Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Safety(安全后卫)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Safety(安全后卫)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:安全后卫
英文名称:Safety
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] This is WSBF, 这里是WSBF广播台
[00:53] and it’s a beautiful day in South Carolina. 今天又是南卡罗来纳州美丽的一天
[00:54] Fall is here. 秋天到了
[00:56] So, it’s time to warm up the pecan pie 所以 是时候加热你的核桃派了
[00:58] and pour a nice glass of sweet tea, 倒上一杯甜茶
[01:00] because the wait is over, folks. 因为等待已经结束了 朋友们
[01:01] Clemson Football is back. 克莱姆森橄榄球队回来了
[01:03] I know the seniors are anxious for redemption. 我知道大四学生们正渴望得到救赎
[01:05] And the new group of talented freshmen are entering campus today, 今天新一批才华横溢的新生正进入校园
[01:08] hoping to define their legacy. 希望能在这里留下印记
[01:11] If you don’t have your season tickets, you better get ’em fast 如果你还没有赛季套票 你最好快点去买
[01:13] ’cause they’re selling like hot cakes. 因为它们现在可非常畅销
[01:15] There’s rumors of a special half-time performance 有传言说 今年的鲍登碗比赛
[01:17] during this year’s Bowden Bowl that you don’t wanna miss. 会有一个你不想错过的特别半场表演
[01:20] Both coaches, father versus son. 两位教练 父亲对儿子
[01:22] It’ll be the rivalry of the year. 这将是年度之战
[01:39] My fault. My fault, my fault. 我的错 我的错
[01:43] – Bad time? – Oh, no, sorry. -我来的时间不好吗 -哦不 对不起
[01:46] – I’m Daniel. – Ray. -我是丹尼尔 -我是雷
[01:47] – Hey. – Are you… -你好 -你是
[01:50] You on the team? 你是球队的吗
[01:51] – Ouch. Okay. Okay. – Hey, hey, no disrespect. -噢 好吧 -我无意冒犯
[01:54] No, no, no. It’s cool. What position? 不不不 没事 你是什么位置的
[01:56] Safety. 安全后卫
[01:57] Yeah? Yeah, you look like a safety. 是吗 你看起来挺像后卫的
[01:59] I was a Long Island linebacker, two years runnin’. 我是长岛队的线卫 连续两年
[02:02] For real? 你说真的吗
[02:03] No. Look at me. I’m the third-string kicker. 当然不是 你看看我 我是替补踢球手
[02:05] But don’t get it twisted. 但是别搞错了
[02:05] I could lay a lick on someone if I gotta. 如果让我对抗 我会放翻他们的
[02:09] Yes, sir. 好的
[02:11] What you got over there? 你拿的是什么
[02:14] Care package from a special lady? 一位特殊女士的爱心包裹吗
[02:15] Nah. It’s a joke from my little brother. 不 这是我弟弟开的玩笑
[02:18] Oh, that’s cute. 真可爱
[02:19] Yeah, I have five older brothers, you know? 我有五个哥哥 你知道吗
[02:21] Felt like a punching bag all my life. 感觉我这辈子就像个拳击袋
[02:24] Are you hungry? 你饿了吗
[02:25] We got lasagna, braciole, homemade bread. 我们有千层面 肉卷 自制面包
[02:29] Mama’s special. 妈妈特制
[02:32] There you go. 给你
本电影台词包含不重复单词:1510个。
其中的生词包含:四级词汇:243个,六级词汇:137个,GRE词汇:125个,托福词汇:192个,考研词汇:281个,专四词汇:232个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:494个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:33] Oh. No, thank you. I can’t take your food. 哦不 谢谢 我不能要你的食物
[02:35] Oh, no, no, no. Where I’m from, 不不不 在我们那
[02:37] not takin’ the food is the insult. 不接受食物才是无礼
[02:39] Besides, we’re roommates now, Ray. 另外 我们现在是室友了 雷
[02:40] What’s mine is yours. 我的就是你的
[02:41] Mangia, come on. 吃吧
[02:45] What does sacrifice mean to you? 牺牲对你们来说意味着什么
[02:49] To me, means puttin’ it all on the line. 对我来说 意味着全力以赴
[02:52] It means being selfless… 意味着无私奉献
[02:53] Let’s go. 快快快
[02:54] Committed. 意味着全情投入
[02:56] Let’s go! Let’s go! 快快快 跑起来
[02:57] You can’t be satisfied. 你不能满足于现状
[02:58] There ain’t no room for comfortable. 没有舒适的余地
[03:01] You must sacrifice. 你必须牺牲
[03:03] – Pick ’em up! – Get down! -提速 -重心往下
[03:05] – Let’s go. – Turn it up. -快点 -再快一点
[03:06] – Move! – Let’s go! -动起来 -快点
[03:07] We Tigers over here, baby. That’s what Tigers do! 我们是老虎队 宝贝 老虎就该这样
[03:09] Let’s go! 快
[03:10] The hell’s goin’ on, Ray? You tired? 怎么回事 雷 你累了吗
[03:12] Want us to stop practice for you? We’ll wait. 想让我们为你停止练习吗 我们可以等你
[03:14] It’s through sacrifice… 通过牺牲
[03:15] Turn it up! 再快一点
[03:17] – we find honor and rich tradition. – Let’s go! -我们找到了荣誉和传统 -快
[03:19] Now our tradition here, it’s unlike any other. 我们这里的传统 和其他地方都不一样
[03:23] Now I know you all saw the hill on your official visits. 我知道你们在正式访问时都看到了这座山
[03:25] If you’re fortunate enough 如果你够幸运
[03:27] to make it through training camp, some won’t, 能通过训练营 有些人不能
[03:28] you’ll get to experience that honor of runnin’ down that hill. 你就能体验到从山上跑下来的那种荣耀感
[03:32] And I’ll tell ya, 我告诉你们
[03:33] I guarantee that is the most exciting 25 seconds of your life. 我保证那是你生命中最激动人心的25秒
[03:37] The Howard’s Rock is sacred. 霍华德之石是神圣的
[03:41] It’s sacred to this team, it’s sacred to this community. 不管是对球队来说 还是对这个社区来说
[03:43] We touch it every single game for a reason. 我们每场比赛都触摸它是有原因的
[03:45] It’s up to you to figure out why. 留给你们自己去找出原因
[03:47] But I will tell ya this. 但我告诉你们
[03:49] If you are not gonna give me 110%, 如果你不能给我110%的努力
[03:51] you keep your filthy hands off it. 就别拿你的脏手碰它
[03:55] Coach? 教练
[03:56] For those who don’t know me, I’m Coach Simmons, 对那些不认识我的人 我是西蒙斯教练
[03:58] but I did get to know most of you during recruitment. 但我在招募期间认识了你们中的大多数人
[04:02] And if you remember my first day, 如果你们还记得我第一天说的话
[04:03] what’d I tell ya? 我告诉你们什么了
[04:04] Bein’ a student athlete’s gonna be hard. 成为一名学生运动员会很难
[04:07] Now, you upperclassmen, you already know what I’m talkin’ about. 你们这些高年级学生肯定懂我的意思
[04:09] You freshmen, you’re about to find out. 而你们这些新生 马上就会明白了
[04:10] So tomorrow mornin’, 5:30 a.M., 所以明天早上五点半
[04:13] you got first practice. 第一次训练
[04:16] Don’t be late. 别迟到了
[04:17] Hey, Keller, where are ya? 凯勒 你在哪
[04:18] Here, Coach. 我在这 教练
[04:20] Got any advice for these young pups? 对这些新人有什么建议吗
[04:21] Good luck. 祝你们好运
[04:26] No. 不
[04:34] Five more minutes. 再睡五分钟
[04:43] Daniel! Wake up! 丹尼尔 醒醒
[04:44] Daniel, wake up! It’s 5:26. 丹尼尔 醒醒 已经5点26了
[04:51] Daniel! 丹尼尔
[04:57] Let’s go! Push it! Come on now! 快跑 极速 快点
[05:03] Let’s go! 快点
[05:04] Let’s go, Keller! Good knees, good knees! 快 凯勒 膝盖不错
[05:06] Head up! Find that ball! Let’s go! 抬头 眼睛看球 快走
[05:10] Move! Let’s move! 动起来
[05:11] Push yourself! Let’s go! Don’t you touch my back. Let’s go! 突破自己 快点 别碰我后背 快
[05:13] – Hands up, eyes up… – I like that one! -手抬起来看前面 -这下不错
[05:19] Cramp, cramp, cramp. 抽筋了 抽筋了
[05:20] Hey, you all right, man? 你还好吗 兄弟
[05:23] – Hey, what’s up? – Cramp, cramp, cramp… -怎么了 -抽筋了抽筋了
[05:31] Thanks, man. 谢了 伙计
[05:40] Don’t cheat my drill, son. Don’t cheat my drill. 别在我的训练里偷懒 小子们
[05:44] If we’re in base temp of two, 如果我们以两人为单位防守
[05:46] and they come out trips to the wide side of the field, 而攻方三个人从远端进攻
[05:49] we know what we have to do. 我们知道该怎么做
[05:51] We need to go cover six, right? 我们就要六人联防 对吧
[05:53] This our bread and butter here. 这是最基本的
[05:55] This is the base nickel cover two. 这是五后卫双人联防
[05:56] And the third-and-long? 如果第三攻了离10码还远
[05:57] All you corners, I want you hard on the flat. 所有角卫 我要你们全力拦截两侧
[06:00] And the safeties, nothin’ over the top. 安全后卫们 注意头顶
[06:02] Don’t you dare let anything get over you. 不要让任何东西越过你
[06:04] And the nickel, it’s real important here, all right? 还有五分卫 这很重要 好吗
[06:07] Ray? Listen to me. 雷 听我说
[06:08] Anything comes across your face, 任何从你面前过去的东西
[06:09] you let ’em have it. You got that? 你让他们来 懂了吗
[06:12] Come on, man, we got some of that… 兄弟 我们这里有
[06:30] – Run ’em, Riley! – Hold that stretch! -快跑 莱利 -保持姿势
[06:32] Back it up! 回防
[06:33] – Yo, Coach. – Yo. -嗨 教练 -嗨
[06:35] You think I could leave practice early to pick up my textbooks? 你觉得我能早点走去拿我的课本吗
[06:38] Don’t wanna miss the deadline to get ’em. 我不想错过领书的时间期限
[06:40] Sounds like a personal problem to me, son. 这听起来像是个人问题啊 孩子
[06:42] You can pick up your textbooks after practice. 你可以在训练结束之后去拿你的课本
[06:45] By the time we finish, there’s only a few 等我们结束的时候 就只剩
[06:46] minutes left to get back to campus. 几分钟的时间赶回学校了
[06:48] I see. You’re sayin’ it’s my fault and I scheduled it wrong? 我懂了 你是说这是我的错 我安排错了
[06:51] No. That’s not what I meant. 不 我不是那个意思
[06:52] That’s not what you meant? 你不是那个意思吗
[06:53] – Hey, Morrow. – Yes, sir. ‘Sup, Coach? -嘿 莫洛 -是的 怎么了 教练
[06:55] – You senior? – Yes, sir. -你是大四的吗 -是的
[06:57] You have any problems gettin’ your textbooks on time? 你有过困难按时领到课本吗
[06:59] – No, sir. Come on, now. – I thought so. -没有 快点来吧 -我也这么想的
[07:02] It’s called time management, and the faster you learn that, 这叫时间管理 你越快学会这一点
[07:05] the faster you’re gonna build our trust to put you on the field. 你就能越快让我们信任你 让你上场
[07:07] Now, I told you it wasn’t gonna be easy when I recruited you. 我招募你的时候就告诉过你这不容易
[07:11] And what I tell you right now, 我现在告诉你
[07:12] great players only need to hear once. 好球员只需要听一次
[07:14] Scholarships are yearly. 奖学金每年评选一次
[07:16] So, if you don’t perform on the field and in the classroom, 所以 如果你不在球场和教室里好好表现
[07:19] they’re gonna take it away. You hear me? 他们就会把你的奖学金取消 听到了吗
[07:21] Yes, sir. 是 教练
[07:28] Wait, wait, wait… 等等 等等 等等
[07:32] Sorry, we’re closed. We open again at 8:00 a.M. 对不起 我们关门了 明早八点再开门
[07:34] Just have to pick up the textbooks I ordered. It won’t take long. 我只要领取我订的课本 不会花多久的
[07:37] Sorry, we’re closed. 对不起 我们关门了
[07:39] You don’t understand. I gotta have ’em today 你不懂 我今天必须拿到手
[07:41] or I get in trouble. 否则我会有麻烦的
[07:42] And I have to close on time or I’ll get in trouble. 我必须准时关门 否则我会有麻烦的
[07:45] Hey, I got it, Chris. 我来吧 克莉斯
[07:47] I can grab the books. You can go. 我可以帮他拿书 你可以走了
[07:50] You sure? 你确定吗
[07:51] Yeah, no, I still gotta 是啊 反正我还要
[07:52] put some things up, anyway, so I can lock up. 把一些东西摆上去 我可以锁门
[08:03] Thank you. 谢谢了
[08:08] Ray McElrathbey. 雷·麦克拉斯贝
[08:11] Psychology 101. 《心理学入门》
[08:13] You sure you don’t wanna 你确定你不想
[08:14] take Nutrition for Athletes like every other player? 像其他运动员一样修《运动员营养学》吗
[08:17] Good thing I’m not “every other player.” 好在我并不是”其他运动员”
[08:20] Besides, I can’t depend on football to hold me down for life. 再说我不能靠橄榄球过活一辈子
[08:24] Need to plan after. 得计划以后的事
[08:26] Okay. A real, uh, student athlete, huh? 好吧 一个真正的学生运动员 是吧
[08:29] Thanks for helpin’ me with the books… 谢谢你帮我拿书
[08:31] – Kaycee. – Nice to meet you. -我是凯西 -很高兴认识你
[08:33] Oh, man! You’re batting 2-0-5 against 伙计 你的击球率只有2-0-5
[08:35] a pitcher that can’t throw a fastball. 对着一个不会投快球的投手
[08:37] Just be patient. It’s not that hard, dude! 耐心点 没那么难的 伙计
[08:40] Take it you like sports? 看起来你喜欢体育
[08:42] Sports reporter. 我是体育记者
[08:44] I’ve been on the Tigers’ staff since last year. 我从去年起就是老虎队的工作人员
[08:46] I just do this part-time. 我在这只是兼职
[08:49] Sorry for my diatribe. 抱歉 我刚刚口无遮拦了
[08:50] – I’m trying to get better… – I love you. -我在努力改了 -我爱你
[08:53] What? 什么
[08:56] – I love it. – Oh, okay. -我爱这件事 -好吧
[08:58] Yeah, you likin’ sports. I love that you like sports. 你喜欢体育 我爱你喜欢体育这件事
[09:03] Right. Yeah. 好 嗯
[09:04] I play sports, so I thought… 我是运动员 所以我就觉得
[09:06] – Right. Yeah. – Yeah. Okay. -好 -对
[09:08] – Uh… Walk me out? – Yeah. -和我一起走吗 -好的
[09:13] You know, I actually been followin’ sports my whole life. 你知道吗 我一直都在关注着体育运动
[09:16] – Oh, really? – Yeah, yeah, yeah. -真的吗 -是啊
[09:18] I’m so sorry. One second. Gotta take it. 对不起 等我一会 我得接个电话
[09:28] Fay, what do you want? 费 什么事
[09:29] For starters, little bit more excitement to hear from me. 首先 接到我的电话应该高兴些吧
[09:32] – I’m busy. – Talkin’-to-a-girl busy? -我忙着呢 -忙着和女孩说话吗
[09:36] – Hey! – Yep. It’s a girl. -嘿 -没错 是个女孩
[09:38] What do you want? 你想要什么
[09:39] Man, I need you to sign this discipline paper for class. 伙计 我需要你在课堂纪律文件上签字
[09:42] What did you do this time? 你这次又闯什么祸了
[09:43] Man, the system’s against me. 这个体制就是在针对我
[09:45] So am I! Go to bed, Fay! 我也针对你 快点去睡觉 费
[09:47] Come on, bro! 别这样 兄弟
[09:48] Go to bed! Go, go. 快去睡觉 快去
[09:52] Yeah, so… 是啊 所以
[09:57] Kaycee? 凯西
[10:04] You’re the man! 是个男人
[10:05] Our favorite time of day, right? 我们最喜欢的时刻 对吧
[10:07] All right, y’all know what time it is right here. 好吧 你们都知道现在该做什么了
[10:09] – Let’s do it! – Check it out. -开始吧 -看过来
[10:11] As my upperclassmen know, 高年级学生应该知道
[10:13] – the game is won or lost in the trenches. – Yes. Yes. -这场比赛非胜即负 -没错
[10:18] Yes, sir. 明白
[10:19] Now, I don’t care who you’re goin’ up against, 我不关心你的对手是谁
[10:21] I just wanna hear some pads flappin’. 我只想听到护垫相撞的声音
[10:27] I like the sound of that, you know? 我就喜欢那声音 你们知道吗
[10:29] Hey, what’s up, Solo? 嘿 所罗
[10:31] Come on up, you’re up, son. Let’s go. 该你上场了 快
[10:33] You got this, big guy. 你可以的 大家伙
[10:34] Let’s go, big Solo. 上吧 大所罗
[10:36] – Who you got, Simmons? – Hey, Solomon, -你选谁 西蒙斯 -嘿 所罗门
[10:38] where’s your roommate? 你室友在哪
[10:40] Tobin! Run it, baby! 托宾 跑起来 宝贝
[10:42] – Set! – Time to eat, baby! -预备 -捕猎时间到 宝贝
[10:45] No doubt! 当然
[10:47] You got it, big dawg! 你可以的 大家伙
[10:48] Check this out. Keep your head up, 瞧瞧 抬起头
[10:50] unless you want your neck broke out there. 除非你想摔断你的脖子
[11:07] Break it up. Break it up. 分开他们 把他们分开
[11:09] No way I’m goin’ out there. I thought this was light contact. 我才不去 我以为他们只是轻微较量一下
[11:12] I think this is light contact. 我觉得这就轻微较量
[11:13] I need somebody to take it to the next level. 我需要有人来拔高比赛的水平
[11:15] I just need somebody to… 我需要有人来
[11:17] – Somebody step… – Coach. -有人上前 -教练
[11:18] – Say no more! I’m right here. – Okay. All right. -不用喊了 我来了 -好
[11:20] Who’s my victim? I just want you to know, 谁来受死 你要知道
[11:21] blood is on your hands, Coach. 教练 染血的是你的双手
[11:23] Who’s it… 谁来
[11:26] Hey, Simmons got you covered. Simmons? 嘿 西蒙斯给你选好了
[11:28] – Hey, Ray Ray. – Who? -雷雷来 -谁
[11:29] – Who’s Ray Ray? – Get some. -雷雷是谁 -过来
[11:32] That’s Ray Ray? A freshman? 他就是雷雷 一个新生吗
[11:35] You hold this? Do I need to wear this? 你拿着我的头盔 我还需要戴吗
[11:38] All right, um, this is the last one right here. 听着 这是最后一场
[11:42] Show him how we play up here. This big time. 让他看看我们是怎么玩的 让他终生难忘
[11:44] Show him what you got. 让他瞧瞧你的本事
[11:54] All right. Let’s go, let’s go. 好 上上上
[12:03] Yeah! Let’s go! 太棒了
[12:05] You’re lucky I slipped, boy. Hey! 侥幸而已 是我自己滑倒的 小子
[12:07] Better pray they don’t line you up against me again. 你最好祈祷他们不再让你和我对上
[12:09] I hope you’re happy right now, 我希望你此刻感到开心
[12:10] but I got hawk eyes on you all season. 之后我会死死盯住你的
[12:13] You hear me? 你听到了吗
[12:15] Don’t touch me, dawg! 别碰我 伙计
[12:42] – Hey! What up, what’s up, Ray Ray? – What up, what up? -嘿 雷雷来啦 -怎么样 怎么样
[12:47] Looks like Keller got the invite. 看起来凯勒也受到邀请了
[12:48] I said get me a drink, rookie. 菜鸟 我说去给我拿杯饮料
[12:50] Keller, let it go. 凯勒算了吧
[12:52] – It’s cool. – Come on, man, I’m dancing. -没关系 -拜托伙计 我在跳舞呢
[12:55] – Go check yourself… – Are you serious? -去照照你自己 -你认真的吗
[12:58] This is where the freshman gets the senior a drink. 在这里就该是大一给大四拿饮料
[13:00] What you doin’, man? 你在做什么 伙计
[13:01] Hey. One drink for the captain? 嘿 能否请队长喝一杯
[13:04] I asked for him to get me a drink. 我在让他给我去拿
[13:05] Now, when it’s your turn, I will tell you. 轮到你的时候我会告诉你
[13:08] Big dawg, I got you. 兄弟 我给你拿来了
[13:09] You need to learn how things are done around here. 你有必要学习一下这里的规则
[13:11] Don’t touch me again, hear me? 别再碰我 听到没
[13:12] I don’t want any problems, bruh. 我不想惹事 兄弟
[13:15] – Come on. – No, Kaycee, it’s cool. -走吧 -不不凯西 没事
[13:19] You know what? I’ll see you later, funny guy. 你知道吗 我们待会见 有趣的家伙
[13:29] Addiction is a family disease, right? 成瘾是一种家族疾病 对吗
[13:31] One person may use, but the entire family suffers. 一人吸毒 全家都会遭殃
[13:34] Can anybody explain the causes of addiction? 有人能解释成瘾的原因吗
[13:40] Stone, how about you? 斯通 你来回答怎么样
[13:42] Yeah. 好的
[13:44] It has something to do with physical or mental trauma. 它和身体或者精神上的创伤有关
[13:51] Okay, I mean, it’s part of it. 是的 这是一部分原因
[13:54] Can anybody tell me what Miss Stone is leaving out? 有人能告诉我斯通小姐遗漏了什么吗
[13:58] The Newman study. 纽曼的研究
[14:02] Yeah, that’s correct. 是的 正确
[14:05] What about him? 他的什么研究
[14:07] In the ’70s 在70年代
[14:08] Dr. Newman studied the brains of dead addicts. 纽曼医生研究了死亡成瘾者的大脑
[14:11] The orbitofrontal cortex, which deals with impulse control, 发现这些人控制冲动的眼窝前额皮质
[14:15] was underdeveloped. 不发达
[14:17] So, they concluded that someone might be an addict 因此他们得出结论 一个人成瘾
[14:19] ’cause that’s how they were made. 可能是他们的身体构造导致的
[14:23] It’s impressive. 回答得很好
[14:25] Dr. Newman’s research was not included in the reading. 纽曼医生的研究没有纳入课本中
[14:29] It was in the footnotes. 在脚注里
[14:32] Right on. 确实
[14:34] Much learning does not teach understanding. 学了不意味理解了
[14:37] All right, everybody, have a good weekend, 好了 各位同学 祝你们周末愉快
[14:38] I’ll see you next week. 下周见
[14:50] Why didn’t you tell me you was in the same class? 为什么不告诉我你也在这个班
[14:52] I didn’t know I was supposed to. 我不知道我需要告诉你
[14:54] FYI, I wasn’t tryin’ to show you up in class. 我解释一下 我没想在课上把你比下去
[14:58] Just tryin’ to help. 只是想帮忙而已
[14:59] Well, you know, helping would have been 你知道你要想帮忙的话
[15:02] raising your hand before he called on me. 可以在老师叫到我之前举手
[15:05] – Yeah. – Yeah. -嗯 -是的
[15:07] Hey, hey, hey. Hey, bro. Little freshman down there 快看兄弟 那个新生在那里
[15:10] – makin’ a move on… – Hey, chill out. -要泡 -嘿 闭嘴
[15:13] Take it you two haven’t kissed and made up yet. 看来你们两个还没有亲吻和好
[15:16] That’s the nicest look 那是从我们第一次见面以来
[15:17] he’s given me since we first met. 他给过我最好看的脸色了
[15:20] Uh, hey, sorry about that party. 派对上的事很抱歉
[15:22] I was the one that told Keller to go get me a drink, 是我让凯勒帮我拿杯喝的
[15:24] and then, next thing I know, he’s harassing some freshman. 然后他就在指使新生了
[15:28] Yeah. I should’ve stayed out of it. 嗯 我不该出头的
[15:31] Now I’m at the top of his hit list in practice. 现在在训练中我是他重点照顾的人物
[15:34] Well, I’m not a coach. But I’d say talk to him. 我不是教练 但我会和他讲清楚
[15:38] You can’t win if you ain’t right within. 如果你不能融入就赢不了
[15:42] Girlfriend, let me break it down for you again 女朋友 让我再给你解释一遍
[15:45] You know I only say it ’cause I’m truly genuine 你知道我那样说是因为我是真心的
[15:48] Hold up, hold up. What do you know about Lauryn Hill? 等等 你对劳琳·希尔了解多少
[15:51] – Everything. What you mean? – Okay. -一切 你指的是什么 -好吧
[15:53] Okay, I’m impressed. 你让我刮目相看
[16:02] You know, there’s this neo soul night 你知道 这个周末在埃索俱乐部
[16:05] at Esso Club this weekend. 有一个新灵魂之夜派对
[16:07] I’ll be there. 我会去的
[16:08] Uh, you goin’ with your friends or with your crazy boyfriend? 你是和朋友去还是那个疯子男朋友
[16:16] Well, I guess I’ll see you around. 那我们后会有期
[16:21] Oh, yeah. 好吧
[16:28] And, Ray? 还有 雷
[16:30] Keller’s not my boyfriend. 凯勒不是我的男朋友
[16:32] We went to high school together. 我们只是一起上过高中
[16:54] Feels too dressy. 感觉太正式了
[16:57] This dressy? 这件是不是太正式了
[16:58] Oh, no, you’re good. Listen, those poetry clubs, 不会 这件可以 听我说 去那些俱乐部
[17:00] you have to dress like you don’t care 你必须穿得看起来你不在意
[17:02] but you really do care. 但你其实很在意
[17:05] Just trust me on this. 这一点相信我
[17:09] Is that Kaycee checkin’ in? 是凯西发来的吗
[17:11] No. 不是
[17:13] It’s my brother. Again. 又是我弟
[17:16] Fahmarr, why aren’t you asleep? 费马尔 你怎么还没睡
[17:18] Man, I need you to sign somethin’ for me. 哥 我有东西需要你签字
[17:20] – Sign what? – Another discipline report. -签什么 -另外一份纪律报告
[17:22] But, before you trip, 但在你发飙之前
[17:25] I wasn’t the only one that got in trouble. 我要说我不是唯一惹上麻烦的人
[17:27] This is not funny, dawg. 这不好笑 兄弟
[17:29] Why you can’t get Momma to sign it? 你干嘛不让妈签
[17:32] Yo, little homie! 哟 小兄弟
[17:33] Why don’t you get that for me? 帮我把那个拿来
[17:35] Is that Jarren? 那是贾伦吗
[17:36] I told you! He’s not safe. 我告诉过你 他是个危险人物
[17:39] Fahmarr, why are you there? 费马尔 你怎么在那
[17:41] Hello? 喂
[17:49] I gotta run back home. 我得马上回家
[17:50] Why? What happened? 为什么 发生什么事了
[17:52] I just need to go. 我就是得回去
[17:56] I’ll be back before practice, Monday. 周一训练前我会赶回来
[18:05] Bus 1304 1304号巴士
[18:07] 8:20 departure to Atlanta, Georgia, 8点20出发前往乔治亚州亚特兰大
[18:09] now boarding at Bay Three. 在三号站台上车
[18:11] I’ll take that. Thank you. 票给我 谢谢
[18:32] Yo! Where my money at? 我的钱呢
[18:34] Make me come up here again… 下次我再来这里
[18:35] – Nobody’s home… – ‘sup? -没人在家 -怎样
[18:37] Mind your own business! 管好你自己的事
[18:38] – I guarantee you! – Ain’t botherin’ nobody! -我向你保证 -我没打扰任何人
[18:54] Hey, it’s open. 门是开着的
[18:56] Get up. Let’s go. 起来 我们走
[18:59] I said, let’s go. 我说 我们走
[19:00] Where’s Momma? She not at the apartment. 妈去哪了 她不在家里
[19:05] Ray Ray, that you? 雷雷是你吗
[19:16] Dang, my boy. It’s been a minute. 见鬼 小子 好久不见了
[19:19] For a good reason, too. 是有原因的
[19:21] Don’t be like that. I’m a changed man. 别这样 我已经改变了
[19:23] Been readin’ self-help books and meditating. 我在阅读自我救赎的书还有冥想
[19:34] Fay, let’s go. 费 我们走
[19:36] The least you could say is thank you, 你至少该说句谢谢吧
[19:39] since I been keepin’ a eye off on him 毕竟自从你妈
[19:40] since your moms went to Fulton. 去了富尔顿后是我一直照看他
[19:46] Damn. 我去
[19:50] You didn’t know mom’s a guest of the state again. 你不知道你妈又去那里”做客”了
[20:14] Let’s go. 我们走
[20:23] Good seein’ you, superstar. 很高兴见到你 巨星
[20:27] I almost thought you forgot about me. 我差点以为你忘了我呢
[20:30] What’d I tell you? ‘Bout movin’ my stuff! 我告诉过你什么 别乱动我的东西
[20:33] I been tryin’ to tell you, I ain’t scared. 我跟你说 我不怕你
[20:37] Close it. 把门关上
[20:45] Man, you ain’t heard nothin’. 伙计 你什么都没听到
[20:47] I already said no! 我说了 不行
[21:03] How dare you disrespect Frosted Flakes? 你怎么敢扔掉糖霜玉米片
[21:14] How long has she been gone? 她离开多久了
[21:15] Man, about a week or so. Probably got her on possession. 大概一周左右 可能她被抓到持有毒品了
[21:20] She gonna be out, like, tomorrow or the next day. 明天或者后天她就会被放出来
[21:23] She always come back sooner or later, so I ain’t even trippin’. 她迟早会回来的 所以我也没大惊小怪
[21:27] You should’ve just called me. 你应该给我打电话的
[21:29] Yo, I did. 我打了
[21:31] But you kept ignorin’. 但你一直没理我
[21:44] We’ll go see her and figure this out. 我们去找她 弄清楚发生了什么
[21:50] Where’s Dad old toolbox? 爸的旧工具箱去哪了
[21:54] Mom sold it. 被妈卖掉了
[21:56] The TV, too? 电视也卖了吗
[21:58] Yeah. 是的
[22:05] Based on the results of your most recent drug test, 基于你最近药检的结果
[22:08] we’ve made the determination that Juan 我们决定胡安
[22:10] is to go to foster care at this time. 这次要送去寄养
[22:12] – No. It’s not his fault. – Please. -不 这不是他的错 -求求你不要
[22:14] – It’s for the best interest of you both. – No. -这是为了你们俩好 -不要
[22:16] – I’m the one… – Let’s go. -我才是那个 -走吧
[22:17] – Right now? – Just procedure. -现在吗 -这是程序
[22:19] Best thing for him. 对他来说这是最好的
[22:20] – You’re doing this right now? Come on. – Mom. -现在就要分开我们吗 别这样 -妈妈
[22:22] You’re gonna have to calm down. 你必须冷静下来
[22:23] I’m so sorry, baby. I’m so sorry. 对不起 我的孩子 对不起
[22:31] – Ray McElrathbey? – Yes. -是雷·麦克拉斯贝吗 -是的
[22:34] Hi, I’m Stephanie Soltero. 嗨 我是斯蒂芬妮·索特罗
[22:36] I’m your mother’s public defender. 我是你们母亲的公辩律师
[22:40] I’m sorry, but your mother is not here anymore. 很抱歉 你们的母亲不在这里了
[22:45] They said she’s bein’ held here. 他们说她被关在这里
[22:47] She was. But earlier this morning, 之前在这 但是今天上午早些时候
[22:49] I got her into a 30-day in-patient program. 我让她参加了一个为期30天的理疗项目
[22:53] She’ll get great care. All covered by the state. 她会得到很好的治疗 费用都由政府承担
[22:55] So she’s not comin’ home? 那么她不能回家了是吗
[23:01] Not for 30 days. 这30天内不能
[23:03] But when she does, she’ll be all better. 但在她回去后 会比以前好很多的
[23:06] This is Mr. Balasky from Social Services. 这位是福利部门的巴拉斯基先生
[23:09] It’s good to meet you both. 很高兴见到你们
[23:11] So, uh… 那么
[23:13] Ray. I’m gonna go over some things with you, 雷 我给你介绍下情况
[23:15] and if you have any questions, feel free to ask. 你要是有什么问题 尽管问
[23:18] Since your mother was the only registered parent updated, 因为你母亲是目前唯一登记的父母
[23:22] – we’ll be placing Fahmarr in… – Fahmarr. -我们会把法马尔安置在 -是费马尔
[23:24] His name is Fahmarr. 他的名字是费马尔
[23:27] I’m sorry. Sorry. 我很抱歉 抱歉
[23:29] We’ll be placing Fahmarr in foster care, 我们会把费马尔安置在寄养中心
[23:33] while your mom receives treatment. 在你妈妈接受治疗的时候
[23:35] Okay? If she completes the program, 好吗 等她结束了治疗
[23:36] he’ll be able to go back to her. 他就能回到她身边了
[23:40] So, if everything makes sense, 要是没什么问题
[23:44] then we have a car out back. Whenever you’re ready. 只要你准备好了 我们的车就在后面
[23:51] Wait. Can’t I just have a family member watch him? 等下 我不能让亲戚看着他吗
[23:56] Technically, yes. 理论上讲是可以的
[23:58] As long as they’re over 18. You have someone in mind? 只要他们满18 你有合适的人选吗
[24:09] It’s cool. 没事
[24:10] You should be gettin’ back to school anyway. I’ll be good. 反正你该回学校了 我会没事的
[24:15] I heard they got AC and Cinemax, so I’ll survive. 听说他们有空调和电影台 我能撑过去的
[24:20] All right. All right, see you later. 好了好了 回见
[24:30] I’ll take him. 我来照顾他
[24:36] It’s just 30 days, right? 只是30天 对吧
[24:39] I guess I’ll take him. 我想我可以照顾他
[24:45] Thirty days can be substantial. 30天可能会很漫长的
[24:48] Without adequate support… 没有任何帮助的话
[24:49] I’ll take him. I’m sure. 我来照顾他 我确定
[25:12] Man, this joint nice! 兄弟 这地方真不错
[25:16] What are you doin’? No one can see you, 你在做什么 你不能让人看见
[25:19] especially the dude at the desk. 特别是坐在前台的那位
[25:35] Okay. Let’s go. 行了 走吧
[25:37] Come on, come on, come on. One door. One door. 快点快点 只开一扇门 一扇门
[25:41] Two. 两扇
[25:45] Yes, let’s go. It’s this way. 快走 这边
[25:47] – Let’s go. Go, go, go. – Sure looks pretty dope. -快快 快走 -看起来真棒
[26:00] Go. Come on, come on. 走 快点 快来
[26:03] Look. This is the room, this is the key. 看 这是房间号 这是钥匙
[26:09] This is Ray. 这是雷
[26:11] – Yes. Go. – Ooh, snap! -进 -哦 不错
[26:14] There’s me. 这是我的
[26:16] No! 不
[26:18] Get your feet off my bed. 把你的脚从我床上拿开
[26:21] Stay inside until I figure out a better place to hide you. 待在这里直到我找到更好藏你的地方
[26:24] What are my options? 我有的选吗
[26:25] I need time to figure it out. Just stay inside until I do. 我需要时间去想 你就待在这里
[26:29] What if I gotta go number one? 要是我想上小号呢
[26:32] Then use a water bottle. 那就用水瓶
[26:42] But if boosters, alumni, 但要是支持者 校友
[26:43] or God forbid, gamblers come to you, 或者 但愿没有 赌徒找你
[26:45] with money, gifts, cars, 带着钱 礼物 车子
[26:49] homes for your parents or anyone else you care for, 房子给你父母或者任何你关心的人
[26:53] say no. 说不
[26:55] Because if you accept these improper gifts, 因为要是你接受了这些不应该的礼物
[26:57] it will be you, not your parents, that’ll get hurt. 受害的会是你 而不是你的父母
[27:00] You will lose your scholarship. 你会失去你的奖学金
[27:03] You will lose an opportunity to be an NCAA athlete. 你将失去成为NCAA运动员的机会
[27:07] You will lose your education. 你会失去你的学业
[27:09] I know a lot of you come from tough backgrounds. 我知道你们很多人都来自艰苦的家庭
[27:12] And it’s hard to say no. 拒绝会很难
[27:15] But when it comes to this issue, 但在这个问题上
[27:17] the NCAA isn’t messing around. NCAA可不会手软
[27:20] – Ray Ray! – Get back! Get back! -雷雷 -回来 回来
[27:22] You the L-Two! 你负责左二
[27:23] McElrathbey, you got time for us today! What’s goin’ on? 麦克拉斯贝 你今天有空吗 什么情况
[27:26] What’re you waiting for? 你还在等什么
[27:27] Razor left! 去左翼
[27:31] – Ready, Ray? – Get into it, Ray! Razor left! -雷准备好了吗 -进场雷 左翼
[27:34] Ray, line up! Let’s go! 雷 找好位置 快
[27:38] Left! Left side! 左侧 左侧
[27:40] Let’s go, boys! Let’s go, boys! 动起来 少年们 动起来
[27:42] Come on now! Line ’em up! Let’s go! 快 排好队形 动起来
[27:44] Let’s go! 快点
[27:46] Come on! 快
[27:49] Bring the pad, baby! 带上护垫
[27:52] Get your helmet on! Let’s go! 把头盔戴上 快
[28:00] There we go! Set it up! Set it up! 好了 截住它
[28:01] Let’s go, baby! Let’s go! 上 上
[28:04] Switch! Switch! Outside! 换防换防 外场
[28:13] McElrathbey! 麦克拉斯贝
[28:16] Razor left, you got outside contain. Outside! 左翼 你要控制住外场 外场
[28:19] Coach, we don’t have time. Get him off the field. 教练 我们没那个时间 让他下场吧
[28:21] Let’s get someone who wants to be here and learn the plays. 让想上场学习的来
[28:44] – Ray. – Yo. -雷 -哟
[28:48] My bad, man. 我的错 伙计
[28:49] – Don’t run up on me like that. – All right. All right. -别那样从背后接近我 -好吧好吧
[28:52] I called your phone after you took off, but you didn’t answer. 我在你离开后给你打了电话 你没接
[28:55] – Is everything good? – Yeah, yeah. Why? -都还好吧 -嗯 怎么了
[28:58] Well, you were off in practice today. 你今天训练不在状态
[29:00] Then you ran out of the locker room like you were a Mob boss. 然后像个黑帮老大一样从更衣室跑了出去
[29:03] I just got a lot going on with school and everything. 我只是有太多的事要做
[29:08] Don’t you have night class? 你不是有晚课吗
[29:11] Uh, that’s tomorrow, so… 那是明天 所以
[29:19] All right. What? You’re gonna open the door or not? 好了 是怎样 你到底要不要开门
[29:31] Get them, Luke! You’re not my dad! 灭了他们 卢克 你不是我爸
[29:40] You crazy? I told you to lay low. 你疯了吗 我告诉过你低调点
[29:43] I was bored. 我太无聊了
[29:47] Hey, listen. Please don’t punish Ray. 嘿 请别惩罚雷
[29:50] He didn’t know I was here. I snuck in while he was practice… 他不知道我在这 我在他训练时溜进来的
[29:53] It’s not security. 他不是保安
[29:55] He’s my roommate. 他是我室友
[29:57] And teammate. 和队友
[30:00] Really? 真的吗
[30:03] – He plays football? – I’m right here, kid. -他打橄榄球吗 -我还在这儿呢 小子
[30:05] – No offense. – Oh, a lot taken. -无意冒犯 -我很被冒犯到了
[30:07] Look, I can explain all of this. 听着 我可以解释这一切
[30:10] Hey, it’s Jimmy, the RA. 嘿 我是吉米 宿管
[30:19] Fellas. Um… 伙计们 那个
[30:22] It’s no noise during study hours. 学习时间不能有噪音
[30:25] I’m sorry. The knob was switched up when I turned on the TV. 抱歉 我开电视时音量旋钮是调高着的
[30:28] There’s actually a remote setting to prevent that. 其实是有遥控器设置来避免这种情况的
[30:32] Here, let me show… 我给你演示
[30:35] It’s okay. We’ll figure it out. Thanks. 没事 我们会搞明白的 谢了
[30:44] You know I got detergent allergies. 你知道我对洗涤剂过敏
[31:02] You know, I’m almost positive you can’t use that anymore. 我几乎可以肯定你不能再用那个了
[31:05] It used to be mine. 它曾是我的
[31:07] Until Fay took it. 直到费拿走了它
[31:11] We played with that every day. 我们之前每天都用它一起玩
[31:19] We don’t have to do this on our own. 我们不需要独自做这件事
[31:21] It’s just for a few weeks. 只是这几周
[31:23] I already hate that I brought you into it. 我已经后悔把你牵扯进来了
[31:28] it’s not often I get asked to do many things, 我并不是经常被求帮忙
[31:30] especially harboring a kid, 尤其是庇护个孩子
[31:33] so, uh, the pleasure’s all mine. 所以我很高兴这么做
[31:38] Promise you’ll keep it between us? 答应我这件事就我们两个知道
[31:40] No doubt. 毫无疑问
[31:46] – Fay, don’t make a sound. – Okay. -费 不要出声 -好
[31:49] Good boy. 好孩子
[32:25] All of this to pee? 费这么大功夫就为了尿尿
[32:59] Hey, Jimmy, how are you doing? 嘿 吉米 怎么样啊
[33:01] – How’s it going? – All right. -还好吗 -好啊
[33:12] I don’t know what you did to that. After class… 我不知道你做了什么 下课后
[33:15] Did you hear about… 你听说了吗
[33:27] – Look who it is. – Hey, what’s up? -瞧瞧这是谁 -嘿 怎么样啊
[33:30] Not much. What about you? 将就 你呢
[33:33] How was your weekend? 周末过得如何
[33:35] I’m sorry. I was planning to come 我很抱歉 我本来打算去的
[33:37] and I got pulled into something 但最后时刻发生了一些事情
[33:39] last minute I couldn’t get out of. 把我绊住了
[33:41] – Are you okay? – Yeah. Yeah. -你还好吗 -没事
[33:42] I’m sorry. I’m just running late. 抱歉 我要迟到了
[33:44] I’ll make it up to you. I promise. 我会弥补你的 我保证
[33:45] – Okay. – Yeah, I promise. Yeah. -好吧 -嗯 我保证
[33:50] Bye. 拜拜
[34:05] All work must be completed and signed off 每天所有作业必须完成并得到签字
[34:08] each day before you can leave. 才能离开
[34:10] No talking. 不要说话
[34:13] Hey, Ray. 雷
[34:14] I noticed you’re signed up for 18 credit hours this semester? 我注意到你这学期报名了18个学时每周
[34:17] Am I not allowed? 我不允许报这么多吗
[34:19] Well, technically, yes, 理论上来说是可以的
[34:22] but that’s a lot to carry during your first semester. 但对于第一学期来说负担有些太沉重了
[34:24] Anytime, really. 对于哪个学期都是
[34:27] They’re free classes. 这些课都是免费的
[34:29] Why not take advantage? 为什么不占便宜呢
[34:32] I just want you to be aware of the load you’re accepting. 我只是想让你明白你要承受的负担
[34:37] Thanks, Mr. Kurt. 谢谢 库尔特先生
[34:41] Why do I have to go to school? 为什么我必须得去上学
[34:44] I’m only here for a few weeks. 我只在这里几周
[34:46] So I don’t have to keep sneaking you around as much. 这样我就不用一直偷偷带你到处跑了
[34:50] You need to do more than just playing video games all day. 你除了整天打游戏还要做些正事
[34:52] Hey! Wake up. 醒醒
[34:55] Repeat after me. “I am a winner.” 跟我说 “我是赢家”
[34:57] – I am a winner. – I am a winner. -我是赢家 -我是赢家
[34:59] – I am a winner. – I am a winner. -我是赢家 -我是赢家
[35:00] I am a winner. 我是赢家
[35:04] Let’s go. 走吧
[35:08] Yo, stop the bus! 公交车快停下
[35:16] – Thank you. – Excuse me. -谢谢 -借过
[35:22] That guy. 找他
[35:26] Nope. Get up. 不行 起来
[35:28] – It’s just a seat, man. – No, no, no. -只是个座位 -不不不
[35:34] Where’s my lunch? 我的午饭在哪
[35:39] Sorry. I forgot. 抱歉 我忘了
[35:42] You suck at this. 你这方面太逊了
[35:47] Ray, yeah, I’m Mr. Potts. 雷 我是波茨先生
[35:49] Ray McElrathbey 雷·麦克拉斯贝
[35:51] – and you must be Fahmarr. – Guilty. -你肯定是费马尔 -没错
[35:53] Well, the principal explained your situation. 校长给我说了你的情况
[35:56] I’m sure your brother’s gonna have a lot 我想你兄弟在接下来几周
[35:58] of fun over the next couple of weeks. 会很欢乐的
[35:59] I’ll be his teacher for the duration. 这段时间我将担任他的老师
[36:02] So, feel free to reach out at any time. 所以 有事就随时与我联系
[36:05] Sure thing. Fay, I’ll pick you up after practice? 好的 费 我训练完来接你
[36:09] Gotcha. 逗你玩
[36:12] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用客气
[36:14] – So, what’s your name again? – I’m Mr. Potts. -你叫什么来着 -我是波茨先生
[36:19] So, first, we’re gonna go to the mall, 首先 我们要去商场
[36:20] and get, like, this super cute necklace, 然后买那条超级可爱的项链
[36:22] and these adorable shoes that have little, tiny stars on them. 还有那些上面有小星星的可爱鞋子
[36:26] And then we’re gonna go to Chick-fil-A, 然后我们去福来鸡
[36:29] and then we’re going to the Kelly Clarkson concert! 最后我们再去凯莉·克拉克森的演唱会
[36:31] That is so awesome! 真是太棒了
[36:33] I know. I just can’t wait. 是啊 我也等不及了
[36:40] Did you catch the Falcons game? 你有看猎鹰的比赛吗
[36:42] It was crazy. 真是太夸张了
[36:45] No, I actually missed it cause something came up. 没 我错过了 因为发生了点事情
[36:49] I’m sorry. I know that was weird. 对不起 我知道那很奇怪
[36:52] Which part? The laundry room or the no-show? 哪部分 洗衣房还是放我鸽子
[36:57] I deserved that. 我活该
[36:59] I’m truly sorry, and I know you 我真的很抱歉 我知道你
[37:01] don’t have a reason to believe it, 没有理由相信
[37:02] but that’s not me. 但那不是真正的我
[37:07] Where are you headed? 你要去哪
[37:09] Interview. Or was. 采访 或者本来要去
[37:12] But my cameraman bailed last minute. 但我的摄影师在最后一刻放了我鸽子
[37:14] I’ll do it. 我来吧
[37:17] Seriously. 认真的
[37:18] It can’t be that hard. 这没什么难的
[37:20] Press record. Press stop. 按下录像 按下停止
[37:23] Make sure it’s not shaky, right? 确保镜头不晃 对吧
[37:25] More or less. 差不多吧
[37:27] Seriously? 认真的吗
[37:29] Yeah. As long as I can finish in time before practice. 嗯 只要我能在训练前完成
[37:35] All right. You’re hired. 好 你上岗了
[37:39] Come on. 来吧
[37:41] – This is a lot of stuff. – Yeah, it is. -这好多东西啊 -是的 没错
[37:47] I heard you’ve been Clemson fans for a long time. 我听说你们是克莱姆森的粉丝很久了
[37:50] Probably about 50 years. 可能有50年了
[37:52] You know, there’s no place I’d rather be 你知道 在死亡谷的周六晚上
[37:54] on a Saturday night in Death Valley 没有什么地方比看老虎们比赛
[37:56] than watching the Tigers play. 让我更想去了
[37:57] Except maybe on a date with you. 也许除了和你约会
[37:59] Oh, you make me blush. 你让我脸红了
[38:03] We’re good. Okay, that was perfect. I loved your passion. 很好 太完美了 我喜欢你们的激情
[38:06] And we’re glad that you are coming 我们也很高兴你加入了
[38:08] to our Clemson family, Ray Ray. 我们克莱姆森大家庭 雷雷
[38:11] – Thank you, ma’am. – He’s got good manners. -谢谢 夫人 -他很有教养
[38:13] Yes, he does. 是的 他确实
[38:15] Your mother has taught you correctly. 你母亲把你教得很好
[38:16] Will she be coming to the games? 她会来看比赛吗
[38:19] Whenever she can. She travels a lot with work. So… 只要她能 她工作需要经常出差 所以
[38:23] Oh, she does? What does she do? 哦是吗 她是做什么的
[38:25] She’s a travel nurse. 她是旅行护士
[38:29] Well, that’s okay. I hope she gets there, 好吧 我希望她能来
[38:31] and we welcome you to the Clemson family 我们也欢迎你加入克莱姆森大家庭
[38:33] and playing in Death Valley. 在死亡谷比赛
[38:34] Go, Clemson. 冲啊 克莱姆森
[38:36] So? How did I do? 所以我做得怎么样
[38:40] Surprisingly well. 令人惊讶的好
[38:43] You might be better off behind the camera than on the field. 你在镜头后面可能比在球场上更好
[38:48] That’s how you feel? 这就是你的感觉吗
[38:49] Don’t think I haven’t read the practice reports. 别以为我还没看过训练报告
[38:52] Big difference from high school, huh? 跟高中有很大区别 是吧
[38:54] Yeah, it’s hard when you have ball, class, and… 是啊 挺难的 当你要打球 上课 还有
[39:01] And what? 还有什么
[39:06] Life, I guess. 我想是生活吧
[39:09] Next stop, Tiger Athletic Center. 下一站 老虎运动中心
[39:12] Ooh, this is me. 哦 我到站了
[39:24] There’s this open mic event next week. 下周有一个开麦活动
[39:28] Could be fun. 可能会挺有意思的
[39:29] I’m in. 我参加
[39:45] Hey, Ray. Little heads up for you, man. 雷 提前给你说一下 伙计
[39:48] We’re gonna start on two-minute drills this week. 这周我们将开始两分钟对抗练习
[39:50] – Okay. Thanks. – All right. -好的 谢了 -好吗
[39:51] Yeah. It’s time for you to 嗯 这是你
[39:53] separate yourself from the rest of the pack. 脱颖而出的时候了
[39:56] Show up, Ray! 好好展示自己吧 雷
[40:02] What are the five cards? 五项精神是什么
[40:03] Commitment, accountability, 投入 义务
[40:05] responsibility, discipline, sacrifice. 责任 纪律 牺牲
[40:08] I don’t care if you’re hand-picked or walk-on. 我不管你是精心挑选来的还是自己加入的
[40:10] There’s no guaranteed spot on my team. Am I clear? 在我的队伍里没有固定的位置 清楚吗
[40:13] – Yes, sir! – Come on! -收到 -快
[40:15] – Come on! Move! Move! – Power it, man. -快 动起来 动起来 -加速伙计
[40:17] I like that. Right in the hips. Bring it back to six. Explode! 我喜欢 就像那样摆臀 后退 爆发
[40:19] Keep your head up! Nice. Nice. Like it. Like it. 抬起头来 漂亮漂亮 不错不错
[40:23] Pull it back. All right, come on, Ray. Explode! 后退 好了 来吧 雷 爆发
[40:25] Don’t you cheat me, Ray. 别偷懒 雷
[40:27] – Explode! Go! – let’s go. -爆发 冲 -冲啊
[40:29] Bring it back. 30. 带球回来
[40:31] You got a good form. 表现的不错
[40:32] 41, get your eyes on that ball. 41号 眼睛盯着球
[40:34] I don’t see your eyes on that ball. 我没看见你盯着那个球
[40:50] Fay, get up. 费 起床了
[40:51] Come on! Get up, boy! Get up! 来吧 起来 小伙子 起来
[41:02] – Why is my shirt pink? – Doesn’t matter. Put it on. -为何我的衬衫成粉色了 -不重要 穿上
[41:05] I ain’t wearing no pink shirt. 我不穿粉色衬衫
[41:06] Look, Fay, I gotta get you on the bus, 听着费 我得送你上车
[41:09] then all the way back to campus for my psych exam. 然后一路回学校参加心理学考试
[41:12] The last thing I’m worried about is the color of your shirt. 我最不在意的就是你衬衫的颜色
[41:16] Get dressed. 穿好衣服
[41:17] All right, crisscross. 好吧 你穿反了
[41:19] What? 你说什么
[41:36] Ray, you’re gonna have to miss this exam. 雷 你只能错过这次考试了
[41:39] Look, I asked everybody to be here on time. 听着 我要求每个人都要准时到
[41:41] This is a disruption. 这是一种打扰
[41:44] Dr. Matthews, I’m here. 马修斯博士 我已经来了
[41:47] I can’t miss this exam. 我不能错过这次考试
[41:51] I’m sorry. 抱歉
[42:07] – Let’s go! – Now to me. -开始吧 -现在传给我
[42:09] – Right here! – Rover Hawk-Two! -这边这边 -盯人二号
[42:11] Let me see you, Rover Hawk-Two. 让我看见你 盯人二号
[42:13] Box it! On the feet, in your head. 多想想 在你的脚上 在你的头脑里
[42:15] Hey, Ray? Boundary, right? 雷 注意空当好吗
[42:17] – To left! – Back up! -去左边 -后退
[42:19] That’s it! We go motion, motion… 就是这样 我们移动 移动
[42:22] Check zero! Check zero. 防后方 防后方
[42:24] Get back, 9. Get back. Get back. 9号往后撤 后退 后退
[42:26] – Sweep. – Check zero! Check zero! -再退 -防后方 防后方
[42:29] Zero, now. 现在防好后方
[42:32] Here we go 来了
[42:34] Close your left! 封锁左侧
[42:36] No! No! No! 不 不 不
[42:38] – That’s you, man! – Ray, come on! -这边是你负责的伙计 -雷 拜托
[42:41] Ray, what are you doing? Rover-hawk zero, 雷 你在干嘛 盯人啊
[42:44] who do you have? 你在盯着谁
[42:44] That man’s in motion. Who do you have? 那人在跑 你在盯着谁
[42:47] Runnin’ back, Coach. 跑卫 教练
[42:48] Well, why didn’t you get him, son? 你为什么不拦他呢 小子
[42:50] You just cost us six points. 你让我们丢了6分
[42:56] Get your head in the game, boy! 把你的注意力集中在比赛上 小子
[42:58] So this is the freshman you telling me about? 这就是你跟我说的新生
[43:01] Ain’t nothin’ special about him. 他没有什么特别之处
[43:03] We’re out here givin’ out scholarships, huh? 我们是来这浪费我们的奖学金的吗
[43:05] Salvation Army takin’ in strays and put ’em on field. 救世军收留流民 让它们上战场
[43:08] Right, Ray? 是不是 雷
[43:10] You’re gonna be a backup for the backups, son. 你会成为候补队员的替补 小子
[43:11] On your way downstairs with rollerblades. 穿着溜冰鞋往楼下滑吧
[43:13] That’s what you’re on your way to. 那是你要去的地方
[43:15] Take a knee, gentlemen. 蹲下 先生们
[43:19] Now, we’re gonna be posting the travel squad list after practice. 我们会在训练后贴出下一场的队员名单
[43:23] Make no mistake, gentlemen. 别搞错了 先生们
[43:24] Boston College is coming ready to play. 波士顿大学准备得很充分
[43:26] And if we lose, we’ll be out of contention. 如果我们输了 我们就出局了
[43:29] You men ready? 你们准备好了吗
[43:29] Yes, sir! 好了
[43:31] Raheem, break ’em down. 拉希姆 领他们说
[43:34] Now, bring it up. Bring it up… 现在把它举起来 把它举起来
[43:36] Make sure y’all get your study hall hours in. 确保你们都安排好自习时间了
[43:38] – Once test has begun. – Once test has begun. -一旦考验开始 -一旦考验开始
[43:41] – Never leave until it’s done. – Never leave until it’s done. -不完成绝不离开 -不完成绝不离开
[43:43] Be not labeled great or small. 不要被贴上伟大或渺小的标签
[43:45] Be not labeled great or small. 不要被贴上伟大或渺小的标签
[43:46] – Do it well. – Do it well. -把它做好 -把它做好
[43:48] – Or not at all. – Or not at all. -或者根本不做 -或者根本不做
[43:49] – Power work, on three. One, two, three. – Power work! -奋力拼搏 一 二 三 -奋力拼搏
[43:53] At ease. 放轻松
[43:54] Yep. My coach hates me. 是的 我的教练讨厌我
[44:05] So, number five is A. 所以第五题是A
[44:08] Number six is C. 第六题是C
[44:13] Hello? 喂
[44:15] We have a problem with Fay. 我们和费之间出现了问题
[44:16] What kind of problem? 什么问题
[44:18] He refuses to change into the school’s gym uniform. 他拒绝换上学校的运动服
[44:21] He sits out every day. 他每天都不上体育课
[44:22] Look, he’s only got a few days left. 听着 他只会再待几天了
[44:24] No, I understand. But it encourages insubordination. 是 我理解 但他的行为鼓励了不服管教
[44:27] Now, no students wanna wear the uniform. 现在 没有学生想穿校服了
[44:29] So, that makes him a leader. 所以 这使他成为一个领导者
[44:31] If I can interject. 如果我能插句话
[44:33] Ray, the more serious issue here is Fahmarr’s education. 雷 更严重的问题是费马尔的学业
[44:37] He’s years behind where he should be in reading, math. 他在阅读和数学方面落后了好几年
[44:41] My advice? When Fahmarr goes back home, he should drop a grade. 我的建议 在费马尔回家后 他应该留级
[44:46] But he’s a smart kid. 但他是个聪明孩子
[44:47] He’s too smart to be doing this poorly. 所以才不应该表现得这么糟
[44:51] When your mom gets out of the hospital, 当你妈出院后
[44:53] she should explore counseling for him. 她应该尝试为他做心理咨询
[45:04] What you in for? 你为什么来
[45:06] Swearing. 说脏话
[45:07] Said the big one. 说了那个最厉害的
[45:11] You? 你呢
[45:13] Tax fraud. 税务欺诈
[45:18] Let’s go. 走吧
[45:22] – Nice talkin’ to you. – Yeah. -很高兴和你聊天 -嗯
[45:27] Did you know white kids cut the edges off they toast 你知道白人小孩把面包的边缘撕掉
[45:30] and don’t get in trouble for it? 也不会因此惹上麻烦吗
[45:33] Oh, man. Why is everything so difficult with you? 怎么让你做什么都这么困难
[45:37] The teacher says wear the gym clothes, then just wear ’em. 老师让你穿运动服 你就穿
[45:41] I leave my clothes in my locker. 如果我把衣服放在我的储物柜里
[45:43] Someone’s gonna take my lunch money. 会有人拿走我的午餐钱
[45:45] They don’t have locks. 柜子没有锁
[45:47] That’s ’cause they don’t need ’em. 那是因为不需要锁
[45:48] Look around. No one’s gonna go through your pockets 看看周围 没有人会掏你的口袋
[45:50] and steal your food money. 偷你的买饭钱
[45:53] That’s what Mom did. 妈就是那么做的
[45:54] What are you talkin’ about? 你在说什么
[45:56] While you were livin’ with your coaches, 当你和你的教练住在一起时
[45:58] I put money under my pillow and I’d hide it in my shoes. 我把钱放在枕头下 藏在鞋子里
[46:02] She still find it. Always. 她还是能找到 每次都能
[46:07] I didn’t know that. 我不知道
[46:08] And you wouldn’t. 你也不会知道
[46:10] ‘Cause you left me! 因为你把我独自留下了
[46:16] You still don’t understand. 你还是不懂
[46:29] Stop! 停下
[46:41] Here. Smallest size they had. 给 他们那的最小号
[46:43] Clemson gloves! 克莱姆森手套
[46:45] Ooh, snap! 哇 太赞了
[46:47] For real? 认真的吗
[46:48] Sorry for raisin’ my voice. 很抱歉我吼你了
[46:50] Don’t start with the mushy stuff, Ray. 别肉麻了 雷
[46:53] You had me at Nike. 手套已经让我原谅你了
[46:55] But speakin’ of mushy, ain’t you got that open mic thing tonight? 说到肉麻 你今晚不是要去那个开麦吗
[47:01] Not goin’ anymore. 不去了
[47:04] Are you not goin’ because of me? 你是因为我才不去的吗
[47:07] Somebody has to keep an eye on you. 总得有人盯着你
[47:09] Italian! 意大利人
[47:11] – He’s already done enough. – Yep. -他已经做得够多了 -是啊
[47:15] Standin’ your girlfriend up is real smooth. 放你女朋友鸽子可真行
[47:20] Or you could just be lookin’ for an excuse not to go 或者你只是想找个借口不去
[47:23] because you’re… 因为你
[47:25] Scared of commitment? 害怕承诺
[47:28] Oprah. 奥普拉
[47:32] So you want me to babysit him? 所以你想让我照顾他
[47:39] I’ll be babysittin’ you, Mini-Me. 是我来照顾你 少年
[47:42] Look, I just need you around 听着 我只是需要你
[47:44] while I’m gone for a few hours. 在我不在的几个小时里看下他
[47:48] Of course I will. 我当然愿意
[47:50] – As long as the rest of the crew knows. – No! -只要让其他队员知道就行 -不
[47:52] There’s no way the rest of the team can find out. 队里其他人绝不能发现
[47:55] And then Coach? Are you crazy? 然后教练就会知道了 你疯了吗
[47:58] They can keep secrets. 他们可以保守秘密
[47:59] But the point is, we need help dude 而且问题是 我们需要帮助
[48:01] No offense, but it’s become exhausting. 无意冒犯 但这太累人了
[48:03] It doesn’t have to be if we lighten some of your load. 不用这么累的 如果你让我们来分担的话
[48:11] We about to get hazed? 我们要被捉弄了吗
[48:14] This is Ray’s brother, Fahmarr. 这是雷的弟弟 费马尔
[48:16] – What’s up? – What’s good? -你好啊 -你好
[48:18] What’s up, little man? 你好啊 小家伙
[48:19] So, when y’all gonna tell me about 所以你们准备什么时候告诉我
[48:22] this secret you all was talkin’ about? 你们刚在说的那个秘密
[48:24] Ain’t there supposed to be a secret? 不是该有个秘密吗
[48:26] – This is my secret. – That you got a little brother? -这就是我的秘密 -你有个弟弟吗
[48:28] Hey, man, I got a little brother, too. 嘿 伙计 我也有个弟弟
[48:30] Not as tall as you but he’s got a green shirt. 虽然没你高 但他也有绿色短袖
[48:33] No. That he’s secretly livin’ on campus with me. 不 是他秘密地和我住在学校里
[48:39] – Makes sense now. – I get it. -这样就讲得通了 -我明白了
[48:41] Ray’s been freakin’ out, but I told him 雷吓坏了 但是我告诉他
[48:43] we have each other’s backs. 我们会互相支持的
[48:44] No doubt, bro. We got you. 毫无疑问 兄弟 我们支持你
[48:45] As long as you family, so is the kid. 只要你是家人 这个孩子也是
[48:52] You okay? 你还好吗
[48:53] You look nervous. 你看起来有点紧张
[48:55] What would I be nervous about? 我会对什么事感到紧张
[48:57] I don’t know. That you secretly hated it 我不知道 可能你心里不想来的
[48:59] so you’re debating if you’re gonna tell me or not. 所以你在犹豫要不要告诉我
[49:03] No. Nothin’, no, no… 不不不 没有的事
[49:06] I loved it. 我超爱这个的
[49:07] That was a good call. Thank you. 叫我来是个好主意 多谢你
[49:11] Seriously. 我认真的
[49:15] When I ran into you, at the laundromat on campus, 当我在学校的自助洗衣店里遇到你的时候
[49:19] you dropped some kids’ underwear. 你掉了件儿童内衣
[49:21] I didn’t ask at first, but also, I don’t wanna be naive to think 我开始并没有问 但我也不想幼稚地认为
[49:25] that you couldn’t have a kid because you could. 你不可能有孩子的 因为你可能
[49:30] Do you? 你有孩子吗
[49:31] No. No kids. 不 没有孩子
[49:34] That could be left over from a duffle bag 那可能是我从家里带来的行李袋
[49:36] I brought back from home. 里面剩下的
[49:38] My family switches ’em out all the time. 我家里人总是把它们换着用
[49:41] You would know if you’ve been to my house. 如果你去过我家就会就明白了
[49:47] Cool. 好
[49:49] That’s settled. 问题搞清楚了
[49:55] ‘Sup, Ray? 早啊 雷
[50:01] Ray! 雷
[50:03] Ray! 雷
[50:06] Ray! It’s me. 雷 是我
[50:13] Are you crazy? What are you doin’ here? 你疯了吗 你在这儿干嘛
[50:16] You forgot this. 你忘带这个了
[50:17] I was hoping to see you practice before I went back. 我希望回去之前能看看你训练
[50:21] You can’t, Fay. It’s too risky. 不行 费 这太冒险了
[50:26] Just… Hold on tight. 躲好
[50:29] Come on now, boys! 快来小伙子们
[50:31] Time to get this working! 是时候让它发挥作用了
[50:32] Time to eat! 该吃饭了
[50:32] Oh! Come on, come on. 快来快来
[50:33] What’s goin’ on? 怎么了
[50:36] – Can I touch this? – no! -我能碰它吗 -不行
[50:42] Okay, come on. Come on. 好了 快过来 快过来
[50:48] I have never… 我还从没有
[50:49] – No way! – This stuff looks cool. -不行 -这些东西看起来很酷
[50:51] Come on. 快来
[50:54] Yo, my bad. 我的个乖乖
[50:55] – Point in the right direction. – Here. -指对方向 -这边
[50:57] Y’all got a lot of laundry. 你们有很多要洗的衣服
[50:58] Get in one of these bins until I figure out… 进这些筐子里去等我想出办法
[51:00] Seriously? Man! 你认真的吗
[51:10] No, no, no. Don’t, don’t… 不不不 别
[51:16] Oh, what if I gotta use the restroom? 如果我要上厕所怎么办
[51:17] I don’t know. You asked that too many times today. 我不知道 你今天上得够多了
[51:50] what… 什么
[51:51] What are you doin’, little man? 小伙子 你在干嘛
[51:54] Please don’t tell anyone I’m here. 请不要告诉别人我在这儿
[51:56] Oh, man, Ray, you know 哦 兄弟 雷 你知道
[51:58] they got me playin’ the wrong position. 他们把我放错位置了
[52:00] The sexy aim position. 性感的射手位
[52:01] Oh, yeah, Tobin the Quarterback. Pow! 哦是吗 四分卫托宾
[52:03] – Met your little brother. – What? What’d you do now? -见到你弟了 -什么 你现在要做什么
[52:07] If Coach finds out you’re hidin’ a kid on campus, 如果教练发现你在学校里藏了一个孩子
[52:09] you’d be done. 你就完了
[52:12] And that hurts the team. 而那会伤到球队
[52:15] – Where is he? – Where you left him. -他在哪 -还在那
[52:19] Look, man, just please don’t tell Coach. 拜托 伙计 请不要告诉教练
[52:21] Oh, I’m not. 我不会
[52:22] You are. 你会
[52:25] Ray, Ray, Ray. 雷 雷 雷
[52:27] It wasn’t planned, Coach. 这不是计划好的 教练
[52:29] I was caught off-guard just like you, but I had no choice. 我和你一样措手不及 但我别无选择
[52:32] Why wouldn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[52:35] I wanted to, but I didn’t… 我想过 但我无法开口
[52:37] You knew it was wrong, so you didn’t. 你知道这么做是错的 所以你没有上报
[52:45] I didn’t think it would get so complicated. 我没想到事情会变得这么复杂
[52:47] You didn’t think managing school, 你没有想到攻读学业
[52:49] football, and hidin’ a kid on campus 打橄榄球并且同时在学校藏一个孩子
[52:50] would get complicated? 会变复杂吗
[52:52] Who else knew about this? 还有谁知道这事
[52:58] No one did. 没有别人知道
[53:02] This is me, alone. 是我一个人做的
[53:06] He leaves tomorrow. 明天他就会离开
[53:07] You put yourself and your team in jeopardy. 你把你自己和球队都置于了危险境地
[53:10] – Coach, I had no choice. – You had a choice, -教练 我没的选 -你当然有选择
[53:12] but you decided it’d be better 但是你觉得瞒着我们
[53:14] to hide from us than tell the truth. 比向我们坦白更好
[53:20] Pack his things. 给他收拾行李吧
[53:26] Ray, I’m sorry, I just was… 雷 抱歉 我只是想
[53:27] Fay, not now. 费 不是现在
[53:30] – Pack your things. – It wasn’t my fault, man. -收拾你的行李 -这不是我的错
[53:32] It never is. 永远不是
[53:34] Just like showin’ up to practice 就像我让你呆在家里的时候
[53:36] when I told you to stay home. 你却跑去训练场
[53:37] You’re stubborn. 你太执拗了
[53:39] – Ray, take it easy on him, man. – Bro… -雷 别对他那么苛刻 -兄弟
[53:46] – Come on, let’s go. – You ain’t gotta be so hard on him. -快 快收拾 -你不用对他这么严厉的
[53:49] Bro, can I handle my little brother, please? 兄弟 请让我来管我弟好吗
[53:56] You need to chill out. 你需要冷静一下
[53:58] – Is that everything? – Yes. -这就是你所有的东西了吗 -是
[54:01] – What are you doin’? – Give me the bag. -你在干嘛 -把包给我
[54:04] – Come on, man! – Bright and early tomorrow. -别 老兄 -明天一早就走
[54:07] You need to sit down some more. 你需要再坐下来冷静一下
[54:18] – okay. – Don’t be nervous. -好 -别紧张
[54:20] – Well, I am. – It’s Momma. -我是有点 -是妈妈
[54:21] It’s Momma. Look, look. 快看 快看 是妈妈
[54:23] She’s lookin’ good. 她看起来很不错
[54:27] – Momma! – Fahmarr! -妈妈 -费马尔
[54:30] Oh, my goodness! How’d you get so big in just a month? 我的天 你怎么一个月就长大了这么多
[54:34] – Missed you. – Missed you, too. -想你 -我也想你
[54:39] Thank you, Ramon. 多亏你了 雷蒙
[54:42] Knowing Fay was with you, 知道费跟着你
[54:43] it helped me concentrate on getting better. 让我能更专心地好起来
[54:47] You look good, Momma. 你看起来好多了 妈妈
[54:48] I feel good, baby. 我感觉不错 宝贝
[54:50] Star of the program. 项目之星
[54:52] We know she’ll continue to flourish there. 我们确信她在这里会变得更好
[54:55] Continue? 还要继续吗
[54:56] She’s been accepted into our full-time treatment. 她已经被纳进了我们的完整理疗项目里
[54:59] Free of charge. 免费的
[55:01] It’ll be a few more months, 可能需要多花几个月时间
[55:03] but it significantly reduces the chances of a relapse. 但可以大大降低复吸几率
[55:05] I’ve been clean for weeks. 我已经戒了好几个星期了
[55:08] I wanna stay that way, 我希望一直保持这种状态
[55:09] so I could be the mother that you deserve. 然后成为你应得的母亲
[55:15] You’re not comin’ home? 你不回家了吗
[55:17] I am. I just… 当然会回 我只是
[55:22] I need a little time. 我需要一些时间
[55:23] You said 30 days, Ma. 你说过30天的 妈
[55:25] I can’t keep Fay anymore, 我不能再带着费了
[55:27] or I’ll lose my spot on the team, my scholarship at school. 不然我就要被踢出球队 丢掉奖学金了
[55:29] You said 30 days, Ma. 你说过只要30天的 妈
[55:31] It’s just a little while longer. I understand. 我知道 是比之前说的要久一些
[55:34] I just… I need to stop. 我只是 需要彻底戒掉
[55:43] You’ve done more than anyone could ask, Ray. 你做得够多了 雷
[55:47] We can step in and help with arrangements 如果需要的话 我们可以介入提供帮助
[55:49] for Fahmarr, if necessary. 解决费马尔的问题
[56:00] Fahmarr. 费马尔
[56:03] You think you could hold out a while longer, 你能再坚持一段时间吗
[56:06] so when Momma comes home, it’ll be for good this time? 等到妈妈回家的时候 就再也不用分开了
[56:10] Fahmarr? 费马尔
[56:12] I won’t, Ma. 我不能了 妈
[56:15] Fay? 费
[56:27] Ray, you’re doing the right thing, okay? 雷 你在做正确的选择 好吗
[56:29] Like we talked about. 就像我们说过的
[56:30] This is the best place for him right now. 现在对他来说 这里最适合不过了
[56:32] He’s gonna be taken care of. 他在这会被照顾得很好的
[56:34] Classes, kids his own age. 有课上还有同龄的孩子
[56:35] It’s best for you, best for him. 对你对他而言都是最好的选择
[56:38] – Thank you. – All right. -多谢您 -没事
[56:54] They’re gonna set you up in a Child Center. 他们会把你安置在儿童中心
[56:59] This has classes and everything you’ll need. 那儿有课上和你所需要的一切
[57:03] You don’t have to hide around anymore. 你再也不需要东躲西藏了
[57:08] I’m sorry for everything. 对这一切我很抱歉
[58:05] How do you expect him to carry the team with a bruised quad? 你怎么能指望他一个人带起整个伤员队
[58:09] He’s already shooting 33% from the field. 他的命中率已经有百分之三十三了
[58:12] Move him to a three, let D-Wade take point. 把他换到三号位 让韦德顶在前面
[58:16] Hello? Earth to Ray? 你好 地面呼叫雷
[58:20] Yeah, shoot the shot. 嗯 射就完了
[58:23] Are you okay? 你还好吗
[58:25] You seem occupied the last couple of days. 你最近几天心事重重的
[58:28] Yeah, I’m good. 没事 我很好
[58:29] Sorry. 抱歉
[58:32] I have to be at practice early. I’ll call you later? 我得早点去训练了 我之后打给你好吗
[58:34] Uh… Yeah. 呃 好吧
[58:35] – You want me to take this? – No, it’s fine. It’s fine. -需要我帮你丢掉这个吗 -不用 没事
[58:48] We’re gonna do these until I get tired. 我们要练这个直到我累了为止
[58:52] Let’s go. 开始吧
[58:55] Every sprint you run is for every day you wasted 你的每一次冲刺都是为了弥补你为了
[58:58] lyin’ to us about hidin’ your brother. 藏着你弟弟对我们撒谎而浪费的每一天
[59:03] Don’t cheat me. 别偷懒
[59:06] Make that time. 把那些时间补回来
[59:08] Three, two, one. 三 二 一
[59:12] Now, don’t throw up on my field. 别吐到我的球场上
[59:16] Let’s go. That’s 19. 继续 19组了
[59:18] You said it was 19 last time. 上一组你就说是19组了
[59:20] I did? My fault. 是吗 我说错了
[59:22] It’s 19. Let’s go. 现在是19组了 继续
[59:28] Morelli, what are you doin’? 莫雷利 你在干嘛
[59:30] Save the fun. Come on, get off the line now. 留点乐子给我 快走开
[59:32] I helped Ray hide the kid, Coach. He runs, I should be runnin’. 我帮雷藏了那个孩子 他跑 我也应该跑
[59:38] Get your foot behind the line. 退到线后面
[59:44] Touch that line. I can see that line now. 碰线 我能看到那条线
[59:50] Better make that time. I’ll add on five more, let’s go. 最好快点 不然我会再加五组的 快跑
[59:53] Three, two… 三 二
[59:53] Y’all, too? 你们也一起来吗
[59:56] That was close on that one. 差一点就要加练了
[59:57] Let’s go. Put your hands up. 来吧 加把劲儿
[1:00:06] Hey. You guys don’t have to do this. 嘿 你们不用这样
[1:00:09] I made the decision. 是我做的决定
[1:00:11] We had a big lunch. Few laps won’t hurt us. 我们刚饱餐一顿 跑几圈不会有事
[1:00:14] – We’re family, right? – We got your back, man. -我们是一家人对吧 -我们挺你 兄弟
[1:00:17] Now, why don’t y’all get back behind the line. 把你们的脚都收到线后面
[1:00:34] Let’s go, ladies. Push it, push it. Let’s go. 快跑 女士们 快点快点
[1:00:37] Three, two… 三 二
[1:00:42] That’s 19. 19组了
[1:00:45] I’m almost tired. Ready? 我已经快累了 预备
[1:00:50] Kaycee! 凯西
[1:00:54] – Just give me a minute. – Sorry. We’re closed. -马上就好 -对不起我们打烊了
[1:00:56] Kaycee! 凯西
[1:00:58] Kaycee. 凯西
[1:01:00] I’m busy. 我现在很忙
[1:01:02] What’s up? 有什么事吗
[1:01:04] I’m sorry. It’s just been a rough couple of days. 对不起 只是过去几天有些难熬
[1:01:08] Yeah, I’ve been worried about you. 我知道 我一直在担心你
[1:01:10] Is everything okay? 你还好吗
[1:01:17] Kaycee, my mom isn’t a nurse. 凯西 我妈并不是护士
[1:01:22] She’s a drug addict. 她是个瘾君子
[1:01:26] For the past month, 在过去的一个月里
[1:01:28] I had to bring my little brother 在她戒毒期间
[1:01:30] to live with me on campus while she’s in treatment. 我不得不带着我弟和我一起住在学校
[1:01:33] That’s the underwear you found 你看到的内衣就是他的
[1:01:37] and why I was acting weird towards you. 也是为什么我对你表现得那么怪
[1:01:39] Why would you keep that from me? 你为什么向我隐瞒这些
[1:01:42] I didn’t want you to see me as baggage. 我不希望你把我看作累赘
[1:01:46] We all have baggage, Ray. 我们都有负担 雷
[1:01:48] But taking care of your family isn’t something you hide. 但是照顾家人是不需要隐瞒的
[1:01:52] And it’s nothing to be embarrassed about. 不是什么用得着羞愧的事
[1:01:54] Trust me, you don’t know my family. 相信我 你不了解我的家庭
[1:01:56] And you clearly don’t know me. 你也一定不了解我
[1:01:58] I’m sorry. 对不起
[1:02:04] What else have you lied about? 你还有隐瞒什么吗
[1:02:05] That’s it. I promise. That’s it. 就这些 我保证 就这些
[1:02:13] – What’s his name? – Fahmarr. -他叫什么 -费马尔
[1:02:17] But I call him Fay. 但我叫他费
[1:02:20] I assume your father isn’t around. 我猜你的父亲不在你们身边
[1:02:23] No. He left a few years after Fay was born. 不在 费出生几年后他就离开了
[1:02:26] Is Fay with your mom again, now? 费现在又回到你妈身边了吗
[1:02:28] No. She’s in treatment a little bit longer. 没有 她还要再治疗一段时间
[1:02:32] So, he’s in a group home. 所以 他去寄养中心了
[1:02:34] And you’re okay with that? 那样你也能接受吗
[1:02:35] Kaycee, I have no choice. 凯西 我别无选择
[1:02:37] Fay being here almost cost me my spot on the team. 费在这儿让我几乎失去了队里的位置
[1:02:40] But what happens to Fay if your mom doesn’t get better? 但是如果你妈没有好转 费会怎样呢
[1:02:52] – Morning, Coach. – Hey, ray -早 教练 -嗨 雷.
[1:02:56] Can I talk to you for a second? 我能跟您聊一会儿吗
[1:02:58] Yeah. 当然
[1:03:00] Door’s always open, Ray. 门永远是开着的 雷
[1:03:06] Now, Ray, we’ve looked into all the rules here. 雷 我们研究了这里所有的规章
[1:03:08] You’re in danger of losing your scholarship 如果他们发现他跟你住在校园内
[1:03:10] if they find him living with you on campus. 你有失去奖学金的危险
[1:03:12] It’s a miracle you got away with it as long as you did. 你能逃过一劫真是个奇迹
[1:03:15] The last thing I wanna be is a distraction to this team, 我最不想做的就是成为球队的麻烦
[1:03:19] but I’m the only person Fay has right now. 但我现在是费唯一能依靠的人了
[1:03:22] So if that means leaving the team 所以如果那意味着要离开球队
[1:03:24] then I’d have to accept that. 那么我不得不选择接受
[1:03:36] Let’s go. 我们走
[1:03:39] Where are we going? 我们去哪
[1:03:40] We’re going to get your brother. 我们去接你弟
[1:03:53] In order for this to work 为了让一切顺利进行
[1:03:54] we have to move you out of the dorms 我们得让你从宿舍搬出去
[1:03:56] and get you an apartment you can’t afford. 给你弄一套你负担不起的公寓
[1:03:58] Coach Bowden, he’s on the fence about this, 鲍登教练他对这件事持怀疑态度
[1:04:00] worried if you can handle it. 担心你能否应付得来
[1:04:03] Juggling a lot right now, Ray. 担子很重啊 雷
[1:04:06] – I can handle it. – I hope so. -我能搞定 -我也希望你能
[1:04:08] Once we get your brother, that’s a commitment. 一旦接到你弟 那就是你的责任了
[1:04:11] He needs stability, now more than ever. 他现在比以往任何时候都更需要安定
[1:04:15] Coach, why are you helping me? 教练 您为什么要帮助我
[1:04:20] That shirt you’re wearing, son. 你穿着的那件T恤 孩子
[1:04:28] Temporary custody is effective immediately. 临时监护权立即生效
[1:04:31] Thank you. 谢谢你
[1:04:41] He’s all yours. 他是你的了
[1:04:52] I got this. 我来
[1:04:56] Cheap apartments near Keaton off Route 9. 基顿附近9号公路外有个便宜公寓
[1:04:58] But you’re gonna need a job to pay that rent. 但是你需要一份工作来支付租金
[1:05:02] Fay, keep your window up. 费 别摇窗户
[1:05:05] And put your foot down. 放下你的脚
[1:05:07] That job’s gonna cut into your study time. 那份工作会占用你的学习时间
[1:05:10] You gotta keep your grades up. I need you eligible. 你得保持你的成绩 我需要你成绩够格
[1:05:15] Pull over, Coach. 靠边停车 教练
[1:05:37] Mom’s out of the equation, Fay. 妈不再是选项了 费
[1:05:40] I love her and I want her to get better, 我爱她并且希望她好转
[1:05:42] but we both know there’s a chance she might not. 但我们都知道她有可能不会好
[1:05:44] So, right now, I’m all you got. 所以 现在 你只有我了
[1:05:48] And I’m risking everything for us 我冒着失去一切的风险
[1:05:49] to have a real life, 只为了让我们过得好点
[1:05:50] but you will not disrespect me anymore. 但是再不允许你不尊重我
[1:05:53] That’s it. 就是这样
[1:05:55] North, you do what I say and when I say it. 往北走 乖乖听我的话
[1:05:59] South, you go back to the system and wait on Mom. 往南走 你回寄养中心等着妈
[1:06:04] Your choice. 你的选择
[1:06:15] North. 往北
[1:06:16] – What? – North. -什么 -往北
[1:06:19] That’s what I thought. 我想也是
[1:06:23] We’re good, Coach. 我们好了 教练.
[1:06:32] We painted it not long ago, 我们不久前刚刷过漆
[1:06:34] but it will still need some touchups. Up top. 但上面仍需要修补一下
[1:06:36] – Are you good with heights? – Yeah. -你不恐高吧 -不恐高
[1:06:38] – No, he’s not. – Yeah? -不 他恐高 -是吗
[1:06:39] – You sure? Okay. – Yeah. -你确定吗 好 -是的
[1:06:42] You see that fell? There might be some wasps in there. 你看到那个了吗 里面可能有黄蜂
[1:06:44] Are you good with insects? 你不怕昆虫吧
[1:06:46] Half off, so no problem. 还行 所以没问题
[1:06:49] Gas heater has a leak, so the hot water goes in and out. 燃气热水器有点漏气 所以热水时有时无
[1:06:54] You sure you can fix all this? 你确定你都能搞定吗
[1:06:57] For half off of the rent, 只要一半租金
[1:06:59] I’ll fix whatever you want in this building. 我什么都能搞定
[1:07:03] Then we have a deal. 那我们成交了
[1:07:05] You can start by cleaning out the basement. 你可以从打扫地下室开始
[1:07:08] – The basement? – The basement? -地下室 -地下室
[1:07:10] – So we gotta move all this? – Yep. -所以我们要把这些都搬走吗 -没错
[1:07:22] Our apartment’s outside the county line, 我们的公寓在县界外
[1:07:24] so you can’t use the school bus anymore. 所以你不能再乘校车了
[1:07:26] But I don’t want you changing schools, 但我不希望你转校
[1:07:29] so you’re gonna have to walk until I figure something out. 所以在我想到办法之前你得步行
[1:07:36] – Ray? – Yo, Doc. -雷 -哟 博士
[1:07:39] I was going through the notes you posted online, 我正在看您发在网上的讲义
[1:07:42] and I had a few questions about the theories. 关于这个理论我有几个问题
[1:07:45] Okay, can I put my wheel down first? 好 我能先把我的轮子放下吗
[1:07:48] – Sure. Take your time. – Okay. -当然 您慢慢来 -好的
[1:08:09] Hey. Go show ’em how it’s done. 嘿 去给他们展示一下该怎么玩
[1:08:12] Really? 真的吗
[1:08:34] Come on, man. Point the light. 拜托 兄弟 打好光
[1:08:38] Is that okay? 这样可以吗
[1:08:50] What is it? 是什么
[1:08:52] Thought it was a, a spider. 我以为是只 一只蜘蛛
[1:08:55] Seriously? 认真的吗
[1:08:56] Why are you hiding there for? 你为什么躲在那
[1:08:58] I run and ask questions later. 我先跑再问
[1:09:01] Hey, yo, Ray. 我说 雷
[1:09:04] Thanks for coming back for me. 谢谢你回来接我
[1:09:08] Get back to work. 继续干活
[1:09:09] Bring the light, man. 打光 兄弟
[1:09:11] I will, but the next time you scare me… 我会的 但是下次你再吓唬我
[1:09:37] I ain’t gonna help you. 我不会帮你的
[1:09:44] Not bad, young gun. 不错 小伙子
[1:09:57] Nope. 不
[1:10:02] Don’t touch my bar. 别碰我的杠铃
[1:10:11] You know I was a walk-on before? 你知道我以前是没奖学金的吗
[1:10:14] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[1:10:21] Till spring, my sophomore year, actually. 直到我大二的春天都没有
[1:10:25] So, for two and a half years, 所以 在那两年半里
[1:10:27] I had to carry just about every player’s 我得帮每个老队员
[1:10:30] shoulder pads who came before me. 拿垫肩
[1:10:32] How many have you carried so far? 目前为止你拿过几次
[1:10:36] Look, Ray. This right here, man. 听着 雷 为了这个 兄弟
[1:10:40] I bleed this. I made this thing my life. 我为此流血流汗 这是我的全部
[1:10:43] And I will go to war for any person on this team, 我会为了队里的每个人战斗
[1:10:47] including you. 包括你
[1:10:49] But I have to know you’d do the same. 但是我要知道你也会和我一样
[1:10:56] All right. 好了
[1:11:02] Let me carry those for you. 让我帮你拿
[1:11:05] Really? My gloves? 真的吗 我的手套
[1:11:07] Gotta start somewhere. 总要从某个地方开始
[1:11:12] Sure you strong enough? 你够强壮吗
[1:11:13] Think you learned the first day at pads. 我想第一天对抗的时候你就知道了
[1:11:15] Oh, come on, now. I slipped on that one, Ray. 拜托 那是我自己滑倒了 雷.
[1:11:18] Oh, you slipped? 你滑倒了吗
[1:11:18] Everybody knows I slipped on that. 所有人都知道我滑倒了
[1:11:20] Camera knows I slipped. 摄像机拍到我滑倒了
[1:11:21] That eye in the sky don’t lie, now. 天眼是不会说谎的
[1:11:23] Hey, man. We working those legs all week now. 嘿 兄弟 我们整周都在练腿
[1:11:25] No, no, no. Come on, dawg. You better not, Ray. 不不不 拜托伙计 你最好不要 雷
[1:11:27] Listen up, now. 现在听着
[1:11:28] We got a party at the Bowl, 我们在体育场有个派对
[1:11:29] I’ll meet you there. 我们那里见
[1:11:30] We head hunt! 我们猎首
[1:11:31] Over mug three! Over mug three! 超过三号杯 超过三号杯
[1:11:33] Ready? 准备好了吗
[1:11:34] – Break! – Let’s go, man! -散开 -我们走 伙计们
[1:11:35] Let’s go! Light it up! 我们走 加油
[1:11:38] Let’s get it, baby! 来吧 宝贝
[1:11:44] Motion! Motion! 行动 行动
[1:11:45] Slide over! Slide over! 滑过去 滑过去
[1:11:55] Let’s go, Ray! 冲啊 雷
[1:11:57] Bring it back! Go, go! 传回来 上 上
[1:11:58] Go, go, go! 上上上
[1:12:01] That’s how you make a play! Let’s go, baby! 就该是那样 上啊 宝贝
[1:12:05] I never wanna see you lateral like that. 我不想再看到你像那样侧面移动
[1:12:07] Remember your fumble against Seton Prep? 还记得你对赛顿预备队时的失手吗?
[1:12:09] – It was raining, Coach. – It was raining? -当时在下雨 教练 -当时在下雨吗
[1:12:11] That’s a lot of excuses. 理由真多
[1:12:12] What are you? Hurricane Ray? 你以为你是谁啊 飓风雷吗
[1:12:14] Let’s go. 我们走
[1:12:27] Wow, you must be Fay. 你一定是费
[1:12:29] You must be straight from heaven. 你一定是从天上来的
[1:12:32] Fay! 费
[1:12:35] Hello, Miss Kaycee. Welcome. Right this way, please. 你好 凯西小姐 欢迎 请这边走
[1:12:39] Thank you. 谢谢
[1:12:54] I got that. 我来
[1:12:56] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:12:58] – Just call me Fay. – Okay. Fay. -就叫我费就好 -好的 费
[1:13:04] Yeah. That’s… 嗯 那个
[1:13:05] Yeah. That’s good. 嗯 可以了
[1:13:09] Dinner coming up. 晚餐马上好
[1:13:17] This is fancy. 好高级
[1:13:26] We have to be sound with our checks. 我们必须记好战术
[1:13:29] Especially in big “third down” situations. 尤其是在重要的”第三攻”的时候
[1:13:32] And when we run our nickel against their spread, 当我们用五后卫应对他们的分散进攻
[1:13:35] what are we looking for? Hmm? Ray? 我们能发现什么 雷
[1:13:37] They like the curl out combo to free up the backside post. 他们喜欢分散我们想使我们后方空虚
[1:13:40] That’s exactly right! 完全正确
[1:13:42] They wanna bait you in. So, what are you gonna do here? 他们想引你出来 所以 你要怎么做
[1:13:44] Disguise, cover five, check cloud in the boundaries. 伪装 五人联防 注意防守空当
[1:13:47] Take out the screens and cover three against the deep route. 解决掉挡拆然后变为三人联防紧守大后方
[1:13:50] I like that. 我喜欢
[1:13:52] Nice job. 干得好
[1:14:08] Yeah, boy! 太棒了 兄弟们
[1:14:18] Man, what’s wrong with y’all boys? 伙计们 你们什么情况
[1:14:24] L’il freshman. 新来的小家伙
[1:14:29] Here we go! 我们走
[1:14:39] lbs, make sure you get a good jam 线卫们 确保你们能很好地拦截到
[1:14:41] on these tight ends coming off this line of scrimmage. 从攻防线过来的边锋们
[1:14:44] Touch ’em up. Let ’em know you’re there. 提醒他们 让他们知道你在那
[1:14:46] Boss ’em. No free releases. 威慑他们 不要让他们轻易过来
[1:14:48] And all you safeties, 还有你们安全后卫
[1:14:49] I don’t want catch you taking peeks from the back field. 我不想抓到你们在后场看比赛
[1:14:51] Now, you guys get eyes on ’em early alright 你们尽早盯紧他们好吗
[1:14:53] These guys can run and catch. 这些人能跑能接
[1:14:55] It’s gonna be a run. 会是跑
[1:14:58] I’m sorry, what did you say, son? 抱歉 你说什么 孩子
[1:15:00] Sorry, Coach. I’ll take him to the locker room. 抱歉 教练 我会带他去更衣室
[1:15:02] Look, I’m just saying. 听着 我只是说
[1:15:05] 23 tugs on his jersey every time he runs. 23号每次跑前都会拽他的球衣
[1:15:07] Look at the tapes. 看录像带
[1:15:10] Run it back. 倒回去
[1:15:23] Run another one. 看另一个
[1:15:34] There it is. 就是那
[1:15:35] Superstitions die hard, right? 迷信难改啊 对吗
[1:15:37] Yeah, we could roll a safety in the box. 好了 我们上了保险了
[1:15:39] Yeah, we’ll be all over that. 对 我们会时刻关注的
[1:15:41] Nice catch, kid. 干得漂亮 孩子
[1:15:42] I know. 我知道
[1:15:44] Look like somebody gunning for your job, Coach. 看来有人觊觎你的工作 教练
[1:15:53] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:15:57] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:01] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:05] ♪ For y’all ♪ ♪ 为了你们 ♪
[1:16:09] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:12] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:15] Say what, say what? 说什么 说什么
[1:16:16] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:20] ♪ For y’all ♪ ♪ 为了你们 ♪
[1:16:24] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:26] What, what? 什么 什么
[1:16:27] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:29] say what? 说什么
[1:16:30] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:32] Say what? 说什么
[1:16:33] ♪ For y’all ♪ ♪ 为了你们 ♪
[1:16:36] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:42] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:46] ♪ For y’all ♪ ♪ 为了你们 ♪
[1:16:50] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:51] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:55] ♪ We ready ♪ ♪ 我们准备好了 ♪
[1:16:59] ♪ For y’all ♪ ♪ 为了你们 ♪
[1:17:06] For Clemson this isn’t the game to take lightly, 这并不是克莱姆森能轻松应对的比赛
[1:17:09] as a loss to FAU 若是输给FAU
[1:17:11] would dash any hopes for a national championship run. 将让他们夺取全国锦标的希望破灭
[1:17:18] Let’s go! Let’s go! Game time, baby. 我们上 比赛时间到 兄弟们
[1:17:22] go, tigers! 冲啊 老虎们
[1:17:28] Y’all ready? 你们准备好了吗
[1:17:30] Yeah! 准备好了
[1:17:31] Let’s go, boys! Here we go, baby! 我们上 兄弟们 开始啦宝贝
[1:17:48] Go, go, go! Yeah! 上上上
[1:17:51] Get it out, y’all! Get it out. 截住 截住
[1:17:53] Let’s go, Ray! 上 雷
[1:17:57] Great tackle by Morrow and Ray Ray McElrathbey. 莫洛和雷雷·麦克拉斯贝的精彩拦截
[1:18:00] brought down on the FAU 11-yard line. 将人拦在了FAU的11码线上
[1:18:03] All right, Ray! There you go! 很好 雷 就是那样
[1:18:06] – Good job, Ray Ray! – For those just tuning in, -干得漂亮 雷雷 -刚收看的观众们
[1:18:09] we’re locked in a battle 这里正在进行一场
[1:18:10] with Clemson leading FAU 3-0. 克莱姆森以3比0领先FAU的比赛
[1:18:18] Let’s go, man! 我们上
[1:18:19] Second down in the Clemson 33-yard line. FAU于克莱姆森的33码线发起第二次进攻
[1:18:21] FAU hoping to capitalize on a big drive here, FAU希望能大展身手
[1:18:24] now in Tiger territory. 在老虎的领地
[1:18:28] A big hit by team captain and vocal leader, Ron Keller, 来自队长领袖罗恩·凯勒的猛烈一击
[1:18:32] for no gain on the play and the clock’s still running. 仍然一无所获 时间仍在流逝
[1:18:35] Where’s Ray? Come here, son. 雷在哪 过来 孩子
[1:18:37] You ready to play? 你准备好上场了吗
[1:18:38] We got base nickel covering five. 我们现在是五后卫五人联防
[1:18:39] All right? Let’s go. 好吗 去吧
[1:18:41] Brings up a huge third and seven for the Owls, 猫头鹰们第三攻还有七码
[1:18:43] hoping to get in scoring position. 希望能推进到得分位置
[1:18:45] The ball on the Clemson 33. 球还在克莱姆森的33码线上
[1:18:47] All right, it’s time to lock in, boys. 好了 是时候锁住了 兄弟们
[1:18:49] Get off the field! We got Falcon. Three, red, dog. 把他们赶出去 猎鹰三红狗
[1:18:52] Falcon, three, red, dog. Ready? 猎鹰三红狗 准备好了吗
[1:18:56] Close left! Eight-eight, Ray! He’s right here. 往左一点 8号8号 雷 他就在这
[1:19:01] Let’s go! Come on! 来吧
[1:19:07] – Move! – Right here! -动啊 -这里
[1:19:09] Tight, tight, tight! 注意了
[1:19:21] Check Fahmarr! Check Fahmarr! 检查费马尔 检查费马尔
[1:19:24] Check Fahmarr! 检查费马尔
[1:19:26] Ay, check Fahmarr! Fahmarr! 检查费马尔 费马尔
[1:19:32] Are you ready? 准备好了吗
[1:19:38] McElrathbey stops 23 麦克拉斯贝拦住了23号
[1:19:40] for a six-yard loss, fourth down for FAU. 让他们损失了6码 该FAU的第四攻
[1:19:44] Whoo! There we go, Ray! Get ’em off my field! 太棒了 雷 把他们赶出我的地盘
[1:19:47] That’s how we do it, Ray! Come on! 就是那样 雷 来吧
[1:19:49] FAU is gonna have to punt, FAU得弃踢了
[1:19:51] giving the ball back to the dangerous Clemson offense. 把球交给危险的克莱姆森进攻组
[1:19:53] That’s how you do it! 就是那样做
[1:19:56] You understand me? That’s how you come down here. 你明白吗 这就是你来这的原因
[1:19:58] Where’s Keller? 凯勒在哪
[1:19:59] Congratulations. You just did your job! 祝贺你 你做得很棒
[1:20:01] You keep doing that! 一直这样做下去
[1:20:18] Let’s go, Fay. 快点 费
[1:20:19] Don’t know why I gotta do this. 真不知道我为什么要这样
[1:20:27] Aw, you looking handsome, Fay. 你看起来很帅 费
[1:20:30] You put on deodorant? 你用体香剂了
[1:20:31] I’m 11, Einstein. I don’t need deodorant. 我才11岁 爱因斯坦 我不需要体香剂
[1:20:34] ‘Sides, I don’t plan to sweat ’cause I ain’t dancing. 再说了 我不会流汗 因为我没打算跳舞
[1:20:37] You can dance, right? 你会跳舞的对吗
[1:20:40] Does Beyoncé know how to sing? 碧昂丝会唱歌吗
[1:20:46] You can’t dance? 你不会跳舞
[1:20:50] Hey, you know what? That’s fine, Fay. 你知道吗 没关系 费
[1:20:54] I will give you a crash course. 我来给你速成一下
[1:20:58] Uh, yeah. 对
[1:21:09] Making her do all the work. 别光让她抬啊
[1:21:12] You making her do all the work. 你才让她抬
[1:21:21] – Me? – Yes, you. -我 -对 你
[1:21:23] – Not him. – Back up, back up. -不是吧 -后退 走开
[1:21:25] – You back up. – Perfect. -你才走开 -完美
[1:21:27] And now just like that. 就像这样
[1:21:30] You out your mind? 你疯了吗
[1:21:31] Look, if you have the most awkward dance of your life now, 听着 如果你现在跳你这辈子最尴尬的舞
[1:21:34] school dance will be a walk in the park. 那学校舞会就像是在公园里散步一样
[1:21:39] So, Ray will play Shannon. 所以 雷将扮演香农
[1:21:41] Now, Fay, put your hand on her back. 现在 费 把你的手放在她身后
[1:21:45] Slow your roll. 慢慢地来
[1:21:54] Okay. Now, sway to the music. 好 现在 跟着音乐摇摆
[1:21:59] There you go. 就是这样
[1:22:01] Now, see, the key is to make her forget that she’s dancing. 关键是要让她忘记自己在跳舞
[1:22:05] I’m not a magician. 我可不是魔术师
[1:22:07] Okay, keep the jokes to a minimum. 尽量少开玩笑
[1:22:09] It makes you look more nervous. 不然会让你看起来更紧张
[1:22:11] And it is equally as important for her 让你知道她也感兴趣
[1:22:13] to show you that she’s interested as well. 对她来说也很重要
[1:22:16] – I’m interested. – I know. -我很感兴趣 -我知道
[1:22:20] And if things go well, she may 如果进展顺利 她可能
[1:22:22] even rest her head on your shoulder. 甚至会把她的头靠在你的肩膀上
[1:22:30] What’s the point if we’re barely moving? 我们都不怎么动有什么意思
[1:22:33] She won’t do it ’cause she’s tired. 她不动是因为她累了
[1:22:37] Yeah, yeah. 嗯嗯
[1:22:42] ♪ That’s the way of the world ♪ ♪ 世界就是这样 ♪
[1:22:48] ♪ Plant your flower ♪ ♪ 种一朵花 ♪
[1:22:50] ♪ Gonna plant your flower ♪ ♪ 种一朵花 ♪
[1:22:51] ♪ And you grow a pearl ♪ ♪ 然后种一颗珍珠 ♪
[1:22:54] ♪ Child is born ♪ ♪ 孩子诞生了 ♪
[1:23:11] What’s up, Shannon? Wanna dance? 你好 香农 想跳舞吗
[1:23:14] Sure. 好啊
[1:23:16] ♪ I hope ♪ ♪ 我希望 ♪
[1:23:19] ♪ Life treats you kind ♪ ♪ 你的生活顺意 ♪
[1:23:23] ♪ And I hope ♪ ♪ 我也希望 ♪
[1:23:25] ♪ You have all you’ve dreamed of ♪ ♪ 你的愿望都能实现 ♪
[1:23:30] ♪ And I’m wishing you joy and happiness ♪ ♪ 我希望你一直快乐幸福 ♪
[1:23:37] ♪ But above all this ♪ ♪ 但是最重要的 ♪
[1:23:39] ♪ I wish you love ♪ ♪ 我希望你能拥有爱 ♪
[1:23:49] ♪ And I will always love you ♪ ♪ 而我会一直爱你 ♪
[1:23:59] That was a good call. 那是个好主意
[1:24:02] I love TD’s. 我喜欢看小孩舞会
[1:24:04] Did Fay make it home safely? 费安全到家了吗
[1:24:06] Yeah, the guys took him home. 到了 队友们带他回去了
[1:24:11] What? 怎么了
[1:24:14] Look at Ray. Embracing the village. 看看你 雷 融入着这里
[1:24:17] No, I’m not. 不 我没有
[1:24:19] It’s not a bad thing. Everyone’s family here. 这不是件坏事 这里大家都是一家人
[1:24:24] Yeah, you and everyone else keeps saying that. 是 你和其他人一直这么说
[1:24:27] But it’s one thing to get outta my shell. 我跨出这一步是一回事
[1:24:30] But getting handouts is another story. 但接受救济又是另一回事了
[1:24:32] I’m not a charity case. 我不是施舍对象
[1:24:35] I don’t need anyone’s pity. 我不需要别人的可怜
[1:24:36] Okay, you don’t have to ask for anything. 好 你不用去要求什么
[1:24:40] But you could inspire. 但你可以激励别人
[1:24:43] How? 怎么做
[1:24:45] Let me tell your story. It could be perfect. 让我报道你的故事吧 会很完美的
[1:24:49] Coming off the game you had last week, 从你上周的比赛
[1:24:52] going into the Bowden Bowl. 到鲍登碗
[1:24:54] A family rivalry 一场家庭较量
[1:24:57] and a student athlete sacrificing for their family. 还有一个为家庭付出良多的学生运动员
[1:25:00] Wow, so was this a date or a business meeting? 这到底算是约会还是工作会晤
[1:25:04] Either way, you got to spend time with me, 不管怎样 你都能和我在一起
[1:25:06] so why should you care? 所以你在乎什么
[1:25:09] Think about it. No pressure. 考虑一下 不要有压力
[1:25:13] Come on. 走吧
[1:26:12] How was the date? 你的约会怎么样
[1:26:17] Good. And yours? 挺好 你呢
[1:26:20] She loves me. 她爱我
[1:26:41] ♪ Just the two of us ♪ ♪ 只有你我 ♪
[1:26:48] ♪ Just the two of us ♪ ♪ 只有你我 ♪
[1:26:52] ♪ Just the two of us ♪ ♪ 只有你我 ♪
[1:26:56] Ray McElrathbey, affectionately known as Ray Ray. 雷·麦克拉斯贝 被亲切地称为雷雷
[1:27:02] Sacrifices sleep, social life, 牺牲自己的睡眠 社交生活
[1:27:05] and any semblance of a normal college experience 还有所有正常的大学生活体验
[1:27:08] to care for his younger brother. 来照顾他的弟弟
[1:27:09] He exemplifies the true spirit of Clemson University. 他展现了克莱姆森大学真正的精神
[1:27:17] What about me? I sacrificed sleep. 我呢 我也牺牲了睡觉的时间
[1:27:19] I better be in here. 我最好也在这上面
[1:27:21] Ah! Daniel Morelli. Everybody’s favorite Italian. 丹尼尔·莫雷利 大家最喜欢的意大利人
[1:27:26] Fathers, on your marks! 父亲们 各就各位
[1:27:30] Get set… 预备
[1:27:32] ♪ Just the two of us ♪ ♪ 只有你我 ♪
[1:27:34] ♪ We can make it if we try ♪ ♪ 如果我们尝试的话 我们就能做到 ♪
[1:27:37] ♪ Just me, just me and you ♪ ♪ 只有你我 ♪
[1:27:39] go! 开始
[1:27:40] All right, all right. Guys, we got it. 好了 好了 伙计们 我们弄好了
[1:27:43] So, Fay, what do we got? 费 这算出来多少
[1:27:44] We gonna start off with this one right here. 我们先从这个开始
[1:27:47] Yeah, four fourths. 四分之四
[1:27:48] – In its simplest form though. – One whole. -说最简单的形式 -一
[1:27:50] Beautiful! 漂亮
[1:27:51] ♪ Just the two of us ♪ ♪ 只有你我 ♪
[1:27:54] ♪ We can make it if we try ♪ ♪ 如果我们尝试的话 我们就能做到 ♪
[1:27:57] ♪ Just me and you ♪ ♪ 只有你我 ♪
[1:27:59] Nope. Nope. 不 不
[1:28:01] – I won. – Ooh! I won. -我赢了 -我赢了
[1:28:02] – What are you talking about? – Thank you. -你在说什么 -谢谢
[1:28:04] Here you go. 给你
[1:28:05] I actually didn’t order this… 我没有点这个
[1:28:07] No, baby. We got this. 不 亲爱的 这是我们送的
[1:28:08] You just keep making us proud. 你让我们一直骄傲下去就好
[1:28:11] Thank you. 谢谢你
[1:28:15] Hey, guys! I’m Samantha. 你们好 我是萨曼莎
[1:28:17] I’m Coach Simmons’ wife. Hi! 你们西蒙斯教练的妻子 你们好
[1:28:19] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见到你们 -我也是
[1:28:21] If it’s okay, I’d love to help get Fay to school. 如果可以的话 我很愿意送费去学校
[1:28:24] Yes, God! 太好了 我的天
[1:28:27] What do you say, huh? 你看怎么样
[1:28:30] – Go ahead. – All right, man. Thank you. -快去吧你 -好的伙计 谢谢你
[1:28:32] – Thanks, Ray. – What’s up, y’all? -谢了雷 -你们怎么样啊
[1:28:35] ♪ Just me and you ♪ ♪ 只有你我 ♪
[1:28:37] ♪ I’m always here for you ♪ ♪ 我会一直在你身边 ♪
[1:28:39] ♪ Look over your shoulder, I’ll be there ♪ ♪ 回头看 我就在那 ♪
[1:28:42] How ’bout that filing cabinet there? We can do it. 那边的文件柜怎么样 我们可以的
[1:28:46] Thank you. God bless you. 谢谢 上帝保佑你
[1:28:46] We’re doing the Lord’s work today! 我们今天在听从上帝的指示
[1:28:48] – Let’s go! – Excuse me. -来吧 -借过
[1:28:51] Come on, everybody! 快点 大家
[1:28:53] Thank you so much. Come on! 太谢谢你们了 快
[1:28:55] God gave you strong backs for a reason! 上帝给你强壮的后背是有原因的
[1:28:57] How you doing, Ray? 你怎么样啊 雷
[1:28:58] Let’s get this right here. 把这个放在这里吧
[1:29:03] Oh, there they go. 他们一起玩去了
[1:29:06] Somebody is gonna be an athlete like his brother. 看起来他会像你一样成为运动员
[1:29:08] Watch him be the fastest. 看他成为跑得最快的那个
[1:29:09] He will be. You’re right. 他会的 你说得很对
[1:29:10] A friendly competition never hurt anything. 友好竞争无伤大雅
[1:29:12] – Yeah. Yeah, he have a lot of energy. – He sure does. -没错 他精力旺盛着呢 -一点没错
[1:29:15] You know, all three. Oh, my gosh. 你知道他们三个 天啊
[1:29:17] Should’ve seen him in the dorm room. Man! 你应该看看他在宿舍时的样子
[1:29:21] It’s Ray and Fay. Say what you gotta say. Beep. 这是雷和费的家 有事就说 哔
[1:29:25] Ray, I know you know who this is. 雷 你知道这是谁
[1:29:27] I need you to come down as soon as you get this. 我需要你听到后尽快过来一趟
[1:29:31] Coach. It’s me. 教练 是我
[1:29:34] Ray… 雷
[1:29:35] I’m here to determine if you’ve received any 我来这里的目的是看你是否接受了任何
[1:29:37] financial assistance outside of your designated school stipend. 学校奖学金以外的经济资助
[1:29:42] No one’s giving me any money. 没人给过我钱
[1:29:44] Okay, that’s good. 好的 那就好
[1:29:46] Have you or your brother received 那么你或者你弟弟
[1:29:48] any rides from coaches and their wives? 有没有搭过教练或其家人的便车呢
[1:29:54] Rides? 便车吗
[1:29:57] Yes, sometimes. 有 有时候有
[1:29:59] And you’ve been to coaches’ homes for meals? 你还曾去教练家吃过饭吧
[1:30:01] Would you like my wife to give him an itemized bill? 你是不是希望我老婆把账单寄给他
[1:30:04] I’m just doing my job, Coach. 我只是在履行职责 教练
[1:30:06] After all, we both work for Clemson. 不管怎样 我们都在克莱姆森工作
[1:30:08] Okay. 好
[1:30:10] I also learned that the church assisted you with free labor? 我还得知教会帮你免费干活了
[1:30:14] Just moving junk to a dumpster, but I didn’t ask them to. 他们只是扔了些垃圾 而且我没让他们做
[1:30:18] Look, I understand. 嘿 我懂
[1:30:20] But that could be considered an improper benefit. 但那也有可能被认定是违规
[1:30:22] Hold on here a second. 你等一下
[1:30:24] These are people trying to help him and his little brother out. 这些人只是想帮助他和他弟弟
[1:30:27] Now, Fay living with Ray is not a violation. 而且现在费与雷住在一起不算违规
[1:30:30] People have visitors all the time. 而且人们相互拜访是很正常的
[1:30:32] Look, it’s my job to overreact so that 听着 我的工作需要我对这些更加敏感
[1:30:34] we don’t get blind-sided by infractions. 所以我们才不会不小心违规
[1:30:36] It’s a thin line with these things. 有时这些事情的界线是很模糊的
[1:30:37] And we prefer to be on the right side of it. 而我们希望待在线的这边
[1:30:40] You know I appreciate you, Mike. 你知道我很欣赏你 迈克
[1:30:42] But your side of the line is crap. 但你的这边并不怎样
[1:30:43] I wonder if another player has a sick grandfather 那么要是另一位球员的祖父生病了
[1:30:46] or a mother who can’t pay the bills. 或者他母亲没钱了呢
[1:30:49] These rules are in place so that schools recruit players 这些规则保证了学校招募运动员的纯洁性
[1:30:53] instead of buying them. 而不是用钱买下他们
[1:30:55] Look, I’m not thrilled with this. 你听我说 我也不想大惊小怪
[1:30:57] But legally, if we’re not careful 但从法律角度上讲 如果我们处理不当
[1:31:00] This could be an issue. 这件事会变得很严重
[1:31:01] We heard you the first time, Mike. Get to the point. 这点已经说过了 迈克 你到底什么意思
[1:31:07] Ray, 雷
[1:31:09] if you wanna keep playing college ball, 如果你还想继续打球的话
[1:31:12] something’s got to give. 鱼与熊掌不能兼得
[1:31:16] I’m sorry. 抱歉
[1:31:29] I can’t send him back. 我不能把他送走
[1:31:32] They’ll stick him in a group home. 他们会把他塞进寄养中心的
[1:31:35] Coach, y’all got my back, right? 教练 你们是支持我的 对吗
[1:31:36] I have everybody in this building’s back. 我支持这栋楼里所有的人
[1:31:38] But it’s a fine line, Ray. 但这件事确实很敏感 雷
[1:31:42] The longer Fay is here, the bigger risk you run 费在这里越久 你冒的风险就越大
[1:31:45] of slipping up with some violation we don’t even see coming. 你可能自己都没有意识到自己过了界
[1:31:49] We’re talking fines, lost scholarships, 你可能会被罚款 失去奖学金
[1:31:53] – forfeiting wins. – Can’t they make an exception? -胜场作废 -他们就不能破次例吗
[1:31:57] I just want a waiver that says I can get a little help. 我只是希望能得到豁免接受一些帮助
[1:32:00] No. You’re asking the NCAA 不可能的 你这是在要求NCAA
[1:32:02] to reverse themselves, 违反他们自己制定的规则
[1:32:05] and before a game at that. 更别提联赛马上就要开始了
[1:32:06] I’m not asking them to reverse anything. 我没让他们违反任何规则
[1:32:09] Just consider my circumstances. 只是希望他们能考虑一下我的处境
[1:32:11] Ray, I’m considering your circumstances. 雷 我知道你左右为难
[1:32:13] But this right here is a Hail Mary. 但这个希望太渺茫了
[1:32:15] I don’t think we’re gonna win this one. 我不觉得我们能成
[1:32:16] They’re asking me to choose between football and my brother! 他们让我在打球和弟弟中选一个
[1:32:24] But clearly, y’all already chose. 看来你们已经做出选择了
[1:32:33] Ray! 雷
[1:32:36] Ray, you will not disrespect us like that while I am your coach. 只要我还是你的教练 你就必须尊重我们
[1:32:39] You understand that? 你明白吗
[1:32:41] We put our jobs on the line for you also. 我们也同样为你压上了自己的工作
[1:32:43] This just got bigger than us. 只是这件事已经超出了我们的控制范围
[1:32:46] – Okay? So, I get it. – You don’t get it. -好吗 所以我懂 -你不懂
[1:32:48] You’re helping another Black kid in need 你只是在帮助一个困境中的黑人孩子
[1:32:50] So you can sleep better. 所以晚上你能睡得更香
[1:32:51] Stop fronting like you care. 别再装作你有多在乎了
[1:32:55] Let me tell you something, son. 那你知道吗 孩子
[1:32:57] I grew up in $8-a-night motels 我在一个每晚仅需8美元的廉价旅馆长大
[1:32:59] with my mother till we got evicted. 直到我和我妈两个人被赶出去
[1:33:00] So, when I played college ball 我在大学里打球的时候
[1:33:02] She slept on a cot in my room. 她就睡在我宿舍的折叠床上
[1:33:05] Does that sound familiar to you? 听起来很耳熟吧
[1:33:08] So, maybe I do know a little bit of what you’re going through. 所以 可能我知道一点你正在经历些什么
[1:33:11] And you cannot help your brother or your mother 然而一旦你因为违规被赶出学校
[1:33:13] if you get thrown outta here for violations. 你就再也没办法帮助你弟或者你妈了
[1:33:17] I can’t let him down. 我不能让他失望
[1:33:21] I know, son. 我知道 孩子
[1:33:22] And you have done more for that kid than you can ever imagine. 你为他所付出的远超常人的想象
[1:33:27] It ain’t fair. But it’s reality. 这当然不公平 但这就是现实
[1:33:33] Well, I’m not accepting that reality again, Coach. 那么教练 我不会再接受这所谓的现实了
[1:33:36] I’m tired of that excuse hanging over my life. 我受够了所谓的现实随意摆弄我的人生
[1:33:39] So if you and everyone else is done fighting with me, 所以如果你和其他人都不再支持我
[1:33:41] I’ll fight by myself. 那我就孤军奋战
[1:33:44] Used to it. 我早就习惯了
[1:33:51] Thank you. And speaking of which, you look hungry. 谢谢 说起来 你看起来好像饿了
[1:33:54] Eat you some of this. 吃点这个吧
[1:33:56] This is caramel, so I like it. 焦糖口味的诶 我喜欢
[1:33:58] I’m hungry, too. Can I get a piece? 我也饿了 可以给我来个吗
[1:33:59] Hey, Fahmarr. Where’d you get that? 嘿 费马尔 这是哪儿来的
[1:34:02] Solo gave it to me. 所罗给我的
[1:34:06] Yo! It’s literally just a candy bar. 哟 不过是根能量棒
[1:34:09] It’s food paid for by the school. 这是学校提供的食物
[1:34:11] In a few days, I’m gonna be asking the NCAA 再过几天 我就要去请NCAA
[1:34:13] to bend the rules so I can keep you here. 为我破例 让你能留在这里
[1:34:15] – You think this helps? – My fault, man. -你觉得这能帮到我吗 -我的错 兄弟
[1:34:19] I’m sorry. 对不起
[1:34:21] Ray? 雷
[1:34:22] You didn’t call me back. 你没回我电话
[1:34:23] I wanted to see how you guys were. 我想知道你们还好吗
[1:34:24] We’re fine. 我们好得很
[1:34:29] But I drove. I could take you home. 我今天开车来的 可以送你们一程
[1:34:31] Your dad’s alumni. He paid for that car. 你爸是校友 你开的车是他的
[1:34:34] No rides, no food, no help. So, stop. 车 吃的 任何帮助 我们都不能要
[1:34:37] Everybody, stop. 大家都停下
[1:34:39] We can take care of ourselves by ourselves. 我们能照顾好自己
[1:34:44] Hope that article was worth it. 希望那篇报道物有所值
[1:34:46] Let’s go, Fay. 走了 费
[1:34:47] – Yo, I’m sorry. – Sorry, man. -抱歉 -抱歉 兄弟
[1:34:50] I’ll catch you, little bro. 回见 小兄弟
[1:34:52] Goodbye, bro. 拜拜 兄弟
[1:34:54] – Bye, nephew. – Fahmarr! -再见 小侄子 -费马尔
[1:34:56] Okay! 来了来了
[1:34:57] Stop yelling at me! 吼我干嘛
[1:35:00] Why are you so mad, man? 你发什么火啊 大哥
[1:35:03] You need to chill, bro. 你得放轻松 兄弟
[1:35:21] Fay! 费
[1:35:23] I don’t think I should get in. Thank you, though. 我不能搭你的车 不过还是谢谢你
[1:35:26] Sorry, buddy. 抱歉了 伙计
[1:35:41] From students, alumni and professors, 这都是学生 校友和教授们写的信
[1:35:43] voicing their support for Ray and his brother. 声援雷和他的弟弟
[1:35:45] We don’t like this situation, either. 我们也不想事情发展到这个地步
[1:35:48] But between us, Coach, 这就我们两个知道 教练
[1:35:50] there’s no way he’s getting that waiver passed this week. 这周他不可能得到豁免的
[1:35:54] At least you know where you stand on this. 看来你很确定你站在哪边
[1:35:56] Look, I didn’t ask Ray McElrathbey to take his brother in. 听着 我没让雷·麦克拉斯贝把他弟接来
[1:35:59] No, you didn’t. 没错 你是没有
[1:36:00] You’re asking him to give him up or give up his future. 但你让他从他弟和未来中选一个
[1:36:02] If we have any more perceived violations, 如果我们再被发现违规的话
[1:36:04] they could sanction the entire program. 他们可能会处罚全队的
[1:36:07] And if I’m being candid, 坦白的说
[1:36:10] that’s too much to risk for one player. 为一个球员冒这样大的风险并不值
[1:36:12] That’s where you and me differ, Mike. 这就是我们俩的不同之处 迈克
[1:36:14] ‘Cause he’s not just one player to me. He’s part of a family. 他对我不只是球员 而是家庭的一份子
[1:36:17] I’ll take that risk any day of the week. 无论何时 我都甘冒那样的风险
[1:36:20] Enjoy your reading. 慢慢读吧
[1:36:36] Fahmarr? You want the rest of these noodles 费马尔 剩下的面条你还吃吗
[1:36:40] ‘fore I throw ’em away? 要不我就倒了
[1:36:47] Fahmarr? 费马尔
[1:37:06] “You belong at Clemson.” “你属于克莱姆森”
[1:37:08] Fay? 费
[1:37:15] Thanks, bro. 谢了 兄弟
[1:37:20] Solomon and Tobin said that he hasn’t been to the bus stop. 所罗门和托宾说他没去公交站
[1:37:24] Oh, man. 天啊
[1:37:26] Well, the rest of your team has the campus covered. 其他队员正在搜索整个校园
[1:37:29] And the cops are checking the train station. 警察也正在确认火车站
[1:37:32] Fahmarr! 费马尔
[1:37:34] Yo, Fay, where are you at, dawg? 费 你在哪儿呢 兄弟
[1:37:37] Ray Ray’s kid, man, come out! 雷雷的小弟 兄弟 你快出来啊
[1:37:42] Kaycee… 凯西
[1:37:44] – Thank you. – Yeah, for what? -谢谢你 -嗯 为什么啊
[1:37:48] Just for always being here for me. 谢谢你一直支持我
[1:37:53] Even when I tried to push you away. 即使之前我试图推开你
[1:37:56] You didn’t deserve that. 我不应该那样对你
[1:38:00] It’s okay. 没关系
[1:38:03] All right? 好吗
[1:38:05] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[1:38:09] Hello, Pastor? 喂 牧师
[1:38:12] Yes, yes, yes. I’m not far at all. 对对对 我离那儿不远
[1:38:18] We found him. 找到他了
[1:38:19] – Oh, God. – He’s not far. -感谢上天 -他没走远
[1:38:20] – Just straight down the road. – Okay. -就这条路直下去 -好
[1:38:38] Where is he? 他在哪儿
[1:38:39] I was walking out of the diner and I saw him hitchhiking. 我从餐馆里出来就看见他在搭车
[1:39:00] I’m not trying to be the reason you gotta leave Clemson. 我不想成为你离开克莱姆森的原因
[1:39:04] When you were a kid, 你还是个小孩的时候
[1:39:06] I said that I’d always be there for you. 我就说过 我会一直陪着你
[1:39:09] That’s one promise I’ll never break. 我永远不会打破这个承诺
[1:39:12] Whatever happens, we’ll be okay, Fay. 无论发生什么 我们都会没事的 费
[1:39:15] You and me. We’ll be okay. 你和我 我们会没事的
[1:39:34] Let’s go. 走吧
[1:39:43] Ray Ray, you know I’m with you till the end, 雷雷 你知道我一直跟你站在一起
[1:39:45] but swinging at the NCAA? 但跟NCAA放对
[1:39:48] Hey, whatever they decide is final. 嘿 他们一旦做出决定 就无法回头了
[1:39:50] And our coaches can’t protect you. 而我们的教练也无计可施
[1:39:53] Tell Fay I’m pulling an all-nighter at the complex. 告诉费 我要在综合楼通宵
[1:39:58] Make sure he does his homework. Please. 麻烦帮我看着他把作业写了
[1:40:03] I don’t understand. Relinquishment? 我不明白 放弃声明是什么
[1:40:06] It means that you’d irrevocably terminate 它意味着你决定永久放弃
[1:40:08] all parental and custodial rights from Fahmarr. 对费马尔的父母权利和监护权
[1:40:11] And transfer them to Ray. 并将之转让给雷
[1:40:12] – I can’t do that. – Ma, you have to. -我做不到 -妈 你必须这样做
[1:40:14] I’m getting better, Ray. 我在逐渐恢复 雷
[1:40:16] I go to group. I work with counselors now. 我参加团队活动 常去咨询顾问
[1:40:19] You said yourself. 你自己也说了
[1:40:21] You don’t know how long your rehab will take. 你不知道你还需要在戒毒所里待多久
[1:40:23] It’s just a couple of months. I’ll be stable again. 也就几个月 然后我就能稳定下来
[1:40:25] Fay needs someone right now. 但费现在就需要有人照顾
[1:40:28] Not in a couple of months. Fay needs stability right now 不是几个月之后 费需要现在稳定下来
[1:40:30] and no one can give him that but me. 只有我能够做到这点
[1:40:32] Things will be different this time. Son, I promise. 这次不一样 儿子 我保证
[1:40:36] Mom… 妈
[1:40:39] We’ve done this too many times, but the reality is, you’re sick. 已经太多次了 但事实是你病了
[1:40:46] And I pray every night 我每天晚上都祈祷
[1:40:47] that the day you leave rehab, you’ll never go back, 离开戒毒所之后 你就再也不会回来了
[1:40:52] but I can’t keep risking Fay’s life like this anymore. 但我不能再押上费的未来了
[1:40:55] It’s not fair to him or me. 无论对他还是对我来说 这都不公平
[1:41:07] You’ll always be his mother, 你永远都是他的母亲
[1:41:10] always be our mother, but… 永远都是我们的母亲 但是
[1:41:15] You asked me to promise that I’ll always be there for him. 你让我保证我会永远在他身边
[1:41:20] Now I’m asking you to be there for me. 而现在我希望你能支持我
[1:41:27] Sign the paper, Mom. 在文件上签字吧 妈
[1:41:32] Sign the paper, Mom. 在文件上签字吧 妈
[1:41:50] Where do I sign? 我在哪签字
[1:42:25] I’ll leave you two alone. 我留你们独处会
[1:42:44] You must be so mad at me. 你肯定很生我的气
[1:42:48] Can I have a hug? 你能抱抱我么
[1:42:55] Yeah. 嗯好
[1:43:12] I’m so sorry I put you through all this. 真对不起我让你经历这些
[1:43:17] I’mma be all right. 我会好起来的
[1:43:20] I promise you, I’mma be all right. 我向你保证 我会好起来的
[1:43:50] Coach. 教练
[1:43:53] Come in. Come in. 请进 请进
[1:44:02] Uh, sorry about that, Coach. 不好意思 教练
[1:44:05] Sorry about that. 真不好意思
[1:44:07] Have a seat, have a seat, have a seat. 请坐 请坐 请坐
[1:44:11] That’s your speech for the hearing? 那是你听证会的演讲稿吗
[1:44:14] Yes, sir. 是的
[1:44:17] Not too sure what to say yet. 还不清楚到底要说些什么
[1:44:20] Well, turns out it might not matter much. 其实你说什么也不太可能改变结果
[1:44:24] Simmons talked to Mike Ferro. 西蒙斯找麦克·费洛谈过话了
[1:44:27] It’s looking likely they’re not gonna grant your waiver, son. 看上去他们不会给你豁免
[1:44:32] I just wanted you to hear it from me. 我只希望你是从我这听到的消息
[1:44:34] I’m still gonna go to the hearing. 我还是会去听证会的
[1:44:36] Not giving up until I hear it myself. 除非我亲耳听到不然我不会放弃的
[1:44:39] And something tells me you don’t know how to give up. 在我看来你不知放弃为何物
[1:44:44] You know, press is having a field day with this game Saturday. 你知道吗 媒体周六会来采访
[1:44:50] Bowden Bowl. Father versus son, all that nonsense. 鲍登碗父子之争啊 那些乱七八糟的
[1:44:54] The truth is, 总而言之
[1:44:56] when that game is over, 在比赛结束之后
[1:44:59] I’ll meet my father mid-field. We’re gonna hug. 我会和我爸在中场见面 我们会拥抱
[1:45:03] And we’re all gonna go out to eat. 然后我们一起出去吃饭
[1:45:05] ‘Cause we’re family. 因为我们是一家人
[1:45:08] That’s what matters. 这才是最重要的
[1:45:11] And I guess sometimes I even take that privilege for granted. 我想有时我甚至认为那是理所当然的
[1:45:22] Some of the toughest men I know 就算是我认识的最强悍的那些人
[1:45:24] could not endure what you have these past few months. 也无法承受你这几个月所承受的
[1:45:29] You proved a lot of people wrong, Ray. 雷你证明了很多人是错的
[1:45:32] Including me. 也包括我
[1:46:03] I’m Ray McElrathbey. 我是雷·麦克拉斯贝
[1:46:06] I have a hearing today. 我今天有个听证会
[1:46:08] Straight down the hall. 大堂走到底
[1:46:11] Thank you. 谢谢
[1:46:28] Petition will begin. 请愿即将开始
[1:46:30] Mr. McElrathbey, we have received your petition 麦克拉斯贝先生 我们收到了你对
[1:46:33] for a waiver of NCAA rules NCAA规章的豁免请愿书
[1:46:34] regarding assistance for you and your brother, 关于对你和你弟弟的帮助
[1:46:36] and have reviewed it. 也已经审核过了
[1:46:38] In addition to the petition, you are entitled to a statement. 除了请愿书 你还有权进行陈述
[1:46:50] My… 我的
[1:46:57] My brother and I had it kinda tough growing up. 我弟和我长这么大挺不容易的
[1:47:03] The kinda life that hardens you. 那种生活让你不得不坚强
[1:47:06] Makes you think you don’t need anyone. 让你认为你不需要别人
[1:47:09] That you could do everything by yourself. 自己一个人就能扛下所有
[1:47:13] I didn’t have a picture-perfect family growing up. 我从来没有一个幸福美满的家庭
[1:47:17] It was always just me and my little brother. 我的家庭只有我和我弟
[1:47:21] So, when I took Fay in, 所以当我把费接来时
[1:47:23] I figured that would stay the same. 我认为会和以前一样
[1:47:26] I admit I underestimated the responsibilities 我承认我低估了做一名学生运动员
[1:47:31] of being a student athlete and having Fay. 同时照顾费的难度
[1:47:34] But the people in this room 但是在场的所有人
[1:47:35] kept telling me they would help 不断地给我说如果我让他们帮
[1:47:37] if I just let them. 他们就会帮我们
[1:47:39] I never wanted to be seen as a charity case. 我从来不希望自己被视为被施舍的对象
[1:47:45] But I realize that wasn’t true. 但我现在意识到那是不对的
[1:47:49] They saw me as family. 他们视我为家人
[1:47:51] That’s why they’re all here behind me today. 所以他们今天才会来支持我
[1:47:55] My coaches, 我的教练
[1:47:59] my teammates, 我的队友
[1:48:02] my community, 我社区的人们
[1:48:05] people I love. 我爱的人
[1:48:11] Clemson taught me it’s okay to 克莱姆森教给我
[1:48:13] open your heart and accept help. 敞开心扉接受帮助是可以的
[1:48:18] Everyone needs a little every once in a while. 每个人都会在某些时刻需要一点帮助
[1:48:21] But believe me, I never meant to do that. 但相信我 我并不是有意的
[1:48:24] Because Clemson has given me the opportunity to change my life. 因为克莱姆森给了我改变人生的机会
[1:48:28] And I never intentionally jeopardized 而我从来没有想故意破坏
[1:48:31] or hurt my school in any way. 或者以任何方式伤害我的学校
[1:48:34] But now I have to choose between football and my brother. 但是现在我得在橄榄球和我弟中做选择
[1:48:40] So, before you make your decision, 所以 在你们做出决定之前
[1:48:44] I thought you should know that I have already made mine. 我想让你们知道我已经做出了我的决定
[1:48:58] Waiver or not. 不管是否能得到豁免
[1:49:15] Let the record reflect that 请书记员记录
[1:49:16] Mr. McElrathbey has given a court order 麦克拉斯贝先生已经
[1:49:19] making him the permanent and legal guardian 成为了他弟弟费马尔的
[1:49:21] of his brother, Fahmarr. 永久合法监护人
[1:49:24] There’s no going back for me. 我不会回头了
[1:49:28] I’m Fay’s brother, 我是费的哥哥
[1:49:30] his father, 也是他的父亲
[1:49:32] and anything else he’ll ever need me to be. 以及任何他需要我去扮演的角色
[1:49:34] But these men are my brothers, too. 但是这些人也是我的兄弟
[1:49:38] So, respectfully, 所以 恕我直言
[1:49:40] I ask you not to make me leave one family 请不要让我离开一个家庭
[1:49:45] so that I can care for another. 去照顾另一个家
[1:49:49] Thank you. 谢谢
[1:49:51] The by-laws require a majority vote to approve a waiver. 章程规定豁免须经投票来决定
[1:49:56] “Nay” to signify no waiver, “yea” will support a waiver. “否”代表反对豁免 “是”代表支持豁免
[1:49:59] Member Davis? 戴维斯委员
[1:50:01] A regretful nay. 很遗憾 “否”
[1:50:04] Mr. Kolbrenner? 科尔布伦纳先生
[1:50:07] Yea. “是”
[1:50:11] Mr. Johnson? 约翰逊先生
[1:50:13] Yea. “是”
[1:50:16] Ms. O’Brien? 奥布莱恩女士
[1:50:20] I’m sorry to have to vote nay. 不好意思我得投”否”
[1:50:28] Well, 好吧
[1:50:30] looks like I have the deciding vote. 看来我得投出决定票了
[1:50:35] But before I cast it, 但在我投票之前
[1:50:37] let me just say that rarely 我想说委员会真是很少
[1:50:40] does the board see such support for a cause, 见到有这么多人支持一个请愿
[1:50:44] and rarely do we have the pleasure 我们也很少有幸听到一位
[1:50:47] of hearing from such a dedicated and impressive student athlete. 如此尽责出色的学生运动员做出陈述
[1:50:55] However, our emotions cannot dictate our actions. 但是我们的情感不能支配我们的行为
[1:51:00] Mr. McElrathbey, what you are asking for is unprecedented. 麦克拉斯贝先生 你的要求是前所未有的
[1:51:06] You want the NCAA 你希望NCAA
[1:51:08] to allow a university and its community 能允许你的大学和社区
[1:51:11] to provide you assistance 为你提供帮助
[1:51:13] so you can support a member of your family. 所以你能照顾你的家庭成员
[1:51:20] And in this case, 在这个请愿中
[1:51:23] considering the circumstances, 考虑到所有的情况
[1:51:28] I find adequate justification to create precedent. 我觉得有充分的理由来创造先例
[1:51:33] My vote is yea. 我投”是”
[1:51:36] All donations will be administered through 所有捐助将通过
[1:51:38] a trust fund for Fahmarr’s benefit, 信托基金的方式给予费马尔
[1:51:39] reasonable transportation to and from school will be permitted, 往返学校的搭便车可以被批准
[1:51:43] after-school care will be allowed. 允许课后托管
[1:51:46] Congratulations, son. 恭喜你孩子
[1:52:00] We’ve been through a lot together. 我们一起经历了很多事
[1:52:02] I told you we’d have to sacrifice. 我说过我们必须作出牺牲
[1:52:05] Both individually and as a team. 个人或是团队
[1:52:08] Being selfless and committed 只有无私且坚定
[1:52:10] to what it takes to be a Clemson Tiger. 才能成为克莱姆森老虎
[1:52:13] Gentlemen, 先生们
[1:52:15] you’ve checked off every single box a coach could ever ask for. 你们完成了每一个教练所能提出的要求
[1:52:19] I wouldn’t wanna run down that hill with any other team. 我只想和你们一路跑下那山坡
[1:52:23] Fahmarr? 费马尔呢
[1:52:43] Four and half, baby! 我是四号半了兄弟们
[1:52:48] Thank you, Coach. 谢谢教练
[1:53:10] That’s right, that’s right! 对 就是这样
[1:53:12] Come on, come on! 来吧 来啊
[1:53:22] Fay, take us out! 费 领我们下去
[1:53:25] Let’s go! 我们走
[1:53:31] – One, two, three! – Family! -一二三 -家人
[1:53:53] Let’s go! Show ’em what we’ve worked for! 我们上 让他们瞧瞧我们的厉害
[1:53:58] Let’s go, baby! Let’s go! 我们上 宝贝 我们上
[1:54:05] Let’s play! Let’s play! Let’s play! Yeah! 我们上我们上
[1:54:21] C-l-e-m-s-o-n! 克 莱 姆 森
[1:55:05] Twenty-year-old Ramon McElrathbey, known as Ray Ray, 二十岁的雷蒙·麦克拉斯贝又名雷雷
[1:55:08] has been all over the news lately 最近刷屏了
[1:55:10] for something he did off the field. 因为他在球场外做的一些事
[1:55:12] Just last year, he won a full football scholarship 就在去年 他获得了克莱姆森大学
[1:55:15] to Clemson University. 的橄榄球全额奖学金
[1:55:16] But… 但
[1:55:17] Thank you for that. 谢谢
[1:55:20] But listen to this. 但是听听这个
[1:55:21] After his freshman year, troubles at home 大一过后 家里出现了麻烦
[1:55:24] brought him back to Atlanta to face another family crisis. 把他带回亚特兰大去面对另一场家庭危机
[1:55:27] This fall, Ray Ray returned to Clemson 这个秋天 雷雷回到了克莱姆森大学
[1:55:29] with his little brother in tow. 和他的弟弟一起
[1:55:31] Now, mornings start at 6:30 A.M. 现在早上6点30
[1:55:34] Ray Ray gets Fahmarr dressed and off to school, 雷雷先给费马尔收拾好然后送去学校
[1:55:36] and then, he heads to class. 然后他自己去上课
[1:55:39] Fahmarr is now a part of 费马尔现在也是克莱姆森
[1:55:40] the Clemson football team. 橄榄球队的一员了
[1:55:43] He helps out in practices 他会在训练时帮忙
[1:55:45] and has become the unofficial team mascot. 而且他成为了球队的非官方吉祥物
[1:55:50] When they’re losing, I have to cheer them up. 当他们落后的时候 我得给他们打气
[1:55:52] Or sometimes, I’ll just give ’em them a pat on the back 或者有时候 我就拍拍他们的背
[1:55:55] if they’re doing a good job. 如果他们干得漂亮
[1:55:57] The hardest part of being a parent is, I guess, being a parent. 做家长最难的部分我觉得就是成为个家长
[1:56:01] You’re not the priority anymore. 你不再是第一位了
[1:56:03] But for Ray Ray, the sacrifice is well worth it. 但对于雷雷而言 牺牲是值得的
[1:56:06] Now, I really, really get the feeling 现在我真心的感受到
[1:56:08] of how it feels to have a dad that really cares, 有一个真正关心自己的父亲
[1:56:11] and a dad that’ll always be around. 一个永远在自己身边的父亲是什么样了
[1:56:15] Last month, the NCAA made a rare exception to the rule. 上个月NCAA通过了罕见的豁免
[1:56:18] Ray Ray and Fahmarr join us via satellite 我们视频连线到了雷雷和费马尔
[1:56:20] from Clemson University in South Carolina. 从南卡罗来纳州的克莱姆森大学
[1:56:22] Thank you for joining us today. Thank you. 谢谢你们参加我们的节目 谢谢
[1:56:26] Yes! Thank you! We’ll be right back. 谢谢大家 我们马上回来
[1:56:35] Howard tries to brush it aside, tries to cut back… 霍华德试图晃开防守切入后方
[1:56:39] And finally, ripped down. 最终 还是被拦下了
[1:56:40] Ray Ray makes the play. 被雷雷
[1:56:42] Ray Ray McElrathbey. 雷雷·麦克拉斯贝
[1:56:46] And Ray Ray, earlier this year, 雷雷在今年年初的时候
[1:56:48] had to take in a younger brother, Fahmarr. 不得不把他弟费马尔接来照顾
[1:56:51] And you just gotta applaud this young man 你可真得为这年轻人鼓掌
[1:56:53] for taking over a tough situation. 承担起这么重的责任
[1:56:55] ♪ I will trust in you ♪ ♪ 我会信任你 ♪
[1:56:58] ♪ And know that you are with me ♪ ♪ 知道你会和我在一起 ♪
[1:57:04] ♪ Forever ♪ ♪ 永远 ♪
[1:57:07] ♪ I’ll confide in you ♪ ♪ 我会向你倾诉 ♪
[1:57:10] ♪ ‘Cause you’re the only answer ♪ ♪ 因为你是唯一的答案 ♪
[1:57:15] ♪ That matters ♪ ♪ 唯一重要的 ♪
[1:57:18] ♪ Even when in the darkness ♪ ♪ 即使是在黑暗中 ♪
[1:57:21] ♪ You will be my light ♪ ♪ 你将是我的光 ♪
[1:57:23] ♪ Even when I’m hopeless ♪ ♪ 即使在我绝望的时候 ♪
[1:57:27] ♪ You will be my guide ♪ ♪ 你会是我的指引 ♪
[1:57:30] ♪ I will not be shaken, I will not be moved ♪ ♪ 我不会动摇 我不会被撼动 ♪
[1:57:35] ♪ Even in the chaos I know that you’re good ♪ ♪ 即使在混乱中我也知道你很好 ♪
[1:57:43] ♪ You’re the keeper ♪ ♪ 你是守护者 ♪
[1:57:46] ♪ Protector ♪ ♪ 保护者 ♪
[1:57:49] ♪ It is you that holds us together ♪ ♪ 是你让我们团结在一起 ♪
[1:57:55] ♪ When everything else fails us ♪ ♪ 当其他一切都让我们失望的时候 ♪
[1:58:01] ♪ It is you that holds us together ♪ ♪ 是你让我们团结在一起 ♪
[1:58:06] ♪ Together… ♪ ♪ 在一起 ♪
[1:58:11] ♪ Holds us together ♪ ♪ 让我们团结在一起 ♪
[1:58:19] ♪ You’re the keeper ♪ ♪ 你是守护者 ♪
[1:58:21] ♪ Protector ♪ ♪ 保护者 ♪
[1:58:24] ♪ It is you that holds us together ♪ ♪ 是你让我们团结在一起 ♪
[1:58:30] ♪ When everything else fails us ♪ ♪ 当其他一切都让我们失望的时候 ♪
[1:58:36] ♪ It is you that holds us together ♪ ♪ 是你让我们团结在一起 ♪
[1:58:42] ♪ You’re the keeper ♪ ♪ 你是守护者 ♪
[1:58:45] ♪ Protector ♪ ♪ 保护者 ♪
[1:58:48] ♪ It is you that holds us together ♪ ♪ 是你让我们团结在一起 ♪
[1:58:54] ♪ When everything else fails us ♪ ♪ 当其他一切都让我们失望的时候 ♪
[1:58:59] ♪ It is you that holds us together ♪ ♪ 是你让我们团结在一起 ♪
[1:59:05] ♪ You’re the keeper ♪ ♪ 你是守护者 ♪
[1:59:08] ♪ Protector ♪ ♪ 保护者 ♪
[1:59:11] ♪ It is you that holds us together ♪ ♪ 是你让我们团结在一起 ♪
[1:59:17] ♪ When everything else fails us ♪ ♪ 当其他一切都让我们失望的时候 ♪
[1:59:23] ♪ It is you that holds us together ♪ ♪ 是你让我们团结在一起 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: Water For Elephants(大象的眼泪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Diary Of Anne Frank(安妮日记)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号