Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:27] Did you call the police? 你报警了吗
[00:28] No, only you, like you said. 没 按您的吩咐 只跟您说了
[00:53] Keep watch. 继续盯着
[02:09] Thief! 小偷
[02:11] I’m no thief! 我不是小偷
[02:12] – I’m a private detective! – Yeah, -我是私家侦探 -是啊
[02:15] and I’m a high court judge! 那我还是最高法院的法官呢
[02:17] You stole my eye! 你偷了我的眼睛
[02:18] I came upon it whilst examining what I thought was a crime scene. 我以为这里是犯罪现场 才在检查时拿了
[02:29] Can we not discuss this in a more civilized manner? 我们就不能文明点讨论吗
[02:33] I’m gonna make you wish you’d never been born. 我要让你后悔出生在这世上
[02:35] I will gladly return your eye. 我很愿意还你眼睛
[02:37] Thief! 小偷
[03:05] I wanted dead, not drunk. 我要的是死人 不是醉鬼
[03:07] Next time check for a pulse first. 下次先检查脉搏
[03:51] Mrs Parker. Mr Parker. 帕克太太 帕克先生
[03:53] I was not expecting your delightful company. 我没想到你们今天会来
[03:56] We came to see your father 我们是来见你父亲的
[03:57] but found neither he nor you at home. 但是你和他都不在家
[04:01] Is it something I could help with? 我能为二位效劳吗
[04:03] It is a question Rupert wishes to ask your father. 鲁伯特想问你父亲一个问题
[04:06] In private. 私下里问
[04:08] My father’s working. 我父亲在工作
[04:10] You appear rather ruffled. 你似乎衣衫不整
[04:12] Miss Scarlet. Are you quite well? 斯嘉丽小姐 你还好吗
[04:14] Very, thank you, Mrs Parker. 我很好 谢谢 帕克太太
[04:16] It’s due to nothing more than a brisk morning walk. 就是早晨出门很快地走走
[04:20] The streets of London are not what they once were. 伦敦的街道可不比以往
[04:22] If a lady must walk, 如果女士一定要散步
[04:24] she should be in the company of a gentleman to protect her. 她该有一位绅士陪在身旁保护她
[04:30] More tea? 再喝点茶吗
[04:32] I, I would not want 我不想给你
[04:33] to put you to any more trouble, Miss Scarlet. 再添什么麻烦 斯嘉丽小姐
[04:36] Speak up Rupert! And enunciate! 声音大点 鲁伯特 咬字清楚点
[04:39] – I would not want… – I will take more tea. -我不想… -我再来点茶
[04:42] Rupert will not. 鲁伯特就不用了
[04:45] Very well. 好的
[04:47] Thank you. 谢谢
[04:49] The city has changed since I was a girl. 我还小的时候 这城市就变了
[04:51] The crime, the filth, 犯罪 肮脏
[04:54] a general miasma of loose morality. 没有伦理道德 乌烟瘴气
[04:56] And those contraptions… What’s it called? 还有那些奇怪的东西 叫什么来着
[05:01] Is, is it bicycles, mother? 是说自行车吗 母亲
[05:03] I see young ladies riding those things, brazen as you like. 我看见一些年轻女士骑那些 真不知廉耻
[05:08] I agree. 我也觉得
[05:10] A lady should always act like a lady. 淑女就该有淑女的样子
[05:21] Milk and sugar? 加奶和糖吗
[06:06] Thank you for your visit. 谢谢二位来访
[06:07] It has been most enjoyable. 跟你们聊天太愉快了
[06:10] We will call again on Tuesday. 我们会周二再来
[06:12] Please ensure your father is present. 请务必让你父亲在家
[06:14] Rupert is extremely keen to speak with him 鲁伯特很迫切想和他交流
[06:16] and then of course to you. 当然还有你
[06:19] I will do what I can, Mrs Parker, 我会尽力 帕克太太
[06:21] but my… my father is a very busy man. 但是我父亲公务繁忙
[06:24] Chasing criminals is no job for a gentleman. 追查罪犯不是绅士该干的事
[06:26] It should be left to the police. 就该交给警察去做
[06:29] Ivy, could you see Mrs Parker and her son out please? 艾薇 可以送帕克太太和她儿子出门吗
[06:32] Of course. 当然
[06:35] Come along, Rupert! 跟上 鲁伯特
[06:38] Thank you for your time. 谢谢你抽出时间
[06:48] Why do you do these things? 你为什么要做这些事
[06:51] Please, please do not tell father. 拜托 别告诉我父亲
[06:55] Ivy, if I can show him my skill and ability. 艾薇 要是我能让他看到我的技巧和能力
[06:57] He will never allow you to work with him. Now, stay still. 他绝对不会让你和他一起工作的 别动
[07:05] You took your time girl! 你还真是不急不忙
[07:08] And where’s the pork?! 猪肉在哪里
[07:09] That miser Mr Meekins refused to sell any to me. 米金斯那个吝啬鬼什么都不肯卖给我
[07:13] Said our account is overdue. 说我们赊账已经逾期了
[07:14] Said no more deliveries until we settle it. 还说除非我们付钱 否则就不送货了
[07:17] Shouted at me in front of the whole store. 当着全店的人吼我
[07:19] That cannot be right. 这不可能吧
[07:21] The coalman and the baker need paying too. 送煤工和面包师也要付薪了
[07:25] 辰忱城 中国手工洗衣房
[07:37] Guten Morgen Fraulein Scarlet! 早上好 斯嘉丽小姐
[07:41] Good morning Herr Hildegard. 早上好 希尔德加德先生
[07:43] Have you… Have you seen my father? 你有没有…看见我父亲
[07:46] Not for a few days. 这几天没见到
[07:48] But then I have been rushed off my feet. 但最近我也一直忙得不可开交
[07:51] People have been dropping like flies this week. 这周死的人特别多
[07:54] Sad, of course, but very good for business. 是很难过 但对生意来说是好事
[07:58] I… I am so sorry for your loss. 二位请节哀顺变
[08:03] Please, follow me. 请跟我来
[08:04] 亨利·斯嘉丽先生 私家侦探 43号
[08:15] Father? 父亲
[09:18] Yeah? 怎么了
[09:21] Duke, Miss Scarlet’s here. 公爵 斯嘉丽小姐来了
[09:25] Tell her I’m in a meeting. 告诉她我在开会
[09:26] She said you’d say that. 她说你会这么说的
[09:28] Which is why she insisted on waiting outside your door. 所以她坚持要在你门外等你
[09:32] I think she heard this exchange. 我想她听说了这笔交易
[09:36] She did hear this exchange. 她的确听说了这笔交易
[09:40] William. 威廉
[09:42] Eliza. 伊莱莎
[09:46] To what do I owe this pleasure? 什么风把你吹来了
[09:48] It’s my father. He didn’t come home last night. 是我父亲 他昨晚没回家
[09:52] Henry is a grown man and 亨利是个成年人
[09:55] I’m sure working one of his cases. 我确定他在处理他的案子
[09:57] So if you’ll excuse me 所以恕不奉陪
[09:59] I must get back to ensuring the streets of London 我要去确保伦敦的大街
[10:02] are safe for ladies such as yourself. 对像你一样的女士们都很安全
[10:11] Wherever Henry is, 无论亨利在哪
[10:12] he is perfectly capable of looking after himself. 他都完全可以照顾好自己
[10:15] Let’s not forget that he’s a highly trained police officer. 别忘了他是个训练有素的警察
[10:18] A retired police officer 一个退休的警察
[10:19] who is meant to be running his own business, 他本应该做好自己的生意
[10:21] not drinking away the profits. 而不是喝酒挥霍赚来的钱
[10:22] Ah, so this is more about money rather than daughterly love. 所以这是出于钱的原因 而不是女儿的爱
[10:26] My household is reliant on my father. 我一家的开支都依靠我的父亲
[10:28] But we both know that’s something that you’re working on. 但我们也都知道你在为此谋出路
[10:33] I know of your little hobby, 我知道你的小爱好
[10:35] paying street boys for tip offs of crime scenes. 付钱让流浪男孩给你犯罪现场的消息
[10:39] Being a detective is a job for a man, Eliza. 侦探是男人的工作 伊莱莎
[10:42] And yet you do it every day, William. 但你每天都在做 威廉
[10:45] Hmm, well nice as this is, I have many cases to attend to, so 正因如此 我还有很多案子要处理 所以
[10:49] Yes, I can see how busy you are. You still have soap on your neck. 我能看出你有多忙 你的脖子上还有皂液
[10:56] An arson attack on the city’s largest opium den. 在城里最大鸦片窟的一起纵火案
[11:00] Six schoolgirls smuggled to the continent for brothel fodder 六个女学生偷渡到欧洲大陆当妓女
[11:03] and a dead man floating 摄政公园的河里
[11:05] in Regents Park’s canal with his throat slit 漂着一具被割喉的男尸
[11:07] ear to ear. 好大一个口子
[11:12] I’ve seen neater cuts from a one-armed butcher. 独臂屠夫都切得比这干净
[11:15] A lady should not see such things. 一位淑女不该看这些东西
[11:17] And with his pocket watch still on his person 从怀表还留在他身上来看
[11:19] it’s clearly not the work of a common thief. 这很明显不是小偷干的
[11:22] I would say it’s a crime of passion by a scorned woman. 我觉得这是一位怨妇的激情犯罪
[11:25] Since the rash on the souls 因为他脚上的皮疹
[11:26] of his feet suggest latter stage of syphilis. 表明他有晚期梅毒
[11:29] His mistress perhaps. 可能是他的情妇
[11:31] But more likely his wife. 但更可能是他的妻子
[11:34] Of course, I’m sure you’ve already considered this. 当然 你肯定已经考虑到这些了
[11:36] Of course I have. 我当然考虑了
[11:40] Good day, William. 再见 威廉
[11:49] Frank! 弗兰克
[11:54] Bring in the wife for questioning. 带死者的妻子来审讯
[12:03] Mr Scarlet is in the drawing room. 斯嘉丽先生在会客厅
[12:07] What’s happened? 发生什么了
[12:10] Father. 父亲
[12:14] Oh Lizzy, 丽兹
[12:16] this is Dr Edwards. 这位是爱德华兹医生
[12:19] He found Mr Scarlet collapsed in the street 他发现斯嘉丽先生倒在大街上
[12:22] – and brought him home. – Thank you, Doctor. -并把他带回了家 -谢谢你 医生
[12:26] My father’s been drinking excessively of late. 最近我父亲一直酗酒过度
[12:29] Fetch some strong coffee. 拿一些浓咖啡来
[12:32] He’s not drunk. 他没有喝醉
[12:35] He’s had a cardiac arrest. 他心脏骤停了
[12:37] I am sorry to say he has passed. 我很抱歉 他已经去世了
[12:45] Though I walk through the valley of the shadow of death, 我虽然行过死荫的幽谷
[12:48] I will fear no evil, 也不怕遭害
[12:50] for you are with me. 因为你与我同在
[12:52] Your rod and your staff – 你的杖 你的竿
[12:54] they comfort me. 都安慰我
[12:55] And mercy shall follow me all the days of my life 我一生一世必有恩惠慈爱随着我
[12:59] and I shall dwell in the house of the Lord forever. 我且要住在耶和华的殿中 直到永远
[13:20] 拉维妮娅·安妮·斯嘉丽 亲爱的妻子与母亲
[13:27] Eliza? 伊莱莎
[13:31] Your father wasn’t just my mentor, 你的父亲不仅是我的导师
[13:33] he was my dear friend. 也是我的亲密朋友
[13:35] And over the years we talked sometimes 这些年来我们时而会说起
[13:37] about him losing your mother. 他失去你的母亲
[13:42] He hoped that time would 他希望时间
[13:42] give him some distance from her memory, but 能让他淡忘关于她的记忆 但
[13:47] I think that the opposite was true. 我想事实正好相反
[13:52] The older he got, the more he missed her. 随着年龄渐长 他越思念她
[13:57] What I’m, what I’m trying to say is it 我想说的是
[13:59] might help you to think of them as reunited. 就当他俩团聚了 这样也许能让你好过些
[14:03] I miss her as much as he did 我和他一样想念她
[14:07] and now he’s left me completely alone. 他现在留我独自一人了
[14:36] There is a man here asking for your father. 有个男人找你父亲
[14:39] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[14:43] Send him in. 请他进来
[14:47] This way, please, sir. 请这边走 先生
[14:53] – Good afternoon Mr… – Winters. -下午好 请问贵姓 -温特斯
[14:56] Alfred Winters. 阿尔弗莱德·温特斯
[14:58] I believe you wished to see my, my father. 我知道你想见我的父亲
[15:02] I’m afraid to say that… 我恐怕
[15:03] Do not tell me he is not here either? 别跟我说他也不在这里
[15:06] I waited a full hour outside of his office 我在他办公室外等了整整一个小时
[15:08] but he didn’t turn up for our appointment. 但他没赴我们的约
[15:10] Well, it is no matter. 不过没关系
[15:11] I am sure there are many private detectives 这个城市里想赚我钱的
[15:13] in this city who would like to take my money. 私家侦探大有人在
[15:16] Good day Miss Scarlet. 日安 斯嘉丽小姐
[15:19] My father is working an extremely high profile case. 家父正在处理一个非常重要的案子
[15:23] Government business. 政府事务
[15:25] But I’m, I’m sure he would want me 但我确信他会想
[15:27] to take the details of your case to pass onto him. 让我转述您案子的细节
[15:30] I’m not at ease discussing my business with a lady. 和女士谈生意使我不自在
[15:34] I, I do understand, but let me assure you I will 我理解 但我保证
[15:38] simply pass the information onto my father. 会如实向家父传话
[15:46] I have discovered I am in poor health. 我发现自己身体欠佳
[15:51] I am not sure how much longer I have left. 不知道还能活多久
[15:54] As such. 因此
[15:56] I wish to be reunited with my niece, 我希望和我的侄女团聚
[15:59] Clara Simms. 克拉拉·希姆斯
[16:05] Her parents are deceased 她的双亲过世了
[16:07] so I raised Clara alone. 我独自把她养大
[16:11] I did not approve of her marriage choice. 我不赞同她的婚事
[16:13] The man was a scoundrel. 因为那男人是个恶棍
[16:16] So they eloped and I have not seen her since. 于是他们私奔了 自此我们再未相见
[16:20] The last I heard, 最后一次听到她的消息
[16:22] she was working in that cesspit that is Soho. 她在苏豪区的妓院工作
[16:27] I dread to think 我不敢想象
[16:28] how she is making ends meet. 她是如何维持生计的
[16:31] You must feel extremely distressed. 您一定感到非常痛苦
[16:33] How I feel is irrelevant. 我的感受无关紧要
[16:35] A man would not ask such a question. 男人就不会问这些
[16:38] Tell Mr Scarlett I am staying at the Cavendish Hotel 告诉斯嘉丽先生 我住在卡文迪许酒店
[16:41] and that I expect to see him 我希望明天
[16:42] tomorrow morning at 10 to discuss this further. 上午十点能见到他 进一步讨论
[16:46] Good day. 再见
[17:07] Now, 现在
[17:08] as you can see Lizzie, our friend here is already waking up. 你能看到 丽兹 我们的朋友已经醒了
[17:11] However, if we had added two more drops of chloroform 但如果再加两滴氯仿
[17:16] what would have been the outcome? 结果会怎样
[17:19] Difficulty breathing, 出现呼吸困难
[17:21] paralysis and possibly death. 神经麻痹 可能致死
[17:23] Good. And if a criminal wished 很好 如果罪犯希望
[17:25] to be more surreptitious in their poisoning, 更不着痕迹地投毒
[17:28] what might they choose? 他可能选什么
[17:29] A tincture of laudanum, 鸦片酊
[17:32] which if taken in a large enough dose 摄入足够剂量
[17:34] could render the victim unconscious. 可使受害者失去知觉
[17:36] And if death is the aim? 如果想要致死呢
[17:38] Arsenic, which is undetectable. 用砷 无色无味
[17:41] Unless? 除非
[17:41] Unless one uses Marsh test, 除非使用1836年
[17:44] developed by James Marsh in 1836. 詹姆斯·马什发明的马什试验
[17:51] I think we should give our friend a name. 应该给我们的朋友起个名字
[17:53] How about Miss Dawkins? 道金斯老师怎么样
[17:57] After my teacher? 以我的老师命名
[17:58] All god’s creatures deserve a name my girl. 上帝的造物都值得拥有姓名
[18:02] And you can’t deny the similarities. 而且你不能否认他们的相似之处
[18:06] Hello! There we go. Woah! 你好呀
[18:09] Oh papa Miss Dawkins has escaped. 爸爸 道金斯老师逃跑了
[18:11] Get it! Get it! 抓住它
[18:35] Dinner is ready, Miss. 晚餐备好了 小姐
[18:37] I don’t want any dinner. 我不吃晚餐
[18:38] But I do want you to fetch me a cab. 但我需要你叫辆马车
[18:41] But the sun is going down. 但太阳快落山了
[18:43] You cannot go out alone. What’ll people think? 你不能独自外出 别人会怎么想
[18:46] Let them think what they like. 随他们怎么想
[18:48] I’ve set the table in the dining room 我在餐厅摆好桌了
[18:50] but would you rather eat with us? 但或许 你想和我们一起吃
[18:53] – What’s going on? – Miss Scarlet is going out. -怎么回事 -斯嘉丽小姐要外出
[18:56] – Alone. – I said go and get me a cab, Kitty. -独自外出 -我说了叫辆马车 吉蒂
[18:59] You can’t go out alone! It will be dark soon. 你不能出去 马上就天黑了
[19:01] – It’s dangerous… – Kitty? -外面很危险 -吉蒂
[19:03] Kitty, do not move. 吉蒂 不许动
[19:05] Oh, you’re going to find that gentleman’s niece. 你是想去找那位绅士的侄女
[19:08] You should not be doing this. 你不该这么做
[19:09] And you should not be listening at doors. 而你不该偷听
[19:12] I shall get my own cab. 我自己去叫马车
[19:15] Eliza, 伊莱莎
[19:17] this is not the time to fulfil your ambition. 现在不是你实现野心的时候
[19:19] Word will soon spread that my father has died and any day now 父亲去世的消息很快就会传开
[19:23] all our accounts will be called in. 我们所有的赊账都会被收回
[19:25] If I don’t take this case someone else will. 我不接这个案子 别人也会接
[19:28] This isn’t about ambition, Ivy. This is about money. 这与野心无关 艾薇 是为了生计
[19:32] Trust me. 相信我
[19:35] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[19:50] Hello, miss. 您好 小姐
[19:52] Are you sure he will help? 你确定他能帮忙吗
[19:54] Padre knows everyone, miss. 牧师认识所有人 小姐
[20:03] Behold, the day of the Lord cometh, 耶和华的日子临到
[20:06] cruel both with wrath and fierce anger, 必有残忍 忿恨 烈怒
[20:10] to lay the land desolate where he shall destroy the sinner! 使这地荒凉 从其中除灭罪人
[20:15] Padre, this is the lady I was telling you about. 牧师 这就是我提过的女士
[20:18] And Babylon, 巴比伦
[20:19] the glory of kingdoms, 素来为列国的荣耀
[20:21] shall be as when God overthrew 必像神所倾覆的
[20:24] Sodom and Gomorrah. 所多玛和蛾摩拉一样
[20:27] She needs to find this lady, 她想找这位女士
[20:29] Clara Simms. 克拉拉·希姆斯
[20:34] When I am in need I turn to Moses. 我有所需求 就去找摩西
[20:38] So you do not know her? 看来你不认识她
[20:40] Trust in Moses. 相信摩西
[20:48] And God overthrew. 上帝倾覆的
[20:50] Sodom and Go– You little git! 所多玛和蛾… 卑鄙小人
[20:51] Get your hands off me! 把手拿开
[21:32] Excuse me. 不好意思
[21:36] – My mistake. – Don’t I know you? -抱歉 -我认识你吧
[21:39] I don’t think so. 应该不会
[21:40] I never forget a face. 我对人脸过目不忘
[21:42] Well, 是吗
[21:44] in that case. 既然如此
[21:46] Do you recognise this woman? 你认得这个女人吗
[21:48] No idea. 不认识
[21:51] Ask Moses. He’ll know. 问问摩西吧 他肯定知道
[22:06] You’re on five minutes ladies! 姑娘们 五分钟后上场
[22:08] Yeah, alright! 知道了
[22:11] Get a move on or you’ll feel my boot up your arse! 动作快点 不然等着被踹吧
[22:14] You don’t have to shout. 吼什么吼
[22:35] Go away! 滚开
[22:47] Mr. Moses isn’t it? 你是摩西先生 对吧
[22:48] Who’s asking? 你是谁
[22:49] I’m Miss Scarlet. 我是斯嘉丽小姐
[22:51] I’m looking for a chorus girl. Clara Simms? 我在找一个歌女 克拉拉·希姆斯
[22:54] I’m a private detective hired to find her. 我是个私家侦探 有人雇我找她
[22:59] It’s my job to protect 我的职责是保护
[23:00] the girls from punters who step out of line. 姑娘不受越界顾客的伤害
[23:03] It is not my job to have 而不是应付
[23:04] some silly tart playing private detective. 假扮私家侦探的蠢货
[23:08] Am I to understand that you do not wish to 这么说来 你是不想
[23:10] earn money in return for some basic information? 用消息赚钱了 对吗
[23:26] Money first. 先给钱
[23:34] – What? – Now get out! -你干嘛 -滚出去
[23:38] Surely we can come to an arrangement that will benefit us both? 我们肯定能商量个互惠互利的安排吧
[23:43] You’re not my type girl. 你不是我喜欢的类型
[23:46] You’re too skinny. 你太瘦了
[23:48] I was not suggesting anything untoward. 我说的不是那种事
[23:54] Then again, 不过
[23:59] how about I show you 我向你展示一下
[24:01] what us skinny girls can do Mr. Moses. 我们瘦女孩能为摩西先生做什么吧
[24:06] It’s just Moses. 我只是摩西
[24:08] And you’re still not getting your money back. 而且你是拿不回你的钱了
[24:12] Yes I am. 我看未必
[24:16] Bitch! 婊子
[24:18] – Gimme back my purse! – Come here and get it! -把包给我 -过来拿呀
[24:35] Turpentine really is a painter’s best friend. 松节油确实是画家最好的伙伴
[24:39] Not only is it an excellent paint thinner, 它不仅能稀释颜料
[24:41] it’s simply marvellous at cleaning brushes too. 用来清洗画笔也是极佳
[24:45] It’s also highly flammable. 而且高度易燃
[24:49] You would not dare. 你才不敢
[24:49] When it’s lit it produces smoke of such thick black soot 它被点燃后 会产生大量浓烟
[24:53] that it will suffocate the airways within moments. 浓烟会在短时间内阻塞呼吸道
[24:55] It’s a grisly painful death. Make no mistake. 别搞错了 这死法可既恐怖又痛苦
[24:59] Now, are you going to give me back my purse or not? 你是把包还我 还是不还
[25:10] Thank you. 多谢
[25:13] You know when I am free of these cuffs 等我挣脱这手铐
[25:15] I will hunt you down and I will kill you! 我会找到你 并杀了你
[25:17] A man that drinks as much as you 一个像你这般酗酒的人
[25:19] is too lazy to hunt anything down. 不会有精力去找任何人
[25:27] I think I like you. 我有点喜欢你
[25:29] Good. 很好
[25:31] Now tell me where Clara Simms is 告诉我克拉拉·希姆斯在哪里
[25:33] or I will burn this place to the ground with you in it. 不然我就连你一起 把这里烧成平地
[25:56] You drunken fool! You could have killed me! 你个醉酒蠢货 你差点杀了我
[26:01] May I speak with you? Mrs. Simms? 能和你谈谈吗 希姆斯太太
[26:04] I’m here on behalf of your uncle, Alfred Winters. 我是代表你叔叔来的 阿尔弗莱德·温特斯
[26:08] Your uncle’s ill. 你叔叔病了
[26:10] He’s quite ill. 病得很重
[26:13] I don’t know how much time he has left. 不知道还剩多少时日
[26:20] A lady detective. 一位女侦探
[26:23] What reason would you want to be such a thing? 你为什么会干这行
[26:26] When you’ve had as many people 当你像我一样
[26:27] as I telling you what you can and cannot be, 遇到众多对你指手画脚的人
[26:29] that’s reason enough. 这理由就够了
[26:42] Now, 现在
[26:44] will you let me reunite you with your uncle? 你能让我带你去和你叔叔团聚吗
[26:49] Do not move! 都别动
[26:51] And let it be understood that under the 1869 在此说明 根据1869年颁布的
[26:55] – What’s going on? – Contagious Disease Act. -发生什么了 -《传染病法案》
[26:57] – Let go! – All prostitutes -放开我 -所有妓女
[26:58] – will be examined for venereal disease. – Let go of me! -都要接受花柳病检查 -放开我
[27:02] – During examination – No! -检查过程中 -不
[27:03] anyone found to be infected 任何被发现感染了
[27:05] with such diseases can be imprisoned… 这一疾病的人都会面临…
[27:06] Get off me! Don’t touch me! 放开我 别碰我
[27:10] Where are you taking me I demand… 你要带我去哪里 我要求…
[27:11] …for up to uh, one year. …最高一年的监禁
[27:14] Get your hands off me! 给我 放手
[27:18] I am not a prostitute! 我不是妓女
[27:21] Please, please, 请听我说
[27:23] you’re making a mistake. 你们搞错了
[27:24] I… please… 我 拜托
[27:31] I am the favoured whore of 我是苏格兰场
[27:32] Detective Inspector Wellington of Scotland Yard. 惠林顿督察最宠爱的马子
[27:34] And if you lay one finger on me, 你们敢动我一根手指头
[27:36] you will be in his cells by the end of the night. 就等着被他抓走蹲大牢吧
[27:41] I had no idea that one chaste kiss when 我们年幼时的纯洁一吻
[27:42] we were children put you in position of my “favoured whore”. 怎么就让你成为我爱的马子了
[27:46] I had to think of something. 我也是迫不得已
[27:47] And spreading rumours that I am a whoremonger was just the ticket? 并顺便大肆宣传我是个嫖客吗
[27:51] They didn’t need much convincing. 他们一下子就相信了
[27:52] Your reputation precedes you. 你可是名声在外
[27:54] Do you wish to speak of reputation? 你还敢拿名声说事
[27:56] Because yours is, I believe, hanging by a thread. 你自己的名声才是岌岌可危了吧
[28:01] I could sit here and tell you 我跟你说了无数次
[28:03] repeatedly to stay out of this business, 别掺和这些破案的事了
[28:05] but I fear that it would fall on deaf ears. 但你简直就是油盐不进
[28:08] You are the most stubborn woman that I have ever met. 你真是我见过最固执的女人了
[28:11] And you have met a few, have you not? 看来你见识过很多女人咯
[28:14] Well, 这个嘛
[28:16] I would love to sit here and reminisce 我倒是乐意慢慢细数一下
[28:19] but it’s two o’clock in the morning. 但现在是凌晨两点钟
[28:23] And I have some “whoring” to do. 我还忙着去泡马子呢
[28:25] Stop it William. 得了吧 威廉
[28:31] Come along. 走吧
[28:33] And that was no “chaste kiss” and we were not children. 我们当时已经不小了 那也不是纯洁一吻
[28:36] You took advantage of my situation then, as you do now. 是你占我便宜 像现在一样
[28:38] I was nineteen Eliza. You were sixteen 我当时十九 伊莱莎 你十六
[28:40] and sobbing into my arms 因为养的贵宾犬死了
[28:41] over your dead poodle. What was a boy to think? 抱着我哭 你让一个男孩子怎么想
[28:43] Skip was a Jack Russell. 蹦蹦是条杰克罗素犬
[28:44] And you were instructed by my father to look after me. 而且我父亲指派你好好照顾我
[28:46] – I did look after you. – You kissed me. -我确实有照顾你啊 -你还亲了我
[28:48] I seem to remember you liked it. 我怎么记得你当时还挺喜欢的
[28:49] And I seem to remember that I slapped your face. 我怎么记得我当时给了你一耳光
[28:52] That’s not the way out. 大门不在那边吧
[28:58] My father’s just died and this is how you treat me. 父亲刚去世 你就这么对我
[29:02] It is for Henry that I do this. 我就是为了亨利才这么做的
[29:49] Miss Scarlet? 斯嘉丽小姐
[29:51] Oh good morning Mr Winters. 早上好 温特斯先生
[29:57] I was not expecting you. 我没想到你会来
[29:58] I know I said my father would be here, but 我确实答应叫我父亲来
[30:01] let me assure you at this 但我和您保证
[30:02] very moment he is tying up his high level case 我父亲正准备暂缓那个高级案件
[30:04] just so he can give yours his full attention. 以便把精力集中在你的案子上
[30:06] I was not expecting you because I know that your father is dead. 我没想到你会来 因为我知道你父亲死了
[30:11] It was in the obituaries this morning. 都登在今早报纸的讣告栏上了
[30:13] You have lied to me Miss Scarlet. 你骗了我 斯嘉丽小姐
[30:17] And the only reason I am not informing the police 我没去找警察的原因只有一个
[30:20] is that I assume your father’s death 我猜想你父亲的死
[30:22] has affected your health. 影响了你的健康
[30:24] Now, if you’ll excuse me, 那么 如果你不介意的话
[30:26] I’m already late for my appointment with Gill and Son. 我和吉尔父子的见面已经迟到了
[30:30] You’ve given your case to Gill and Son? 你要把案子交给吉尔父子
[30:32] They will take your money on a daily rate and 他家按天收费 拿到你的案子以后
[30:34] not even look at your case for at least a week. They are crooks. 至少要拖一个星期才会看 他们是一群骗子
[30:36] As opposed to what? 你又如何呢
[30:38] A woman who tells me her father is alive 你告诉我你父亲还活着
[30:39] when he’s six feet under ground? 他明明都已经入土了
[30:43] Your niece has different coloured eyes. 你侄女两只眼睛颜色不一样
[30:46] A detail you omitted to tell me. 你没告诉我这个细节
[30:51] You have found Clara? 你找到克拉拉了
[30:53] If you will agree to my seeing this case through, 只要你答应让我办完这起案件
[30:55] I will have you reunited with her as soon as I can. 我会尽快让你和她团聚
[30:58] Oh where is she? 她在哪儿
[31:00] I am afraid I cannot divulge that at this time. 我暂时不能透露给你
[31:02] What kind of woman keeps an uncle from his niece? 什么样的女人会阻止亲人团聚
[31:05] A businesswoman Mr Winters. 我是个商人 温特斯先生
[31:07] And if you wish to see your niece 你要是想见你侄女
[31:08] you will pay me fifty percent of the fee now 就要先付五成报酬
[31:10] and fifty percent when reunited with her. 和她团聚后再付五成
[31:13] And on the subject of my fee… 说到报酬
[31:16] it’s gone up. 我涨价了
[31:33] That policeman won’t forget you in a hurry. 那个警察肯定要记住你了
[31:35] That was a well-placed kick. 你踢他那一脚可真够劲儿
[31:38] I have been mistaken for a whore once before. 我从前就被错当成过妓女
[31:40] And determined never to go throw that humiliation again. 我决定再也不要忍受那种屈辱了
[31:44] And you, miss Scarlet? 你呢 斯嘉丽小姐
[31:47] Today… 今天
[31:51] After what happened last night, 经过昨晚的事
[31:52] surely we aware enough acquainted with christian names. 我相信咱们熟到可以叫名字了
[31:56] Eliza. 我是伊莱莎
[31:58] Clara. 克拉拉
[32:01] I wish to see my uncle. 我想见我叔叔
[32:04] Good. 那很好
[32:06] But you cannot see him looking like that. 不过你不能就这样去见他
[32:12] My uncle was right about my husband. 关于我丈夫 我叔叔说得对
[32:15] Joseph was just a travelling actor 约瑟夫只是个巡回演员
[32:17] looking for a wife with a fat dowry. 想找个有丰厚嫁妆的妻子
[32:20] When your uncle disowned you, he did not receive it? 在你叔叔和你断绝关系后 他没得到那笔财富吗
[32:22] Which is when he showed his true colors. 也就是此时他露出了庐山真面目
[32:26] Womanising, drinking, 沾花惹草 醉生梦死
[32:29] a disappointment. 令人失望至极
[32:32] It was not all his fault. 不全是他的错
[32:34] Joseph’s life had been coloured by tragedy. 约瑟夫的生活充满了悲剧
[32:37] He was on the Princess Alice. 他在爱丽丝公主号船上
[32:39] Never did the Thames see such a crash. 泰晤士河从没发生过那样的船只碰撞
[32:43] He watched his first wife drown amongst those poor 600 souls. 他看着前妻和其他六百号可怜人溺水身亡
[32:48] It was his heartbreak that drew me to him in the first place. 也是他的心碎最先吸引了我
[32:53] And here is your uncle now. 你叔叔来了
[32:55] Mr Winters, thank you for your prompt response to my message. 温特斯先生 感谢你这么快回应我的口信
[32:58] My dear Clara. 我亲爱的克拉拉
[33:02] He is not my uncle. 他不是我叔叔
[33:06] He’s my husband. 他是我丈夫
[33:16] I am sorry to say 很遗憾地告诉你
[33:17] that your uncle died last month. 你叔叔上个月去世了
[33:23] I was notified just last week. 我上周才接到通知
[33:26] It’s just a shame you were not with me to hear the news. 只可惜你没能和我一起收到这消息
[33:29] He’s left a fine estate 他留下了一栋漂亮的房子
[33:31] and I will move in and look after it. 我会搬进去 打理好它
[33:34] That is my inheritance Joseph. 那是该我继承的遗产 约瑟夫
[33:36] Unfortunately you will be somewhat incapacitated my love. 很遗憾你会部分失去生活自理能力 亲爱的
[33:41] A wife who runs away to become a whore… 一个逃走去做妓女的妻子
[33:45] “Moral insanity” 根据我医生的证明
[33:46] is the official term 正式说法是
[33:48] according to my doctor’s certificate. “精神错乱”
[33:51] Nothing that spell in the asylum cannot cure. 在精神病院休息一下什么都能治好
[33:56] Boys… 两位
[33:58] No. 不
[34:00] No. 不
[34:03] Let go of me. 放开我
[34:05] Let go of me! 放开我
[34:07] I hope the money was worth it! 我希望这笔钱你赚得心安理得
[34:09] I swear I did not know. 我发誓我不知道
[34:10] I promise I will get you out Clara. 我保证会把你救出来 克拉拉
[34:12] Get off me! 放开我
[34:14] It is cruel to make promises you cannot keep. 许下你无法兑现的承诺太过残忍
[34:18] I’m the only one who can decide when she comes out again. 我是唯一可以决定她什么时候再出来的人
[34:20] You cannot do this. 你不能这么做
[34:22] I’m her husband 我是她丈夫
[34:22] so I think you’ll find I can. 所以我想你会发现我可以
[34:28] Excellent work Miss Scarlet. 干得漂亮 斯嘉丽小姐
[34:45] I’m running out of schools to send you to Lizzie. 已经快没有学校肯收你了 丽兹
[34:48] It was Arabella Herbert that started it. 是阿拉贝拉·赫伯特挑起来的
[34:50] That is not what your teacher said. 你老师可不是这么说的
[34:51] Miss Dawkins is a witch. 道金斯老师是个巫婆
[34:53] Of course she would blame me, Arabella’s her pet! 她当然会责怪我 阿拉贝拉是她最喜欢的学生
[34:55] What happened exactly? 到底发生了什么
[34:58] One of the girls asked me what I wanted to be when I grew up 有几个女孩问我长大之后想做什么
[35:01] and I told them – a police officer. 我跟她们说 想做一名警察
[35:05] That’s when Arabella said… 就在此时阿拉贝拉说
[35:09] What? 什么
[35:12] She said I would be nothing except a motherless pig. 她说我将一事无成 只是个没有母亲的猪仔
[35:21] This is my fault. 这是我的错
[35:23] I have filled your head with fanciful ideas 我让你产生了虚幻的想法
[35:25] and it is time for me to stop. 我该停止这种做法了
[35:30] You’re old enough now to understand that 你现在够大了 应该明白
[35:32] women do not have the same freedom as men. 女人无法获得和男人同等的自由
[35:34] – It’s just the way the world is. – Then I will change it! -这世界就是如此 -那我要改变它
[35:36] You’re not a child anymore. 你不再是个小孩子
[35:38] You’re a young lady 你是位年轻的淑女
[35:39] and your mother would want me to raise you as such. 你母亲会希望我把你抚养成一位淑女
[35:41] – But father… – Enough! -但是父亲 -够了
[35:43] This talk of police work has to stop. 不要再说起做警察这件事
[35:45] It will do you no good. Do you understand Lizzie? 对你没好处 明白吗 丽兹
[35:52] No tears or there will be no supper. 不准哭 否则不准吃晚饭
[35:54] You always say that and there always is. 你总这么说 但每次都让我吃饭
[36:08] Kitty! 吉蒂
[36:10] Fetch me a cab! 帮我叫辆马车
[36:13] That poor woman is in the bowels of hell in that place. 那个可怜的女人在那种地方就像在地狱
[36:17] You have to help me get her out William. 你得帮我把她救出来 威廉
[36:21] I know I have been a fool 我知道自己一直像个傻子
[36:24] but out of the respect for your friendship with my father 但出于对你和我父亲之间友谊的尊重
[36:27] please find it in your heart not to be angry with me. 拜托请千万别生我的气
[36:29] Anger doesn’t begin to describe what I’m feeling. 愤怒还无法描述我此时的感受
[36:35] You put yourself in grave danger. 你让自己陷入了及其危险的处境
[36:37] Simms is a well-seasoned criminal! 希姆斯是个老道的罪犯
[36:39] He has a prison record as long as your arm! 他蹲班房的记录有你手臂一般长
[36:42] Then arrest him! 那就逮捕他
[36:44] A man with his background should 像他这种背景的人应该
[36:45] have no right to put their wife in the asylum. 没权利把她妻子丢在精神病院
[36:47] Do you know so little of the world? 你对这世界的了解太少了
[36:50] He is now a wealthy landowner 他现在是个有钱的地主
[36:51] with his wife committed he has full control of her inheritance. 他妻子犯的事让他可以完全掌控她继承的遗产
[36:54] No court in the land would touch him. 根本没有法庭敢招惹他
[36:56] Maybe I could see his file. 也许我能看下他的档案
[36:57] There might be something. Anything… 应该会有发现 什么都行
[36:59] This mess is a result of your dabbling in men’s affairs! 这烂摊子 就是你插手男人事务的结果
[37:02] Now you must stop this nonsense. 你必须停止无理取闹了
[37:07] You’re right William. 你说得对 威廉
[37:10] I am a silly woman. 我真是个傻女人
[37:12] My father would be so disappointed in me. 我父亲会对我感到失望的
[37:14] No, no, he… 不不 他
[37:18] he would not be disappointed, merely worried. As I am. 他不会感到失望 只会担心 像我一样
[37:25] I’m sorry for involving you in my stupidity. 很抱歉我把你卷进了我的蠢事里
[37:32] I’m feeling a little faint. 我感觉有点头晕
[37:35] Maybe you could get me some salts. 你可以帮我拿点嗅盐来吗
[37:42] Of course. 当然
[38:11] Eliza! 伊莱莎
[38:15] Eliza, open this door! 伊莱莎 把门打开
[38:18] Eliza! 伊莱莎
[38:20] Open this door now! 立刻把门打开
[38:25] Eliza! 伊莱莎
[39:15] How did you get in here? 你是怎么进来的
[39:16] One of the maids owed me a favour. 一个女佣欠我人情
[39:19] Well, we’ll see what the hotel manager has to say about that. 那就看看酒店经理对此是什么态度
[39:23] Oh, he was the one who told her to give me the key. 就是他让女佣把钥匙给我的
[39:27] In exchange for me 与此交换
[39:28] not telling his wife that they’re having an affair. 让我不要告诉他妻子他俩有外遇
[39:33] I’ve a train to catch, 我要赶火车
[39:34] so if you’ll excuse me. 所以我要先走了
[39:38] You lied to Clara. 你对克拉拉说谎了
[39:41] Your first wife Beatrice Simms 你的第一任妻子碧翠丝·希姆斯
[39:43] was on the Princess Alice when it sunk, 爱丽丝公主号沉船的时候 她在船上
[39:44] but you were not. 但是你不在
[39:46] You were in prison. 你在监狱里
[39:48] And according to your status on your prison record, 根据你的监狱记录来看
[39:50] still married when you left two months later. 在你两个月后出狱时 你仍是结婚状态
[39:53] So? 所以呢
[39:55] The record wasn’t amended to a widower. 我的婚姻状态没有被更改为鳏夫
[39:57] You said yourself my first wife died in the crash. 你自己也说了 我第一任妻子死于意外
[40:02] I said she was on the steamer. 我说她当时在船上
[40:04] But she did not die. 但是她没有死
[40:09] My father kept cuttings of any incidents on the Thames. 我父亲保留着所有泰晤士河的遇难事故的剪报
[40:12] Many of his cases were regarding missing persons 他的许多案件都与失踪人口有关
[40:15] and here is the list of survivors. 这是份海难幸存者的名单
[40:20] Among them, one Beatrice Simms. 其中一位 是碧翠丝·希姆斯
[40:26] You are a bigamist Mr Simms. 你犯了重婚罪 希姆斯先生
[40:29] Your marriage to Clara was not legally binding. 你与克拉拉的婚姻不受法律约束
[40:31] You have no marital rights over her or her inheritance. 你对她或她的遗产不享有婚姻权利
[40:39] And to whom have you shared this fairy tale? 你还把这个故事告诉谁了
[40:46] I assume no one. 我猜你谁也没告诉
[40:50] since no one is going to take a woman detective seriously. 因为没人会认真对待一位女流侦探
[40:55] On the contrary. 恰恰相反
[40:56] I have a close working relationship 我与苏格兰场的
[40:58] with Detective Inspector Wellington of Scotland Yard. 威廉·惠林顿督察有着紧密的合作关系
[41:02] In fact he and his officers are waiting downstairs in reception. 事实上 他和警员们正在楼下的前台等候
[41:14] There are no police wagons. 外面没有警方的马车
[41:17] They didn’t want to alarm the hotel guests. 他们不想惊扰到酒店的客人
[41:18] Their wagons are round the back. 他们的马车停在后面
[41:20] I think you’re lying. 我认为你在撒谎
[41:23] It’s interesting that you’ve chosen 真有意思 你选择了
[41:26] strangulation as your means to kill me, 勒颈作为杀死我的方式
[41:27] since that it requires a great deal of strength 因为那需要很大的力量
[41:29] and strength is something that 但是你身上的力量
[41:30] is leaving your body as every second ticks by. 正在随着时间逐渐消失
[41:33] What are you talking about? 你在说什么
[41:34] The maid that owed me a favour. 欠我人情的女佣
[41:36] Not only did she give me your key, 她不仅给我了钥匙
[41:37] she kindly allowed me to make your coffee. 还很好心地允许我来帮你泡咖啡
[41:41] It’s surprising how little Laudanum 真令人惊奇 只需要一点鸦片酊
[41:43] it takes to knock a man of your size unconscious. 就能让你这种体型的男人陷入昏迷
[41:45] – You are lying. – No, I’m not. -你在说谎 -不 我没有
[41:57] Not about that part anyway. 至少下药这点没骗你
[42:13] The next time you steal police property 下一次 你再偷取警方财产
[42:15] or indeed poison someone 或给别人下药
[42:17] I shall have no choice but to arrest you. 我就只能逮捕你了
[42:19] A little laudanum never hurt anyone. 少剂量的鸦片酊不会伤害人体
[42:21] He was unconscious for over an hour, Eliza. 他昏迷了一个多小时 伊莱莎
[42:23] And it’s a god job too 这不是很好吗
[42:25] since you took so long to arrive. 你们要花这么长时间才到
[42:29] I have work to do. 我还有工作
[42:31] Thank you, William. 谢谢 威廉
[43:14] I’m sorry to be so late for dinner. 我很抱歉这么晚才来用晚餐
[43:16] I was taking my client to the train station. 我刚刚送我的客户去火车站了
[43:18] A young lady speaking of “clients”. 一个年轻的女士 说什么”客户”
[43:20] It’s not right. 这可不好
[43:22] Clara Simms returns to her home an independent, 克拉拉·希姆斯回家去了 她变回了一位独立
[43:24] wealthy young woman. 富有的年轻女士
[43:26] Are you not the smallest bit proud of me? 你难道不为我感到一点点自豪吗
[43:29] I am always proud of you. 我一直为你自豪
[43:31] Now, you have a visitor. 你有一位来访者
[43:34] A Mr. Parker. 是帕克先生
[43:36] And the sooner your mother’s wedding ring 你越早将你母亲的结婚戒指
[43:38] is on that finger the better. 戴到那根手指上越好
[43:40] Now go and put that poor man out of his misery 快去让那个可怜的男人解脱
[43:42] and accept his proposal. 接受他的求婚
[43:43] There’s nothing poor about Rupert Parker. 鲁伯特·帕克才不可怜
[43:45] His family own half the street. 半条街都是他家的
[43:48] Exactly! 正因如此
[43:59] Mr. Parker, what a delightful surprise. 帕克先生 真让人惊喜
[44:02] Miss Scarlet. 斯嘉丽小姐
[44:04] Now that your father has passed I hope I can be of service to you 既然你父亲去世了 我希望在这个艰难时刻
[44:07] at this difficult time. 我能帮上你的忙
[44:10] That’s very kind. 你真体贴
[44:22] Sorry. 不好意思
[44:28] I’ve come to ask you for… 我是来寻求你的…
[44:36] I have come to ask for your forgiveness. I cannot marry you 我是来寻求你的原谅 我无法娶你
[44:39] and I know you would be disappointed 我也知道你会很失望
[44:40] and for that I am sorry, 为此我感到抱歉
[44:42] but it is my mother who wishes us to be married, not I. 但是我母亲希望我们成婚 不是我
[44:45] Not I. 不是我
[44:53] A proposal from a man such as yourself was in… 来自你这样的绅士的求婚确实
[44:56] was indeed tempting. 确实很让人心动
[45:01] That is what mother said. 母亲就是这么说的
[45:02] See I, 你瞧 我
[45:05] I knew all the other ladies 我知道其他
[45:06] I was forced to propose to would say no, but you – 我被迫求婚的女士肯定会拒绝我 但你
[45:09] mother was convinced you would say yes, due to your situation. 母亲很确信你会答应 鉴于你的情况
[45:14] My “situation”? 我的”情况”
[45:16] The burden of your financial insecurities. 你的财政危机
[45:21] I see. 我懂了
[45:25] No, Miss Scarlet, no, please do not, 不 斯嘉丽小姐 千万别
[45:28] do not be offended. 请别感到被冒犯
[45:30] It is not you in particular. 我不是针对你
[45:33] In fact you, you are by far the most… 事实上 你是至今为止最…
[45:37] agreeable of all those I proposed… 我求过婚的女士中最讨喜的一位
[45:40] The simple fact is, 实际上
[45:43] I have still so much to see of the world. 我还有很多想看
[45:46] I, I’ve still so much to do 我还有很多想做
[45:48] and as yet I have seen and I have done very little. 目前为止我的所见所行都太少了
[45:51] I am, I am not ready to be married. I, 我 我只是没准备好结婚
[45:55] I am not ready to be married! 我没准备好结婚
[46:02] Then that makes two of us, Mr Parker. 那我们想到一块去了 帕克先生
[46:10] Right. 是啊
[46:23] Mother will be so angry. 母亲肯定会大发雷霆
[46:26] She thinks it wrong that I remain unmarried. 她认为我还不结婚实在不孝
[46:31] Well then tell her that it was I that turned you down. 那就告诉她 是我拒绝了你
[46:36] You’d do that for me? 你愿意为我这么做
[46:39] That is… 那真是
[46:41] most kind. 太好心了
[46:43] I only wish I was there to see her face. 我只希望能亲自看见她的表情
[46:45] Yes. 是啊
[46:56] If there is anything I can ever help you with. 如果有什么我能帮你的
[46:59] Anything at all… please do not hesitate to ask. 任何事 请务必告诉我
[47:03] As you know Miss Scarlet I’m… 你也知道 斯嘉丽小姐 我…
[47:07] I’m a very wealthy man. 我是个很富裕的男人
[47:27] Undeterred as ever I see. 还是一如既往的不屈不挠
[47:30] I’m only surprised you haven’t changed the name to your own. 我只是意外你怎么还没把门牌改成你的名字
[47:34] Miss above the door? 门上挂着小姐二字
[47:36] That would be a sure way to never have any clients. 那真是保证了客户永远不上门
[48:02] I do hope you’re not overstretching yourself. 我希望你没有太勉强自己
[48:05] On the contrary, 正好相反
[48:06] the fee I earned from Joseph Simms 我从约瑟夫·希姆斯那挣来的钱
[48:07] allowed me to pay my father’s debts. 刚好还清了父亲的债
[48:10] And this? 那这些呢
[48:11] A new desk, new drapes – that must have cost a bit. 新桌子 新帘子 肯定得花点银子
[48:15] Well let’s just say it’s a loan 这么说吧 这是个贷款
[48:18] from a keen investor. 来自一位目光敏锐的投资者
[48:22] Well, I should get back to work. 我该回去工作了
[48:25] I have a desk covered in cases that urgently need my attention. 我桌上放满了急切需要我关注的案子
[48:29] I was meaning to ask, 我想问问
[48:30] your man with the slit throat? Any developments? 你那个被割喉的男人的案子 有进展吗
[48:36] Yes. 有
[48:39] It was the wife. 是妻子干的
[48:41] So I was right? 这么说我是对的
[48:43] I… I admit that I did miss the signs of syphilis. 我承认我差点忽略了梅毒的迹象
[48:47] But that was only because I 但那只是因为我
[48:48] had not given the case my full attention yet. 没有在这个案子上倾注全部精力
[48:50] Of course, of course. 当然 当然
[48:53] But maybe I could help with other cases in the future? 不过或许以后我能帮忙你的其他案子
[48:58] Good day Eliza. 再见 伊莱莎
[49:00] Good day William. 再见 威廉
[49:10] So you’re really going to do this? 你真的准备好这么做了吗
[49:17] Do you disapprove Papa? 你不同意吗 爸爸
[49:19] Well, what difference does it make? 这有什么不同吗
[49:20] You never listened to me anyway. 反正你也从来不听我的
[49:24] Looks a bit different in here. 这里看起来有些不一样了
[49:27] I like it. 我喜欢
[49:29] But that needs straightening. 但那画得扶扶正
[49:33] Anything else? 还有吗
[49:34] Not for the moment, but I’m sure I’ll think of something. 暂时没有了 但我肯定会想到其他的
[49:38] My clever girl. 我聪明的女儿
[49:53] What will I do without you Papa? 没有你我该怎么办 爸爸
[50:37] Who are you? 你是谁
[50:38] This is my line of work, not yours. 这是我的行当 不是你的
[50:41] If I’m to make a name for myself, 如果我要为自己打响名气
[50:42] I need as much experience of crime scenes as possible. 我需要尽可能多地接触犯罪现场
[50:47] You’re not allowed in here. 你不能来这里
[50:48] I heard mention you were a private detective. 我听说你是位私家侦探
[50:51] Inspector Wellington singing my praises no doubt? 肯定是惠灵顿督察在说我好话吧
[50:53] You are charged with obstructing police business. 你被指控妨碍警方事务
[50:56] Inspector, this is most irregular, 督察 这太不寻常了
[50:57] in all my years I have never allowed a lady into this room! 我工作这么多年从没让女士进过这屋
[51:00] I do not want to die Mr. Moses. 我不想死 摩西先生
[51:02] It’s just Moses. 我只是摩西
斯嘉丽小姐和公爵

文章导航

Previous Post: 轮回派对(Russian Doll)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号