46:09] These two guys jumped me. 有两个陌生男人差点抓住我
[46:19] I’m sure my friends are worried about me. 我的朋友们肯定很担心我
[46:26] And my parents.. 我爸妈也是
[46:28] Quiet. 闭嘴
[46:30] …and if you could just untie me 如果你能把我松开
[46:31] and take me to the police, you’d be a hero. 然后帮我报个警 你就是我的英雄
[46:32] Shh. 嘘
[46:34] I wouldn’t even mention the.. 我不会跟警察说
[46:36] This. 你绑我的事
[46:39] Might even be a reward. 他们可能还会给你些奖金
[46:49] Somebody help me! Somebody help me! 来人啊 救命 救命
[46:55] If they find you here they’ll kill you. 如果他们发现你在这 他们会杀了你
[47:00] Keep quiet, or I can’t help you. 别出声 不然我也帮不了你
[47:29] There he is. 找到他了
[47:32] Serious as ever. Hello, cuz. 总是那么严肃 还好吗
[47:36] Hollister. Buck. 霍利斯特 巴克
[47:39] What happened here? 发生什么事了
[47:41] Aw, just some horseplay. You know. 就是随便逛逛
[47:44] Sorry we ain’t been up to visit more. 抱歉我们没有经常来看你
[47:46] Things just been kinda crazy lately. 最近我们遇到点麻烦
[47:48] Okay. No, no, it ain’t. – 什么事 – 不 没什么
[47:50] We’re family. No excuse. You know. 我们是一家人 不需要证明 对吗
[47:54] So, how’d the last batch go? No problems. – 最后一批货怎么样 – 很不错
[47:58] And the yield was what we thought it would be? 利润跟我们预期的一样吗
[48:00] More or less. 差不多吧
[48:01] So we should be on target for S… Saturday? 所以下次的行动是 周六
[48:05] I get low on sudo and some other stuff. 我的麻黄碱等东西快用没了
[48:09] We’re all set with that. 我们都准备好了
[48:10] We’ll be back up tomorrow with more sudo, ammonia, 我们明天会多带点麻黄碱和氨水
[48:12] matches, whatever. 还有火柴什么的
[48:13] I’m good on ammonia 氨水我还不缺
[48:14] but I’m gonna need more lye. 但我需要些碱液
[48:17] You burned through that shit pretty fast, didn’t you? 那东西你用的太快了 不是吗
[48:19] Well, hell. What Lowell wants, Lowell gets. 洛厄尔l想要什么就有什么
[48:25] Ask him about the girl, Holli. 问问他有没有看到那姑娘 霍利
[48:27] Oh, yeah, about that. 对了 那件事
[48:29] Seems some girl went missing up here a couple days ago 几天前有个女孩在这附近迷路了
[48:33] and Sheriff O’Doyle 欧多伊尔警长
[48:35] he nearly crawled up our ass about it. 在追着我们查这件事
[48:38] I don’t suppose you seen anything? 你有看到什么吗
[48:41] I ain’t seen no girl. 没见过什么女孩
[48:42] Okay. Do you mind if we take a look around? 好的 你介意我们四处看看吗
[48:44] – Free country. Yeah. It is at that. – 随便 – 是的 确实
[49:07] Nothin’. 什么都没有
[49:13] What’s eatin’ you? 有什么好奇怪的吗
[49:15] Tell me, cousin 告诉我 弟弟
[49:18] how many times me and Buck been up here 自从我们弄了这辆房车之后
[49:19] since we got this trailer set up? 我跟巴克来过几次
[49:22] Dozen or so. 可能十几次吧
[49:24] And every time we do, uh, I mean 我们每次来的时候 我是说
[49:25] hell, even Buck could tell you. 天哪 连巴克都知道
[49:28] What’s the first thing that we do? 我们每次来第一件事是做什么
[49:29] Go in and have a beer. 进去喝一杯
[49:32] Right. 没错
[49:33] Right. 没错
[49:35] But today when we come up here 但今天 我们来到你这
[49:36] and you step outside to meet us 你却出来见我们
[49:38] and stand there the whole time 一直站在这
[49:40] in the middle of the fucking rain 而且还他妈的下着雨
[49:43] like you’re some kinda goddamn guard dog. 你他妈的就像个看门狗一样站在这
[49:58] You got something to say? 你要说什么
[49:59] I think I’m saying it. 我想我说的很明白了
[50:03] We tracked that girl up here yesterday. 我们从昨天开始在追踪一个女孩
[50:05] Trail went cold not a hundred yards away. 线索在不远的地方中断了
[50:12] You found yourself some fun, didn’t you? 你藏了什么好东西 是不是
[50:15] Didn’t you, huh? 是不是
[50:19] I had a accident with the lye is all. 我的碱液出了点问题
[50:23] Place is full of fumes. 里面全是烟
[50:28] LowellLowell.. 洛厄尔 洛厄尔
[50:31] …it hurts my feelings when you treat me like I’m some kind of goddamn idiot. 你把我当傻子一样骗 你真让我伤心
[50:37] Now, how about we go on inside and have a look. 那么 不如我们进去看看怎么样
[51:03] She ain’t in there. 她不在里面
[52:55] You shouldn’t be here. 你不该在这
[52:56] You’re hurting me. 你弄疼我了
[52:57] Better me than them. 总比遇见他们好
[53:01] Next time I tell you to stay put 下次我告诉你老实呆着
[53:04] you stay put! 你就给我老实呆着
[53:27] Suicide? Yeah. – 自杀 – 没错
[53:29] So you think it’s just coincidence 所以你认为这个拉丁美洲人
[53:31] that this Hispanic fella from out of town 在我们发现墨西哥毒品在美国扩散
[53:33] offed himself right when we got Mexican drugs 的时候离开他住地
[53:36] flooding the state? 只是个巧合吗
[53:37] I… I couldn’t say. 我不能确定
[53:38] But in Fording County 但是在福特汀镇
[53:41] suicide seems to make a lot more sense 自杀似乎比某个毒品团伙谋杀
[53:44] than some cartel gang thing. 听起来更有可能一些
[53:47] Maybe. That doesn’t sound right to me. 也许吧 但是我不太相信
[53:49] So, we gonna wait on the coroner. 所以 我们要等验尸官的结果
[53:51] Now also, Penny from Dispatch wanted me to follow up 还有 调度中心的佩妮让我跟进一下
[53:54] on an abandoned vehicle. 那辆弃车
[53:55] Oh! That wasn’t nothin’. Moved on the same day. 那没什么可查的 在同一天也不见了
[53:58] Oh, well, uh.. 呃 那个
[54:00] Well, you got something to add, deputy? 你有什么要补充的吗 副警长
[54:03] Go on, Katz. 说吧 卡兹
[54:05] That vehicle was registered to a couple over in Paducah 那辆车是帕迪尤卡的一对夫妻注册的
[54:08] but they gave it to their daughter. 但是他们把车给了他们的女儿
[54:09] Now, she’s over… 现在 她
[54:10] Why don’t you just get to the part where you tell us the bad news. 你不如直接跳到重点部分吧
[54:15] The driver’s name is, uh, Sawyer Scott 司机叫索耶 斯科特
[54:18] and apparently nobody seems to know where she is at. 很明显没人知道她在哪
[54:22] She’s missing? 她失踪了吗
[54:23] Well, her roommates said that she was going home 她室友说她要回家过
[54:25] for Thanksgiving, but her folks said 感恩节 但是她父母说
[54:27] that she was staying on campus. 她一直在学校
[54:29] When was the last time she was seen? 最后一次有人见到她是什么时候
[54:31] Monday morning. 周一早上
[54:32] Monday morning? 周一早上
[54:34] I… I just got off the phone with the mother 我刚跟她妈妈通过电话
[54:35] and she said that the girl’s not answering her phone. 她说给女儿打过电话但她没接
[54:39] Look, that was before you send out your storm troopers 听着 这都发生在你派你的突击队员
[54:42] start trampling out people’s flower beds 踏过别人的花坛
[54:44] and kicking down their doors. 砸开别人的家门之前的事
[54:46] Let’s just make sure she’s not 我们先确定一下她没有
[54:48] passed out in Virginia Beach somewhere. 在弗吉尼亚海滩或者什么其它地放晕倒吧
[54:51] Jesus Christ, O’Doyle 上帝啊 欧多伊尔
[54:54] you think I enjoy doing your job for you? 你以为我愿意做你的工作吗
[54:56] I’m not about to send my men traipsing through the woods 如果不是逼不得已的话
[54:59] on Thanksgiving if I don’t have to. 我也不想让我的人在感恩节往树林里走
[55:01] But you better get a line on this girl soon 但你最好尽快着手调查那个女孩的事
[55:03] or you gonna have state police choppers 不然的话警署很快派人坐直升机
[55:05] blocking out the sun down here. 带人来搜查这里
[55:10] Deputy. Sir. – 副警长 – 长官
[55:17] Sorry, sheriff… Save it. – 对不起 探长 – 省省吧
[55:20] We got a picture of this missing girl? 有这个失踪女孩的照片吗
[55:32] Pretty clever how you burned through them ropes. 把绳子烧断 你还挺聪明的啊
[55:37] What is that stuff? Lye. – 那东西是什么 – 碱液
[55:40] Is that some kind of acid? Base. – 是某种酸吗 – 是碱
[55:43] Burns like acid. 腐蚀的方式有点像酸
[55:45] Bases burn too. 碱也可以腐蚀
[55:48] And the milk, that neutralized it? 那个牛奶 两者可以中和吗
[55:51] Milk ain’t acid enough to neutralize lye. 牛奶的酸度不足以中和碱液
[55:53] You’d need something like.. 还需要一些
[55:55] …like vinegar to neutralize lye. 像醋一样的东西来中和它
[55:58] So why don’t you have some vinegar handy? 那你为什么不准备些醋在手边
[56:01] You know what happens when you mix an acid with a base? 你知道要是把酸和碱混在一起会发生什么吗
[56:05] Neutralizes it? 会中和
[56:07] Yeah, with so much heat 没错 会产生大量的热量
[56:10] it burn you worse than the lye did. 灼烧程度比被碱烧更严重
[56:12] Thought you were a college girl. 还以为你上了大学很有文化呢
[56:16] I’m not a chemistry major. 我不是学化学的
[56:36] Well, that’s why milk’s better. 所以用牛奶更好
[56:39] Less reaction. 产生的反映更弱一些
[56:43] Still burned quite a bit, thank you. 拜你所赐 还是烧的挺疼的
[56:46] Why do you know so much about this stuff? 你为什么知道这么多这种事
[56:48] I’ve been cooking meth since I was 14 years old. 我14岁开始自制冰毒
[56:52] You learn real quick what all can burn you. 被烧的多了自然就知道什么东西危险了
[57:01] You know.. 你知道吗
[57:04] …if you let me go I won’t tell them anything. 要是你放我走 我不会跟他们说你的事
[57:11] You say you’re trying to help me, but you’re holding me here. 你说你是要帮我 但你却把我困在这
[57:14] Can’t do it. 我不能放了你
[57:16] I promise I won’t tell anyone anything. 我发誓我不会说的
[57:19] If you just let me go. 让我走吧
[57:20] We’re five miles from the nearest road. 我们离最近的公路有5英里
[57:23] Twenty from any kind of town. 离最近的镇有20英里
[57:26] I got no car. 我没有车
[57:28] You wouldn’t make it a 100 yards the shape you’re in. 你这个样子连100尺都走不了
[57:31] And even if you did, the first person you met 即使你能走 你遇到的第一个人
[57:33] would like as not hand you right over to Hollister. 十有八九也会把你交给霍利斯特
[57:36] Bullshit. 屁话
[57:38] You just wanna keep me here. Quit it. – 你就是想把我困在这 – 别说了
[57:40] You can’t keep me here forever! 你不能永远把我困在这
[57:42] I said quit it. 我让你别说了
[57:50] You wanna try your luck out in them woods, go on. 你想试试有没有命走出树林 走吧
[57:59] Hollister and Buck are going into Charleston this weekend. 霍利斯特和巴克这周末要去查尔斯顿
[58:04] They’ll leave their truck at their mama’s house. 他们会把卡车放在他妈妈家
[58:06] I’ll go down on Saturday and I’ll borrow it. 我周六会去把车借来
[58:10] And then I’ll take you someplace safe. 然后把你送到个安全的地方
[58:13] Out of Fording County. 离开福特汀县
[58:35] I might need some help with this one, heavy as a mother.. 这个你得帮我一下 真他妈重
[58:42] Jesus Christ! O’Doyle? 上帝啊 欧多伊尔
[58:45] I got some plain questions for you 我有几个简单的问题问你
[58:48] and I want some plain answers. 你最好坦白的回答我
[58:51] Is this about that car? Hell with the car. – 是那辆车的事吗 – 去他妈的车
[58:53] Now, I got the asking about a missing girl! 上边派人来问我那个失踪的女孩子的事
[58:57] We did what you told us, sheriff. 我们按你说的做了 探长
[58:58] Son, if you’d done what I told you 小子 你要是按我说的做了
[59:00] they would’ve found that girl’s body 他们就会在琼斯波罗县
[59:02] somewhere down in Jonesboro County by now. 附近发现她的尸体
[59:04] I still don’t know what the hell you dimwits were thinking. 真不知道你们两个蠢货在想什么
[59:07] I told you, okay, she come up on us 我告诉过你 好吗 她在我们掩埋
[59:09] when we was burying that bag of shit. 那袋鬼东西的时候突然出现
[59:11] And we thought she seen somethin’! 我们以为她看到什么了
[59:12] Well, she seen something now. 好啊 她现在确实看到了
[59:14] At this point, don’t it figure she already 从现在的情况看 她也许已经
[59:16] out there in them woods froze to death? 冻死在树林里了
[59:17] It don’t matter if she’s out there dead in a gully 她是不是在某个峡谷里死了
[59:20] or singin’ on Bandstand. 或者在哪表演唱歌都不重要
[59:21] Without a body, these woods 见不到人 整个林子
[59:24] is gonna be crawling with state police. 都会遍布警察
[59:26] Well, she ain’t been found, okay? So, she’s likely dead. 还没人发现她 所以 她很可能死了
[59:30] The birds will be at her by now. She’ll be easier to spot. 很有很多鸟去吃腐肉 找到她很容易
[59:34] We’ll go out again tomorrow 等我们把这些运到洛厄尔l那之后
[59:36] after we run this stuff up to Lowell. 我们再去找
[59:38] How’s your cousin doing? 你那表弟怎么样了
[59:40] Weird. Like, I don’t even know him. 很怪 感觉有点不认识他了
[59:43] What I meant was, are we still on schedule? 我的意思是 我们的计划没问题吧
[59:46] Hell, you know that ol’ boy don’t do nothin’ but cook. 你知道那小子只管制毒
[59:48] Big batch here, but we’ll be right by Saturday. 这有一大批货 但是周六我们能处理好
[59:52] We’d better be. 最好能
[1:00:13] Breakfast is peaches or bologna. 早餐吃桃子或者红肠
[1:00:19] What are you doing? 你在干嘛
[1:00:20] Cuttin’ matchbooks. 剪火柴盒
[1:00:23] What for? Cook meth. – 剪它干嘛 – 做冰毒
[1:00:28] I thought meth was made from, like.. 我还以为冰毒是从 某种
[1:00:30] …ephedrine and Drano. 氢氧化纳管子里的麻黄素里提炼的
[1:00:33] And matchbooks. 和火柴纸板
[1:00:35] Why are you making meth? 你为什么要做冰毒
[1:00:37] Isn’t everyone doing heroin now? 现在大家不都吸海洛因吗
[1:00:44] -I read. -Can’t cook heroin. – 人家读到的啦 – 不会煮海洛因
[1:00:51] How many of them do you need? 你要火柴纸板
[1:00:53] Lots. 一大堆
[1:00:55] And what do you do when you have them all cut up? 你把他们全都剪碎了后再做什么
[1:00:57] – Mix that shit in. – What’s that shit? – 把那些狗屎混进去 – 那狗屎指啥
[1:01:01] Why do you ask so many damn questions? 你为啥这么多屁问题
[1:01:04] Never mind. 不要介意嘛
[1:01:06] Just thought I might learn something. 人家只是想没准能学点东西呢
[1:01:10] So.. 那么说
[1:01:12] …you don’t really know what you’re doing. 你真的是连自己在干啥都不清楚
[1:01:15] You’re like one of those European pop bands 你就像那些欧洲的流行乐队
[1:01:17] that sing in English but don’t actually know 唱着英语歌实际上
[1:01:19] what any of the lyrics mean. 一个词的意思都不知道
[1:01:21] You sure ride high 对一个昨天手还挤在一桶碱液里的
[1:01:23] for a girl who jammed her wet hands in a bucketful of lye yesterday. 女孩来说 你真是好了伤疤忘了痛啊
[1:01:27] I wasn’t being condescending. I’m just saying. 我不是在埋汰你 人家只是说
[1:01:30] You know, 你要知道
[1:01:30] it’s amazing they got you doing all this complex chemistry 他们竟让你做这么复杂的化学实验真奇了
[1:01:32] and you don’t even have to understand it. 你甚至不必理解它
[1:01:36] That ain’t condescending? 你这不叫埋汰啊
[1:01:40] So… I’ve been thinking about your plan 那个 我一直在想你那个
[1:01:44] to borrow your truck. 借你卡车的主意
[1:01:47] I just don’t know I should stay up here for that long. 我只是不知道我是否该这里呆那么久
[1:01:51] I mean, it’s okay for a backup plan 我的意思是 作为备用计划还可以
[1:01:52] but, you know, if you can get me to a phone, then… 但是 你知道 如果你能让我通上电话 那
[1:01:55] Bad idea. 馊主意
[1:01:56] If I’m here when those guys come back… 如果那些人回来了我还在这
[1:01:58] It’s safer to keep you here than to try and move you. 把你留在这里比试着转移你更安全
[1:02:03] I’m not really a sit and wait type. 姐才不是那种坐以待毙的人
[1:02:06] You don’t say. 不消你说我都看得出来
[1:02:08] Listen, I just think I can come up with a more proactive way to… 听着 我想我能想出一个更主动的法子
[1:02:10] Hey, would you hand me that pitcher right there? 嘿 你能把那个大水罐递给我吗
[1:02:21] – Why is it so cold? – Just pour it in here. – 为什么这么冷 – 就把它倒这
[1:02:26] Real slow. 慢慢的
[1:02:33] It’s cold 它之所以冷
[1:02:34] ’cause the acetone inside, it’s evaporating.. 是因为丙酮在里头 它在蒸发
[1:02:38] …sucking away the energy from what all it’s touchin’. 从它接触到的所以东西中吸取能量
[1:02:42] Mix that with the matchbooks, separate the red phosphorous. 把它和火柴盒混合 把红磷分开
[1:02:46] Then I’m gonna mix that with iodine 然后我将把它和碘混合
[1:02:48] to get hydroiodic acid, which I need to cook meth. 要得到氢碘酸 我需要它来制作冰毒
[1:02:52] So you do all that for just one ingredient? 所以你搞这么半天就为了得到一种成分
[1:02:55] That’s the job. 活就是这么做的
[1:02:57] Like a bunch of little science projects? 像做一堆科学实验
[1:03:00] Combine this ingredient, separate that one. 混合这种原料 分开那种
[1:03:03] Yeah, and just about every one of them will kill you. 是的 还有就每种原料都会杀了你
[1:03:08] Every one of ’em is either corrosive 每一个不是有腐蚀性
[1:03:10] flammable, both. 就是易燃 要么两者兼备
[1:03:14] Methanol, acetone, glycol, butane.. 甲醇 丙酮 乙二醇 丁烷
[1:03:17] You thought that lye was tough. 你以为碱液很吓人
[1:03:24] We used to cook with this. 我们以前用这个做饭
[1:03:28] Anhydrous ammonia. 无水氨
[1:03:31] In here it’s just a liquid that’ll burn your skin right off. 目前它是一种会立马灼伤你皮肤的液体
[1:03:36] Room temp, it turns into poison gas. 房间一升温 变成毒气
[1:03:39] One spark.. 一个火花
[1:03:57] Hollister will be here soon. 霍利斯特很快就到
[1:04:25] Oh, God. Lowell. 哦 天哪 洛厄尔
[1:04:29] LowellLowell. 洛厄尔 洛厄尔
[1:04:32] LowellLowell. LowellLowell. 洛厄尔 洛厄尔
[1:04:35] L- O-L L-O-L
[1:04:39] L-O-L. Get it? 明白吗
[1:04:55] Hey, l-o-l! 嘿 洛厄尔
[1:05:01] Where you at? 你在哪
[1:05:09] Hey. Just put that down there. 嘿 把它放那儿就行了
[1:05:11] Eh, what’s cooking, Lowell? Try not to breathe. 嗯 洛厄尔 你在做什么 尽量不要呼吸
[1:05:15] Shouldn’t we get masks? But I just got the one. – 我们不应该戴口罩吗 – 但我才弄得那个
[1:05:19] Best unload quick. Jesus Christ. 最好快速卸货 天了噜
[1:05:41] Thought you were gonna wait around back of the trailer. 我以为你会在拖车后面等
[1:05:45] What if Hollister had come down here? 如果霍利斯特来这里怎么办
[1:05:47] Or Buck? 或者巴克过来
[1:05:50] What if they’d come behind the trailer? 如果他们从拖车后面过来呢
[1:05:53] Well, I could have kept ’em from there. 那个嘛 我可以不让他们去的
[1:05:57] You gotta learn to sit still. 你得学会蹲着不动
[1:06:00] So, that road I came from is, is that way? 所以 我来的那条路是 是那条路吗
[1:06:05] And that little town is that way? 那个小镇就在那边
[1:06:10] Yeah, that’s Boone. 是的 那是布恩
[1:06:13] But the nearest road is Bishop 但最近的路是毕舍普
[1:06:14] that way, to the east. 那条路 往东走
[1:06:19] You fixing to make a break for it? 你打算休息一下吗
[1:06:31] Your call. 你作决定
[1:06:34] But if you’re just restless, I can put you to work. 但如果你只是不安 我可以让你工作
[1:06:52] I know, I know. I’m sorry. 我知道 我知道 我很抱歉
[1:06:55] I know what I said but.. 我知道我说了什么 但
[1:06:57] Baby, this girl is still out there 宝贝 这个女孩还在外面
[1:06:58] and her mama’s been callin’, just worried sick. 她妈妈打电话来了 并且十分担心
[1:07:02] We’ll have plenty of other Thanksgivings 我们以后还会有很多感恩节
[1:07:04] but this girl won’t if we don’t find her soon. 但若我们不马上找到这个女孩 她就没有了
[1:07:05] Nick! Y… yes, sheriff? 尼克 额 在 警长
[1:07:07] What are you still doing here? It’s almost dinnertime. 你还在这里做什么 快到晚饭时间了
[1:07:10] Well, I… I was just.. It’s okay, I’m just.. 嗯 我 我只是 没事 我只是
[1:07:12] No, no, the hell it is! 不 不 该死的
[1:07:14] It’s your first Thanksgiving together. 这是你们第一次一起过感恩节
[1:07:15] You go home have dinner with your wife. 你回家和你妻子一起吃饭
[1:07:17] – But if I don’t finish… – That’s an order, deputy. – 但如果我不完成 – 这是命令 副警长
[1:07:19] I think I can muddle through without you for an hour or two. 我想没有你我也可以混一两个小时
[1:07:22] Bring me back a plate. 给我带碟菜来
[1:07:24] – Go! Go, go go! – Okay. Okay. – 去吧 去 去吧 -好 好
[1:07:27] Thank you, sheriff. Uh, babe, sheriff’s sending me home for dinner. 谢谢你 警长 宝贝 警长要我回家吃晚饭
[1:07:30] Just, uh, give me, give me 20. 只是 呃 给我 等我二十分钟
[1:07:38] You gotta speak up a bit. 你得大声点
[1:07:40] Yeah, I’m getting in my cruiser right now. 是的 我现在就进我的巡逻车
[1:07:43] Whipped cream? 搅打奶油
[1:07:44] No, baby, no stores are gonna be open 不 宝贝 在感恩节时
[1:07:46] around here on Thanksgiving. 是不会有商铺开门的
[1:07:48] Well, who says you need whipped cream with pumpkin pie? 嗯嗯 谁说你需要鲜奶油南瓜派
[1:07:51] No, I ain’t driving all the.. 不 我还没有开车
[1:07:53] Oh, wait. Hang on, babe. 哦 等等 等等 宝贝
[1:07:55] I think I got some cream in the office. 我想我办公室里有些奶油
[1:07:58] I said I think I got some c.. 我说我想我有一些
[1:08:01] Jenna, my phone’s about to die. 珍娜 我的手机快没电了
[1:08:03] I’ll be home soon. 我很快就回家
[1:08:05] I love you too. 我也爱你
[1:08:10] ..tired of excuses, Hollister. 厌倦了你的借口 霍利斯特
[1:08:13] You come up with that fucking girl’s body, alright, or so he.. 你带着那个死妹的尸体来 好吧 或者他
[1:08:17] Listen, this is my goddamn retirement 听着 这涉及我该死的退休生活
[1:08:20] and if you screw it up, believe me, you will not live 如果你搞砸了 相信我 你绝对还来不及
[1:08:24] long enough to regret it. 后悔就死翘翘了
[1:08:46] Hey, Nick. 嘿 尼克
[1:08:49] Uh, look, I… I can understand.. 嗯 看 我 我能理解
[1:08:53] Just, you know, hearing maybe half of that conversation 只是 你知道 听到了一半的谈话
[1:08:56] it could be misconstrued. 那话那可能误会了
[1:08:58] Right. 是哦
[1:09:03] Come on, really? 得了 别认真嘛
[1:09:06] Nick, look.. 尼克 看…
[1:09:09] Well, let’s just sit down and talk about this. 好吧 我们坐着谈
[1:09:11] I can hear you just fine from over here, sheriff. 我从这里站着听得见你讲话 警长
[1:09:13] You’re not even gonna give me a chance to explain? 你甚至不给我解释的机会
[1:09:17] I mean, I.. 我是说 我
[1:09:25] Easy now. 现在放松
[1:09:29] You’ll have your chance to explain. 你会有机会解释的
[1:09:32] But right now I’m walking out of here 但现在我要走了
[1:09:34] and you’re not stoppin’ me. 你无法阻止我
[1:10:00] It don’t have to be like this, Nick. 不用非得这样 尼克
[1:10:08] I’m sorry, sheriff. 对不起 警长
[1:10:09] But whatever you’re into 但不管你卷入了什么
[1:10:11] you’re gonna have to answer for it. 你必须为此负责
[1:11:07] Would you rather have a room full of pennies 你想要一个满是硬币的房间吗
[1:11:10] or a stack of pennies as tall as the Empire State Building? 或是一堆和帝国大厦一样高的硬币
[1:11:18] Never mind. 无所谓了
[1:11:25] I’d rather have the stack. What? 我宁愿要那堆硬币 什么
[1:11:28] I’d rather have the stack of pennies. 我宁愿要一堆硬币
[1:11:30] Real tall. 真高
[1:11:33] A stack isn’t many. 一堆不多
[1:11:37] The Empire State Building’s like a 100 stories high. 帝国大厦有100层楼高
[1:11:39] More than that can fit in a closet. 比这更适合放在壁橱里
[1:11:42] If I had a stack of pennies tall as that 如果我有一叠那么高的硬币的话
[1:11:44] it’d be the most incredible thing you ever saw. 这将是你见过的最不可思议的事情
[1:11:48] Right here, in the middle of the Blue Ridge 就在这里 蓝峰的中间
[1:11:49] pennies to the sky.. 硬币连天
[1:11:52] People’d come from miles. 人们都会慕名而来
[1:12:02] Hey, what day is it? 嘿 今天是几号
[1:12:06] Thursday. 星期四
[1:12:10] Thanksgiving. 感恩节
[1:12:15] I guess you’d be with your folks, huh? 我想你会和你的家人在一起 嗯
[1:12:19] Actually, I was ditchin’ them this year 事实上 我今年打算甩了他们
[1:12:21] for a stupid job interview. 为了一次愚蠢的面试
[1:12:27] I know. 我知道
[1:12:31] And the worst part is I didn’t even tell them why. 最糟糕的是我甚至没有告诉他们原因
[1:12:35] I was too embarrassed in case I didn’t get the job. 如果我没有得到这份工作那我就太尴尬了
[1:12:42] All that scrambling around.. 那些到处乱跑啊
[1:12:46] …all my plans. 我所有的打算啊
[1:12:51] What does is matter now? 现在有什么关系
[1:12:55] My wife used to say 我妻子过去常说
[1:12:57] “Man plans, God laughs.” 人算不如天算
[1:13:02] Yeah. 是啊
[1:13:07] Sounds like something my mom would say. 听起来像是我妈妈会说的话
[1:13:12] Always talking about God’s plan. 总是谈论上帝的计划
[1:13:18] Sure don’t seem like much of one. 尽管看起来不怎么样
[1:13:22] Sure don’t. 当然不怎么样
[1:13:30] Bury him deep. 埋深一点
[1:13:31] Don’t just run him out past that Sycamore Line 别把他埋过那条梧桐线
[1:13:33] and kick some dirt on him. You got it? 弄点泥土在他身上 你明白了吗
[1:13:36] What about the girl? You still got her wallet? 那女孩呢 你还有她的钱包吗
[1:13:38] Mm-hm. 嗯哼
[1:13:40] Alright, I got an idea how to keep the staties 好吧 我有个主意 怎么避开是非
[1:13:43] off our ass, for the weekend at least. 至少在这个周末是这样
[1:13:44] But we still gotta find her. 但我们还是要找到她
[1:13:48] Do not talk like that, okay? 别那样说话 好吗
[1:13:50] Don’t worry about it. 别担心
[1:13:51] I’m gonna get to the bottom of this, okay? 我会彻底调查的 好吗
[1:13:54] I’m sure that, uh, Nick is fine. 我肯定 嗯 尼克没事
[1:13:56] I’m sure there’s a perfectly reasonable explanation.. 我相信会有一个完全合理的解释
[1:13:59] Hold on, I… I just, I’m in the middle of something, alright? 别挂 我 我只是 我正在做一些事 好吗
[1:14:02] Uh, Jenna, uh.. 呃 詹娜 呃…
[1:14:04] I’m gonna go right now and take care of this. 我现在就去处理这件事
[1:14:05] I will call you soon as I know somethin’. I promise. Okay. 我一知道什么就给你打电话 我保证 好
[1:14:09] Bye. 再见
[1:14:11] Jesus Christ 耶稣基督
[1:14:13] I do not have time for your foolishness 我没有时间来对付你的愚蠢
[1:14:15] this morning, Douglas. 今天早上 道格拉斯
[1:14:16] My deputy is MIA. 我的副手失踪了
[1:14:19] His wife’s been calling me non-stop all night. 他妻子整夜不停地打电话给我
[1:14:22] Between her and Sawyer Scott’s mother 在她和索耶 斯科特的母亲之间
[1:14:24] I… I cannot go five minutes 我 我走开五分钟不到
[1:14:26] without an hysterical phone call. 就有歇斯底里的电话
[1:14:28] He been gone long? He, uh.. – 他走了很久 – 他 呃…
[1:14:31] He left here yesterday afternoon 他昨天下午离开这里
[1:14:33] nobody’s seen him since. 就没人见过他了
[1:14:35] I mean, I… I’m concerned. 我是说 我我很担心
[1:14:37] Well, good news is I’m here to lighten your workload. 好消息是我来减轻你的工作量
[1:14:41] I’m taking over on that missing girl. 我要接管那个失踪的女孩
[1:14:42] Now, my team’s heading up here now to do a proper search 现在 我的团队要到这里来做一个适当的搜索
[1:14:45] of those woods up by Rust Creek all the way through to Blackridge. 从锈溪的树林一直到黑脊
[1:14:50] Okay, well, it’s no secret I don’t like that 好吧 好 这不是秘密 我不喜欢那样
[1:14:52] but, uh, I guess it’s for the best. 但是 呃 我想这是最好的
[1:14:54] Mm-hm. 嗯哼
[1:14:56] Got my own missing person to deal with now. 现在有我自己的失踪者要处理
[1:14:59] Okay, well, uh, you just give me a minute 好吧 嗯 呃 你给我一分钟
[1:15:02] I’ll head out with you, I’ll debrief your men, 我会和你一起出去 我会向你的人汇报
[1:15:03] and I’ll catch ’em up on what we know. 我会把我们所知道的告诉他们
[1:15:05] Look, that ain’t gonna be necessary. They got the report. 听着 这不必要 他们已拿到报告了
[1:15:07] I got this girl’s parents comin’ over from Paducah. 我让这个女孩的父母从帕迪尤卡过来
[1:15:09] I… it’s fine, it’ll just be a minute. 我 很好 一会儿就好
[1:15:13] Just gonna check Nick’s locker here. 去看看尼克的储物柜
[1:15:14] See if he took his civvies with him or if he’s still in uniform. 看看他是带着自己的便服还是仍穿着制服
[1:15:17] Really, O’Doyle, we can handle it, alright? 真的 欧多伊尔 我们能处理好 好吗
[1:15:19] I appreciate the offer. 我很感激你的提议
[1:15:21] Oh, what the hell.. 哦 他妈的……
[1:15:26] Oh, man. 哦 伙计
[1:15:33] Well, I’ll be goddamned. 好吧 我要遭天谴的
[1:15:47] Though we have not yet determined the nature of the relationship 虽然我们还没有确定这些联系的实质
[1:15:50] we do believe that Deputy Katz is involved 我们相信卡兹副警长也参与其中
[1:15:53] in Scott’s disappearance. 在斯科特的失踪中
[1:15:54] His cruiser was found this morning in Jonesboro County 他的警车今天早上在琼斯波罗县被发现
[1:15:57] so it’s a good bet he’s fleeing the state. 他很有可能计划逃出本地
[1:15:59] So, we’re going to extend our search west 所以 我们要把搜索范围扩大到西部
[1:16:01] until we find this man. 直到我们找到这个人
[1:16:09] Now what? 现在怎么办
[1:16:13] That’s it. 就是这样
[1:16:16] In 20 minutes, you’ll be an official cook. 20分钟后 你将成为一名正式厨师
[1:16:18] That ain’t so hard. Ah! 这并不难 啊
[1:16:21] You think you can sit still 20 minutes? 你觉得你能静坐20分钟吗
[1:16:25] I don’t know. 我不知道
[1:16:28] Well, I think I might be 嗯 我想我可能是
[1:16:29] starting to get used to the quiet country life. 开始习惯宁静的乡村生活
[1:16:48] Inside. 进去
[1:16:50] Stay by the back door. 呆在后门
[1:16:54] And if there’s trouble… run. 如果有麻烦 跑
[1:17:22] Hey there, son. 嘿 孩子
[1:17:28] – How’s the cook? – Fine. – 熬毒熬得怎样 – 还成
[1:17:32] Hm. 嗯
[1:17:34] Well, I just thought I’d come up here to check on ya. 好吧 我只是想过来看看你
[1:17:39] And you done it. 你也这么做了
[1:17:42] That’s close enough. 离得够近了
[1:17:47] Wh.. 蛤
[1:17:50] What, you’re giving orders now, is that it? 所有 你现在在下命令 是吗
[1:17:54] I just don’t like nobody disturbing my cook’s all. 我只是不喜欢任何人打扰我的熬制
[1:17:58] Huh. 呵呵
[1:18:04] Well, let me tell you somethin’. 好吧 让我告诉你一些事情
[1:18:09] I got a lot invested in this here. 我在这里投资了很多
[1:18:11] And, uh, if I wanna go inside and take a look 如果我想进去看看
[1:18:15] what y’all up to, I’m gonna do that. 我要进去看看
[1:18:19] You ain’t. 你不能进去
[1:18:22] You forget who you’re talking to? 想想你在跟谁说话
[1:18:26] I’m the chief, you’re the Indian. 我是长官 你是兵
[1:18:32] My kitchen.. 我的地盘
[1:18:35] …my rules. 我说了算
[1:18:36] You know, you ain’t the only cook around here. 这里也不止你一个制毒的
[1:18:43] So, why don’t you just set that gun down and make nice? 你最好还是把枪放下 表现得恭敬一点
[1:18:55] Don’t kid yourself, boy. 别逞能了
[1:18:57] I could put two in you before you could even 在你把枪举起来之前
[1:19:00] get them barrels up above your waist. 我已经能打死你两次了
[1:19:02] Lucky for me you’re standing next to a drum full of ether. 不幸的是你站在了一个乙醚桶旁
[1:19:11] Too dangerous to keep inside. 放在屋里太危险了
[1:19:13] One spark from, say, some buckshot hitting the metal.. 只要有一点铅弹的火花星子打到它
[1:19:31] A Pritchert with some brains. 你可真是个小机灵鬼
[1:19:33] Lord help us all. 上帝保佑我们
[1:19:37] Alright, well.. 行
[1:19:41] You just mind you get this cook done right. 做好你的分内工作
[1:19:46] Next time I come up here.. 下次我过来
[1:19:49] …I’ll know where I stand. 可就不是这么简单了
[1:20:34] Was that your boss? 你上司吗
[1:20:39] He sounds like an asshole. 听起来好混啊
[1:20:42] He’s the worst kind of snake there is. 他就像最恐怖的那种蛇
[1:20:46] Don’t rattle before he bite. 会不动声色地咬你
[1:20:53] Doesn’t look like much. It’ll do. – 看起来不值多少钱 – 会值的
[1:20:59] How much more do we need? 我们还需要多少
[1:21:02] Nine, ten more cooks. 九 十个吧 可能更多
[1:21:05] That’s gonna take all day. 得花上一天的时间了
[1:21:07] Best get to it then. 能达到目标就好
[1:21:12] But if you get asked, just remember.. 如果你被问话了 记得就说
[1:21:14] Escorting a prisoner for interview. I got it. 护送囚犯接受采访 我知道啦
[1:21:16] Suspect. 是嫌疑人
[1:21:18] Escorting a suspect for interview. 护送嫌疑人接受采访
[1:21:21] Don’t forget to shave. 别忘了刮胡子
[1:21:22] And keep him in the back seat. 还有让他坐在后座
[1:21:23] How come I gotta sit in back? 凭什么让我坐后面
[1:21:25] On account of when’d you ever see someone that wasn’t police 你什么时候见过警察以外的人
[1:21:27] riding in the front of a police car? 开警车
[1:21:28] You ain’t police. 你也不是警察啊
[1:21:29] That’s why he’s got the uniform. 所以我会给他警服
[1:21:32] Dangit! 可恶
[1:21:33] Now just remember, don’t give them anything 记住 在他们给钱之前
[1:21:34] until you get the money. 什么都不要给他们
[1:21:35] I won’t. 知道啦
[1:21:37] You count out all that money, alright? 要把钱数清楚 知道吗
[1:21:38] Don’t get lazy and let ’em short you. 别犯懒 让他们给少了
[1:21:39] Why don’t you just come do the thing yourself 你干嘛不亲自去呢
[1:21:41] if you’re so damn nervous then, huh? 如果这个事情这么重要
[1:21:42] ‘Cause that’s what I got you for. 我要你干嘛吃的
[1:21:44] So don’t screw it up. Alright? 别搞砸了 听见没有
[1:21:46] We got one chance to show these boys we can compete 我们只有这一次机会 证明我们的货
[1:21:48] with them Mexicans. 不比那些墨西哥人差
[1:21:50] Lowell cooks glass twice as good as any Mexican. 洛厄尔做的冰比任何一个墨西哥人都好上千倍
[1:21:52] Yeah, well that’s the only reason he ain’t in the ground. 是的 那是我没杀死他的唯一原因
[1:21:54] You know, he pulled a shotgun on me today? 知道吗 他今天用枪指着我来着
[1:21:57] It’s still burnin’ me up. 我现在还觉得火大呢
[1:21:58] Yeah, he’s been real touchy lately. 嗯 他最近是挺奇怪的
[1:22:01] Don’t even invite us in for a drink no more. 都不找我们去他家喝酒了
[1:22:05] Alright, well, let’s do this. 不说了 开干吧
[1:22:10] I’mma go inside and change. 我去里面换下衣服
[1:22:12] I’mma go sit in the back. 我去坐到后座上
[1:22:16] Not very green. 感觉不太环保
[1:22:18] Well, if you dump it on the land, it stains the ground red. 但你要是把它倒在地上 就会把地染成红色
[1:22:21] Like having a big meth lab sign in your front yard. 前院就会像一个巨大的毒品实验室标志
[1:22:27] The creek washes it clear away. 小溪会把它浣洗干净的
[1:22:29] By tomorrow, you’d never know it was here. 等到明天就消失的无影无踪啦
[1:22:40] So that’s it, huh? All done? 都倒干净了吧
[1:22:43] Yeah. 是的
[1:22:51] I thought you’d be relieved. 我以为你会松一口气呢
[1:22:55] I am. 我确实松了口气
[1:22:59] So, once you got me out of your hair, then what? 你让我离开了 然后呢
[1:23:06] I’ve been thinking about what your mama said. 我一直在想你妈妈说的话
[1:23:10] And about how cuttin’ up matchbooks 还有为什么切割火柴
[1:23:12] is part of making meth. 也是制毒的一部分
[1:23:15] You doing a lot of thinking. 你真是想了很多
[1:23:17] I guess so. 我觉得也是
[1:23:20] I got this idea they’re kinda connected, you know? 我觉得它们之间是有联系的 你知道吗
[1:23:25] I don’t got it figured out in my head yet, but.. 虽然还没彻底弄明白
[1:23:28] …it’s like.. 但是感觉
[1:23:31] Like, in our life, everyone we meet 就像 生活中我们遇到的每一个人
[1:23:32] is a chemical reaction. 都有一种化学反应
[1:23:36] They change us and we change them. 我们会互相影响 改变对方
[1:23:39] ‘Cause we changed, we can go on and have different 而被改变后的我们 又继续遇到新的人
[1:23:42] reactions with other people. 再和他们产生不同的反应
[1:23:44] And we don’t always know how it will end up. 我们并不知道每段关系会怎么结束
[1:23:48] We don’t. 这是无法预料的
[1:23:49] Like the matchbooks, they don’t know 就像火柴 它们也不知道
[1:23:50] how they’re gonna end up. 会以何种方式结束
[1:23:54] But just ’cause we can’t see a plan.. 所以说 不要因为我们没找到解法
[1:23:59] …that don’t mean there ain’t one. 就认定这个事情是无解的
[1:24:05] Anyway, it made me feel a little better about things.. 不管怎么说 这让我看事情更乐观了
[1:24:09] …thinking it all fit together somehow. 我觉得万事万物皆有联系
[1:24:37] Cousin. 兄弟
[1:24:43] It’s nice to see you too. 我也很高兴见到你
[1:24:45] Hi, l-o-l. 你好呀 哈哈哈
[1:24:50] Hey.. See, hey, hey! 嘿 等等
[1:24:52] Ain’t you gonna say nothin’ about my duds, huh? 你对我的着装都没点评价吗
[1:24:57] Nice duds. 很适合你
[1:25:11] We’ll be back tomorrow with your cut. 我明天会把你要的原料带来的
[1:25:19] You’re welcome. 不用谢
[1:25:44] So that’s it? 好了吗
[1:25:47] All clear? 都走了吗
[1:25:50] Well, we should probably lay low for a little bit. 我觉得我们应该躲一阵儿
[1:25:52] I’ll go pick up the truck around noon 我中午去找辆车
[1:25:54] and drop you off with the state police. 把你送到州警那里
[1:26:00] What’ll I tell them? 我该怎么跟警察说呢
[1:26:02] Tell ’em the truth. 讲事实就好
[1:26:05] I’ll be cleared out of here by dark. 天黑前我会把这里清理干净的
[1:26:09] You’re leavin’? 你要离开这里吗
[1:26:11] It’s time. 是时候了
[1:26:16] You can only sit still so long. 也待够了
[1:26:22] Besides, there’s too many ghosts in these woods. 而且 树林里耳目太多了
[1:26:32] I guess I can give this back now. 那这个应该可以还给你了
[1:26:43] Keep it. 你留着吧
[1:26:46] A conversation piece, for all the friends 就当是纪念品吧 拿回去
[1:26:49] you’re gonna make in DC. 给你将来在华盛顿认识的朋友看看
[1:26:51] Yeah, I’m not so sure that they’re gonna.. 我不认为他们会感兴趣
[1:26:55] You old dog. 老狗比
[1:26:58] This explains everything! 这我就都明白了
[1:27:00] Well, you could’ve just told me. 你明明可以直接告诉我的呀
[1:27:02] He didn’t want to share. And he shouldn’t have to. – 他不想分享呢 – 他也用不着分享
[1:27:05] So what if we seen her first? 如果是我们先遇到她呢
[1:27:07] That don’t mean nothin’ to me 我一点都不在乎
[1:27:10] when it comes to Cousin Lowell’s happiness. 我兄弟洛厄尔的幸福
[1:27:12] N… now, now, now you just, you just hold on there, Lowell. 别过来 你给我待在原地 洛厄尔
[1:27:16] You proven to be pretty untrustworthy lately 你最近的表现让我觉得你靠不住
[1:27:19] and I don’t think we can leave it up to you 所以我觉得这事
[1:27:20] to do the right thing here. 不能由着你了
[1:27:24] So this little lady.. 这个小姑娘
[1:27:27] …is just gonna have to come with us now. 我们要带走了
[1:27:33] Take a seat, Holli. 坐会儿吧 霍利
[1:27:34] We ain’t got time to be havin’ this conversation, Lowell. 没时间跟你掰扯了 洛厄尔
[1:27:38] Make time. 时间总能挤出来
[1:27:52] Won’t take long. 不会耽误太久的
[1:28:06] Sawyer, honey.. 索娅 甜心
[1:28:08] …you mind heating me up a cup of that coffee? 去给我热杯咖啡吧
[1:28:12] It’s okay. 没关系的
[1:28:17] Just fetch the coffee. 去拿咖啡吧
[1:28:32] I swear I should’ve known. 我就不该知道这些的
[1:28:37] We been all through these goddamn woods. 明明在那个见鬼的树林里一起经历了那么多
[1:28:48] Here’s the thing.. 事情是这样的
[1:28:52] …I know what has to get done. 我知道应该做什么
[1:28:56] And I’ll take care of it.. 而且我会照做
[1:29:01] …in my time. 以我自己的节奏
[1:29:07] But for now.. 但是现在
[1:29:09] …would you just let me have some fun? 能不能就让我稍微享受一下
[1:29:12] I mean, you see how trained I got her, don’t you? 你也看见了 她很听话
[1:29:47] That’s it, baby. 好了 宝贝
[1:29:50] Now, get over here and sit on my knee. 现在 过来 坐在我腿上
[1:30:02] Goddamn! 天哪
[1:30:03] You sure do got some things 你确实有
[1:30:05] to teach me, boy. 两把刷子
[1:30:07] And the thing is, if it was up to me… 这事儿要是我说了算的话
[1:30:09] Holli? H… hang on, Buck. – 霍利 – 等会儿 巴克
[1:30:11] I think there’s something wrong… 我觉得有点不对劲
[1:30:12] Hang on a second, the thing is though 稍等一下 虽然我也觉得这样很好
[1:30:15] it ain’t just up to me.. 但这真不是我能决定的事
[1:30:16] But, Holli, the microwave.. 但是 霍利 微波炉
[1:31:03] Come on! 加油
[1:31:07] Please! 快点
[1:31:10] I can’t. 我动不了
[1:31:17] You remember Bishop’s Road? 你还记得毕舍普路在哪儿吗
[1:31:22] I can’t.. 我不能
[1:31:24] You’re gonna be okay. 你一定能逃出去的
[1:31:32] Run! 快跑
[1:32:22] Easy now. 放松
[1:32:26] Don’t do nothin’ stupid. 别做傻事
[1:32:28] Yous about all the stupid this family needs. 你是我们家族的耻辱
[1:32:31] Why’d you go and do all this? 你做这些傻事
[1:32:34] For some girl? 就为了一个女孩
[1:32:37] What does it matter? 无所谓了
[1:32:41] It’s done. 都结束了
[1:32:48] Sheriff. 警长
[1:33:18] Jesus! That fucking Lowell. 该死的洛厄尔
[1:33:22] She was here the whole goddamn time. 那个女孩一直都在这儿
[1:33:28] Is the meth.. The cruiser, down the way. – 毒品呢 – 在路边的警车上
[1:33:31] Thank God. 谢天谢地
[1:33:32] That girl run off, O’Doyle. 那个女孩跑了 欧多伊尔
[1:33:34] Through them woods 从树林里走的
[1:33:35] headed toward Bishop’s Road. 要去毕舍普路
[1:33:38] I’mma go after her. 我去追她
[1:33:40] You circle around the road. Okay. – 你沿路包抄 – 好
[1:33:42] And I’ll flush her out to you. 我会把她赶到你那里
[1:33:43] Yeah, yeah, that’s, uh.. 好 好
[1:33:45] …good thinkin’ there. 是个好主意
[1:33:51] Don’t forget your gun there. 别忘了你的枪
[1:33:52] Right. 哦对
[1:33:55] Fuck! 妈的
[1:34:04] Go on, pick it up. 赶紧啊 捡起来
[1:34:09] Come on, boy. 快点
[1:34:13] O’Doyle 欧多伊尔
[1:34:16] You can’t. 你不能这样
[1:34:17] We’re partners. 我们是一伙的
[1:34:20] Go ahead. 继续啊
[1:34:22] I won’t. 我不
[1:34:25] I won’t, I won’t do it. 我不会这么做的
[1:34:28] You can’t shoot me if I ain’t armed. 如果我没有武器你就不能开枪
[1:34:32] You think I’m concerned with the forensics 你觉得在此情此景下
[1:34:34] on a known felon shot outside a burning meth house? 有人会在乎你是怎么死的吗
[1:34:42] Son, I just wanted you to feel like you had a fighting chance. 孩子 我不想让你觉得我一点反抗的机会都没给你
[1:35:03] You didn’t. 但你确实没有
[1:36:30] So you’re saying.. 所以你说
[1:36:33] …this Lowell Pritchert guy.. 这个洛厄尔 普利切特
[1:36:36] …was holding you? 把你留下了
[1:36:37] No, not holding me. Hiding me. 不 不是留下我 是让我躲起来了
[1:36:40] Oh, okay, from, uh, from these other fellas 哦好 为了让那些追你的人
[1:36:42] that was after you. 找不到你
[1:36:43] Why aren’t you calling this in? 你为什么不多叫些人来
[1:36:44] He could still be alive. 他可能还活着
[1:36:46] Hold on now there, miss. 冷静点 小姑娘
[1:36:47] No sense in callin’ anything in 在我弄清楚事情经过前
[1:36:49] until I get all the facts. 还不能叫人来
[1:36:57] So these other fellas, uh.. 所以你说还有一些人
[1:37:00] …was it just the two of them? 是两个人吗
[1:37:03] Buck and Hollister. 巴克和霍利斯特
[1:37:05] They all work for somebody else but I never saw him. 他俩在一个人手底下干活 我不知道是谁
[1:37:09] Shouldn’t you at least call an ambulance 你起码该叫个救护车
[1:37:10] or back-up or somethin’? 或者支援什么的吧
[1:37:12] Well, now, here’s the deal 事情是这样的
[1:37:13] you’re just gonna have to trust my way of doin’ things 你得习惯我做事的风格
[1:37:16] ’cause around here.. 毕竟方圆十里
[1:37:18] Well, I’m the chief.. 我是长官
[1:37:21] …you’re the Indian. 你们是兵
[1:37:24] So, this third guy, you never saw him? 所以他们的头儿你从来没见过是吧
[1:37:28] Did you get a name? 有他的名字吗
[1:37:31] No. 没有
[1:37:38] A voice? 声音呢
[1:37:41] Um, what? A voice? – 什么 – 他的声音
[1:37:44] Did you hear him? What his voice sound like? 你有听过他讲话吗 声音是怎样的
[1:37:51] I don’t know, just.. 说不清
[1:37:53] …just normal, just a normal voice. 就是很普通的声音吧
[1:37:56] Hmm. So you wouldn’t recognize him if you heard him again. 这么说听到他的声音你也认不出他咯
[1:38:00] No. 是的
[1:38:02] I definitely wouldn’t know. 我听不出来的
[1:38:20] I think we’re gonna walk the rest of the way. 剩下的路我们得下车步行了
[1:38:45] Come on now. 下车吧
[1:39:05] Just go on down a little further there.. 再往前走一点
[1:39:09] …down by the water. 到河旁边
[1:39:18] They call this Rust Creek.. 这条河叫锈溪
[1:39:21] …because of all the clay deposits up the hill. 因为山上的土
[1:39:25] Turned the water red. 把这条河染成了红色
[1:39:29] And they mined up all the clay before I was born. 在我出生前山上的土就被挖空了
[1:39:34] That name stuck though. 但是名字也没再改了
[1:39:49] Let’s go on now. 继续往前
[1:40:14] Okay. 好
[1:40:21] You don’t have to do this. 请不要杀我
[1:40:29] In the water. 往水里走
2018年

文章导航

Previous Post: locked down(锁定)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Survive the Night(长夜危机)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号