时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Did you call the police? | 你报警了吗 |
[00:28] | No, only you, like you said. | 没 按您的吩咐 只跟您说了 |
[00:53] | Keep watch. | 继续盯着 |
[02:09] | Thief! | 小偷 |
[02:11] | I’m no thief! | 我不是小偷 |
[02:12] | – I’m a private detective! – Yeah, | -我是私家侦探 -是啊 |
[02:15] | and I’m a high court judge! | 那我还是最高法院的法官呢 |
[02:17] | You stole my eye! | 你偷了我的眼睛 |
[02:18] | I came upon it whilst examining what I thought was a crime scene. | 我以为这里是犯罪现场 才在检查时拿了 |
[02:29] | Can we not discuss this in a more civilized manner? | 我们就不能文明点讨论吗 |
[02:33] | I’m gonna make you wish you’d never been born. | 我要让你后悔出生在这世上 |
[02:35] | I will gladly return your eye. | 我很愿意还你眼睛 |
[02:37] | Thief! | 小偷 |
[03:05] | I wanted dead, not drunk. | 我要的是死人 不是醉鬼 |
[03:07] | Next time check for a pulse first. | 下次先检查脉搏 |
[03:51] | Mrs Parker. Mr Parker. | 帕克太太 帕克先生 |
[03:53] | I was not expecting your delightful company. | 我没想到你们今天会来 |
[03:56] | We came to see your father | 我们是来见你父亲的 |
[03:57] | but found neither he nor you at home. | 但是你和他都不在家 |
[04:01] | Is it something I could help with? | 我能为二位效劳吗 |
[04:03] | It is a question Rupert wishes to ask your father. | 鲁伯特想问你父亲一个问题 |
[04:06] | In private. | 私下里问 |
[04:08] | My father’s working. | 我父亲在工作 |
[04:10] | You appear rather ruffled. | 你似乎衣衫不整 |
[04:12] | Miss Scarlet. Are you quite well? | 斯嘉丽小姐 你还好吗 |
[04:14] | Very, thank you, Mrs Parker. | 我很好 谢谢 帕克太太 |
[04:16] | It’s due to nothing more than a brisk morning walk. | 就是早晨出门很快地走走 |
[04:20] | The streets of London are not what they once were. | 伦敦的街道可不比以往 |
[04:22] | If a lady must walk, | 如果女士一定要散步 |
[04:24] | she should be in the company of a gentleman to protect her. | 她该有一位绅士陪在身旁保护她 |
[04:30] | More tea? | 再喝点茶吗 |
[04:32] | I, I would not want | 我不想给你 |
[04:33] | to put you to any more trouble, Miss Scarlet. | 再添什么麻烦 斯嘉丽小姐 |
[04:36] | Speak up Rupert! And enunciate! | 声音大点 鲁伯特 咬字清楚点 |
[04:39] | – I would not want… – I will take more tea. | -我不想… -我再来点茶 |
[04:42] | Rupert will not. | 鲁伯特就不用了 |
[04:45] | Very well. | 好的 |
[04:47] | Thank you. | 谢谢 |
[04:49] | The city has changed since I was a girl. | 我还小的时候 这城市就变了 |
[04:51] | The crime, the filth, | 犯罪 肮脏 |
[04:54] | a general miasma of loose morality. | 没有伦理道德 乌烟瘴气 |
[04:56] | And those contraptions… What’s it called? | 还有那些奇怪的东西 叫什么来着 |
[05:01] | Is, is it bicycles, mother? | 是说自行车吗 母亲 |
[05:03] | I see young ladies riding those things, brazen as you like. | 我看见一些年轻女士骑那些 真不知廉耻 |
[05:08] | I agree. | 我也觉得 |
[05:10] | A lady should always act like a lady. | 淑女就该有淑女的样子 |
[05:21] | Milk and sugar? | 加奶和糖吗 |
[06:06] | Thank you for your visit. | 谢谢二位来访 |
[06:07] | It has been most enjoyable. | 跟你们聊天太愉快了 |
[06:10] | We will call again on Tuesday. | 我们会周二再来 |
[06:12] | Please ensure your father is present. | 请务必让你父亲在家 |
[06:14] | Rupert is extremely keen to speak with him | 鲁伯特很迫切想和他交流 |
[06:16] | and then of course to you. | 当然还有你 |
[06:19] | I will do what I can, Mrs Parker, | 我会尽力 帕克太太 |
[06:21] | but my… my father is a very busy man. | 但是我父亲公务繁忙 |
[06:24] | Chasing criminals is no job for a gentleman. | 追查罪犯不是绅士该干的事 |
[06:26] | It should be left to the police. | 就该交给警察去做 |
[06:29] | Ivy, could you see Mrs Parker and her son out please? | 艾薇 可以送帕克太太和她儿子出门吗 |
[06:32] | Of course. | 当然 |
[06:35] | Come along, Rupert! | 跟上 鲁伯特 |
[06:38] | Thank you for your time. | 谢谢你抽出时间 |
[06:48] | Why do you do these things? | 你为什么要做这些事 |
[06:51] | Please, please do not tell father. | 拜托 别告诉我父亲 |
[06:55] | Ivy, if I can show him my skill and ability. | 艾薇 要是我能让他看到我的技巧和能力 |
[06:57] | He will never allow you to work with him. Now, stay still. | 他绝对不会让你和他一起工作的 别动 |
[07:05] | You took your time girl! | 你还真是不急不忙 |
[07:08] | And where’s the pork?! | 猪肉在哪里 |
[07:09] | That miser Mr Meekins refused to sell any to me. | 米金斯那个吝啬鬼什么都不肯卖给我 |
[07:13] | Said our account is overdue. | 说我们赊账已经逾期了 |
[07:14] | Said no more deliveries until we settle it. | 还说除非我们付钱 否则就不送货了 |
[07:17] | Shouted at me in front of the whole store. | 当着全店的人吼我 |
[07:19] | That cannot be right. | 这不可能吧 |
[07:21] | The coalman and the baker need paying too. | 送煤工和面包师也要付薪了 |
[07:25] | 辰忱城 中国手工洗衣房 | |
[07:37] | Guten Morgen Fraulein Scarlet! | 早上好 斯嘉丽小姐 |
[07:41] | Good morning Herr Hildegard. | 早上好 希尔德加德先生 |
[07:43] | Have you… Have you seen my father? | 你有没有…看见我父亲 |
[07:46] | Not for a few days. | 这几天没见到 |
[07:48] | But then I have been rushed off my feet. | 但最近我也一直忙得不可开交 |
[07:51] | People have been dropping like flies this week. | 这周死的人特别多 |
[07:54] | Sad, of course, but very good for business. | 是很难过 但对生意来说是好事 |
[07:58] | I… I am so sorry for your loss. | 二位请节哀顺变 |
[08:03] | Please, follow me. | 请跟我来 |
[08:04] | 亨利·斯嘉丽先生 私家侦探 43号 | |
[08:15] | Father? | 父亲 |
[09:18] | Yeah? | 怎么了 |
[09:21] | Duke, Miss Scarlet’s here. | 公爵 斯嘉丽小姐来了 |
[09:25] | Tell her I’m in a meeting. | 告诉她我在开会 |
[09:26] | She said you’d say that. | 她说你会这么说的 |
[09:28] | Which is why she insisted on waiting outside your door. | 所以她坚持要在你门外等你 |
[09:32] | I think she heard this exchange. | 我想她听说了这笔交易 |
[09:36] | She did hear this exchange. | 她的确听说了这笔交易 |
[09:40] | William. | 威廉 |
[09:42] | Eliza. | 伊莱莎 |
[09:46] | To what do I owe this pleasure? | 什么风把你吹来了 |
[09:48] | It’s my father. He didn’t come home last night. | 是我父亲 他昨晚没回家 |
[09:52] | Henry is a grown man and | 亨利是个成年人 |
[09:55] | I’m sure working one of his cases. | 我确定他在处理他的案子 |
[09:57] | So if you’ll excuse me | 所以恕不奉陪 |
[09:59] | I must get back to ensuring the streets of London | 我要去确保伦敦的大街 |
[10:02] | are safe for ladies such as yourself. | 对像你一样的女士们都很安全 |
[10:11] | Wherever Henry is, | 无论亨利在哪 |
[10:12] | he is perfectly capable of looking after himself. | 他都完全可以照顾好自己 |
[10:15] | Let’s not forget that he’s a highly trained police officer. | 别忘了他是个训练有素的警察 |
[10:18] | A retired police officer | 一个退休的警察 |
[10:19] | who is meant to be running his own business, | 他本应该做好自己的生意 |
[10:21] | not drinking away the profits. | 而不是喝酒挥霍赚来的钱 |
[10:22] | Ah, so this is more about money rather than daughterly love. | 所以这是出于钱的原因 而不是女儿的爱 |
[10:26] | My household is reliant on my father. | 我一家的开支都依靠我的父亲 |
[10:28] | But we both know that’s something that you’re working on. | 但我们也都知道你在为此谋出路 |
[10:33] | I know of your little hobby, | 我知道你的小爱好 |
[10:35] | paying street boys for tip offs of crime scenes. | 付钱让流浪男孩给你犯罪现场的消息 |
[10:39] | Being a detective is a job for a man, Eliza. | 侦探是男人的工作 伊莱莎 |
[10:42] | And yet you do it every day, William. | 但你每天都在做 威廉 |
[10:45] | Hmm, well nice as this is, I have many cases to attend to, so | 正因如此 我还有很多案子要处理 所以 |
[10:49] | Yes, I can see how busy you are. You still have soap on your neck. | 我能看出你有多忙 你的脖子上还有皂液 |
[10:56] | An arson attack on the city’s largest opium den. | 在城里最大鸦片窟的一起纵火案 |
[11:00] | Six schoolgirls smuggled to the continent for brothel fodder | 六个女学生偷渡到欧洲大陆当妓女 |
[11:03] | and a dead man floating | 摄政公园的河里 |
[11:05] | in Regents Park’s canal with his throat slit | 漂着一具被割喉的男尸 |
[11:07] | ear to ear. | 好大一个口子 |
[11:12] | I’ve seen neater cuts from a one-armed butcher. | 独臂屠夫都切得比这干净 |
[11:15] | A lady should not see such things. | 一位淑女不该看这些东西 |
[11:17] | And with his pocket watch still on his person | 从怀表还留在他身上来看 |
[11:19] | it’s clearly not the work of a common thief. | 这很明显不是小偷干的 |
[11:22] | I would say it’s a crime of passion by a scorned woman. | 我觉得这是一位怨妇的激情犯罪 |
[11:25] | Since the rash on the souls | 因为他脚上的皮疹 |
[11:26] | of his feet suggest latter stage of syphilis. | 表明他有晚期梅毒 |
[11:29] | His mistress perhaps. | 可能是他的情妇 |
[11:31] | But more likely his wife. | 但更可能是他的妻子 |
[11:34] | Of course, I’m sure you’ve already considered this. | 当然 你肯定已经考虑到这些了 |
[11:36] | Of course I have. | 我当然考虑了 |
[11:40] | Good day, William. | 再见 威廉 |
[11:49] | Frank! | 弗兰克 |
[11:54] | Bring in the wife for questioning. | 带死者的妻子来审讯 |
[12:03] | Mr Scarlet is in the drawing room. | 斯嘉丽先生在会客厅 |
[12:07] | What’s happened? | 发生什么了 |
[12:10] | Father. | 父亲 |
[12:14] | Oh Lizzy, | 丽兹 |
[12:16] | this is Dr Edwards. | 这位是爱德华兹医生 |
[12:19] | He found Mr Scarlet collapsed in the street | 他发现斯嘉丽先生倒在大街上 |
[12:22] | – and brought him home. – Thank you, Doctor. | -并把他带回了家 -谢谢你 医生 |
[12:26] | My father’s been drinking excessively of late. | 最近我父亲一直酗酒过度 |
[12:29] | Fetch some strong coffee. | 拿一些浓咖啡来 |
[12:32] | He’s not drunk. | 他没有喝醉 |
[12:35] | He’s had a cardiac arrest. | 他心脏骤停了 |
[12:37] | I am sorry to say he has passed. | 我很抱歉 他已经去世了 |
[12:45] | Though I walk through the valley of the shadow of death, | 我虽然行过死荫的幽谷 |
[12:48] | I will fear no evil, | 也不怕遭害 |
[12:50] | for you are with me. | 因为你与我同在 |
[12:52] | Your rod and your staff – | 你的杖 你的竿 |
[12:54] | they comfort me. | 都安慰我 |
[12:55] | And mercy shall follow me all the days of my life | 我一生一世必有恩惠慈爱随着我 |
[12:59] | and I shall dwell in the house of the Lord forever. | 我且要住在耶和华的殿中 直到永远 |
[13:20] | 拉维妮娅·安妮·斯嘉丽 亲爱的妻子与母亲 | |
[13:27] | Eliza? | 伊莱莎 |
[13:31] | Your father wasn’t just my mentor, | 你的父亲不仅是我的导师 |
[13:33] | he was my dear friend. | 也是我的亲密朋友 |
[13:35] | And over the years we talked sometimes | 这些年来我们时而会说起 |
[13:37] | about him losing your mother. | 他失去你的母亲 |
[13:42] | He hoped that time would | 他希望时间 |
[13:42] | give him some distance from her memory, but | 能让他淡忘关于她的记忆 但 |
[13:47] | I think that the opposite was true. | 我想事实正好相反 |
[13:52] | The older he got, the more he missed her. | 随着年龄渐长 他越思念她 |
[13:57] | What I’m, what I’m trying to say is it | 我想说的是 |
[13:59] | might help you to think of them as reunited. | 就当他俩团聚了 这样也许能让你好过些 |
[14:03] | I miss her as much as he did | 我和他一样想念她 |
[14:07] | and now he’s left me completely alone. | 他现在留我独自一人了 |
[14:36] | There is a man here asking for your father. | 有个男人找你父亲 |
[14:39] | I didn’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[14:43] | Send him in. | 请他进来 |
[14:47] | This way, please, sir. | 请这边走 先生 |
[14:53] | – Good afternoon Mr… – Winters. | -下午好 请问贵姓 -温特斯 |
[14:56] | Alfred Winters. | 阿尔弗莱德·温特斯 |
[14:58] | I believe you wished to see my, my father. | 我知道你想见我的父亲 |
[15:02] | I’m afraid to say that… | 我恐怕 |
[15:03] | Do not tell me he is not here either? | 别跟我说他也不在这里 |
[15:06] | I waited a full hour outside of his office | 我在他办公室外等了整整一个小时 |
[15:08] | but he didn’t turn up for our appointment. | 但他没赴我们的约 |
[15:10] | Well, it is no matter. | 不过没关系 |
[15:11] | I am sure there are many private detectives | 这个城市里想赚我钱的 |
[15:13] | in this city who would like to take my money. | 私家侦探大有人在 |
[15:16] | Good day Miss Scarlet. | 日安 斯嘉丽小姐 |
[15:19] | My father is working an extremely high profile case. | 家父正在处理一个非常重要的案子 |
[15:23] | Government business. | 政府事务 |
[15:25] | But I’m, I’m sure he would want me | 但我确信他会想 |
[15:27] | to take the details of your case to pass onto him. | 让我转述您案子的细节 |
[15:30] | I’m not at ease discussing my business with a lady. | 和女士谈生意使我不自在 |
[15:34] | I, I do understand, but let me assure you I will | 我理解 但我保证 |
[15:38] | simply pass the information onto my father. | 会如实向家父传话 |
[15:46] | I have discovered I am in poor health. | 我发现自己身体欠佳 |
[15:51] | I am not sure how much longer I have left. | 不知道还能活多久 |
[15:54] | As such. | 因此 |
[15:56] | I wish to be reunited with my niece, | 我希望和我的侄女团聚 |
[15:59] | Clara Simms. | 克拉拉·希姆斯 |
[16:05] | Her parents are deceased | 她的双亲过世了 |
[16:07] | so I raised Clara alone. | 我独自把她养大 |
[16:11] | I did not approve of her marriage choice. | 我不赞同她的婚事 |
[16:13] | The man was a scoundrel. | 因为那男人是个恶棍 |
[16:16] | So they eloped and I have not seen her since. | 于是他们私奔了 自此我们再未相见 |
[16:20] | The last I heard, | 最后一次听到她的消息 |
[16:22] | she was working in that cesspit that is Soho. | 她在苏豪区的妓院工作 |
[16:27] | I dread to think | 我不敢想象 |
[16:28] | how she is making ends meet. | 她是如何维持生计的 |
[16:31] | You must feel extremely distressed. | 您一定感到非常痛苦 |
[16:33] | How I feel is irrelevant. | 我的感受无关紧要 |
[16:35] | A man would not ask such a question. | 男人就不会问这些 |
[16:38] | Tell Mr Scarlett I am staying at the Cavendish Hotel | 告诉斯嘉丽先生 我住在卡文迪许酒店 |
[16:41] | and that I expect to see him | 我希望明天 |
[16:42] | tomorrow morning at 10 to discuss this further. | 上午十点能见到他 进一步讨论 |
[16:46] | Good day. | 再见 |
[17:07] | Now, | 现在 |
[17:08] | as you can see Lizzie, our friend here is already waking up. | 你能看到 丽兹 我们的朋友已经醒了 |
[17:11] | However, if we had added two more drops of chloroform | 但如果再加两滴氯仿 |
[17:16] | what would have been the outcome? | 结果会怎样 |
[17:19] | Difficulty breathing, | 出现呼吸困难 |
[17:21] | paralysis and possibly death. | 神经麻痹 可能致死 |
[17:23] | Good. And if a criminal wished | 很好 如果罪犯希望 |
[17:25] | to be more surreptitious in their poisoning, | 更不着痕迹地投毒 |
[17:28] | what might they choose? | 他可能选什么 |
[17:29] | A tincture of laudanum, | 鸦片酊 |
[17:32] | which if taken in a large enough dose | 摄入足够剂量 |
[17:34] | could render the victim unconscious. | 可使受害者失去知觉 |
[17:36] | And if death is the aim? | 如果想要致死呢 |
[17:38] | Arsenic, which is undetectable. | 用砷 无色无味 |
[17:41] | Unless? | 除非 |
[17:41] | Unless one uses Marsh test, | 除非使用1836年 |
[17:44] | developed by James Marsh in 1836. | 詹姆斯·马什发明的马什试验 |
[17:51] | I think we should give our friend a name. | 应该给我们的朋友起个名字 |
[17:53] | How about Miss Dawkins? | 道金斯老师怎么样 |
[17:57] | After my teacher? | 以我的老师命名 |
[17:58] | All god’s creatures deserve a name my girl. | 上帝的造物都值得拥有姓名 |
[18:02] | And you can’t deny the similarities. | 而且你不能否认他们的相似之处 |
[18:06] | Hello! There we go. Woah! | 你好呀 |
[18:09] | Oh papa Miss Dawkins has escaped. | 爸爸 道金斯老师逃跑了 |
[18:11] | Get it! Get it! | 抓住它 |
[18:35] | Dinner is ready, Miss. | 晚餐备好了 小姐 |
[18:37] | I don’t want any dinner. | 我不吃晚餐 |
[18:38] | But I do want you to fetch me a cab. | 但我需要你叫辆马车 |
[18:41] | But the sun is going down. | 但太阳快落山了 |
[18:43] | You cannot go out alone. What’ll people think? | 你不能独自外出 别人会怎么想 |
[18:46] | Let them think what they like. | 随他们怎么想 |
[18:48] | I’ve set the table in the dining room | 我在餐厅摆好桌了 |
[18:50] | but would you rather eat with us? | 但或许 你想和我们一起吃 |
[18:53] | – What’s going on? – Miss Scarlet is going out. | -怎么回事 -斯嘉丽小姐要外出 |
[18:56] | – Alone. – I said go and get me a cab, Kitty. | -独自外出 -我说了叫辆马车 吉蒂 |
[18:59] | You can’t go out alone! It will be dark soon. | 你不能出去 马上就天黑了 |
[19:01] | – It’s dangerous… – Kitty? | -外面很危险 -吉蒂 |
[19:03] | Kitty, do not move. | 吉蒂 不许动 |
[19:05] | Oh, you’re going to find that gentleman’s niece. | 你是想去找那位绅士的侄女 |
[19:08] | You should not be doing this. | 你不该这么做 |
[19:09] | And you should not be listening at doors. | 而你不该偷听 |
[19:12] | I shall get my own cab. | 我自己去叫马车 |
[19:15] | Eliza, | 伊莱莎 |
[19:17] | this is not the time to fulfil your ambition. | 现在不是你实现野心的时候 |
[19:19] | Word will soon spread that my father has died and any day now | 父亲去世的消息很快就会传开 |
[19:23] | all our accounts will be called in. | 我们所有的赊账都会被收回 |
[19:25] | If I don’t take this case someone else will. | 我不接这个案子 别人也会接 |
[19:28] | This isn’t about ambition, Ivy. This is about money. | 这与野心无关 艾薇 是为了生计 |
[19:32] | Trust me. | 相信我 |
[19:35] | I know what I’m doing. | 我知道我在做什么 |
[19:50] | Hello, miss. | 您好 小姐 |
[19:52] | Are you sure he will help? | 你确定他能帮忙吗 |
[19:54] | Padre knows everyone, miss. | 牧师认识所有人 小姐 |
[20:03] | Behold, the day of the Lord cometh, | 耶和华的日子临到 |
[20:06] | cruel both with wrath and fierce anger, | 必有残忍 忿恨 烈怒 |
[20:10] | to lay the land desolate where he shall destroy the sinner! | 使这地荒凉 从其中除灭罪人 |
[20:15] | Padre, this is the lady I was telling you about. | 牧师 这就是我提过的女士 |
[20:18] | And Babylon, | 巴比伦 |
[20:19] | the glory of kingdoms, | 素来为列国的荣耀 |
[20:21] | shall be as when God overthrew | 必像神所倾覆的 |
[20:24] | Sodom and Gomorrah. | 所多玛和蛾摩拉一样 |
[20:27] | She needs to find this lady, | 她想找这位女士 |
[20:29] | Clara Simms. | 克拉拉·希姆斯 |
[20:34] | When I am in need I turn to Moses. | 我有所需求 就去找摩西 |
[20:38] | So you do not know her? | 看来你不认识她 |
[20:40] | Trust in Moses. | 相信摩西 |
[20:48] | And God overthrew. | 上帝倾覆的 |
[20:50] | Sodom and Go– You little git! | 所多玛和蛾… 卑鄙小人 |
[20:51] | Get your hands off me! | 把手拿开 |
[21:32] | Excuse me. | 不好意思 |
[21:36] | – My mistake. – Don’t I know you? | -抱歉 -我认识你吧 |
[21:39] | I don’t think so. | 应该不会 |
[21:40] | I never forget a face. | 我对人脸过目不忘 |
[21:42] | Well, | 是吗 |
[21:44] | in that case. | 既然如此 |
[21:46] | Do you recognise this woman? | 你认得这个女人吗 |
[21:48] | No idea. | 不认识 |
[21:51] | Ask Moses. He’ll know. | 问问摩西吧 他肯定知道 |
[22:06] | You’re on five minutes ladies! | 姑娘们 五分钟后上场 |
[22:08] | Yeah, alright! | 知道了 |
[22:11] | Get a move on or you’ll feel my boot up your arse! | 动作快点 不然等着被踹吧 |
[22:14] | You don’t have to shout. | 吼什么吼 |
[22:35] | Go away! | 滚开 |
[22:47] | Mr. Moses isn’t it? | 你是摩西先生 对吧 |
[22:48] | Who’s asking? | 你是谁 |
[22:49] | I’m Miss Scarlet. | 我是斯嘉丽小姐 |
[22:51] | I’m looking for a chorus girl. Clara Simms? | 我在找一个歌女 克拉拉·希姆斯 |
[22:54] | I’m a private detective hired to find her. | 我是个私家侦探 有人雇我找她 |
[22:59] | It’s my job to protect | 我的职责是保护 |
[23:00] | the girls from punters who step out of line. | 姑娘不受越界顾客的伤害 |
[23:03] | It is not my job to have | 而不是应付 |
[23:04] | some silly tart playing private detective. | 假扮私家侦探的蠢货 |
[23:08] | Am I to understand that you do not wish to | 这么说来 你是不想 |
[23:10] | earn money in return for some basic information? | 用消息赚钱了 对吗 |
[23:26] | Money first. | 先给钱 |
[23:34] | – What? – Now get out! | -你干嘛 -滚出去 |
[23:38] | Surely we can come to an arrangement that will benefit us both? | 我们肯定能商量个互惠互利的安排吧 |
[23:43] | You’re not my type girl. | 你不是我喜欢的类型 |
[23:46] | You’re too skinny. | 你太瘦了 |
[23:48] | I was not suggesting anything untoward. | 我说的不是那种事 |
[23:54] | Then again, | 不过 |
[23:59] | how about I show you | 我向你展示一下 |
[24:01] | what us skinny girls can do Mr. Moses. | 我们瘦女孩能为摩西先生做什么吧 |
[24:06] | It’s just Moses. | 我只是摩西 |
[24:08] | And you’re still not getting your money back. | 而且你是拿不回你的钱了 |
[24:12] | Yes I am. | 我看未必 |
[24:16] | Bitch! | 婊子 |
[24:18] | – Gimme back my purse! – Come here and get it! | -把包给我 -过来拿呀 |
[24:35] | Turpentine really is a painter’s best friend. | 松节油确实是画家最好的伙伴 |
[24:39] | Not only is it an excellent paint thinner, | 它不仅能稀释颜料 |
[24:41] | it’s simply marvellous at cleaning brushes too. | 用来清洗画笔也是极佳 |
[24:45] | It’s also highly flammable. | 而且高度易燃 |
[24:49] | You would not dare. | 你才不敢 |
[24:49] | When it’s lit it produces smoke of such thick black soot | 它被点燃后 会产生大量浓烟 |
[24:53] | that it will suffocate the airways within moments. | 浓烟会在短时间内阻塞呼吸道 |
[24:55] | It’s a grisly painful death. Make no mistake. | 别搞错了 这死法可既恐怖又痛苦 |
[24:59] | Now, are you going to give me back my purse or not? | 你是把包还我 还是不还 |
[25:10] | Thank you. | 多谢 |
[25:13] | You know when I am free of these cuffs | 等我挣脱这手铐 |
[25:15] | I will hunt you down and I will kill you! | 我会找到你 并杀了你 |
[25:17] | A man that drinks as much as you | 一个像你这般酗酒的人 |
[25:19] | is too lazy to hunt anything down. | 不会有精力去找任何人 |
[25:27] | I think I like you. | 我有点喜欢你 |
[25:29] | Good. | 很好 |
[25:31] | Now tell me where Clara Simms is | 告诉我克拉拉·希姆斯在哪里 |
[25:33] | or I will burn this place to the ground with you in it. | 不然我就连你一起 把这里烧成平地 |
[25:56] | You drunken fool! You could have killed me! | 你个醉酒蠢货 你差点杀了我 |
[26:01] | May I speak with you? Mrs. Simms? | 能和你谈谈吗 希姆斯太太 |
[26:04] | I’m here on behalf of your uncle, Alfred Winters. | 我是代表你叔叔来的 阿尔弗莱德·温特斯 |
[26:08] | Your uncle’s ill. | 你叔叔病了 |
[26:10] | He’s quite ill. | 病得很重 |
[26:13] | I don’t know how much time he has left. | 不知道还剩多少时日 |
[26:20] | A lady detective. | 一位女侦探 |
[26:23] | What reason would you want to be such a thing? | 你为什么会干这行 |
[26:26] | When you’ve had as many people | 当你像我一样 |
[26:27] | as I telling you what you can and cannot be, | 遇到众多对你指手画脚的人 |
[26:29] | that’s reason enough. | 这理由就够了 |
[26:42] | Now, | 现在 |
[26:44] | will you let me reunite you with your uncle? | 你能让我带你去和你叔叔团聚吗 |
[26:49] | Do not move! | 都别动 |
[26:51] | And let it be understood that under the 1869 | 在此说明 根据1869年颁布的 |
[26:55] | – What’s going on? – Contagious Disease Act. | -发生什么了 -《传染病法案》 |
[26:57] | – Let go! – All prostitutes | -放开我 -所有妓女 |
[26:58] | – will be examined for venereal disease. – Let go of me! | -都要接受花柳病检查 -放开我 |
[27:02] | – During examination – No! | -检查过程中 -不 |
[27:03] | anyone found to be infected | 任何被发现感染了 |
[27:05] | with such diseases can be imprisoned… | 这一疾病的人都会面临… |
[27:06] | Get off me! Don’t touch me! | 放开我 别碰我 |
[27:10] | Where are you taking me I demand… | 你要带我去哪里 我要求… |
[27:11] | …for up to uh, one year. | …最高一年的监禁 |
[27:14] | Get your hands off me! | 给我 放手 |
[27:18] | I am not a prostitute! | 我不是妓女 |
[27:21] | Please, please, | 请听我说 |
[27:23] | you’re making a mistake. | 你们搞错了 |
[27:24] | I… please… | 我 拜托 |
[27:31] | I am the favoured whore of | 我是苏格兰场 |
[27:32] | Detective Inspector Wellington of Scotland Yard. | 惠林顿督察最宠爱的马子 |
[27:34] | And if you lay one finger on me, | 你们敢动我一根手指头 |
[27:36] | you will be in his cells by the end of the night. | 就等着被他抓走蹲大牢吧 |
[27:41] | I had no idea that one chaste kiss when | 我们年幼时的纯洁一吻 |
[27:42] | we were children put you in position of my “favoured whore”. | 怎么就让你成为我爱的马子了 |
[27:46] | I had to think of something. | 我也是迫不得已 |
[27:47] | And spreading rumours that I am a whoremonger was just the ticket? | 并顺便大肆宣传我是个嫖客吗 |
[27:51] | They didn’t need much convincing. | 他们一下子就相信了 |
[27:52] | Your reputation precedes you. | 你可是名声在外 |
[27:54] | Do you wish to speak of reputation? | 你还敢拿名声说事 |
[27:56] | Because yours is, I believe, hanging by a thread. | 你自己的名声才是岌岌可危了吧 |
[28:01] | I could sit here and tell you | 我跟你说了无数次 |
[28:03] | repeatedly to stay out of this business, | 别掺和这些破案的事了 |
[28:05] | but I fear that it would fall on deaf ears. | 但你简直就是油盐不进 |
[28:08] | You are the most stubborn woman that I have ever met. | 你真是我见过最固执的女人了 |
[28:11] | And you have met a few, have you not? | 看来你见识过很多女人咯 |
[28:14] | Well, | 这个嘛 |
[28:16] | I would love to sit here and reminisce | 我倒是乐意慢慢细数一下 |
[28:19] | but it’s two o’clock in the morning. | 但现在是凌晨两点钟 |
[28:23] | And I have some “whoring” to do. | 我还忙着去泡马子呢 |
[28:25] | Stop it William. | 得了吧 威廉 |
[28:31] | Come along. | 走吧 |
[28:33] | And that was no “chaste kiss” and we were not children. | 我们当时已经不小了 那也不是纯洁一吻 |
[28:36] | You took advantage of my situation then, as you do now. | 是你占我便宜 像现在一样 |
[28:38] | I was nineteen Eliza. You were sixteen | 我当时十九 伊莱莎 你十六 |
[28:40] | and sobbing into my arms | 因为养的贵宾犬死了 |
[28:41] | over your dead poodle. What was a boy to think? | 抱着我哭 你让一个男孩子怎么想 |
[28:43] | Skip was a Jack Russell. | 蹦蹦是条杰克罗素犬 |
[28:44] | And you were instructed by my father to look after me. | 而且我父亲指派你好好照顾我 |
[28:46] | – I did look after you. – You kissed me. | -我确实有照顾你啊 -你还亲了我 |
[28:48] | I seem to remember you liked it. | 我怎么记得你当时还挺喜欢的 |
[28:49] | And I seem to remember that I slapped your face. | 我怎么记得我当时给了你一耳光 |
[28:52] | That’s not the way out. | 大门不在那边吧 |
[28:58] | My father’s just died and this is how you treat me. | 父亲刚去世 你就这么对我 |
[29:02] | It is for Henry that I do this. | 我就是为了亨利才这么做的 |
[29:49] | Miss Scarlet? | 斯嘉丽小姐 |
[29:51] | Oh good morning Mr Winters. | 早上好 温特斯先生 |
[29:57] | I was not expecting you. | 我没想到你会来 |
[29:58] | I know I said my father would be here, but | 我确实答应叫我父亲来 |
[30:01] | let me assure you at this | 但我和您保证 |
[30:02] | very moment he is tying up his high level case | 我父亲正准备暂缓那个高级案件 |
[30:04] | just so he can give yours his full attention. | 以便把精力集中在你的案子上 |
[30:06] | I was not expecting you because I know that your father is dead. | 我没想到你会来 因为我知道你父亲死了 |
[30:11] | It was in the obituaries this morning. | 都登在今早报纸的讣告栏上了 |
[30:13] | You have lied to me Miss Scarlet. | 你骗了我 斯嘉丽小姐 |
[30:17] | And the only reason I am not informing the police | 我没去找警察的原因只有一个 |
[30:20] | is that I assume your father’s death | 我猜想你父亲的死 |
[30:22] | has affected your health. | 影响了你的健康 |
[30:24] | Now, if you’ll excuse me, | 那么 如果你不介意的话 |
[30:26] | I’m already late for my appointment with Gill and Son. | 我和吉尔父子的见面已经迟到了 |
[30:30] | You’ve given your case to Gill and Son? | 你要把案子交给吉尔父子 |
[30:32] | They will take your money on a daily rate and | 他家按天收费 拿到你的案子以后 |
[30:34] | not even look at your case for at least a week. They are crooks. | 至少要拖一个星期才会看 他们是一群骗子 |
[30:36] | As opposed to what? | 你又如何呢 |
[30:38] | A woman who tells me her father is alive | 你告诉我你父亲还活着 |
[30:39] | when he’s six feet under ground? | 他明明都已经入土了 |
[30:43] | Your niece has different coloured eyes. | 你侄女两只眼睛颜色不一样 |
[30:46] | A detail you omitted to tell me. | 你没告诉我这个细节 |
[30:51] | You have found Clara? | 你找到克拉拉了 |
[30:53] | If you will agree to my seeing this case through, | 只要你答应让我办完这起案件 |
[30:55] | I will have you reunited with her as soon as I can. | 我会尽快让你和她团聚 |
[30:58] | Oh where is she? | 她在哪儿 |
[31:00] | I am afraid I cannot divulge that at this time. | 我暂时不能透露给你 |
[31:02] | What kind of woman keeps an uncle from his niece? | 什么样的女人会阻止亲人团聚 |
[31:05] | A businesswoman Mr Winters. | 我是个商人 温特斯先生 |
[31:07] | And if you wish to see your niece | 你要是想见你侄女 |
[31:08] | you will pay me fifty percent of the fee now | 就要先付五成报酬 |
[31:10] | and fifty percent when reunited with her. | 和她团聚后再付五成 |
[31:13] | And on the subject of my fee… | 说到报酬 |
[31:16] | it’s gone up. | 我涨价了 |
[31:33] | That policeman won’t forget you in a hurry. | 那个警察肯定要记住你了 |
[31:35] | That was a well-placed kick. | 你踢他那一脚可真够劲儿 |
[31:38] | I have been mistaken for a whore once before. | 我从前就被错当成过妓女 |
[31:40] | And determined never to go throw that humiliation again. | 我决定再也不要忍受那种屈辱了 |
[31:44] | And you, miss Scarlet? | 你呢 斯嘉丽小姐 |
[31:47] | Today… | 今天 |
[31:51] | After what happened last night, | 经过昨晚的事 |
[31:52] | surely we aware enough acquainted with christian names. | 我相信咱们熟到可以叫名字了 |
[31:56] | Eliza. | 我是伊莱莎 |
[31:58] | Clara. | 克拉拉 |
[32:01] | I wish to see my uncle. | 我想见我叔叔 |
[32:04] | Good. | 那很好 |
[32:06] | But you cannot see him looking like that. | 不过你不能就这样去见他 |
[32:12] | My uncle was right about my husband. | 关于我丈夫 我叔叔说得对 |
[32:15] | Joseph was just a travelling actor | 约瑟夫只是个巡回演员 |
[32:17] | looking for a wife with a fat dowry. | 想找个有丰厚嫁妆的妻子 |
[32:20] | When your uncle disowned you, he did not receive it? | 在你叔叔和你断绝关系后 他没得到那笔财富吗 |
[32:22] | Which is when he showed his true colors. | 也就是此时他露出了庐山真面目 |
[32:26] | Womanising, drinking, | 沾花惹草 醉生梦死 |
[32:29] | a disappointment. | 令人失望至极 |
[32:32] | It was not all his fault. | 不全是他的错 |
[32:34] | Joseph’s life had been coloured by tragedy. | 约瑟夫的生活充满了悲剧 |
[32:37] | He was on the Princess Alice. | 他在爱丽丝公主号船上 |
[32:39] | Never did the Thames see such a crash. | 泰晤士河从没发生过那样的船只碰撞 |
[32:43] | He watched his first wife drown amongst those poor 600 souls. | 他看着前妻和其他六百号可怜人溺水身亡 |
[32:48] | It was his heartbreak that drew me to him in the first place. | 也是他的心碎最先吸引了我 |
[32:53] | And here is your uncle now. | 你叔叔来了 |
[32:55] | Mr Winters, thank you for your prompt response to my message. | 温特斯先生 感谢你这么快回应我的口信 |
[32:58] | My dear Clara. | 我亲爱的克拉拉 |
[33:02] | He is not my uncle. | 他不是我叔叔 |
[33:06] | He’s my husband. | 他是我丈夫 |
[33:16] | I am sorry to say | 很遗憾地告诉你 |
[33:17] | that your uncle died last month. | 你叔叔上个月去世了 |
[33:23] | I was notified just last week. | 我上周才接到通知 |
[33:26] | It’s just a shame you were not with me to hear the news. | 只可惜你没能和我一起收到这消息 |
[33:29] | He’s left a fine estate | 他留下了一栋漂亮的房子 |
[33:31] | and I will move in and look after it. | 我会搬进去 打理好它 |
[33:34] | That is my inheritance Joseph. | 那是该我继承的遗产 约瑟夫 |
[33:36] | Unfortunately you will be somewhat incapacitated my love. | 很遗憾你会部分失去生活自理能力 亲爱的 |
[33:41] | A wife who runs away to become a whore… | 一个逃走去做妓女的妻子 |
[33:45] | “Moral insanity” | 根据我医生的证明 |
[33:46] | is the official term | 正式说法是 |
[33:48] | according to my doctor’s certificate. | “精神错乱” |
[33:51] | Nothing that spell in the asylum cannot cure. | 在精神病院休息一下什么都能治好 |
[33:56] | Boys… | 两位 |
[33:58] | No. | 不 |
[34:00] | No. | 不 |
[34:03] | Let go of me. | 放开我 |
[34:05] | Let go of me! | 放开我 |
[34:07] | I hope the money was worth it! | 我希望这笔钱你赚得心安理得 |
[34:09] | I swear I did not know. | 我发誓我不知道 |
[34:10] | I promise I will get you out Clara. | 我保证会把你救出来 克拉拉 |
[34:12] | Get off me! | 放开我 |
[34:14] | It is cruel to make promises you cannot keep. | 许下你无法兑现的承诺太过残忍 |
[34:18] | I’m the only one who can decide when she comes out again. | 我是唯一可以决定她什么时候再出来的人 |
[34:20] | You cannot do this. | 你不能这么做 |
[34:22] | I’m her husband | 我是她丈夫 |
[34:22] | so I think you’ll find I can. | 所以我想你会发现我可以 |
[34:28] | Excellent work Miss Scarlet. | 干得漂亮 斯嘉丽小姐 |
[34:45] | I’m running out of schools to send you to Lizzie. | 已经快没有学校肯收你了 丽兹 |
[34:48] | It was Arabella Herbert that started it. | 是阿拉贝拉·赫伯特挑起来的 |
[34:50] | That is not what your teacher said. | 你老师可不是这么说的 |
[34:51] | Miss Dawkins is a witch. | 道金斯老师是个巫婆 |
[34:53] | Of course she would blame me, Arabella’s her pet! | 她当然会责怪我 阿拉贝拉是她最喜欢的学生 |
[34:55] | What happened exactly? | 到底发生了什么 |
[34:58] | One of the girls asked me what I wanted to be when I grew up | 有几个女孩问我长大之后想做什么 |
[35:01] | and I told them – a police officer. | 我跟她们说 想做一名警察 |
[35:05] | That’s when Arabella said… | 就在此时阿拉贝拉说 |
[35:09] | What? | 什么 |
[35:12] | She said I would be nothing except a motherless pig. | 她说我将一事无成 只是个没有母亲的猪仔 |
[35:21] | This is my fault. | 这是我的错 |
[35:23] | I have filled your head with fanciful ideas | 我让你产生了虚幻的想法 |
[35:25] | and it is time for me to stop. | 我该停止这种做法了 |
[35:30] | You’re old enough now to understand that | 你现在够大了 应该明白 |
[35:32] | women do not have the same freedom as men. | 女人无法获得和男人同等的自由 |
[35:34] | – It’s just the way the world is. – Then I will change it! | -这世界就是如此 -那我要改变它 |
[35:36] | You’re not a child anymore. | 你不再是个小孩子 |
[35:38] | You’re a young lady | 你是位年轻的淑女 |
[35:39] | and your mother would want me to raise you as such. | 你母亲会希望我把你抚养成一位淑女 |
[35:41] | – But father… – Enough! | -但是父亲 -够了 |
[35:43] | This talk of police work has to stop. | 不要再说起做警察这件事 |
[35:45] | It will do you no good. Do you understand Lizzie? | 对你没好处 明白吗 丽兹 |
[35:52] | No tears or there will be no supper. | 不准哭 否则不准吃晚饭 |
[35:54] | You always say that and there always is. | 你总这么说 但每次都让我吃饭 |
[36:08] | Kitty! | 吉蒂 |
[36:10] | Fetch me a cab! | 帮我叫辆马车 |
[36:13] | That poor woman is in the bowels of hell in that place. | 那个可怜的女人在那种地方就像在地狱 |
[36:17] | You have to help me get her out William. | 你得帮我把她救出来 威廉 |
[36:21] | I know I have been a fool | 我知道自己一直像个傻子 |
[36:24] | but out of the respect for your friendship with my father | 但出于对你和我父亲之间友谊的尊重 |
[36:27] | please find it in your heart not to be angry with me. | 拜托请千万别生我的气 |
[36:29] | Anger doesn’t begin to describe what I’m feeling. | 愤怒还无法描述我此时的感受 |
[36:35] | You put yourself in grave danger. | 你让自己陷入了及其危险的处境 |
[36:37] | Simms is a well-seasoned criminal! | 希姆斯是个老道的罪犯 |
[36:39] | He has a prison record as long as your arm! | 他蹲班房的记录有你手臂一般长 |
[36:42] | Then arrest him! | 那就逮捕他 |
[36:44] | A man with his background should | 像他这种背景的人应该 |
[36:45] | have no right to put their wife in the asylum. | 没权利把她妻子丢在精神病院 |
[36:47] | Do you know so little of the world? | 你对这世界的了解太少了 |
[36:50] | He is now a wealthy landowner | 他现在是个有钱的地主 |
[36:51] | with his wife committed he has full control of her inheritance. | 他妻子犯的事让他可以完全掌控她继承的遗产 |
[36:54] | No court in the land would touch him. | 根本没有法庭敢招惹他 |
[36:56] | Maybe I could see his file. | 也许我能看下他的档案 |
[36:57] | There might be something. Anything… | 应该会有发现 什么都行 |
[36:59] | This mess is a result of your dabbling in men’s affairs! | 这烂摊子 就是你插手男人事务的结果 |
[37:02] | Now you must stop this nonsense. | 你必须停止无理取闹了 |
[37:07] | You’re right William. | 你说得对 威廉 |
[37:10] | I am a silly woman. | 我真是个傻女人 |
[37:12] | My father would be so disappointed in me. | 我父亲会对我感到失望的 |
[37:14] | No, no, he… | 不不 他 |
[37:18] | he would not be disappointed, merely worried. As I am. | 他不会感到失望 只会担心 像我一样 |
[37:25] | I’m sorry for involving you in my stupidity. | 很抱歉我把你卷进了我的蠢事里 |
[37:32] | I’m feeling a little faint. | 我感觉有点头晕 |
[37:35] | Maybe you could get me some salts. | 你可以帮我拿点嗅盐来吗 |
[37:42] | Of course. | 当然 |
[38:11] | Eliza! | 伊莱莎 |
[38:15] | Eliza, open this door! | 伊莱莎 把门打开 |
[38:18] | Eliza! | 伊莱莎 |
[38:20] | Open this door now! | 立刻把门打开 |
[38:25] | Eliza! | 伊莱莎 |
[39:15] | How did you get in here? | 你是怎么进来的 |
[39:16] | One of the maids owed me a favour. | 一个女佣欠我人情 |
[39:19] | Well, we’ll see what the hotel manager has to say about that. | 那就看看酒店经理对此是什么态度 |
[39:23] | Oh, he was the one who told her to give me the key. | 就是他让女佣把钥匙给我的 |
[39:27] | In exchange for me | 与此交换 |
[39:28] | not telling his wife that they’re having an affair. | 让我不要告诉他妻子他俩有外遇 |
[39:33] | I’ve a train to catch, | 我要赶火车 |
[39:34] | so if you’ll excuse me. | 所以我要先走了 |
[39:38] | You lied to Clara. | 你对克拉拉说谎了 |
[39:41] | Your first wife Beatrice Simms | 你的第一任妻子碧翠丝·希姆斯 |
[39:43] | was on the Princess Alice when it sunk, | 爱丽丝公主号沉船的时候 她在船上 |
[39:44] | but you were not. | 但是你不在 |
[39:46] | You were in prison. | 你在监狱里 |
[39:48] | And according to your status on your prison record, | 根据你的监狱记录来看 |
[39:50] | still married when you left two months later. | 在你两个月后出狱时 你仍是结婚状态 |
[39:53] | So? | 所以呢 |
[39:55] | The record wasn’t amended to a widower. | 我的婚姻状态没有被更改为鳏夫 |
[39:57] | You said yourself my first wife died in the crash. | 你自己也说了 我第一任妻子死于意外 |
[40:02] | I said she was on the steamer. | 我说她当时在船上 |
[40:04] | But she did not die. | 但是她没有死 |
[40:09] | My father kept cuttings of any incidents on the Thames. | 我父亲保留着所有泰晤士河的遇难事故的剪报 |
[40:12] | Many of his cases were regarding missing persons | 他的许多案件都与失踪人口有关 |
[40:15] | and here is the list of survivors. | 这是份海难幸存者的名单 |
[40:20] | Among them, one Beatrice Simms. | 其中一位 是碧翠丝·希姆斯 |
[40:26] | You are a bigamist Mr Simms. | 你犯了重婚罪 希姆斯先生 |
[40:29] | Your marriage to Clara was not legally binding. | 你与克拉拉的婚姻不受法律约束 |
[40:31] | You have no marital rights over her or her inheritance. | 你对她或她的遗产不享有婚姻权利 |
[40:39] | And to whom have you shared this fairy tale? | 你还把这个故事告诉谁了 |
[40:46] | I assume no one. | 我猜你谁也没告诉 |
[40:50] | since no one is going to take a woman detective seriously. | 因为没人会认真对待一位女流侦探 |
[40:55] | On the contrary. | 恰恰相反 |
[40:56] | I have a close working relationship | 我与苏格兰场的 |
[40:58] | with Detective Inspector Wellington of Scotland Yard. | 威廉·惠林顿督察有着紧密的合作关系 |
[41:02] | In fact he and his officers are waiting downstairs in reception. | 事实上 他和警员们正在楼下的前台等候 |
[41:14] | There are no police wagons. | 外面没有警方的马车 |
[41:17] | They didn’t want to alarm the hotel guests. | 他们不想惊扰到酒店的客人 |
[41:18] | Their wagons are round the back. | 他们的马车停在后面 |
[41:20] | I think you’re lying. | 我认为你在撒谎 |
[41:23] | It’s interesting that you’ve chosen | 真有意思 你选择了 |
[41:26] | strangulation as your means to kill me, | 勒颈作为杀死我的方式 |
[41:27] | since that it requires a great deal of strength | 因为那需要很大的力量 |
[41:29] | and strength is something that | 但是你身上的力量 |
[41:30] | is leaving your body as every second ticks by. | 正在随着时间逐渐消失 |
[41:33] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[41:34] | The maid that owed me a favour. | 欠我人情的女佣 |
[41:36] | Not only did she give me your key, | 她不仅给我了钥匙 |
[41:37] | she kindly allowed me to make your coffee. | 还很好心地允许我来帮你泡咖啡 |
[41:41] | It’s surprising how little Laudanum | 真令人惊奇 只需要一点鸦片酊 |
[41:43] | it takes to knock a man of your size unconscious. | 就能让你这种体型的男人陷入昏迷 |
[41:45] | – You are lying. – No, I’m not. | -你在说谎 -不 我没有 |
[41:57] | Not about that part anyway. | 至少下药这点没骗你 |
[42:13] | The next time you steal police property | 下一次 你再偷取警方财产 |
[42:15] | or indeed poison someone | 或给别人下药 |
[42:17] | I shall have no choice but to arrest you. | 我就只能逮捕你了 |
[42:19] | A little laudanum never hurt anyone. | 少剂量的鸦片酊不会伤害人体 |
[42:21] | He was unconscious for over an hour, Eliza. | 他昏迷了一个多小时 伊莱莎 |
[42:23] | And it’s a god job too | 这不是很好吗 |
[42:25] | since you took so long to arrive. | 你们要花这么长时间才到 |
[42:29] | I have work to do. | 我还有工作 |
[42:31] | Thank you, William. | 谢谢 威廉 |
[43:14] | I’m sorry to be so late for dinner. | 我很抱歉这么晚才来用晚餐 |
[43:16] | I was taking my client to the train station. | 我刚刚送我的客户去火车站了 |
[43:18] | A young lady speaking of “clients”. | 一个年轻的女士 说什么”客户” |
[43:20] | It’s not right. | 这可不好 |
[43:22] | Clara Simms returns to her home an independent, | 克拉拉·希姆斯回家去了 她变回了一位独立 |
[43:24] | wealthy young woman. | 富有的年轻女士 |
[43:26] | Are you not the smallest bit proud of me? | 你难道不为我感到一点点自豪吗 |
[43:29] | I am always proud of you. | 我一直为你自豪 |
[43:31] | Now, you have a visitor. | 你有一位来访者 |
[43:34] | A Mr. Parker. | 是帕克先生 |
[43:36] | And the sooner your mother’s wedding ring | 你越早将你母亲的结婚戒指 |
[43:38] | is on that finger the better. | 戴到那根手指上越好 |
[43:40] | Now go and put that poor man out of his misery | 快去让那个可怜的男人解脱 |
[43:42] | and accept his proposal. | 接受他的求婚 |
[43:43] | There’s nothing poor about Rupert Parker. | 鲁伯特·帕克才不可怜 |
[43:45] | His family own half the street. | 半条街都是他家的 |
[43:48] | Exactly! | 正因如此 |
[43:59] | Mr. Parker, what a delightful surprise. | 帕克先生 真让人惊喜 |
[44:02] | Miss Scarlet. | 斯嘉丽小姐 |
[44:04] | Now that your father has passed I hope I can be of service to you | 既然你父亲去世了 我希望在这个艰难时刻 |
[44:07] | at this difficult time. | 我能帮上你的忙 |
[44:10] | That’s very kind. | 你真体贴 |
[44:22] | Sorry. | 不好意思 |
[44:28] | I’ve come to ask you for… | 我是来寻求你的… |
[44:36] | I have come to ask for your forgiveness. I cannot marry you | 我是来寻求你的原谅 我无法娶你 |
[44:39] | and I know you would be disappointed | 我也知道你会很失望 |
[44:40] | and for that I am sorry, | 为此我感到抱歉 |
[44:42] | but it is my mother who wishes us to be married, not I. | 但是我母亲希望我们成婚 不是我 |
[44:45] | Not I. | 不是我 |
[44:53] | A proposal from a man such as yourself was in… | 来自你这样的绅士的求婚确实 |
[44:56] | was indeed tempting. | 确实很让人心动 |
[45:01] | That is what mother said. | 母亲就是这么说的 |
[45:02] | See I, | 你瞧 我 |
[45:05] | I knew all the other ladies | 我知道其他 |
[45:06] | I was forced to propose to would say no, but you – | 我被迫求婚的女士肯定会拒绝我 但你 |
[45:09] | mother was convinced you would say yes, due to your situation. | 母亲很确信你会答应 鉴于你的情况 |
[45:14] | My “situation”? | 我的”情况” |
[45:16] | The burden of your financial insecurities. | 你的财政危机 |
[45:21] | I see. | 我懂了 |
[45:25] | No, Miss Scarlet, no, please do not, | 不 斯嘉丽小姐 千万别 |
[45:28] | do not be offended. | 请别感到被冒犯 |
[45:30] | It is not you in particular. | 我不是针对你 |
[45:33] | In fact you, you are by far the most… | 事实上 你是至今为止最… |
[45:37] | agreeable of all those I proposed… | 我求过婚的女士中最讨喜的一位 |
[45:40] | The simple fact is, | 实际上 |
[45:43] | I have still so much to see of the world. | 我还有很多想看 |
[45:46] | I, I’ve still so much to do | 我还有很多想做 |
[45:48] | and as yet I have seen and I have done very little. | 目前为止我的所见所行都太少了 |
[45:51] | I am, I am not ready to be married. I, | 我 我只是没准备好结婚 |
[45:55] | I am not ready to be married! | 我没准备好结婚 |
[46:02] | Then that makes two of us, Mr Parker. | 那我们想到一块去了 帕克先生 |
[46:10] | Right. | 是啊 |
[46:23] | Mother will be so angry. | 母亲肯定会大发雷霆 |
[46:26] | She thinks it wrong that I remain unmarried. | 她认为我还不结婚实在不孝 |
[46:31] | Well then tell her that it was I that turned you down. | 那就告诉她 是我拒绝了你 |
[46:36] | You’d do that for me? | 你愿意为我这么做 |
[46:39] | That is… | 那真是 |
[46:41] | most kind. | 太好心了 |
[46:43] | I only wish I was there to see her face. | 我只希望能亲自看见她的表情 |
[46:45] | Yes. | 是啊 |
[46:56] | If there is anything I can ever help you with. | 如果有什么我能帮你的 |
[46:59] | Anything at all… please do not hesitate to ask. | 任何事 请务必告诉我 |
[47:03] | As you know Miss Scarlet I’m… | 你也知道 斯嘉丽小姐 我… |
[47:07] | I’m a very wealthy man. | 我是个很富裕的男人 |
[47:27] | Undeterred as ever I see. | 还是一如既往的不屈不挠 |
[47:30] | I’m only surprised you haven’t changed the name to your own. | 我只是意外你怎么还没把门牌改成你的名字 |
[47:34] | Miss above the door? | 门上挂着小姐二字 |
[47:36] | That would be a sure way to never have any clients. | 那真是保证了客户永远不上门 |
[48:02] | I do hope you’re not overstretching yourself. | 我希望你没有太勉强自己 |
[48:05] | On the contrary, | 正好相反 |
[48:06] | the fee I earned from Joseph Simms | 我从约瑟夫·希姆斯那挣来的钱 |
[48:07] | allowed me to pay my father’s debts. | 刚好还清了父亲的债 |
[48:10] | And this? | 那这些呢 |
[48:11] | A new desk, new drapes – that must have cost a bit. | 新桌子 新帘子 肯定得花点银子 |
[48:15] | Well let’s just say it’s a loan | 这么说吧 这是个贷款 |
[48:18] | from a keen investor. | 来自一位目光敏锐的投资者 |
[48:22] | Well, I should get back to work. | 我该回去工作了 |
[48:25] | I have a desk covered in cases that urgently need my attention. | 我桌上放满了急切需要我关注的案子 |
[48:29] | I was meaning to ask, | 我想问问 |
[48:30] | your man with the slit throat? Any developments? | 你那个被割喉的男人的案子 有进展吗 |
[48:36] | Yes. | 有 |
[48:39] | It was the wife. | 是妻子干的 |
[48:41] | So I was right? | 这么说我是对的 |
[48:43] | I… I admit that I did miss the signs of syphilis. | 我承认我差点忽略了梅毒的迹象 |
[48:47] | But that was only because I | 但那只是因为我 |
[48:48] | had not given the case my full attention yet. | 没有在这个案子上倾注全部精力 |
[48:50] | Of course, of course. | 当然 当然 |
[48:53] | But maybe I could help with other cases in the future? | 不过或许以后我能帮忙你的其他案子 |
[48:58] | Good day Eliza. | 再见 伊莱莎 |
[49:00] | Good day William. | 再见 威廉 |
[49:10] | So you’re really going to do this? | 你真的准备好这么做了吗 |
[49:17] | Do you disapprove Papa? | 你不同意吗 爸爸 |
[49:19] | Well, what difference does it make? | 这有什么不同吗 |
[49:20] | You never listened to me anyway. | 反正你也从来不听我的 |
[49:24] | Looks a bit different in here. | 这里看起来有些不一样了 |
[49:27] | I like it. | 我喜欢 |
[49:29] | But that needs straightening. | 但那画得扶扶正 |
[49:33] | Anything else? | 还有吗 |
[49:34] | Not for the moment, but I’m sure I’ll think of something. | 暂时没有了 但我肯定会想到其他的 |
[49:38] | My clever girl. | 我聪明的女儿 |
[49:53] | What will I do without you Papa? | 没有你我该怎么办 爸爸 |
[50:37] | Who are you? | 你是谁 |
[50:38] | This is my line of work, not yours. | 这是我的行当 不是你的 |
[50:41] | If I’m to make a name for myself, | 如果我要为自己打响名气 |
[50:42] | I need as much experience of crime scenes as possible. | 我需要尽可能多地接触犯罪现场 |
[50:47] | You’re not allowed in here. | 你不能来这里 |
[50:48] | I heard mention you were a private detective. | 我听说你是位私家侦探 |
[50:51] | Inspector Wellington singing my praises no doubt? | 肯定是惠灵顿督察在说我好话吧 |
[50:53] | You are charged with obstructing police business. | 你被指控妨碍警方事务 |
[50:56] | Inspector, this is most irregular, | 督察 这太不寻常了 |
[50:57] | in all my years I have never allowed a lady into this room! | 我工作这么多年从没让女士进过这屋 |
[51:00] | I do not want to die Mr. Moses. | 我不想死 摩西先生 |
[51:02] | It’s just Moses. | 我只是摩西 |