Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:01] A lady detective. What reason would you want to be such a thing? 一位女侦探 你为什么会干这行
[00:05] The cut across the throat takes a left to right formation. 他喉咙上的割伤是由左到右造成的
[00:08] Inspector, this is most irregular. 督察 这太不寻常了
[00:09] In all my years I have never allowed a lady into this room! 我工作这么多年从没让女士进过这屋
[00:12] I decided to take on more staff. 我决定再雇几个人
[00:14] A debt collector. 讨债人
[00:16] – Mr Moses isn’t it? – It’s just Moses. -是摩西先生吧 -我只是摩西
[00:19] I know of your little hobby, 我知道你的小爱好
[00:21] paying street boys for tip offs of crime scenes. 付钱让流浪男孩给你犯罪现场的消息
[00:24] You might find your focus sharper, your workload lighter – 如果你减少降低酗酒 赌博和找女人的频率
[00:27] if you tone down your drinking, gambling and womanising. 你的头脑会更清醒 工作效率会变高
[01:41] Forgive me, 抱歉
[01:43] lost track of time. 我忘了时间
[01:47] I have been working a most complex investigation. 我一直在调查一桩极其复杂的案件
[01:51] Investigating how much whiskey you can drink in one night? 调查你一晚上能喝多少威士忌吗
[01:54] Do you speak like this to all your clients? 你对所有客户都这么嘲讽吗
[01:56] Only the ones who are two hours late. 只有那些迟到两小时的客户
[02:05] Yes. 没错
[02:09] I have not yet been to bed 我还没上床休息过
[02:11] and my mind is not as it should be. 我的头脑也不太清醒
[02:13] I have been discourteous 我太失礼了
[02:16] and I apologize. 我向你道歉
[02:19] You are forgiven. 我原谅你了
[02:21] Now, what is this urgent business you wish to discuss with me? 你这么着急想要跟我商量什么事
[02:32] Scotland Yard wishes to 苏格兰场决定
[02:33] engage your services in an official capacity. 和你正式合作
[02:37] Fully paid. 全职全薪
[02:38] Beginning this very day. 从今天开始
[02:41] I hoped it would be that. 我正希望是这样
[02:42] The patronage of Scotland Yard 能与苏格兰场合作
[02:44] will be good for business indeed. Thank you William. 一定会让生意蒸蒸日上 谢谢 威廉
[02:47] I believe you are the best man for the job. 我想你是这份工作的最佳人选[男人]
[02:54] I imagine that you have heard that joke before. 我猜你之前肯定听过这个笑话
[02:58] No, no. Not at all. 不 完全没听过
[03:02] Now, what is it er you wish me to do? 那你希望我做什么
[03:05] There are various er political groups in London 目前伦敦有不少政治团体
[03:09] who seek to cause disruption and civil disobedience. 想引起 引起骚乱和非暴力反抗
[03:12] I wish you to 我希望你能
[03:14] infiltrate one such group 渗透进其中一个团体
[03:17] and report back to me on their activities. 并向我汇报他们的活动
[03:23] They’re er… 他们是
[03:24] what’s the name… 叫什么来着
[03:29] There is a erm… 有一个…
[03:34] I had erm… 就放在这
[03:43] Yes! There we are. 对 就是这个
[03:50] What, what crime have they committed? 他们犯了什么罪
[03:53] There’s talk that they are becoming increasingly radical. 有消息称他们最近变得非常激进
[03:58] But no actual crime? 但没有实际犯罪
[04:00] Eliza, being hired by Scotland Yard 伊莱莎 被苏格兰场雇用
[04:03] is a chance for you to cement your reputation. 是让你声名大噪的好机会
[04:07] Do not pass this up. 别错过了
[04:13] 女性参政权 妇女选举权
[05:14] Have I missed something? 我错过了什么吗
[05:17] Your wedding. 你的婚礼
[05:19] No it’s erm… 不 这是
[05:20] its er for a case I’m working. 这是我在办的一个案子
[05:23] It’s a false identity. 假身份
[05:24] My name is Mrs Alice Morgan from Richmond. 我是来自里士满的爱丽丝·摩根太太
[05:26] My husband is a solicitor. 我丈夫是个律师
[05:28] We have no children as yet, but er two spaniels. 我们还没孩子 但有两条西班牙猎犬
[05:31] Or perhaps they should be Pekinese? 或者狮子犬会更好
[05:35] 女性参政权 妇女选举权
[05:37] What does this say? 这上面说了什么
[05:38] It says women should have the same rights as men 说女性应该和男性拥有同样的权利
[05:40] and be allowed to vote. 并能够投票
[05:42] Have we not got enough to worry about? 我们要操心的事还不够多吗
[05:44] I’m happy to let the men deal with it. 我很乐意把这些事交给他们
[05:46] Ivy, without the vote we have no voice in parliament. 艾薇 没有投票权 我们就无法在议会发声
[05:49] No say in the laws of the land. 对国家的法律没有发言权
[05:51] Society is unbalanced enough as it is. 如今的社会已经够不平等的了
[05:54] For example, if you were born a boy, 比如 如果你是个男孩
[05:56] your parents may have taught you to read. 你父母就会教你识字
[05:58] But if you support them, why are you spying on them? 但如果你支持他们 为什么还去监视
[06:02] Well, in truth, I’m conflicted. 其实 我内心也很矛盾
[06:05] I believe in their struggle. 我认为他们的抗争是对的
[06:07] Also in the rule of law. 但我也相信法律
[06:09] I’m consoling myself that if they commit no crime 我在安慰自己 如果他们没有犯罪
[06:12] Scotland Yard will have no cause for action. 那苏格兰场就没有理由逮捕他们
[06:14] Oh yes. The police never lock up anyone who’s innocent. 可不嘛 警察从不会关无辜之人
[06:20] And I don’t like cauliflower. 我不喜欢花菜
[06:21] And you’ll eat what I cook for you young lady. 我做什么 你就得吃什么 小姑娘
[06:31] 女性参政权 妇女选举权 卡姆登教堂大堂 玛格丽特·费尔法克斯 女人纳税 女人守法 女人该投票
[06:55] Come in! We do not bite. 请进 我们不咬人
[06:58] Oh my apologies. It’s my first time. 抱歉 这是我第一次来
[07:01] I’m a little nervous. 有些紧张
[07:03] Flora Mountford. 我是芙罗拉·蒙特福德
[07:04] I am treasurer of the committee. 我是委员会的财务主管
[07:07] Alice Morgan. Mrs. 爱丽丝·摩根太太
[07:10] My husband’s a solicitor from Edinburgh. 我丈夫是爱丁堡的律师
[07:11] We’ve been married for three years. 我们结婚三年了
[07:12] We have no children but two Yorkshire terriers. 还没有孩子 但有两只约克夏㹴
[07:24] Ladies, your attention please. 女士们 请注意
[07:26] Thank you. 谢谢
[07:28] Would you please give a warm welcome 请大家热烈欢迎
[07:30] to our chairwoman Margaret Fairfax. 我们的女主席玛格丽特·费尔法克斯
[07:41] Sisters, 姐妹们
[07:43] we are the privileged few, 我们是幸运的一小批人
[07:45] who can take time in our day to attend meetings such as this. 能够抽出时间参加这样的会议
[07:49] But most women do not have that luxury. 但大部分女人没有这种优势
[07:51] Overworked, underpaid 劳累过度 薪酬过低
[07:54] and forced to endure factory conditions 还要被迫忍受工厂的环境
[07:56] that would make the hardest among us weep. 能让我们中最坚强的人流泪的糟糕环境
[07:59] For years, groups such as this 多年来 这样的群体
[08:02] have lobbied and petitioned the men in power 一直向掌权的男士们进行游说和请愿
[08:05] and what has changed? 但有什么改变吗
[08:08] Nothing. 没有
[08:09] Nothing at all. 什么都没有
[08:11] And our meagre number within this hall 而这个大厅里寥寥无几的我们
[08:14] is further proof of that. 进一步证明了这点
[08:16] The time for talk is over. 对话的时机已经过去
[08:18] The time for action is now. 现在该行动起来了
[08:29] On Friday an act comes before parliament 周五议会将会举行投票
[08:31] concerning the property rights of married women. 关于已婚妇女产权的法案
[08:34] I do not know what they will decide. 我不知道他们会如何决断
[08:36] But we cannot sit idly by 但我们不能袖手旁观
[08:38] and let a room full of men discuss our future. 让一屋子男人决定我们的未来
[08:42] We must go to the doors of parliament. 我们必须走到议会门前
[08:44] We must confront them and make our voices heard. 我们必须直面他们 让他们听到我们的声音
[08:48] There are three carriages blocking the road. 三辆马车堵了马路
[08:50] I need them moved. 我需要他们移开
[08:51] Constable, we are in a lane with barely any traffic. 警员 这街道上几乎没什么人流
[08:54] I fail to see the problem. 我觉得没什么问题
[08:55] I won’t ask you again madam, 我不会再问一遍 太太
[08:57] – please move them.. – No. -请移走马车 -不
[09:01] Have you nothing better to do with your time, Constable? 你没其他事可做了吗 警员
[09:03] Like arresting criminals for instance? 比如逮捕罪犯
[09:06] One more word of insolence 再说一句无礼的话
[09:07] and I will have no choice but to take you down to the station. 我只能把你带去警局了
[09:18] Aren’t you… 你不是
[09:19] Er PC Honeychurch isn’t it? 你是霍尼彻奇警员吗
[09:21] You kindly returned my lost dog a few weeks ago. Mrs Morgan. 你几周前送还了我走丢的狗 我是摩根太太
[09:25] Might we speak outside? 我们能出去说吗
[09:39] I’m a private detective working for Inspector Wellington. 我是为惠灵顿督察效力的私家侦探
[09:46] You’re a private detective? 你是个私家侦探
[09:48] Yes. 是的
[09:50] – You? – Yes. -就你 -是的
[09:52] You’re a private detective?! 你是个私家侦探
[09:55] Is this going to take much longer? Because I have work to do. 这对话还要继续吗 因为我还有工作要做
[09:57] Oh what work is that exactly? 具体是什么工作
[10:00] Inspector Wellington has put me on an undercover case. 惠灵顿督察让我去卧底
[10:05] We’ve met before. In his office. You clearly recognise me. 我们之前见过 在他的办公室 你肯定认得我
[10:08] I thought you were one of Duke’s tarts. 我以为你只是公爵的一个马子
[10:11] I beg your pardon?! 你再说一遍
[10:12] Look, I dunno what you’re playing at 听着 我不知道你在耍什么花招
[10:14] but I’m going back inside. 但我要回里面去了
[10:16] You’re interfering with a police operation. 你正在干预警察行动
[10:18] Mm, course I am. 我当然是
[10:21] Excuse me… 不好意思
[10:23] Touching an officer of the law is an offence. 触碰警官是一种冒犯
[10:26] Mind you, I’m sure you’ve touched a few in your time. 听着 我肯定你私下碰过不少了
[10:41] Come along. 跟我走
[10:46] Unbelievable. 不可思议
[10:53] Before you start yelling and thumping the desk, 在你开始吼叫 捶桌子之前
[10:55] will you at least listen to what I have to say? 你能至少听我说几句吗
[10:57] No. 不
[10:59] Well, I’m gonna say it anyway. 我一定要说出来
[11:01] That Constable of yours was vulgar and disrespectful. 你的那位警员粗俗又无礼
[11:05] I asked you to go to a meeting 我让你去参加一个集会
[11:07] – and tell me what was said. – Which I did. -并告诉我都说了些什么 -我这么做了
[11:09] I did not ask you to assault an officer of the law 我没有让你去袭击一位警官
[11:11] and get yourself arrested again! 让自己又一次被捕
[11:13] You need to reprimand PC Honeychurch. 你需要去谴责霍尼彻奇警员
[11:15] So you wish me to be chivalrous when it suits 所以你希望对你有利时我就展现骑士精神
[11:18] but treat you as an equal when it does not? 不利时我就一视同仁
[11:20] Are you a woman or a detective? 你是女人还是侦探
[11:23] Why should there be a distinction? 为什么要区分
[11:24] I would not ask you if you were a man or an inspector. 我不会问你 你是男人还是督察
[11:28] That is completely different. 这完全不同
[11:30] Enlighten me as to why? 能点拨一下我为什么吗
[11:32] Well, there is a level of self-control 这份工作需要
[11:34] that is vital when doing this job. 一定程度的自控力
[11:37] Self-control? 自控力
[11:39] You have rouge on your collar and you reek of whiskey. 你的领口上有口红 还散发着威士忌的臭味
[11:41] You would do well to remember who you’re talking to. 你最好记得你在跟谁讲话
[11:44] How can I forget William? You remind me so often. 我怎么会忘记威廉 你总是提醒我
[11:59] I’ve seen that look many times before. 我看到过很多次这种表情
[12:02] As the look of having battled with a man or a spoilt child. 是和男人或宠坏的孩子大战一场后的表情
[12:06] Are they not one and the same? 他们难道不是同一类吗
[12:09] I presume they are charging you. 我猜他们要起诉你
[12:11] When is your case to be heard? 你的案子什么时候开庭
[12:14] I was only given a caution. No charges will be brought. 我只是被警告了 没有起诉
[12:18] That is surprising, 真令人惊讶
[12:20] but most impressive. 但非常厉害
[12:21] What on earth did you say to them? 你到底跟他们说了什么
[12:23] I really must be going. Excuse me. 我真的要走了 抱歉
[12:25] We have a committee meeting on Tuesday. 我们在周二有个委员会会议
[12:28] You must come along. 你一定要过来
[12:29] That’s very kind of you, but I cannot return to your group. 你真好 但我不能再回你们那里了
[12:32] You saw the other members. 你看到其他成员了
[12:34] Middle aged, set in their ways. 人到中年 一成不变
[12:37] The movement needs fresh blood. 运动需要新鲜血液
[12:40] A new generation. 新的一代
[12:42] There are certain aspects of my life that are complicated. 我生活中有些方面很复杂
[12:47] Is it your husband? 是你的丈夫吗
[12:49] You’re worried what he will say? 你担心他会说什么
[12:52] It’s not that. 不是那样
[12:54] Well there is always a man 总有个男人
[12:55] somewhere telling us what we can and cannot do. 告诉我们能做什么 不能做什么
[12:59] I’m right about that, am I not? 这点我说对了 是吗
[13:04] A few years ago I wanted to go to university, 几年前 我想去上大学
[13:07] but my father forbade it. 但我父亲不允许
[13:11] So I begged, borrowed, stole the fees and went anyway. 所以我乞讨 借钱 偷钱 然后逃走
[13:14] I achieved a first class degree in chemistry. 我拿到了化学的一级学位
[13:17] Though of course with no official qualifications, 但当然没有官方资格证明
[13:20] since women are not allowed to graduate. 因为女性不允许毕业
[13:25] Things can change Alice. 事情可以改变 爱丽丝
[13:27] But only if we make them. 但只有我们改变它们
[13:30] I’m not who you think I am. 我不是你以为的那个人
[13:32] No one is. 谁都不是
[13:34] All that matters is that we are on the same side. 重要的是我们在同一阵线
[13:39] Tuesday evening. 星期二晚上
[13:41] You’ll be most welcome. 非常欢迎你来
[14:01] Good evening. 晚上好
[14:06] Mrs Morgan, 摩根太太
[14:08] I was unaware you were invited. 我不知道邀请了你
[14:10] Er Margaret asked me to attend. 玛格丽特让我来参加的
[14:13] Another thing she omitted to tell us. 她又忘了告诉我们
[14:16] Along with where she actually is. You don’t know I take it? 还有她究竟在哪 我想你不知道吧
[14:20] No, no I don’t. 不 我不知道
[14:26] Not again! 又来了
[14:30] Margaret Fairfax. 玛格丽特·费尔法克斯
[14:34] Is she here? 她在这吗
[14:35] No, she is not. May I know who’s asking? 她不在这 可以问一下你是谁吗
[14:38] My name is Detective Inspector Wellington and… 我是惠灵顿督察
[14:43] For God’s sake Eliza, what are you doing?! 天哪 伊莱莎 你在干什么
[14:45] Eliza?! 伊莱莎
[14:53] He was found on her doorstep. 他是在她门口被发现的
[14:55] There are witnesses that saw her shoot him and then run off. 有目击者看见她朝他开枪 然后逃跑了
[14:59] Who is he? 他是谁
[15:02] All I have at this point is one fact. 目前我只知道一个事实
[15:04] Margaret Fairfax is wanted for murder. 玛格丽特·费尔法克斯因谋杀被通缉
[15:07] The question is, where the hell is she? 问题是她到底去哪了
[15:20] He has no identification at all? 完全不知道他的身份吗
[15:22] No, no jewellery, nothing in his pockets? 没有珠宝首饰 口袋里什么也没有吗
[15:29] Please do not ignore me William. You know how I hate it. 请别当我不存在 威廉 你知道我讨厌这样
[15:32] You were the last person to see Margaret, 你是最后一个看到玛格丽特的人
[15:34] so what I need from you, all I need from you. 所以我要你给我的 我只要你给我的
[15:38] Is a detailed witness statement. 是一份详细的证词
[15:40] A statement that you assured me you would sit quietly and write. 一份你向我保证了 会安静坐下写出来的证词
[15:48] From his clothes and general appearance 从他的着装和大体外表判断
[15:51] I would say he’s a professional man. 我想说他是有正式工作的人
[15:53] His hands are certainly not those of a labourer. 他的手不像是那些做苦力的人
[15:56] You assured me you would sit in silence and write your statement. 你向我保证了会安静坐下写你的证词
[16:00] There are stains on the cuffs of his shirt. 他衬衫的袖口有污渍
[16:01] Some chemical I think. 可能是某种化学物质
[16:06] Perhaps he was a pharmacist? 他可能是个药剂师
[16:08] This was a mistake. I should never have brought you here. 我的错 我就不该带你进来
[16:11] I was shaken and upset by this violent crime. 看到这种暴力犯罪我很震惊和不安
[16:14] I feel safer in your presence. 有你在我感觉安全多了
[16:16] You were trying to shoehorn yourself into my investigation 你想强制加入我的调查
[16:19] and it won’t work. 这招没用
[16:24] Inspector, 督察
[16:26] I thought I made it clear that it was inappropriate for ladies, 我以为我说得很清楚了 女士
[16:29] even those who purport to be private detectives, 即使是那些声称自己是私家侦探的人
[16:31] to be on these premises. 也不能来这里
[16:32] Oh for goodness sake! 天哪
[16:33] I have been here before and lived to tell the tale. 我之前来过这 不也是活得好好的
[16:36] This is no place for a lady. 这里不是女人待的地方
[16:38] Both of you, quiet, I’m trying to concentrate. 你俩别吵了 我要集中精神
[16:41] If she’s to stay then you need to sign a consent form. 如果她要待在这 那你要签一份同意书
[16:43] Get out! 出去
[16:47] This is not fitting… 这不合时宜
[16:49] Not fitting at all. 完全不合时宜
[16:55] I meant you too. 我是说你也出去
[16:57] William, I have met Margaret Fairfax, you have not. 威廉 我见过玛格丽特·费尔法克斯 你没有
[17:00] I know I can be of some help in this investigation. 我知道我可以在此次调查中提供帮助
[17:03] Eliza… 伊莱莎
[17:04] You hired me in an official capacity. 你以公职雇佣了我
[17:05] You must believe in my skills. 你必须相信我的能力
[17:07] Why not put them to use? 为何不好好利用呢
[17:08] I hired you because you’re a woman 我雇你因为你是个女人
[17:09] and I could not go to that group myself. 我自己接近不了那个团体
[17:12] And to be frank there was nothing official about it. 老实说 找你跟公职无关
[17:14] I assumed you needed the work. 我想你需要工作
[17:16] What? 什么
[17:17] It was the act of a friend. I was trying to help. 我是出于朋友的道义 我在帮你
[17:20] Oh well, in that case, 这样的话
[17:21] you can forget about any help from me in the future. 以后就别指望我给你提供任何帮助
[17:23] Thank the lord! 感谢上帝
[17:29] You don’t have the faintest idea 你根本不知道
[17:30] who this man is or why he is dead, 这人是谁 为何而死
[17:32] and yet you cast aside my help so easily. 但你却如此轻易地置我的帮助于不顾
[17:34] There’s no doubt in my mind 我很确信
[17:36] that this was Margaret Fairfax’s lover. 此人就是玛格丽特·费尔法克斯的情人
[17:39] It was a crime of passion. 这是激情犯罪
[17:41] Course you would think that, that’s the easiest option. 因为你觉得这是最简单的选项
[17:46] Meaning what exactly? 到底是什么意思
[17:49] Well, that you were happy to take the path of least resistance. 意思是你乐于选择最小阻力的道路
[17:51] That you increasingly rest on your laurels. 你越来越依赖于你的光辉历史
[17:53] That is why you resent my opinions 所以你对我的意见嗤之以鼻
[17:55] because they stir you from a self-imposed slumber. 因为它们打破了你的自我催眠
[17:59] Mr Potts! 波茨先生
[18:03] Yes? 什么事
[18:04] 市停尸房 公众止步
[18:29] Good day Miss Scarlet! 斯嘉丽小姐 安好
[18:32] Herr Hildegard. 希尔德加德先生
[18:33] Do you have a few moments? 可以耽误你一会吗
[18:35] When you say a few… 你说的一会
[18:36] I’ve just read this weeks Illustrated Police News. 我刚看了本周的《警察新闻画刊》
[18:41] There is one particular case that has perplexed me so. 有一个特别的案子让我很困惑
[18:45] Forgive me, I’m rather busy at the moment. 请见谅 我现在很忙
[18:47] But er perhaps another time. 也许改天吧
[18:49] A parrot was found poisoned at a murder scene. 一只鹦鹉在犯罪现场发现被毒死了
[18:53] Why would that be? 为什么会这样
[18:55] I have not read the latest edition, 我还没看最新的一版
[18:56] but when I do we shall most definitely discuss it. 但等我看了我们绝对可以讨论
[18:59] I do have one theory… 我的确有个想法
[19:00] As I said, Herr Hildegard, 如我所说 希尔德加德先生
[19:02] I’m rather busy, but er how about we talk again on Wednesday? 我很忙 我们星期三再聊你看怎么样
[19:06] It is Wednesday Miss Scarlet. 今天是星期三 斯嘉丽小姐
[19:09] Marvellous, see you then! 太好了 待会见
[19:26] Save your breath. I know what you’re going to say. 省点力气 我知道你要说什么
[19:29] What is that exactly? 到底怎么了
[19:30] That I was rude to Herr Hildegard. 我刚对希尔德加德先生很无礼
[19:33] I’ll apologise. He’ll understand. 我会道歉的 他会理解
[19:35] Yes, he will. 他会的
[19:36] But William on the other hand may not. 但话说回来 威廉可能不会
[19:39] You need him as an ally Lizzy. 你需要他的合作 丽兹
[19:41] Have I not shown myself capable? 我难道没有展现自己的能力吗
[19:43] Why must I continually have to prove myself to him? 为什么我必须一直向他证明自己
[19:45] Oh, why must you, a female detective, 为什么你 一位女侦探
[19:49] have to prove yourself? That is your question? 必须要证明自己 这是你的问题
[19:52] Uh, it’s not fair! 这不公平
[19:54] Spoken like a woman. 你这话真像个女人说的
[19:57] Do not be cross! It is you putting these words in my mouth. 别生气 是你逼我这么说的
[20:01] When a man loses his temper 当一个男人发脾气时
[20:03] he is seen as strong and forthright. 别人会认为他强大且直率
[20:05] But a woman, no, 但一个女人
[20:07] she is seen as emotional. Hysterical. 别人会认为她情绪化 歇斯底里
[20:10] Incapable of rational thought. 无法进行理性思考
[20:12] Now give men reason, give them logic. 要跟男人讲道理 摆逻辑
[20:15] Give them cold, hard facts. 给他们冰冷严峻的事实
[20:19] That will truly confuse them. 这才能真正让他们困惑
[20:35] Off you go now sir. 请慢走 先生
[20:37] And watch your wallet on your way home. 回家的路上看好你的钱包
[20:40] These streets are full of thieves. 这一带有很多小偷
[20:51] I believe the phrase is daylight robbery. 我想有句老话叫 光天化日下抢劫
[20:56] You going to report me? 你要告发我吗
[20:57] If you don’t help me. 如果你不帮我的话
[20:59] That’s blackmail. 这是勒索
[21:01] That’s business. 这是交易
[21:06] What you want? 你想要什么
[21:08] I’m working a murder case for Scotland Yard 我在为苏格兰场查一起谋杀案
[21:10] and I need your help. 我需要你的帮助
[21:12] If you’re working for Scotland Yard, 如果你为苏格兰场工作
[21:15] why you don’t ask them to help you? 为什么不让他们帮你
[21:19] Let’s just say it’s not that straightforward. 就当我们的合作没那么简单明了吧
[21:23] Never is with you lady. 有你就永远不会 女士
[21:37] Jesus! 老天
[21:40] I do not come to anger you William. 我不是来惹你生气的 威廉
[21:42] Merely to show you something. 只是给你看个东西
[21:50] For the past two years, 过去的两年里
[21:52] Margaret has been pawning her possessions to make ends meet. 玛格丽特一直在典当她的财产来勉强维生
[21:55] I spent the night searching her house, 我晚上搜查了她的房子
[21:57] which was sparse to say the least. 可以说是家徒四壁
[21:59] As did I. 我也搜了
[22:02] So erm, so I tracked down the local pawn brokers. 所以我追踪了当地的典当行
[22:06] In the middle of the night? 半夜吗
[22:07] Well, with the help of an associate of mine. 我有一位伙伴的帮助
[22:09] He knows where they drink. 他知道他们在哪喝酒
[22:11] I’ve been able to piece together a picture of her life 根据他们从她那买的东西
[22:13] from the possessions they bought from her. 我能拼凑出她生活的图景
[22:15] Fairfax is not her real name. 费尔法克斯不是她的真名
[22:18] She was born Margaret Davidson-Merritt. 她的原名是玛格丽特·戴维森-梅里特
[22:21] Her parents are dead, but she has a brother. 她父母双亡 但她有个哥哥
[22:24] Seems they had some sort of falling out. 他们之间似乎有争执
[22:26] I have his name, address and 我拿到了他的名字 地址
[22:28] the gentleman’s club he belongs to, Brownlee. 还有他所属的绅士俱乐部 布朗利
[22:31] He takes lunch there most days. 他多数时候在那吃午饭
[22:35] I know you’d have got this information yourself. 我知道你自己也能获得这些信息
[22:37] Yes, I would. 我会的
[22:38] – Perhaps even today. – Almost certainly. -也许就是今天 -肯定是
[22:41] But I have it now. 但我现在拿到了
[22:45] And trust me when I say this is not some kind of one-upmanship. 相信我 这不是什么取巧占上风的伎俩
[22:48] I did this to show you how much I want your respect. 我这么做是让你知道 我非常想得到你的尊重
[23:02] Frank! 弗兰克
[23:05] Yes chief? 怎么了 长官
[23:07] Get a message to the Brownlee Club. 给布朗利俱乐部带个消息
[23:09] See if a Terence Davidson-Merritt is there. 看看特伦斯·戴维森-梅里特在不在那
[23:19] Terence Davidson-Merritt’s a criminal barrister. 特伦斯·戴维森-梅里特是位刑事律师
[23:21] We’ll have to have our wits about us when we speak to him. 和他谈话时 我们需要动点脑筋
[23:24] Eliza, I don’t want to go over old ground, 伊莱莎 我不想重蹈旧辙
[23:26] but he’s at a gentleman’s club, you won’t be allowed in. 但他在绅士俱乐部 你不能进去
[23:29] Surely there are no doors closed when one’s accompanied 有苏格兰场最杰出的督察陪着
[23:31] by the finest inspector at Scotland Yard? 什么地方进不去呢
[23:34] What if I do as you say and force them to let you in? 如果我按照你说的做 逼他们放你进去
[23:37] There’ll be so much commotion and objection 会引起很大的骚乱和反对
[23:39] that the place will fall into chaos. 那里会陷入混乱
[23:41] The first rule of questioning is to maintain calm. 审讯的第一条规则就是保持冷静
[23:44] Now, I need Davidson-Merritt compliant 现在我需要戴维森-梅里特的配合
[23:46] and I cannot do that if there’s a circus about the place. 在乱成马戏团的地方 我根本做不到
[23:51] You’re right. 你说得对
[23:53] Can I have that in writing? 能把那句写下来给我吗
[23:56] I’ll call on you later to update you on my progress. 我会晚点来找你 告诉你进度的
[24:00] Oh and er… well done. 还有 做得不错
[24:41] Mr Davidson-Merritt. 戴维森-梅里特先生
[24:45] Detective Inspector Wellington. 我是惠灵顿督察
[24:47] May I have a moment of your time sir? 我能占用你一点时间吗 先生
[24:49] Well that depends on the reason. 那取决于你的来由
[24:51] I wish to discuss your sister, Margaret. 我想谈谈你的妹妹 玛格丽特
[24:55] Then the answer is no, good day. 那不行 再见
[24:58] It is, I’m afraid, most urgent. 恐怕这事非常紧急
[25:03] I have not seen Margaret for years. 我几年没见过玛格丽特了
[25:05] I know nothing of her whereabouts 我不知道她的下落
[25:07] and I’ve no inclination to 我也无意
[25:09] discuss anything remotely concerned with her. 谈论任何关于她的事
[25:11] Good day. 再见
[25:29] – I told you… – I know what you told me sir. -我跟你说过 -我知道你说了什么 先生
[25:32] Now, let me tell you something. 让我跟你说件事
[25:34] We can either do this here, 我们可以在这里谈
[25:36] or if you would prefer 或者如果你喜欢
[25:37] I can call in the two uniformed police officers 我可以叫在外面待命的
[25:40] that I have asked to wait outside. 两位穿制服的警察进来
[25:42] They will take you from this place 他们会带你离开这个地方
[25:44] kicking and screaming if necessary, 如果必要的话 还会又踢又吼
[25:46] down to Scotland Yard, where we can discuss the matter there. 带你到苏格兰场 我们可以在那里谈事儿
[25:53] Brandy? 喝白兰地吗
[25:54] That would be most welcome. 再好不过了
[26:01] Margaret brought shame on our family for years. 多年来 玛格丽特一直让我们家蒙羞
[26:05] She gave too much time and too much money, 她花了太多时间和金钱
[26:07] our money, to that damn group. 我们的钱 在那个该死的小组上
[26:11] The Suffrage Society? 参政权协会
[26:12] It’s not just suffrage she campaigned for. 她的运动对象不仅是参政权
[26:15] She funded legal actions against this club. 她资助合法行动抵制这家俱乐部
[26:17] Trying to get women to join. 想要让女性也能加入
[26:19] Hundreds, if not thousands of pounds wasted. 就算没几千 也耗费了几百镑
[26:22] Drove my father into an early grave, I am sure. 都怪她 父亲才早早过世
[26:26] That is when I cut off her allowance. 就是那时我断了她的零用钱
[26:30] You know anything of her personal life? 对于她的私生活 你了解多少
[26:33] Did she have a lover? 她有情人吗
[26:34] Huh, God knows. Well it’s possible I suppose, 谁知道 只能说有可能
[26:37] though she spent most of her time campaigning. 不过她把大部分时间花在运动上
[26:41] My sister was a fanatic. 我妹妹是个极端分子
[26:43] When she was 17, 她17岁的时候
[26:45] she told my father she was on her way here. To the club. 她告诉我父亲她要过来 来俱乐部
[26:48] She declared she would force her way in 她说她会强行闯进来
[26:51] and make her fury known about the exclusion of women. 让整个俱乐部都知道 排斥女性令她有多愤怒
[26:55] My father forbade it but she was utterly determined. 我父亲禁止了 但是她态度很坚决
[26:58] When he tried to stop her, she went for him. 他想阻止她的时候 她朝他扑了过去
[27:01] Kicking, biting, scratching. 踢他 咬他 抓他
[27:03] Took three of us to subdue her. 最后用了三个人才制服了她
[27:05] The woman is unhinged. 那女人就是个疯子
[27:08] Capable of anything. 什么都干得出来
[27:11] Even murder? 甚至是谋杀吗
[27:30] Good afternoon, Mrs Morgan. 下午好 摩根太太
[27:45] A spy working for Scotland Yard. 一个为苏格兰场做事的间谍
[27:48] I’m reluctantly impressed. 虽然不情愿 还是让我很佩服
[27:51] Inspector Wellington is on his way here right now. 惠灵顿督察正在来的路上
[27:54] No, he’s not. 他不会来
[27:56] He’s drinking brandy with my brother. 他在和我哥哥喝白兰地
[27:59] Then coming here straight after. 然后就直接过来
[28:01] We’re working this case together. 我们正在合办这个案子
[28:03] Really? 真的吗
[28:05] That’s why he sent you off like a good little girl? 所以他才打发走你了吗 像个乖乖女一样
[28:09] Women are not allowed in the Brownlee Club. 女人进不了布朗利俱乐部
[28:12] You honestly believe a detective inspector 你真的以为一个督察
[28:14] couldn’t gain you access if he wished? 还不能让你有权进去吗
[28:22] That dead man outside your house. 你家外面那个死者
[28:25] Who was he? 他是谁
[28:27] Just another in a long line of men 不过是另一个以为
[28:28] who’ve tried to beat me into submission. 能通过屈打使我顺从的男人
[28:35] Well you cannot run forever. 你没法逃一辈子
[28:37] You must give yourself up. 你得去自首
[28:39] I intend to. 我会去的
[28:42] But not yet. 但不是现在
[28:44] That is why I’ve come to you. 所以我才来找你
[28:52] I truly commend what you have achieved. 我非常欣赏你的成就
[28:55] You must know you can only get so far. 你得知道 你也只能到此为止了
[28:59] You’ll never get the respect you deserve 你永远得不到应有的尊敬
[29:01] until all women have a voice. 除非全体女性可以发声
[29:03] I will hang for killing that bully. 杀一个恶棍 我得上绞刑架
[29:06] I accept that. 这我接受
[29:08] But let my arrest further the cause. 但是让我的被捕推动大业
[29:11] Let its news infiltrate every gentleman’s club 让这件事渗入每个绅士俱乐部
[29:14] where they sup their brandy and plan their laws 那些他们啜着白兰地 规划着法案
[29:17] to keep us in bondage. 好继续奴役我们的地方
[29:20] The newspaper will lap up my story 报纸会全盘报道我的故事
[29:23] and no man in this country 整个国家的男人
[29:24] will have any choice but to read the words 都将毫无选择地读完
[29:27] that I will cry out from Parliament Square. 我在国会广场呐喊的每一个字
[29:30] You, you still mean to attend the protest? 你还是要去参加抗议
[29:33] Margaret, none of your group will go. Not now. 玛格丽特 你的协会没人会去 现在不会了
[29:35] But I will. 但我会
[29:38] When the men of Westminster Palace vote the act down, 威斯敏斯特宫的男人否决那法案时
[29:41] I will be there 我会在场
[29:43] and as they file out, heading to their clubs, 等他们离开 涌向他们的俱乐部
[29:46] brothels and gambling dens, 妓院 还有赌场
[29:47] they will hear our rallying cry. 他们会听见我们的战斗口号
[29:51] Votes for women. 妇女选举权
[29:55] Come with me, Eliza. 跟我一起去吧 伊莱莎
[29:56] Be part of history. 成为历史的一部分
[30:01] I cannot. I’m sorry. 我不能去 抱歉
[30:11] Then give me one last chance 那就请给我最后一次机会
[30:14] to make a difference before I am arrested. 让我在被捕之前有所作为
[30:18] Tell no one of my plan. 别把我的计划告诉任何人
[30:28] Well, there’s certainly no love lost 戴维森-梅里特和玛格丽特之间
[30:29] between… Davidson-Merritt and Margaret 确实水火不容
[30:31] and the feeling is entirely mutual. 而且这仇恨完全是相互的
[30:33] That’s why she changed her name to Fairfax. 所以她才改姓费尔法克斯
[30:38] Eliza, am I boring you? 伊莱莎 我让你厌烦了吗
[30:41] Sorry, what? 抱歉 什么
[30:43] I’m only here because Davidson-Merritt was your lead. 我来仅仅因为戴维森-梅里特是你的线索
[30:45] I thought you’d be more grateful. 我以为你会更感激
[30:47] Grateful? 感激
[30:48] What’s the matter with you this morning? 你今天早上怎么回事
[30:51] Nothing. 没怎么
[30:52] Which in your case always means something. 这在你身上这就意味着有什么事
[30:54] Just… Go on. 你继续说吧
[30:57] What else did you find out? 你还发现了什么
[30:59] That Margaret’s aggression was evident from an early age. 从很早以前 玛格丽特的攻击性就很明显
[31:02] Generations of men in her family belonged to the Brownlee Club 他们家的男性几代都是布朗利俱乐部成员
[31:05] and she railed against the fact that women weren’t allowed in. 而她反对女性不能进入的规定
[31:07] Her brother seems to think that she’s unhinged. 她哥哥似乎认为她疯了
[31:11] Being a passionate advocate for women’s rights 大力倡导妇女权利
[31:13] does not make one unhinged. 不代表她就疯了
[31:15] We still have no identification on our dead man, 我们还是不知道死者的身份
[31:17] but all the signs say it was a crime of passion. 但所有证据都表明这是激情杀人
[31:19] I am certain that he was her lover. 我很确定他是她的情人
[31:24] Any clues as to whether the man was aggressive in nature? 有线索表明那男人生性好斗吗
[31:27] What clues would we have? We know nothing of him. 我们有什么线索 我们对他一无所知
[31:32] Eliza, is there something that you’re not telling me? 伊莱莎 你是不是有事没告诉我
[31:35] No. 没有
[31:37] Of course not. 当然没有
[31:39] Good. 那就好
[31:40] Then I need your help interviewing the ladies of the committee. 我需要你帮忙询问协会里那些太太
[31:43] They’ll be more open to a woman. 她们更愿意对女性开口
[31:45] Uh, William, I’m not sure 威廉 我觉得
[31:47] I wish to continue working on this case. 我还是不要再跟这个案子了
[31:49] There are, there are complications. 情况 情况有点复杂
[31:54] Well, I cannot force you to continue. 好吧 我也不能强迫你继续
[31:58] Thank you. 谢谢你
[31:59] But you will not get your fee. 但是你拿不到报酬
[32:01] What? 什么
[32:02] I hired you to do a job and you have not completed it. 我花钱雇你工作 但你没有完成
[32:05] I went to the meeting as requested. 我按你要求去参加集会了
[32:08] Inspector Wellington 惠灵顿督察
[32:09] there’s a messenger here for you. 有位信使找你
[32:15] Do your job Eliza. 完成你的工作 伊莱莎
[32:16] Question those women and you’ll get your fee. 询问那些女人们 然后你就能拿到报酬
[32:24] There is a man at the kitchen door, 门口站着一个男人
[32:26] but he’s not a messenger. 但他不是信使
[32:28] Then why say he was? 那为什么说他是
[32:31] Who is it? 到底是谁
[32:32] He wishes to see Miss Scarlet. 他想见斯嘉丽小姐
[32:37] He’s the kind of man this house 这间屋子以前从来没有
[32:38] has never seen the likes of before. 出现过他这样的男人
[32:42] But I thought it better if he saw you instead. 我觉得让他见你比较好
[33:01] I need to see Miss Scarlet. 我来见斯嘉丽小姐
[33:04] What for? 为什么
[33:05] She owe me money. 她欠我钱
[33:07] What for? 什么钱
[33:09] Some services I did for her. 我为她办了点事
[33:12] Those being? 什么事
[33:16] I’d like to speak to her directly. 我想直接跟她谈谈
[33:19] She’s busy. 她现在很忙
[33:21] Then I will come back when she is less busy. 那我等她不忙了再来
[33:25] No, you will not. 不 你不用再来了
[33:31] You are the Inspector. 你就是那个督察
[33:34] She’s mentioned you. 她提起过你
[33:36] Really? 是吗
[33:39] Well, she’s never mentioned you. 可她从来没有说起过你
[33:45] How much does she owe you? 她欠你多少钱
[33:52] This is what she owes you. 这个够还她欠你的钱了
[33:54] And this is to never contact her again. 这个也可以让你别再联系她
[34:00] I don’t think she would like you deciding 我不认为她会乐意有人帮她决定
[34:02] who she sees and who she does not. 她能和哪些人见面
[34:04] I do not care what you think. 你怎么想我不在意
[34:07] Being a female detective is struggle enough 当女侦探已经够难了
[34:10] without someone like you 更别说 还有你这样的人
[34:11] ruining her reputation completely. 会完全毁了她的声誉
[34:13] Someone like me? 我这样的人
[34:15] Theft, extortion, fraud. 偷鸡摸狗 敲诈勒索 招摇撞骗
[34:19] Your criminal record is impressively varied. 你的犯罪记录花样百出得让人大开眼界
[34:23] Well, 好吧
[34:26] I am flattered that you have taken such an interest in me. 你对我这么感兴趣我深感荣幸
[34:30] I would recommend that you leave, now. 我建议你现在马上离开
[34:33] And do not come back. 别再回来了
[35:10] I wish it to be documented that… …Myself and my ladies 我希望你能记录一下 我和其他女士们
[35:13] resent being pulled into this ghastly situation. 都因为被牵扯进这件烦心事而生气
[35:18] I understand. 我理解
[35:20] But if we could just get back to the question 但我希望继续聊聊
[35:22] of Margaret’s whereabouts. 玛格丽特行踪的问题
[35:23] I have not seen nor heard from Margaret. 我没见过她 她也没有联系我
[35:26] But her behaviour is quite unacceptable. 但是她的行为让人不敢苟同
[35:29] We believe in change through rule of law, 我们坚信法律会带来改变
[35:32] not through anarchy or violence. 这些改变不应该通过反政府和暴力实现
[35:34] – Of course. – Of course? -当然 -你说当然
[35:36] So you are in agreement? 所以你也同意吗
[35:39] Yet your conduct appears to the contrary, 但你的行为似乎完全相反
[35:42] Mrs Morgan. 摩根太太
[35:44] Or is that Miss Scarlet? 还是应该叫斯嘉丽小姐
[35:45] It’s all very confusing and underhand. 全都很让人费解 还很狡猾
[35:51] Did Margaret er ever mention any other property she might own. 玛格丽特曾提过她有别的房产吗
[35:56] No, she did not. 不 她没提过
[35:58] – And did she ever mention… – And even if she had, -还有她有没有说过 -即使她真的有
[36:00] I would only inform a police officer. 我也只会通知警察
[36:03] A real police officer. 真正的警察
[36:09] Do you know of any romantic relationship 你知道玛格丽特
[36:11] that Margaret might have been engaged in? 是否有什么亲密关系
[36:13] I refer you to my previous statement. 请你参考我之前的回答
[36:17] Flora… 芙罗拉
[36:18] Mrs Mountford to you. 请你叫我蒙特福德太太
[36:22] Do you have a problem with your sinuses, PC Honeychurch? 你的鼻子有问题吗 霍尼彻奇警员
[36:25] If so I could ask Inspector Wellington 如果是的话 我可以告诉惠灵顿督察
[36:26] to investigate an alternative situation for you. 给你物色一个新环境
[36:29] I hear the air in Cornwall is a great deal cleaner 我听说康沃尔的空气
[36:31] than this great city of ours. 比我们这座城市好很多
[36:36] And if I feel your responses are hindering this investigation, 还有如果我觉得你的回答阻碍了调查
[36:38] I will have no hesitation 我会毫不犹疑
[36:39] but to request your detainment overnight, in one of the cells. 延长你的审讯时间 让你在牢里过夜
[36:42] You wish to dragoon me? 你威胁我
[36:44] If I knew what that meant I might be able to answer. 如果我知道那个词的意思 那我就能回答你了
[36:47] I assume it’s an old fashioned term used for intimidate. 我猜这是个羞辱别人的过时词汇
[36:54] No one knew where she might be. 没人知道她在哪里
[36:55] But there was a disagreement between Margaret and Flora Mountford. 但玛格丽特和芙罗拉·蒙特福德意见不合
[36:59] They clashed over which charity 她们曾因为哪些慈善机构
[37:01] should benefit from the groups donations. 该从捐助中赚取利益而争吵
[37:03] I’ve been making enquiries into missing persons, 我四处询问了失踪人口情况
[37:05] but as yet we still have nothing on our victim. 但我们依然对被害人一无所知
[37:11] William, I have fulfilled my side of the bargain. 威廉 我已经完成了我承诺的事情
[37:13] I would like to be paid and taken off this case now. 我想要拿走报酬然后离开这个案子
[37:16] Intelligent militants. 聪明的好战分子
[37:17] Dangerous combination indeed. 必然伴随着危险
[37:20] A militant? I would argue pragmatist. 好战分子 我倒觉得是务实主义者
[37:22] 15 years those women have petitioned parliament 这些女人向议会情愿了15年
[37:25] and with no effect. 可是根本没有用
[37:26] Eliza, do not be duped into thinking 伊莱莎 别被哄骗了
[37:28] that this woman has anything but her own interests at heart. 以为这女人在考虑除自己以外的所谓大业
[37:31] She comes from a wealthy family. 她来自富有的家庭
[37:32] That tells me that they didn’t give her either enough attention 这意味着 他们要么就是不够重视她
[37:35] – or enough discipline. – How do you know -或没管教好她 -你怎么知道
[37:37] that she was not at the mercy 她不是处于
[37:38] of constant discipline from the men in her life? 身边那些男人的长期控制之下
[37:40] Because I’ve seen spoilt wealthy women a great deal in my job. 因为这份工作让我见惯了骄纵的富家女
[37:43] All of whom would have benefitted 她们全都能得益
[37:44] from a firmer hand from their father. 只要其父亲能更严格的管教
[37:46] My father never raised his hand to me. 我父亲从未打过我
[37:49] Point proved I think. 正好佐证了我的观点
[37:52] Anyway, back to Margaret. 无论如何 说回玛格丽特
[37:56] According to her brother she was always somewhat erratic. 据她哥哥所言 她总是反复无常
[38:00] Apparently she was expelled from Chancery College. 听说她被钱思睿学院开除了
[38:05] The charities I mentioned that she and Flora clashed over. 之前我提到她和芙罗拉意见相左的慈善机构
[38:08] One of them was the women’s faculty of that same university. 其中一个是那所大学的女性职员
[38:11] Margaret insisted they give them money. 玛格丽特坚持要给她们钱
[38:13] Why give money to a place that expelled you? 为什么要给开除自己的大学捐款
[38:24] Yes, I remember Margaret. 对 我记得玛格丽特
[38:26] More of a cautionary tale than a student. 相比起学生 她更像是个教训故事
[38:29] How so? 怎么说
[38:31] Well, not wishing to offend present company. 我不想冒犯这位女士
[38:35] She proved a point that some of us believe about the fairer sex. 她证明了我们其中一些人对女性的观点
[38:39] That their presence in an institution such as ours 即在我们这种学府里 女性的存在
[38:42] brings more trouble than it is worth. 带来的麻烦比价值更多
[38:46] What happened? 发生什么了
[38:49] She was asked to leave 她大一上了一半
[38:51] mid way through her first year. 就被要求退学
[38:53] Immoral conduct I believe we called it. 我想应该是叫不道德行为
[38:57] Might you be more specific sir? 您能说得具体点吗 先生
[39:00] With her professor. 和她的教授
[39:02] I’m sure you can fill in the gaps. 其他的你们应该能想到了
[39:05] I see. 我明白了
[39:07] And who was this professor? 那着名教授是谁
[39:09] Dr Gill. 吉尔博士
[39:10] He’s the head of our chemistry faculty. 他是我们的化学系主任
[39:13] So Margaret was dismissed 玛格丽特被退学了
[39:14] but the tutor involve carried on his employment? 但与她有染的教授仍继续授课
[39:18] Do you have any other questions? 你们还有其他问题吗
[39:20] Yes. Can we see Dr Gill? 有 我们能见吉尔博士吗
[39:24] Top row, far right. 第一排 最右侧
[39:27] No, I mean speak with him. 不 我是说和他本人谈谈
[39:30] He has not been in attendance for a few days. 他已经好几天没来了
[39:34] William. 威廉
[39:36] It’s him. 是他
[39:39] It’s our dead man. 我们的死者
[39:51] – This way. – Thank you. -这边走 -谢谢
[39:58] What exactly are we looking for. 我们究竟在找什么
[40:01] We’ll know it when we see it. 等找到就知道了
[40:09] This is gonna take some time! 这得花点时间了
[40:13] You may need to bring some of your men… 还可能需要一些你的手下
[40:14] Eliza! 伊莱莎
[40:24] What on earth?! 这是什么情况
[40:27] Is that cement? 那是水泥吗
[40:29] It’s Kieselguhr. 这是硅藻土
[40:30] It’s used for chemical filtration. 常用于化学过滤
[40:34] Why all this in here? 为什么这些在这里
[40:35] Why not in one of the laboratories in the college? 为什么不在大学的实验室里
[40:44] Angina tablets? 心绞痛药片
[40:47] Well there must be 30 bottles. 这里肯定有三十瓶
[40:50] Look at the main ingredient. 看看主要原料
[40:54] Nitro-glycerine. 硝酸甘油
[40:57] You don’t think he was… 你不会觉得他在…
[41:00] Making a bomb. 制作炸弹
[41:03] Where the hell is it? 那炸弹在哪
[41:08] 女性参政权 妇女选举权 卡姆登教堂大堂 玛格丽特·费尔法克斯 女人纳税 女人守法 女人该投票
[41:11] I know exactly where it is. 我知道在哪
[41:14] I want every available officer to Parliament Square. 我需要所有可用人手去国会广场
[41:17] Every inch needs to be searched. 里里外外都要搜索
[41:22] Before you begin an angry tirade, 在你发表激烈的长篇大论前
[41:24] please let me explain myself. 请让我解释一下
[41:28] You have let me down Eliza. 你让我失望了 伊莱莎
[41:32] Is that all you’re gonna say? 你就想说这些吗
[41:33] You’re not gonna yell at me? 你不打算冲我嚷嚷
[41:35] I’d prefer that. 我更喜欢那样
[41:38] Let go of my arm. 放开我的手臂
[41:42] You’re making me nervous William, you’re not yourself. 你让我紧张了 威廉 你不像自己
[41:46] There’s nothing left to say. 没什么可说的了
[41:48] Well, I had to follow my conscience. 我必须得遵从自己的良心
[41:58] I was wrong, 我错了
[42:00] I preferred it when you were calm. 我还是喜欢你冷静的时候
[42:02] Do you not think that I face moral dilemma in my position? 你以为我没有面临过道德困境吗
[42:06] You have the gall to call me lazy and yet you know nothing 你有胆说我懒惰 而你却对我每天要面对
[42:08] of the grizzly scenes that I face day after day. 灰色境况毫不知情
[42:12] Yes, yes they grind you down. 没错 那会让人日渐消沉
[42:14] But by God, 但苍天有眼
[42:15] I know the difference between what is right and what is wrong. 我能分清对错之间的区别
[42:18] You have been in this business for five minutes 你才干这行五分钟
[42:21] and yet can you say the same? 你也能这么说吗
[42:25] I know, I know this is no defence, but… 我知道 我知道什么解释都很多余 但是
[42:29] things that 那些话
[42:30] Margaret said it was like she could see into my heart. 玛格丽特说的话 仿佛她能看穿我的内心
[42:37] And because of that I trusted her. 也因为如此 我相信她
[42:39] And what about me? 那我呢
[42:41] Have I not shown myself worthy of your trust? 我还没证明自己值得你信赖吗
[42:44] Do I mean nothing to you? 我对你来说一文不值吗
[42:47] Of course you do. You know you mean a great deal. 当然不是 你知道你对我很重要
[42:49] Yet you trusted a liar over me. 但你依然更相信一个骗子
[42:52] You are many things Eliza 你有很多品质 伊莱莎
[42:53] but I did not think you gullible of such manipulation. 但我没想过你竟如此好骗 会上当这种手段
[42:58] You’re right William. 你说得对 威廉
[43:00] I am gullible. 我确实好骗
[43:01] When I return, I do not want you here. 我回来后 不希望看到你在这
[43:02] In fact, I never want to see you again! 事实上 我再也不想见到你了
[43:07] She knew I’d tell you William. 她知道我会告诉你 威廉
[43:11] She knew. 她知道
[43:18] Clean the hearths, build the fires, 打扫壁炉 生火
[43:20] polish the brass. 擦亮铜器
[43:22] Then report to the kitchen 然后去厨房
[43:23] where you will work for the remainder of your day. 剩下的时间就在厨房工作
[43:27] You are forbidden from the members area. 你不能进入会员区域
[43:29] When the gentlemen begin to arrive, 当男士们开始到达后
[43:31] anything that needs addressing in these areas, 这些区域需要打点的任何事情
[43:33] a male staff member will attend to it. 都会由男仆来处理
[43:36] Yes Mr Bartlet. 好的 巴雷特先生
[43:43] And do not fraternize with my male staff. 别和男仆太亲密
[43:45] They have much work to do and do not need distracting. 他们有很多工作 不能分心
[43:48] Of course Mr Bartlet. 当然 巴雷特先生
[43:50] Start in there. 从那里开始
[43:54] Yes sir. 好的
[45:10] Hello Margaret. 你好 玛格丽特
[45:25] I knew you would have to tell him of my plan, 我知道你必须告诉他我的计划
[45:28] since you seek his approval so. 毕竟你想获得他的认可
[45:30] I seek no one’s approval. 我不想获得任何人的认可
[45:31] Myself and Inspector Wellington are equals in this. 我和惠灵顿督察在此事上是平等的
[45:33] Equals?! 平等
[45:36] Yet you were not allowed to be present at my arrest 但你却没出现在逮捕我的现场
[45:39] since it was in a gentleman’s club. 因为那是个男士俱乐部
[45:42] Right, lets get this over with shall we? 行了 我们把这事了结吧
[45:44] You wanted parliament shut down 你想让议会关闭
[45:46] so that all the MPs called to London for the vote 让所有被叫到伦敦来投票的议员们
[45:48] would take refuge in their clubs. 只得待在自己俱乐部里
[45:50] Then when your explosive went off, 然后当你引爆炸弹时
[45:52] the Brownlee would be full of the men 布朗利俱乐部就会充满了
[45:53] that you despise more than anyone. 你最厌恶的男人
[45:56] Dr Gill was an exceptional scientist. 吉尔博士是个杰出的科学家
[45:59] It’s a shame the fruits of his labour were not seen. 可惜没人能看到他的辛苦成果了
[46:03] He never hurt you did he? 他从没伤害过你 对吧
[46:06] I believe you gave yourself those bruises to fool me. 我想那些瘀伤是你自己造成的 好欺骗我
[46:10] Ah he was the kindest, sweetest man. 他是最善良 和蔼的男人了
[46:13] Extremely useful too. 也非常有用
[46:15] But even though I paid him very well, 尽管我付他的报酬不菲
[46:17] it all became too real for him. 但对他来说一切变得太过真实
[46:18] He got cold feet. 他临阵退缩了
[46:20] Threatened to inform the police. 威胁说要告诉警察
[46:23] He was no longer of any use to me. 他已经对我无用
[46:25] Margaret, you have sunk low indeed 玛格丽特 你真是太堕落了
[46:27] if you judge a life by how useful they are to you. 如果你靠对你是否有用来评判人的价值
[46:29] Says the woman who betrays the only cause that matters. 你还好意思说 自己背叛了唯一有价值的追求
[46:32] I have betrayed no one. 我没有背叛任何人
[46:34] I have stayed true to my conscience. 我一直对得起自己的良心
[46:35] Oh you keep telling yourself that. 你就这么骗自己吧
[46:38] And that your little detective business 说你那小小的侦探事业
[46:40] is blazing a trail for other women to follow. 是为其他女性开辟新道路
[46:43] Yet you work for men. 但其实你为男人卖命
[46:45] You do whatever they ask 你做他们要求的一切
[46:47] and you take their money in the hope that they use you again. 拿他们的钱 还寄希望于他们再使用你
[46:50] You may as well be working in a brothel. 你这样与妓女有何两样
[46:52] Right, that’s enough. 够了
[47:05] Is that really necessary? 真有这个必要吗
[47:07] I do not need pity from a woman like you! 我不需要你这种女人的同情
[47:10] At least I have tried to make a difference. 至少我努力想要改变现状
[47:12] But you – 但你
[47:14] everything you are, everything you do is for yourself. 你的一切 你做的一切都是为了自己
[47:18] No one else. 不为别人
[47:32] She knows nothing of you. 她根本不了解你
[47:34] Besides her view of the world is not connected with reality. 再说 她的世界观与事实相去甚远
[47:38] You cannot make people agree with you by killing them. 你不能通过杀人 让其他人赞同自己
[47:42] I mean, we’re not the French. 毕竟我们不是法国人
[48:04] Good. 很好
[48:06] Excellent. 很出色
[48:10] It’s bad enough with the Irish and the socialists. 爱尔兰人和社会主义者已经够头疼的了
[48:13] The last thing we need is women getting ideas in their heads. 现在我们最不需要的就是让女人有什么想法
[48:18] Your report shows real initiative Wellington. 你的报告显示了主动性 惠灵顿
[48:21] I must say I’m pleasantly surprised. 我不得不说 这是个意外的惊喜
[48:25] Recently I felt you unwilling 最近我感觉你不像从前
[48:27] to put the shoulder to the wheel as it were. 乐意对难啃的案子下功夫了
[48:30] With respect sir, 恕我直言 长官
[48:31] I am dealing with a great number of cases on a daily basis… 我每天要处理的案件数量非常庞大
[48:34] You think I’m wrong in my assessment of you? 你是说我对你的评价错了吗
[48:37] No sir. 不 长官
[48:39] Good, 很好
[48:41] because there are several new posts opening up 因为有几个新的空缺职位开放
[48:44] in the next month or so. 就在大约下个月
[48:46] The new Irish Division is looking for a Chief Inspector. 爱尔兰分部正在找一位高级督察
[48:51] Keep up the good work and perhaps we shall talk again. 继续努力 或许我们会再次见面
[48:56] Thank you sir. 谢谢 长官
[48:59] Oh and do thank the rest of your department 别忘了感谢你的手下
[49:01] for their work on this. 在这个案子上的出色表现
[49:02] Was there anyone in particular 有什么人
[49:03] you wish to commend for their efforts? 你想特别表扬的吗
[49:28] – Oh! You made me jump! – Sorry. -你吓了我一跳 -抱歉
[49:32] What on earth are you doing down here? 你下来干什么
[49:34] Dry your hands and come upstairs. 把手擦干 上楼来
[49:36] Whatever for? 干什么
[49:37] There’s something I want to show you. 我有东西给你看
[49:46] These letters are called vowels: 这些字母叫元音
[49:49] AEIOU A, e, I, o, u.
[49:53] Write them out. 写下来
[49:54] – Lizzy… – Come on… -丽兹 -来吧
[49:56] You can do it. 你可以的
[49:58] I won’t remember. 我肯定记不住
[49:59] Course you will. 你当然能记住
[50:01] You remember far better than I, 你的记性比我好多了
[50:03] even things from my own childhood. 甚至连我童年时的事都记得
[50:04] Well that’s because you were so naughty. 那都是因为你太调皮
[50:08] Come on. 来吧
[50:11] That’s it. 就这样
[50:14] AEIOU A, e, I, o, u.
[50:32] That ghostly figure is no random woman. 这个幽灵般的影子不是随便什么女人
[50:34] – You know her? – Dead photographer -你认识她 -从恐怖故事里
[50:36] straight out of a Penny Dreadful. Bloody nonsense! 跑出来的已故摄影师 真是胡说八道
[50:39] Oh dear God, it’s her! 天呐 是她
[50:41] She’s punishing us from beyond the grave. 她在从阴间惩罚我们
[50:43] I am attempting to improve my position, 我正打算升职
[50:45] but there’s a couple of ex army officers above me. 但有几个前任军队长官排在我前头
[50:48] You’re facing prejudice in your chosen career. 你在自己选的职业中面临偏见啊
[50:50] What must that be like? 那是什么感受
[50:50] Who is Miss Scarlet? 斯嘉丽小姐是谁
[50:53] A very dull, uninteresting woman. 一个无聊至极 毫无乐趣的女人
[50:55] I’m a private detective working a case 我是位私家侦探 正在查案
[50:57] and will pay you handsomely to look the other way. 愿意给你丰厚的报酬 只要你能佯作不知
[51:00] You’re a what? 你是什么
斯嘉丽小姐和公爵

文章导航

Previous Post: 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号