Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:02] Being a detective is a job for a man Eliza. 侦探是男人的工作 伊莱莎
[00:05] And yet you do it everyday William. 但你每天都在做 威廉
[00:07] You appear rather ruffled Miss Scarlet, 你似乎衣衫不整 斯嘉丽小姐
[00:09] are you quite well? 你还好吗
[00:11] I’m no thief! I’m a private detective. 我不是小偷 我是私家侦探
[00:13] Yeah! 是啊
[00:14] – Father? – He’s had a cardiac arrest. -父亲 -他心脏骤停了
[00:17] I’m sorry to say he has passed. 我很抱歉 他已经去世了
[00:18] Word will soon spread that my father has died 父亲去世的消息很快就会传开
[00:20] and any day now all our accounts will be called in. 我们所有的赊账都会被收回
[00:23] This isn’t about ambition Ivy; This is about money. 这与野心无关 艾薇 是为了生计
[00:26] Now that your father has passed, 既然你父亲去世了
[00:27] I hope that I can be of service to you at this difficult time. 我希望在这个艰难时刻 我能帮上你的忙
[01:54] Who are you? 你是谁
[01:57] I… 我
[01:58] I’m… A friend of your father’s, 我是你父亲的朋友
[02:01] we’re playing hide and seek. 我们在玩捉迷藏
[02:04] But father is not here 但父亲不在家
[02:07] and you know this 你也知道这点
[02:08] since you saw him leave for work this very morning. 因为今早你看见他出门去工作了
[02:11] I saw you watching our house. 我看到你在监视我家
[02:14] Why are you here alone? 你为什么一个人在家
[02:16] I have a cold. 我感冒了
[02:18] My mother’s gone to buy me some honey. 母亲去给我买蜂蜜了
[02:23] She’s back. 她回来了
[02:26] Can I have some of your money? 你能给我些钱吗
[02:29] So I can buy myself a new dolly. 这样我就能买一个新娃娃了
[02:31] No. 不行
[02:33] Now I must go. 我得走了
[02:36] If you do not give me some of the money, 如果你不给我钱
[02:38] I shall scream, 我就尖叫
[02:40] mother will come and you’ll be sent straight to prison. 母亲过来了 你就会被送进监狱
[02:49] All of it. 我要全部
[02:50] Absolutely not. 想也别想
[02:51] Your father had hired me to do a job 你父亲雇了我
[02:53] and thinks he can get away with not paying me 却觉得不用付我工资
[02:54] because I’m a woman. 因为我是个女人
[02:55] It’s unfortunate but I’ve had no choice 很不幸 但我别无选择
[02:57] but to take the law into my own hands. 只能自己主持公道
[02:59] Give me the rest of the money or I will scream. 给我剩下的钱 否则我就叫了
[04:10] Miss Scarlet, 斯嘉丽小姐
[04:11] how delightful to see you 真高兴见到你
[04:13] and welcome to my new abode. 欢迎来到我的新宅子
[04:16] And what an abode it is, Mr. Parker. 这座宅子真漂亮 帕克先生
[04:19] Mm, please let me introduce you to my dear friend, 让我介绍一下我的好朋友
[04:23] Doctor Moorhouse. 穆尔豪斯医生
[04:24] When Rupert told me of your meeting, I insisted I had to come. 鲁伯特告诉我和你的会面 我就坚持要来
[04:28] I’ve been beside myself with excitement 我一直都很激动
[04:30] to finally meet his lady detective. 终于能够见到他的女侦探
[04:34] Well, I, um… 好的
[04:36] I had hoped to update you on our financial situation, Mr. Parker. 我是想向你汇报我们的财务状况的 帕克先生
[04:40] Right, take a seat. 好 请坐
[04:46] So… 是这样
[04:47] Miss Scarlet has insisted that we meet once a month 斯嘉丽小姐要求我们每个月会面一次
[04:51] so I may be appraised of how our detective agency is doing. 以便让我了解侦探事务所的工作进展
[04:57] Then she is exactly how you described, Rupert, 那她正和你描述的一样 鲁伯特
[05:00] – as bright as a button. – Yes. -聪明过人 -是的
[05:02] I will bet that your little investment is doing splendidly. 我敢打赌你这个投资一定回报丰厚
[05:07] Well, Mr. Parker, 帕克先生
[05:10] I’m afraid to say there’s… 我恐怕…
[05:15] I will be unable to pay the first repayment on your loan. 我没法支付贷款的第一笔还款
[05:18] But be assured this is just 但放心 这只是
[05:21] the teething problems of a new business. 新业务的初期问题
[05:26] Miss Scarlet, 斯嘉丽小姐
[05:28] now I know we are business partners but… 我知道我们是商业合作人
[05:32] are we not now friends also? 但我们不也是朋友吗
[05:35] And as a friend I can assure you 作为朋友 我可以向你保证
[05:37] there is no rush to make the repayment. 你不必急着偿还贷款
[05:43] Thank you, Mr. Parker. 谢谢你 帕克先生
[05:45] Rupert, 鲁伯特
[05:47] please… 别生分了
[05:49] Eliza. 伊莱莎
[05:53] Right, we must celebrate. 对了 我们得庆祝一下
[05:57] Being a detective must be such fun. 当侦探一定很有趣吧
[06:00] How I wish I had a little hobby just like it. 我多么希望我也有如此爱好
[06:03] Tell me, Miss Scarlet, 和我说说 斯嘉丽小姐
[06:04] what happens when you catch your villain? 你是怎么抓住坏人的
[06:07] Do you hit the scoundrel with your purse? 你用手提包打歹徒吗
[06:14] And, um… 还有
[06:15] How did your mother react to the news of your leaving home? 你母亲对你离家这件事作何反应
[06:19] Well, 这个嘛
[06:21] she tried to persuade me otherwise, 她试图说服我别这样做
[06:24] but.. 但是
[06:26] I did as you suggested… 我照你说的做了
[06:29] I stuck to my guns. 坚守了我的立场
[06:31] Well, I hope you did not tell her 我希望你没告诉她
[06:32] that I had encouraged this declaration of independence? 是我鼓励了你这次自立门户
[06:35] Oh but he did, 他说了
[06:36] and she was furious. 然后她气坏了
[06:45] Do not worry, 别担心
[06:47] now that mother knows we are not to be married, 现在母亲知道我们不会结婚了
[06:50] there’s no reason for her to call on you anymore. 她没理由再去见你了
[06:55] To the future. 敬未来
[07:07] Miss Scarlet! 斯嘉丽小姐
[07:11] Mrs. Parker, how lovely to see you. 帕克太太 真高兴见到您
[07:14] I… 我…
[07:16] I do hope you will stay for tea? 我希望您能留下喝杯茶
[07:19] This is no social call. 这不是社交拜访
[07:26] This must be a mistake. 这一定是搞错了
[07:29] My father would never make such an oversight. 我父亲不可能会出这样的疏忽
[07:31] I have heard your father had many distractions 我听说自从你母亲走后
[07:34] since the death of your mother. 你父亲有不少心烦意乱之事
[07:36] The lease renewal on this house 这栋房子的租期续约
[07:37] was no doubt the last thing on his mind. 无疑是他最不上心的事情
[07:40] But I do not have the money. 但我没有钱
[07:42] Then I will have to find new residents. 那我就要找新租户了
[07:45] You cannot do this. 你不能这么做
[07:47] I have lived in this house all my life. 我一辈子都住在这座房子里
[07:50] I own the freehold of seven houses in this street, 我拥有这条街上七栋房子的所有权
[07:53] the very bricks and mortar. 一砖一瓦都是我的
[07:55] I cannot give you special treatment. 我不能给你特殊待遇
[07:57] Why no notice? You must’ve known of this for some time. 为什么不提前说呢 你一定早就知道了
[07:59] I assumed, mistakenly, 我错误地认为
[08:01] that you were soon to become my daughter-in-law 你会很快成为我的儿媳
[08:03] and as such would be moving in with myself and Rupert. 这样你应该搬到我和鲁伯特那里去
[08:06] So this is about me declining your son’s offer of marriage? 那这是为了报复我拒绝了你儿子的求婚
[08:10] It was not done out of spite. 我并没有恶意
[08:11] But encouraging him to move out was. 但鼓励他搬出去却是
[08:14] He was perfectly content 他之前非常知足
[08:15] before you filled his head with outrageous ideas. 直到你给他灌输了奇思异想
[08:18] Mrs. Parker, please… 帕克太太 拜托
[08:19] You have until the end of the week. 交租限期是这周末
[08:21] If you cannot pay the renewal by then 如果到那时你付不起租金
[08:23] I will have no choice but to evict you. 我就只能赶你出去了
[08:25] Good day, Miss Scarlet. 再见 斯嘉丽小姐
[08:33] That woman. 那个女人
[08:37] I’ll do whatever it takes to keep this house. 我会不惜一切代价留住这座房子
[08:40] This is our home 这是我们的家
[08:42] for all three of us. 是我们三个人的家
[08:43] Kitty’s gone, 吉蒂走了
[08:46] got another position. 找了另一份工作
[08:48] Well I know I haven’t paid her for two weeks… 我知道我已经两周没付她工资了
[08:50] Three. 三周
[08:51] But there are bound to be issues in these early days, 但早期必然会有很多问题
[08:53] my agency has only been open four weeks. 我的事务所才开业四周
[08:55] Six! 六周
[09:01] I suppose you will leave me too. 我想你也会离开我
[09:11] There’s only one thing for it, 只有一个办法了
[09:15] what’s the best dress I own? 我最好的裙子是哪条
[09:17] The burgundy one, I think. 我想是紫红色的那条
[09:19] Are we brought so low that you have to sell your clothes? 我们沦落到什么地步 你要卖自己的衣服了
[09:22] I’m not selling it Ivy, 我不是要卖它 艾薇
[09:24] but I do need it pressed. 但我需要熨熨它
[09:32] Oh William? 威廉
[09:34] Eliza. 伊莱莎
[09:36] To what do I owe this unexpected delight? 什么风把你吹来了
[09:38] Oh I was just passing 我只是路过
[09:39] and thought I’d take tea with an old friend. 想和老朋友喝杯茶
[09:41] How thoughtful, 多么贴心
[09:42] but I am six men down so I’m afraid I cannot. 但我缺了六个人手 所以我恐怕无法奉陪
[10:00] I have not frequented the pie shop on the Charing Cross Road, 我不常去查令十字街上的馅饼店
[10:03] nor shall I if that’s the source of your men’s illness. 如果那是你们得病的根源 我也不该去
[10:07] It’s far from ideal. 那里只能算凑合吧
[10:10] With your staffing so diminished, you must be extremely busy. 手下突然减少 你一定很忙吧
[10:14] I have five murders, 我有五起谋杀案
[10:16] three missing persons and… 三起失踪案 还有
[10:18] the blackmail of a high court judge to deal with. 高等法院法官的勒索案
[10:21] So yes, you could say that. 所以是的 你可以那么说
[10:24] An idea has just popped into my head. 我刚好有个主意
[10:27] I’ve not thought this through but… 我没仔细考虑 但是
[10:28] I doubt that very much. 我很怀疑
[10:31] I could offer my assistance, 我可以提供帮助
[10:33] for a small fee of course. 当然需要一点报酬
[10:38] It’s tempting 听起来很诱人
[10:39] but unless you carry the badge of the Metropolitan Police 但除非你有大都会警部的徽章
[10:43] then I’m afraid I’m unable to accept that offer. 否则我恐怕不能接受你的好意
[10:47] It’s of no consequence. 没关系
[10:49] I’m extremely busy with my own clients. 我处理自己的客户已经很忙了
[10:53] Because I’ve heard how busy you are. 因为我听说了你有多忙
[10:57] Two cases since you opened your agency, 事务所开业后 只有两起案件
[11:00] three if you count the mysterious scratching 三起 如果你算上疯米德先生阁楼里
[11:02] from Mad Mr. Mead’s attic, 神秘的刮痕
[11:05] rats wasn’t it? 是老鼠吗
[11:07] Have you been spying on me? 你在监视我吗
[11:09] No, not me personally no. 不 不是我个人
[11:12] I need back up Duke, 我们需要支援 公爵
[11:13] we got an arson attack at the Mackintosh factory in Hackney. 哈克尼的麦金托什工厂发生了一起纵火案
[11:16] – Take Davey with you. – He’s on the Shoreditch murder. -带上戴维 -他在处理肖迪奇的谋杀案
[11:18] There must be someone else? 肯定还有其他人吧
[11:21] Well there ain’t. 没有了
[11:25] Excuse me one moment. 等我一会儿
[11:28] Come on. 走吧
[11:53] I have an urgent message for Inspector Wellington. 我有个加急电报要给惠林顿督察
[11:55] Oh leave it on his desk, 放在他的桌子上吧
[11:56] I will see that he reads it as soon as he returns. 他一回来 我就让他看
[12:32] Don’t go up there, it’s dangerous. 别上去 很危险
[12:34] I’ve sent for the police. 我已经报警了
[12:37] Wait! Stop! Where are you going? 等等 停下 你要去哪
[12:53] Edward! 爱德华
[12:54] Edward! 爱德华
[12:56] What have you done? 你干了什么
[13:04] Let my husband go! 放开我丈夫
[13:05] Frank! Get him down the station. 弗兰克 带他去警局
[13:09] I did not kill him! 我没杀他
[13:10] Of course you didn’t son. 你当然没有 小子
[13:12] How dare you hurt him! 你怎敢伤害他
[13:13] Let him go! 放开他
[13:29] How dare you read a police telegram? 你竟敢读警局电报
[13:31] But surely curiosity is 但显然 好奇心是
[13:34] an essential attribute in our line of work. 我们这一行的必备素养
[13:36] This is my line of work, not yours. 这是我的行当 不是你的
[13:39] If I’m to make a name for myself, 如果我要为自己打响名气
[13:40] I need as much experience of crime scenes as possible. 我需要尽可能多地接触犯罪现场
[13:43] It may have escaped your notice 你可能没注意到
[13:44] but I’m having a particularly bad day 但我今天过得很糟糕
[13:47] so I suggest that you take my advice and leave, 所以我建议你听我的劝告 赶紧离开
[13:51] now! 马上
[13:54] And here’s some advice for you… 我也给你一些建议
[13:55] Eliza, I’m warning you, one more word 伊莱莎 我警告你 再多说一个字
[13:56] and you will find yourself in court. 我真的要起诉你
[13:59] You might find your focus sharper, your workload lighter 如果你减少降低酗酒 赌博和找女人的频率
[14:01] if you toned down your drinking, gambling and womanizing. 你的头脑会更清醒 工作效率会变高
[14:06] You are charged with obstructing police business, 你被指控妨碍警方事务
[14:10] a fine will be issued for 40 shillings. 罚款40先令
[14:13] But I do not have 40 shillings. 可是我没有40先令
[14:15] Then a month in prison it is. 那就改成一个月监禁
[14:19] I will pay the fine for Miss Scarlet. 我会替斯嘉丽小姐付罚款
[14:26] I begged the inspector to listen to me 我求督察听我解释
[14:28] but it’s clear he thinks my husband… 但他很明显认为我丈夫
[14:32] a murderer, 是凶手
[14:34] which is why I came to find you. 所以我来找你
[14:36] I heard mention you were a private detective. 我听说你是位私家侦探
[14:40] Inspector Wellington singing my praises no doubt? 肯定是惠灵顿督察在说我好话吧
[14:44] I want you to find the real murderer. 我想请你找出真正的凶手
[14:48] My husband is innocent. 我丈夫是无辜的
[14:51] He is… 他是
[14:53] a gentle and kind man. 一个温柔善良的人
[14:57] I… 我
[14:59] I pray that he can cope in prison. 但愿他在监狱里别太受罪
[15:06] Edward bought me this coat 我们刚结婚的时候
[15:09] when we first married, 爱德华给我买了这件外套
[15:10] he said he always wanted to see me in a crowd. 他说这样他就总能一眼在人群中看到我
[15:14] It’s too exuberant for my taste, 其实对我来说太花哨了
[15:17] I only wear it now to be close to him. 我现在穿着只是因为想念他
[15:22] Mrs… 太太
[15:24] Mrs. Butler, your husband was found with a knife in his hand… 巴特勒太太 你丈夫当时手里拿着刀
[15:29] covered in the blood of a murdered man. 浑身都是被害人的血
[15:32] So whatever the outcome, 所以不管结果如何
[15:34] I must be sure that I will receive my fee. 我希望能确保我有酬金可拿
[15:37] Money is not an issue, 钱不是问题
[15:39] you will be paid, 我会付钱的
[15:40] whatever the outcome. 不论结果如何
[15:44] Alright. 好吧
[15:48] Tell me… 跟我说说
[15:50] Tell me about the dead man, 那个死者的情况
[15:51] every detail no matter how small. 不论多小的细节都要说
[15:54] His name was Sebastian Ridley, 他叫塞巴斯蒂安·雷德利
[15:58] he owned a saloon in Mayfair. 在梅菲尔区[伦敦富人区]开了一家沙龙
[16:02] Edward did his accounts, it’s how the two were acquainted. 爱德华替他管账 他们就是这样认识的
[16:07] I had little time for Mr. Ridley, 我和雷德利先生鲜有交集
[16:09] he was a loud, brash man. 他是个聒噪 傲慢的人
[16:40] Hello? 有人吗
[16:59] Hello Miss Scarlet… 你好 斯嘉丽小姐
[17:03] Mr. Moses isn’t it? 是摩西先生吧
[17:06] It’s just Moses. 我只是摩西
[17:09] I’ve spent many hours thinking of you Miss Scarlet. 我一直在琢磨你的事 斯嘉丽小姐
[17:14] Nice things, I hope. 希望是好事吧
[17:17] When the governor at The Black Cat 当”黑猫馆”的老板
[17:19] found his head of security handcuffed to a radiator, 发现他的安全主管被铐在暖气上
[17:23] by a woman no less, 还是个女人干的
[17:25] it didn’t go down too well, 结果不是很好
[17:28] – lost me my job. – I do not come to make trouble. -我丢了工作 -我不想惹麻烦
[17:31] I’m working the Ridley murder case 我接受了嫌疑人妻子的委托
[17:33] on behalf of the accused’s wife. 正在调查雷德利谋杀案
[17:35] Perhaps you could help me with my enquiries? 也许你可以帮我调查
[17:38] I must warn you… 我警告你
[17:41] I am armed. 我有刀
[17:52] Mr. Ridley was a cautious man. 雷德利先生是个谨慎的人
[17:55] I do not want to die Mr. Moses. 我不想死 摩西先生
[17:57] Like I said… 我说了
[18:00] It’s just Moses. 我只是摩西
[18:06] I’m not going to kill you Miss Scarlet. 我不会杀你的 斯嘉丽小姐
[18:09] I’m going to hire you. 我要雇你
[18:25] You want me to find a snuff box? 你想让我找一个鼻烟盒
[18:28] It was my father’s, 我父亲的
[18:30] he was taken from Jamaica in the slave ships to London, 他被奴隶贩子从牙买加带到伦敦
[18:33] his owner gave him the box as a parting gift with the abolition. 奴隶制废除时他主人送给他盒子作为赠礼
[18:38] Apparently, he was a fair man, 可以看出 作为一个奴隶主
[18:41] for a slaver. 他还算不错
[18:42] But when I was a boy, I saw those scars on my father’s back… 但我小时候 看到过我父亲背上的疤痕
[18:48] I saw how he must’ve suffered. 我知道他一定吃了很多苦
[18:51] He was the bravest man I ever knew. 他是我见过最勇敢的人
[18:55] The box is all I have left of him. 那盒子是他留给我的唯一一件东西了
[18:59] I asked Mr Ridley to keep it in his safe, 我请雷德利先生帮我保管在他的保险箱里
[19:01] when I heard of his death, 我听说他死了
[19:03] I wanted my box back 想来要回鼻烟盒
[19:03] but no one had a key. 但他们都没有钥匙
[19:07] Then, late last night, 然后 昨晚夜深时
[19:09] someone come, cleared out everything. 有人来了 带走了所有东西
[19:13] Did you see who it was? 你看到那人是谁了吗
[19:16] It was the accountant’s wife. 是会计师的妻子
[19:18] Tabitha Butler cleared the safe? 塔比莎·巴特勒清空了保险箱
[19:21] I was here late, fixing up a broken table 我晚上在这儿修桌子
[19:23] when she let herself in. 然后她进来了
[19:27] Her husband, being Mr. Ridley’s accountant, 她丈夫是雷德利先生的会计
[19:28] had a key to the bar and the safe. 自然有这里和保险箱的钥匙
[19:31] Really? It doesn’t make any sense. 真的吗 听起来不合理啊
[19:33] She never seen me, 她没看见我
[19:35] the place was shut up and dark when she slipped in here 她溜进来的时候这地方关着门 还很暗
[19:40] and in her hand was a green carpet bag, 她手里拎着个绿色旅行包
[19:43] empty when she arrived, 来时还空着
[19:45] full when she left. 走时却是满的
[19:48] If it was dark, 如果当时很暗
[19:49] how could you tell the carpet bag was green? 你怎么看出手提包是绿色的
[19:53] Come to think of it, 这么一想
[19:55] why were you fixing a table in the dark. 你为什么要摸黑修桌子
[19:59] Fine! 好吧
[20:03] I wasn’t fixing a table. 我不是在修桌子
[20:06] I was trying to break into the safe when I hear footsteps. 我当时想把保险箱撬开 听到了脚步声
[20:10] I hid in the shadows and watched Mrs. Butler empty the contents 我躲进暗处 看着巴特勒太太把所有东西
[20:13] into her bag including my father’s snuff box. 放进了她包里 包括我父亲的鼻烟壶
[20:20] I might’ve stopped her 也许我能阻止她
[20:20] if I wasn’t already in trouble with the law. 要是当时我没触犯法律的话
[20:24] That box is the only thing I have left of my father 鼻烟盒是我父亲唯一的遗物
[20:27] and you will get it back for me. 你要帮我找回来
[20:29] But it would unethical to investigate my own client… 但调查自己的客户不符合职业道德
[20:35] Unless of course you too will pay me a fee? 当然了 除非你也会给我报酬
[20:40] The fee is that I let you live. 报酬就是我饶你一命
[20:50] I’ll just fetch my mistress. 我去找女主人
[20:55] So you’re a private detective? 你是私家侦探吗
[20:58] I am. 是的
[21:02] Miss Scarlet… 斯嘉丽小姐
[21:03] I apologize for having to receive you in the hall 很抱歉在走廊里接待你
[21:06] but as you can appreciate, 但你一定能理解
[21:08] I cannot entertain in that room ever again. 我再也没法在那个房间接待客人了
[21:13] Here is the money I owe you. 这是我欠你的钱
[21:18] But this is not the advance that we discussed. 但是 这不是我们之前谈过的预付款的价格
[21:20] This is no advance, 这不是预付款
[21:22] this is money to sever our contract. 这笔钱是用来终止合同的
[21:24] I sent a note to your office last night 昨晚 我送了一张便条到你的办公室
[21:26] ending our agreement. 我要终止协议
[21:27] But I’ve not been in my office since yesterday evening 但是昨天傍晚我们敲定协议之后
[21:30] when we shook on that agreement. 我就没去过办公室了
[21:31] Well I no longer need your services. 我不需要你的服务了
[21:34] Now if you’ll excuse me, I’m extremely late for church. 对不起 我去教堂要迟到了
[21:36] Annie? 安妮
[21:37] Please show Miss Scarlet out. 送斯嘉丽小姐出去
[21:41] But what about your husband Mrs. Butler? 但是你丈夫该怎么办 巴特勒太太
[21:44] Only yesterday you wore this coat to show your love for him. 就在昨天你还穿着这件外套 展示你对他的爱
[21:47] Why the sudden change of heart? 为什么突然改变心意了呢
[21:49] He can be damned to hell as far as I’m concerned. 要我说 就让他下地狱吧
[21:54] This whole business has left me feeling rather wheezy, 这整件事让我感到有点喘不过气
[21:56] may I trouble you for a glass of water? 麻烦你给我一杯水好吗
[21:59] Fetch Miss Scarlet a glass of water before she goes on her way. 给斯嘉丽小姐一杯水 然后送她出去
[22:09] Just a small glass will suffice. 只要一小杯就可以了
[22:12] I think we both know it’s not water you want. 我们俩都清楚你要的不是水
[22:16] Make it worth my while and you can snoop as much as you like. 只要让我满意 你就可以任意调查
[23:25] 亲爱的塞巴斯蒂安 我亲爱的塞巴斯蒂安 我多么渴望你的亲吻 渴望你的唇
[23:48] Clear out the cells, Frank, get rid of the drunks, 把牢房清理了 弗兰克 把醉汉都赶走
[23:50] the whores and the insane. 还有妓女和疯子
[23:53] I’m a senior detective, Duke, I ain’t clearing out no cells. 我是高级警探 公爵 我才不要去清理牢房
[23:57] I have spent my morning 我一整个早上
[23:59] doing house to house calls in the Holburn slums, 都在挨家挨户的拜访霍伯恩贫民窟
[24:01] I haven’t done that since I was a constable. 从我当上警员后就没这么做过了
[24:03] I had an apple core thrown at my head and 有人朝我的脑袋扔苹果核
[24:06] a parcel of feces waiting for me on the seat of my carriage. 我的马车座椅上还被人放了一包屎
[24:09] I assume that it was dog but who knows? 我猜那是狗屎 但谁知道呢
[24:12] The point is, Frank, that 重点是 弗兰克
[24:13] I am enjoying this week as little as you are, 我这周和你一样过得不如意
[24:16] so clear out the damn cells, eh? 所以快去清理牢房
[24:19] Good lad. 好小伙
[24:24] No eating on duty. That’s a bloody disgrace! 执勤时不许吃东西 太丢人了
[24:38] Oh, for God’s sake. 我的天
[24:40] Eliza, what are you doing here? 伊莱莎 你在这里做什么
[24:42] The deeply religious Mrs. Tabitha Butler 虔诚的教徒塔比莎·巴特勒太太
[24:43] was having an affair with Sebastian Ridley, 和塞巴斯蒂安·雷德利有婚外情
[24:46] I found love letters from her to him. 我发现了她写给雷德利的情书
[24:49] So her husband did have a motive, 所以她丈夫的确有动机
[24:51] it was a crime of passion and she would’ve known this. 这是冲动犯罪 她应该知道
[24:54] And explains why Mrs. Butler dismissed me 这也能解释为什么巴特勒太太解雇了我
[24:56] but not why she hired me in the first place. 但无法解释她刚开始为什么要雇佣我
[24:59] Oh, she’s dismissed you? Already? 她解雇了你 这么快
[25:02] And what of her change of heart? 她到底改变了什么主意呢
[25:04] One moment she protests her husband’s innocent, 前一刻她还坚信她丈夫是无辜的
[25:06] then she damns him to hell, it makes no sense. 下一刻她就诅咒她丈夫下地狱 说不通啊
[25:09] My prime suspect has pleaded guilty, 我的头号嫌疑犯已经认罪了
[25:12] end of story. 案件结束
[25:13] Since when? 什么时候
[25:14] Since this morning, 今天早晨
[25:15] which means I have one less case in 也就说明 我又少了一起案子
[25:18] what is proving to be an extremely vexing week. 让我这周不会变得更苦恼
[25:21] So Mr. And Mrs. Butler suddenly change from innocent to guilty? 巴特勒夫妇突然从无辜者转变为了犯罪者
[25:26] Something’s amiss here. 事情有点不对劲
[25:28] Tabitha Butler’s not a woman to be trusted, 塔比莎·巴特勒不是个值得信任的女人
[25:31] she’s a liar and a thief. 她是个骗子 还是个小偷
[25:32] I found the contents of Mr. Ridley’s safe at her house. 我在她家找到了雷德利先生失窃保险箱里的东西
[25:37] Don’t tell me that you broke into Mrs. Butler’s house. 别告诉我你非法闯入了巴特勒太太的家
[25:40] Do you want to end up in court again? 你又想要被起诉吗
[25:41] Oh yes, thank you for that, 那还不是托你的福
[25:43] you’ll have me spend a month in prison? 你要把我在监狱里关一个月吗
[25:45] Magistrate Wilkes is an old friend, 威尔克斯法官是我的老朋友
[25:46] I merely wished to put the wind up you, 我只是想吓唬吓唬你
[25:48] I didn’t expect Mrs. Butler to bail you. 我没想到巴特勒太太会保释你
[25:51] Exactly my point, she bails me out, 正是我要说的 她保释了我
[25:53] hires me to prove her husband is innocent 雇佣我去证明她丈夫是无辜的
[25:55] and then dismisses me. 然后解雇了我
[25:56] You see? 你明白了吗
[25:57] Something is amiss. 这件事不对劲
[25:59] The case is closed. 这案子已经结案了
[26:01] In fact, 事实上
[26:02] I am on my way to the morgue right now 我现在正要去停尸房
[26:04] to complete the paperwork to release Mr. Ridley’s body for burial. 填写释放雷德利先生的尸体的文书 好让其下葬
[26:08] Just another lowly task that I’m forced to cover. 又一件我不得不去做的琐碎小事
[26:11] You’re going to see the body of Mr. Ridley? 你要去看雷德利先生的尸体
[26:12] Yes. 对
[26:14] And no, you may not come. 而且不行 你不能来
[26:18] And if you could also sign here, here and here. 你还要在这里 这里 还有这签名
[26:25] How many bloody signatures do you need? 妈的 你到底需要我签多少字
[26:27] Everything must now be in triplicate. 所有文件都必须一式三份
[26:30] And out of respect for the dead, 出于对死者的尊重
[26:31] if you could kindly refrain from swearing, Inspector? 能请你不要说脏话吗 督察
[26:34] I’m a god fearing man. 我是个敬畏上帝的人
[26:37] Just take me to the body, 带我去看尸体
[26:39] please. 请
[26:40] Of course, 当然
[26:41] but I will need one more signature… 但是我需要你再签一次字
[26:44] Here. 这里
[26:46] Of course I am used to being with one of your detectives, 当然了 我已经习惯有警探来这里了
[26:49] it’s most unusual that we have the honor of an inspector, 不过督察莅临 可是不常见
[26:53] even more unusual that he should bring his wife. 但更不常见的是 你把你的妻子也带来了
[26:59] My wife? 我妻子
[27:00] I have requested that she wait for you outside, 我让她在外面等你
[27:03] women are not allowed in a mortuary, you see. 女人是不允许进停尸间的
[27:05] It would not be proper. 这不合适
[27:07] My wife? 我妻子
[27:22] I specifically requested 我特别要求过
[27:23] that you wait outside for your husband, madam! 让你在外面等你的丈夫 女士
[27:25] She’s not my wife. 她不是我妻子
[27:26] I found something most interesting, William. 我发现了很有意思的东西 威廉
[27:29] The cut across the throat takes a left to right formation. 他喉咙上的割伤是由左到右造成的
[27:32] Inspector, this is most irregular, 督察 这太不寻常了
[27:33] in all my years I have never allowed a lady into this room! 我工作这么多年从没让女士进过这屋
[27:36] This suggests the perpetrator was right handed, 这就说明 行凶者是右撇子
[27:39] but the accused, Edward Butler, 但是被告 爱德华·巴特勒
[27:40] picked up the knife with his left hand 当他被妻子的尖叫声叫醒时
[27:42] when woken by his wife’s screaming. 是用左手捡起了刀
[27:43] I do not have time for your musings. 我没时间听你的想法
[27:45] My only task here 我来这唯一的任务
[27:46] is to identify that this is Sebastian Ridley. 就是确定这是塞巴斯蒂安·雷德利
[27:49] Which it is. My work is done. 而他就是 我的任务完成了
[27:52] Then you will need to sign 那么你就需要
[27:55] here, here and here. 在这 这 还有这里签字
[27:57] There are no fragments of cotton from the collar in the neck wound. 脖子的伤口里面没有领口的棉花碎片
[28:01] The perpetrator has taken time to pull down the collar 行凶者花时间拉下了领口
[28:04] and cut knife to skin, 然后才割开了皮肤
[28:05] this was no frenzied attack. 这不是冲动行凶
[28:06] Inspector, I really must insist that you remove your wife! 督察 我真的需要你把你的妻子带走
[28:09] She’s not my bloody wife! 该死的 她不是我妻子
[28:10] And if you could please refrain from swearing! 也请你不要再咒骂了
[28:12] There are often anomalies in knife wounds, 刀伤里通常会有异物
[28:14] you would know this if you were a police officer. 如果你是警察的话 就会知道这点
[28:17] But you’re not. 但你不是
[28:18] Good day. 再见
[28:25] Well, it seems like you have no business being here madam. 看起来你不应该再待在这里了 女士
[28:30] – I just need five more minutes. – Quite impossible. -我还需要五分钟 -不可能
[28:36] Maybe this would help. 也许这会让你改变想法
[28:38] You are charged with 你被指控
[28:40] attempting to bribe an official of the crown at the city’s morgue. 试图贿赂市停尸间的政府官员
[28:45] A fine will issue for 60 shillings. 罚款60先令
[28:48] 60? It was 40 before. 60 之前还是40
[28:51] 70 for insolence. 70 因为你藐视法庭
[29:16] Thank you for speaking to Magistrate Wilkes, 谢谢你向威尔克斯法官求情
[29:19] I will not put you in that situation again. 我不会再将你置于那种境地了
[29:22] I doubt that very much. 我非常怀疑
[29:24] Eliza, I would like to find a way that we can coexist 伊莱莎 我希望我们能找到一种方式共处
[29:28] without causing each other constant agitation. 而不会不断地给对方造成烦恼
[29:31] So would I. 我也希望
[29:33] Father would not want us to be at odds. 父亲不会希望我们不和
[29:37] Good. 很好
[29:38] Then we are agreed. 那么我们说好了
[29:40] You will drop the case of Sebastian Ridley 你会放弃塞巴斯蒂安·雷德利的案子
[29:42] and inconvenience me with it no longer. 并且不会再给我造成不便
[29:45] – Here! – What? -驾车 -什么
[29:47] That’s not what we agreed. 这不是我们说好的
[29:48] William! 威廉
[29:50] That’s not what we agreed! 这不是我们说好的
[30:12] I know that look, 我了解你那副表情
[30:14] it is one of confusion, 这是一种疑惑
[30:16] puzzlement, discombobulation, 迷茫 混乱
[30:19] it is the same look you reserved for your schoolwork. 这和你做作业时的表情一样
[30:22] Actually I’m, 其实 我
[30:24] I’m remembering something you once told me. 我在回忆你以前告诉过我的事
[30:26] Oh I told you many things, most of which quite useless I fear. 我跟你说过很多事 恐怕大多数都是无用的
[30:30] You said that a, a tattoo found on an unidentified body was a… 你说过 在一具身份不明的尸体上发现纹身是
[30:35] a prize indeed. 是一个奖励
[30:37] How macabre, 多么可怕
[30:39] it certainly sounds like me. 的确听着像是我说的
[30:41] You said that it, it gave insight to a person’s past, 你说过 这能让我洞察到这个人的过往
[30:46] perhaps a badge of belonging, 也许是代表他身份归属的徽章
[30:48] like to the navy or a… 像是海军 或
[30:51] quiet rebellion hidden on one’s body for one’s eyes only. 隐藏在身体某处 只给一人看的小小叛逆
[30:55] How is it you remember my musings in such detail, 你怎么能这么清楚地记得我说过的话
[30:59] yet you can never recite one word of your Latin homework? 但你却没法记住你拉丁语作业的任何单词
[31:21] I knew I had seen that rose before… 我知道我以前看见过那种玫瑰
[31:24] Your friend, Doctor Moorhouse, 你的朋友 穆尔豪斯医生
[31:26] also wore one in his lapel when we met. 我们见面的时候 他的西装翻领上就有一支
[31:29] Do you hit the scoundrel with your purse? 你用手提包打歹徒吗
[31:32] Mr. Ridley had the dark blue rose tattooed onto his arm. 雷德利先生的胳膊上有暗蓝色的玫瑰纹身
[31:37] It means something, does it not? 这是有意义的 不是吗
[31:48] I swear that whatever you… 我发誓 无论
[31:50] tell me will remain between us. 你告诉我什么 我都会保密
[32:01] They’re called the Midnight Rose 它们被称之为午夜玫瑰
[32:04] and they send a message that you are… 玫瑰代表的含义是 我们是…
[32:09] a like minded fellow. 一群志趣相同的伙伴
[32:13] A like minded fellow? 一群志趣相同的伙伴
[32:18] That is, a man whose tastes do not lie with… 就是指 一个男人不喜欢…
[32:26] women. 女人
[32:29] I take a great risk confiding in you, Eliza. 我冒了极大的风险向你坦白 伊莱莎
[32:33] Now, men like me, we are damned by the church and by, by the law. 像我这样的男人 为宗教和法律所不齿
[32:41] You know as. 你也清楚的
[32:43] I am not a religious man, thanks to Mr. Darwin, 我不是教徒 多亏了达尔文先生
[32:47] eternity in Satan’s fire, it does not concern me. 永坠于地狱之火也吓不到我
[32:52] Imprisonment and 但坐牢和
[32:56] the disgrace that would bring to my mother… 使我母亲蒙受耻辱
[33:01] I can’t. 我不能
[33:03] Well, if anyone finds out… 如果有人发现的话
[33:07] it will not be through me. 绝不会是我泄露的
[33:13] Thank you. 谢谢
[33:17] But Sebastian Ridley was having an affair with a woman. 但塞巴斯蒂安·雷德利和一个女人有外遇
[33:21] I can assure you; 我向你保证
[33:23] Mr. Ridley had a huge appetite for many things but… 雷德利先生兴趣广泛 但是
[33:27] women were not one of them. 女人并不是其中之一
[33:29] You knew him? 你认识他
[33:36] Each Wednesday, he ran a special night at his saloon, 每周三 他的沙龙都会举办一个特别晚会
[33:42] as our safe haven. 作为我们的避风港
[33:45] A less secure meeting place 在不太安全的见面地点会面
[33:48] could land a man 10 years hard labor. 可能会导致做十年苦力的下场
[33:53] We were all very grateful to him and so saddened by his loss. 我们都十分感激他 并为他的离去感到悲伤
[34:01] It makes no sense, Eliza, 这说不通 伊莱莎
[34:04] the man who he loved most, 他最爱的男人
[34:06] his dearest Teddy would be the one to murder him. 他最爱的泰迪 会是杀害他的凶手
[34:10] It’s a shock indeed. 真是令人震惊
[34:12] Teddy? 泰迪
[34:15] Edward Butler, his, his accountant. 爱德华·巴特勒 他的会计师
[34:20] We all knew him as Edward at the saloon, only… 沙龙上的大家都知道他是爱德华 只是
[34:23] it was Sebastian who nicknamed him Teddy. 塞巴斯蒂安给他起了个昵称 泰迪
[34:27] He too was a regular on those nights. 他也是沙龙晚会的常客
[34:31] T was for Teddy, T是指泰迪
[34:33] not Tabitha. 不是塔比莎
[34:35] Sorry? 什么
[34:37] Sebastian and Edward were lovers? 塞巴斯蒂安和爱德华是情人
[34:44] I do not believe that Edward Butler killed Sebastian Ridley. 我不相信爱德华·巴特勒杀了塞巴斯蒂安
[34:49] Is there someone you know who might wish him ill? 你知道会有谁想杀了他吗
[34:53] Maybe someone in that circle? 也许是你们圈子里的人
[34:56] No one I can think of. 我想不到
[34:58] You might want to have a word with the doorman at the saloon 也许你想和沙龙的看门人谈谈
[35:02] who worked those particular nights, 他专在那些特殊晚会时上班
[35:04] for the life of me I cannot remember his name, 但我无论如何都想不起来他的名字了
[35:07] only he was Jamaican. 只知道他是牙买加人
[35:50] Moses? 摩西
[36:02] It’s alright, Albert, it’s not the coppers… 没事 阿尔伯特 不是警察
[36:06] Do you belong to the Jamaican? 你认识这个牙买加人吗
[36:09] I think we might’ve killed him, sorry about that. 我们已经杀了他 真不好意思
[36:12] You could stay, keep us company if you like? 如果你愿意 可以留下来陪陪我们
[36:15] I think I will leave you gentlemen 我想我还是离开吧
[36:16] to carry on with whatever it is you’re doing. 让你们继续做你们想做的事
[36:18] Stealing. 偷窃
[36:21] All this booze is no good to a dead governor now, is it? 既然老板死了 酒也没用了 不是吗
[36:27] I, I suppose not. 我想是的
[36:40] Don’t touch me. 不要碰我
[36:41] You’ve got two choices, pretty, 你有两个选择 美人
[36:43] keep your mouth shut or Albert here will cut your tongue out. 闭上你的嘴 否则阿尔伯特会割了你的舌头
[36:47] Ah, get your hands off me. 把你的手拿开
[36:53] You’re a real gentleman now, Albert! 现在你是个真正的绅士了 阿尔伯特
[36:59] Witch! 女巫
[37:01] What have you given Albert? 你给阿尔伯特下了什么药
[37:06] No! 不
[37:07] No, no, no! Wow! 不不
[37:09] No, no. 不要
[37:14] That was a warning shot. 那一枪是给你警告
[37:16] Now get out and take your friend with you 现在 带上你的朋友出去
[37:18] or the next bullet will be in your head. 否则下一枪打的就是你的脑袋
[37:33] Where are those scum? 那两个人渣在哪
[37:36] I dealt with them. 我把他们解决了
[37:38] You dealt with them? 你把他们解决了
[37:41] It wasn’t that hard. 也没那么难
[37:43] Then why are your hands shaking? 那为什么你的手在抖
[37:52] I don’t wish to discuss those men. 我不想讨论那两个人
[37:54] You can deal with them in your own time. 你可以在自己的时间里解决他们
[37:56] No, don’t worry. 不用担心
[37:58] I will. 我会的
[38:00] I’m more interested in this… 我对这个更感兴趣
[38:05] Opium, 鸦片
[38:07] and in the quantity that’s illegal. 这个剂量可是犯法的
[38:09] Are you involved in drugs smuggling? 你在参与毒品走私吗
[38:12] More to the point, does it involve Mr. Ridley’s death? 说得更确切些 雷德利先生的死是否与这有关
[38:18] The opium isn’t mine… 鸦片不是我的
[38:21] and neither is the snuff box. 鼻烟壶也不是我的
[38:24] Nor was my father a slave, 我父亲也不是奴隶
[38:27] just some drunk who never left Jamaica 他只是个从没离开过牙买加的酒鬼
[38:29] and died falling into a pond. 失足掉进池塘淹死了
[38:32] So the box belongs to Sebastian Ridley 所以鼻烟壶是塞巴斯蒂安·雷德利的
[38:34] and now that he’s dead you saw an opportunity to steal it? 他死了之后 你就趁机把鼻烟壶偷走了
[38:38] This place will soon be sold off, 这个地方很快就要被变卖了
[38:41] I have no job, 我没有工作
[38:43] no home, nothing. 没有房子 一无所有
[38:44] Do not expect sympathy from me, sir. 不要妄想从我这里获得同情 先生
[38:47] I am faced with similar problems of my own. 我自己也面临着相似的问题
[38:50] I know that you worked the door on Ridley’s special nights. 我知道你为雷德利的特殊晚会作看门人
[38:54] Tell me what you know of him and Edward Butler. 告诉我你知道的关于他和爱德华·巴特勒的事
[38:56] Nothing. 无可奉告
[38:58] Kept myself to myself. 我守口如瓶
[39:01] Those men here today thought they’d killed you. 今天来的那两个人 以为他们杀了你
[39:06] If they’d seen you wake they’d have finished you off. 如果他们看见你醒来 他们会彻底解决你
[39:09] Is this your way of telling me I owe you my life? 你是想说我欠你一条命吗
[39:36] I know who supplied the opium. 我知道是谁提供的鸦片
[39:40] He was a regular on those nights. 他是特殊晚会的常客
[39:43] A doctor. 一个医生
[39:45] Do you remember his name? 你还记得他的名字
[39:56] I’ll give you some privacy. 我让你们俩单独谈谈
[40:03] I admit, I was Sebastian’s doctor. 我承认 我之前是塞巴斯蒂安的医生
[40:06] I am the doctor to many at the bar. 我是那间酒吧里很多人的医生
[40:08] And I know the restrictions on supplying opium grow tighter but. 我知道关于供应鸦片的限制越来越严格 但是
[40:13] I made an exception in this case. 我在这次情况下破例了
[40:15] In this case? 这次情况下
[40:17] Sebastian was dying. 塞巴斯蒂安快死了
[40:19] He had a tumor to the stomach, only months to live. 他的胃里长了个肿瘤 只剩几个月可活
[40:22] I see. 我知道了
[40:23] He begged me for pain relief 他求我帮他缓解疼痛
[40:25] but the opium ceased having effect. 但鸦片不再有效了
[40:29] The end was near for dear Sebastian. 亲爱的塞巴斯蒂安即将死亡
[40:32] Who else knew about this? 还有谁知道
[40:34] He wanted it a secret between us, 他希望这个秘密只有我们两人知道
[40:36] which is why I was so shocked that 所以我才那么震惊
[40:38] the wife of his accountant knew. 他会计的妻子居然知道
[40:41] Tabitha Butler? 塔比莎·巴特勒
[40:44] But it was my belief that she disliked him. 但是我之前以为塔比莎不喜欢他
[40:47] Are you certain she knew? 你确定塔比莎知道吗
[40:49] The evening Sebastian died, I went to see Mrs. Butler; 塞巴斯蒂安死的那天晚上 我去见了巴特勒太太
[40:52] I was concerned that 我很担心
[40:55] if the opium was found it might be traced back to me. 如果鸦片被人发现的话 会查到我头上来
[40:59] I arrived to find her sobbing in the very room of his murder. 我到的时候 发现她在他被谋杀的房间啜泣
[41:03] When I expressed my sorrow over what had happened, 当我对所发生的事表示悲痛时
[41:06] her response was surprising indeed. 她的回答确实让我感到吃惊
[41:10] How so? 怎么说
[41:11] She said she hoped Sebastian suffered to the last with his tumor 她说 希望塞巴斯蒂安到死都受肿瘤之苦
[41:15] and her husband would soon join him in hell. 希望她丈夫能很快随他一起下地狱
[41:18] Her fury was such that her hands were shaking, 她是如此愤怒 以至于她的双手都在颤抖
[41:21] she could barely hold the letter. 她都快拿不住信了
[41:24] She was reading a letter? 她在读一封信
[41:29] Mrs. Butler left my office at 5:00 巴特勒太太在五点离开了我的办公室
[41:31] that same day protesting her husband’s innocence. 同一天 她坚信她丈夫是无辜的
[41:35] You saw her one short hour later 你在短短一个小时后见到她
[41:37] and suddenly she despises him. 她突然变得如此痛恨她的丈夫
[41:40] Whatever was in that letter changed her mind. 一定是信的内容改变了她的心意
[41:43] Did you see the contents? 你看到内容了吗
[41:45] Only the name on the envelope, 只看到了信封上的名字
[41:47] bloodied and screwed up on the floor, 信封沾满了血 掉在地上
[41:50] it was addressed to Teddy. 上面写着是给泰迪的
[41:52] Teddy? 泰迪
[41:54] That was the name only Sebastian used for Edward. 只有塞巴斯蒂安会这么称呼爱德华
[42:09] You’re not allowed in here. 你不能来这里
[42:10] How many times, Eliza? 多少次了 伊莱莎
[42:12] Mr. Potts is at the Coroner’s Office 波茨先生在验尸官的办公室
[42:13] attending to an urgent message. 正在处理紧急信息
[42:15] – How do you know? – I sent it. -你怎么知道 -是我发的
[42:18] Edward Butler did not murder Sebastian Ridley. 爱德华·巴特勒没有谋杀塞巴斯蒂安·雷德利
[42:20] In just under one hour, Mr. Butler, 不到一个小时 巴特勒先生
[42:23] my prime suspect, and guilty by his own admission, 自己也承认了有罪的 我的首要嫌疑人
[42:26] will be leaving his prison cell to walk the few yards 将要离开监狱 走上几码路
[42:29] to his public execution. 被公开处刑
[42:31] The case is closed. 这案子已经结了
[42:33] You may wish to prepare yourself for what I’m about to tell you. 你最好为接下来我告诉你的事 做好心理准备
[42:38] Edward Butler and Sebastian Ridley were lovers. 爱德华·巴特勒和塞巴斯蒂安·雷德利是情人
[42:47] I thought you’d be more shocked, 我还以为你会更吃惊一点
[42:50] horrified even. 甚至感到惊恐
[42:51] If you saw the things that I see on a daily basis, 如果你目睹了我日常经历的一切
[42:53] nothing would shock you. 就没有事可以让你感到震惊
[42:54] – Now… – Sebastian Ridley was ill, -你可以走了 -塞巴斯蒂安·雷德利生病了
[42:57] he was dying, 他快死了
[42:59] it was he who killed himself, 他是自杀的
[43:00] the cuts on his throat are consistent with this. 他喉咙上的伤口与事实相符
[43:03] He wrote Edward Butler a suicide letter. 他给爱德华·巴特勒写了一封遗书
[43:06] Mrs. Butler has concealed it, 巴特勒太太把信藏了起来
[43:07] she is going to let her unfaithful husband be sent to the gallows 她要让她不忠的丈夫被送上绞刑架
[43:10] for a murder he did not do. 让他背负莫须有的罪名
[43:12] William, 威廉
[43:15] I know you are stretched, 我知道你能力有限
[43:17] but if an innocent man is hanged for a crime he did not commit 但如果一个无辜的人要因他没犯过的罪行被绞刑
[43:19] it will be on you and your reputation. 这将是你的责任 也有损你的声誉
[43:24] She’s on her way to Euston, 她正前往尤思顿车站
[43:25] catching the 4:00 train to Liverpool, 要搭乘四点前往利物浦的火车
[43:28] she’s leaving for America, sir. 她要去美国了 先生
[43:30] Then why are her things still here? 那为什么她的东西还在这里
[43:32] I am to pack the rest of her possessions and then follow on. 我要收拾她剩下的东西 然后跟着去
[43:38] This is the receipt for Mrs. Butler’s train ticket, sir. 这是巴特勒太太买火车票的收据 先生
[43:46] You should be the one to bring Tabitha Butler in, William. 应该由你去带塔比莎·巴特勒回来 威廉
[43:49] It benefits me too that we protect your reputation. 保护你的名誉对我也有好处
[43:57] – Euston Station, Arthur. – Yes sir! -尤思顿车站 亚瑟 -是 先生
[44:32] Your husband gave you that coat. 你丈夫送了你这件外套
[44:35] So that he’d see you in a crowd. 好让他能在人群里看见你
[44:38] And here you are. 而你穿着它来了
[44:40] When I saw it gone I knew there could only be one reason 当我发现外套不在 我就知道 只有一个原因
[44:42] why you’d ever wear it again. 会让你再穿上这件外套
[44:52] I understand you want revenge 我理解你想要复仇
[44:54] but we both know your husband is innocent. 但是我们都知道 你丈夫是无辜的
[44:57] Sebastian Ridley killed himself. 塞巴斯蒂安·雷德利是自杀
[45:03] There was a suicide letter, wasn’t there? 还有一封遗书 对吧
[45:06] Where is it, Mrs. Butler? 信在哪 巴特勒太太
[45:08] He betrayed me. 他背叛了我
[45:10] What he did with that man was an abomination. 他和那个男人做的事 令人憎恶
[45:13] But is it still right to let an innocent man die? 但这就足以让一个无辜之人去死吗
[45:16] Mrs. Butler! 巴特勒太太
[45:18] Tabitha! 塔比莎
[45:19] Give me that letter, please. 请将那封信给我
[45:23] Please! 求你了
[45:27] Stop the execution! 停止处刑
[45:29] I have evidence of Edward Butler’s innocence! 我有证明爱德华·巴特勒清白的证据
[45:32] When Sebastian told me he was ill, he… 当塞巴斯蒂安告诉我他生病了 他…
[45:36] wanted us to go away, 想我们两人一起离开
[45:37] live out his final months together. 共同度过他生命中最后的几个月
[45:40] He was terrified of dying alone. 他很害怕独自一人死去
[45:43] But I refused. 但是我拒绝了
[45:45] I could not live with the shame of Tabitha knowing the truth. 我无法忍受让塔比莎知道真相的羞耻
[45:51] Next morning I returned home 第二天早上 我回到家
[45:53] to find Sebastian in my drawing room, 发现塞巴斯蒂安在我家客厅里
[45:57] he placed his suicide note on my mantelpiece 他将遗书放在了我的壁炉架上
[46:00] and stood with a knife to his throat, 拿刀抵着自己的喉咙站在那
[46:04] he said I betrayed him, 他说我背叛了他
[46:07] that I would be with him at the end, like it or not. 不管我愿不愿意 最后都会和他一起下地狱
[46:11] You tried to stop him but he knocked you unconscious? 你想阻止他 但是他把你打晕了
[46:17] In my cell that night I thought about his letter, 那晚我在牢里想着他的信
[46:20] how it was knocked to the ground when we fought, 我们争斗时 信是怎么掉到地上
[46:26] how Tabitha would soon discover it in its hiding place 塔比莎很快就会发现
[46:31] and how ironic it was that 真是讽刺
[46:33] the one thing that would absolve me of murder 唯一能证明我无罪的证据
[46:35] would also condemn me to a life as an outcast. 却也会让我沦为一个异类
[46:40] So you pleaded guilty? 所以你才认罪吗
[46:43] I wanted to die. 我想死
[46:47] But you’re a free man now. 但你现在自由了
[46:50] I am grateful for what you did for me, Miss Scarlet, 我很感激你为我做的事 斯嘉丽小姐
[46:53] but I will never be free. 但我永远自由不了
[46:56] My marriage, 我的婚姻
[46:57] my life, my reputation, 我的人生 我的名誉
[47:00] all destroyed. 全都毁了
[47:08] If I gave you a compliment 要是我夸你几句
[47:09] do you promise not to make me suffer for it? 你能保证别嘲讽我吗
[47:12] You have my word. 我保证
[47:14] That was good work. 你做得很好
[47:16] Your father would’ve been proud. 你父亲会为此自豪
[47:19] Thank you, 谢谢
[47:20] That means a great deal. 那话对我意义很深
[47:27] Has Mrs. Butler really committed a crime? 巴特勒太太犯罪了吗
[47:29] She didn’t break into Mr. Ridley’s safe for the money, 她去撬雷德利先生的保险箱不是为了钱
[47:31] she merely wanted to burn the love letters 她只是想把情书烧了
[47:32] to stop news of the affair. 以防他们的恋情泄露
[47:34] It’s still theft. 那也是偷
[47:36] Not to mention obstruction of justice 更别说私藏那封信
[47:38] for concealing that letter. 是妨碍司法罪
[47:42] You knew that Mrs. Butler wasn’t on that train. 你知道巴特勒太太没上那辆列车
[47:46] So much for protecting my reputation. 还说什么维护我的名誉
[47:48] There’s no one in this city more respected than you William. 全城就数你最受人尊敬了 威廉
[47:51] Me on the other hand, 而我呢
[47:52] I must build my reputation, I needed this more than you did. 我得树立名声 我比你更需要这案子
[47:55] Try telling that to my superiors. 这话你倒是去跟我上司说
[47:56] You can handle them. 你能对付他们
[47:58] You can handle everyone. 你能对付所有人
[48:01] I cannot handle you. 我对付不了你
[48:09] Now I must round up my entire team of two 现在我得召集整个队伍 即两个手下
[48:11] and brief them on my man in the canal. 在运河上跟上司做简报
[48:13] In the meantime, 同时
[48:15] please do try to stay out of trouble, Eliza. 拜托你别闯祸了 伊莱莎
[48:18] For my sake? 就当为了我行吗
[48:19] Of course, William. 当然 威廉
[48:21] Of course. 当然了
[48:30] Rupert! 鲁伯特
[48:33] – What are you doing here? – So my… -你怎么来了 -我的…
[48:36] My mother’s here to see you and I am to wait for you here. 我母亲来找你 我就在这里等你
[48:39] I found him loitering outside the door 我发现他在门外徘徊
[48:41] so I invited him in for a cup of tea. 就请他进来喝杯茶
[48:44] Can you go and tell Mrs. Parker 你能去告诉帕克太太
[48:45] that I’ll be with her in a moment? 我马上就过去找她
[48:46] Of course. 好的
[48:55] She’s come about the lease. 她是来谈租契的事
[48:57] Yes. 对
[48:59] I… 我
[49:00] I did try to persuade her otherwise but… 我努力劝她别这样 但是
[49:03] as you know she’s difficult to reason with. 你也知道 很难跟她讲道理
[49:06] I hadn’t noticed. 我倒没注意
[49:12] I don’t blame you for wishing to upset her in some way, 我不怪你想让她不高兴
[49:18] since she herself, she’s, 毕竟她那个样子
[49:20] well she’s showing you little kindness. 她对你非常刻薄
[49:22] I… 我
[49:23] I don’t think there’s anything I could say 我觉得不管我说什么
[49:25] that would upset your mother. 你母亲都不会不高兴
[49:28] Is there not? 是吗
[49:30] It’s just 就是
[49:32] sometimes Eliza, we may say things in the heat of the moment… 伊莱莎 有时候我们头脑一热就…
[49:35] No. 没有
[49:37] No, no, Rupert. 没有 鲁伯特
[49:39] No, there is not. 真的没有
[49:42] There is nothing I could or would say. 我不会也不能说什么
[49:46] I’ve given you my word. 我向你保证
[49:49] Right. 好的
[49:54] You are a dear friend, 你是个很好的朋友
[49:56] indeed Eliza. 真的 伊莱莎
[50:00] Now, 那么
[50:02] I do not want to keep your mother any longer than is necessary 为了我们两个好 我就不让你母亲
[50:04] for all our sakes. 等候多时了
[50:06] Who knows? She might be feeling in a charitable mood 谁知道呢 说不定她突然大发慈悲
[50:08] and wish to give me more time. 愿意给我宽限几天
[50:10] Absolutely not! 绝对不行
[50:12] Full payment of the lease renewal today 今天把新的租金付了
[50:14] or eviction I’m afraid. 否则就驱逐你出门
[50:17] As you wish. 如你所愿
[50:24] I think you will find it all there. 这些应该够了
[50:31] You paid her, the full amount? 你付钱了 还是全额吗
[50:34] And here is something for you. 这是给你的
[50:38] Your back pay and a little extra. 拖欠的工资 还加了一点
[50:44] I decided to take on more staff. 我决定再雇几个人
[50:47] A debt collector if you will. 可以的话 雇个讨债人
[50:55] Your go, Ethel. 该你了 埃塞尔
[51:04] Good afternoon Miss. 下午好 小姐
[51:07] May I speak with your father please? 我能跟你父亲谈谈吗
[51:12] Before you start yelling and thumping the desk, 在你大吼大叫 砸桌子之前
[51:14] will you at least listen to what I have to say? 能至少听我把话说完吗
[51:15] No. 不能
[51:16] Flora Montford, I am treasurer of the committee. 芙罗拉·蒙特福德 我是委员会的财务主管
[51:19] Alice Morgan. Mrs. 爱丽丝·摩根太太
[51:21] Being a female is struggle enough 当一名女性就够艰难了
[51:24] without someone like you ruining her reputation completely. 更别说 还有你这样的人毁了她的声誉
[51:27] Someone like me? 我这样的人
[51:31] Things can change, Alice, 一切都能改变 爱丽丝
[51:33] but only if we make them. 但我们必须愿意
[51:34] I’m not who you think I am. 我不是你以为的那个人
[51:36] No one is. 谁都不是
[51:37] Are you a woman or a detective? 你是女人还是侦探
斯嘉丽小姐和公爵

文章导航

Previous Post: 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号