Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:01] Scotland Yard wishes to engage your services. 苏格兰场希望与你合作
[00:05] I hoped it will be that! 我正希望是这件事
[00:06] There are various political groups in London… 目前伦敦有不少政治团体
[00:08] who seek to cause disruption. 想引起骚乱
[00:10] There’s talk that they are becoming increasingly radical. 有消息称他们最近变得非常激进
[00:13] The woman is unhinged. 那女人就是个疯子
[00:16] – Capable anything. – Even murder? -什么都干得出来 -甚至是谋杀吗
[00:18] Nitroglycerine… 硝酸甘油
[00:19] Do you think he is… making a bomb… 你不会觉得他在…制作炸弹
[00:22] You work for men. 你为男人卖命
[00:24] You do whatever they ask. 你做他们要求的一切
[00:26] Was there anyone in particular 有什么人
[00:27] you wish to commend for their efforts? 你想特别表扬的吗
[00:44] Mr Parker’s here! 帕克先生来了
[00:45] Finally! 终于
[00:47] As requested, 如你要求
[00:48] the morning edition of The London Post. 《伦敦邮报》的早版
[00:51] This is actually the first newspaper I have bought myself, 这其实是我自己第一次买报纸
[00:55] we usually have them hand delivered on a tray. 在家通常是用托盘递上来
[00:57] I had a chat with the seller, 我和卖报人畅聊了一番
[00:59] very colourful character, very earthy. 他真是非常有趣 很接地气
[01:01] Aren’t they just? 可不是嘛
[01:05] This publicity will be so good for business. 这次报道会对生意很有好处
[01:07] They may even mention you, Rupert; 他们甚至会提到你呢 鲁伯特
[01:09] – Miss Scarlet’s business partner. – Really? -斯嘉丽小姐的生意伙伴 -真的吗
[01:12] Oh that would be most pleasing indeed although I… 那会让我非常开心 但是
[01:14] I don’t think my mother would be at all 我想我母亲肯定对我
[01:16] pleased to hear of my new investment. 这项新投资颇有意见
[01:19] Here we are. 在这呢
[01:20] Read it to us! 读出来
[01:21] “The campaign for women’s suffrage “女性参政权运动
[01:23] took a dramatic turn when a bomb plot was foiled 发生了翻天覆地的转折 苏格兰场的
[01:25] by Detective Inspector Wellington of Scotland Yard”… 惠灵顿督察制止了一颗炸弹爆炸”
[01:29] “Dogged determination “不屈不挠的决心
[01:31] countless lives saved 拯救了无数生命
[01:33] the man is a credit to the police service.” 这位男士着实是警队的骄傲”
[01:36] – Well, what does is say about you? – Yes, what…? -那怎么说你的 -对 那里…
[01:38] Well, there’s no mention of me or my part in the investigation. 这里没提到任何我对此次调查的贡献
[01:40] Only Inspector Wellington 只提了惠灵顿督察
[01:41] and his “brilliant and tenacious mind”. 和他的”聪明才干”
[01:49] Does it mention me? 那提到我了吗
[02:32] 伦敦大都会警部 苏格兰场
[02:45] As well as The London Post there are also art… 除了《伦敦邮报》以外 还有…
[02:55] Good. 好
[02:59] Very good. 非常好
[03:05] Continue. 接着说
[03:06] Yes. As I was saying, sir, as well as The London Post 如我所说 长官 除了《伦敦邮报》以外
[03:09] there are also articles 还有其他文章
[03:10] in The Telegraph and The Morning Chronicle. 刊登在《电讯报》和《晨报》上
[03:12] So I believe. 我想也是
[03:14] Wonderful publicity, Wellington. 极好的宣传 惠灵顿
[03:17] Thank you sir. 谢谢 长官
[03:18] So good in fact that I’ve had a telegram 非常好 事实上我收到了一份电报
[03:21] from the editor of The Illustrated Police News. 来自《警察新闻画刊》的编辑
[03:24] They wish to write an article about you. 他们希望写一篇关于你的报道
[03:28] About me, sir? 关于我 长官
[03:29] It’s an utter rag of course, 其实那报纸就是张破布
[03:31] full of wild gossip and cheap sensation, 充满着谣言和哗众取宠
[03:33] but apparently the Home Secretary reads the damn thing. 但听说内阁大臣会看那玩意儿
[03:35] Anyway, they’re sending 总之 他们派了
[03:37] one of their “journalists” over this morning. 一位”记者”今早过来
[03:40] You might wish to mention me at some point. 你也许想适当地提提我
[03:44] Yes, sir. 好的
[03:45] My steady hand at the wheel 我稳健地掌舵
[03:47] guiding the ship through choppy waters, 引导船只驶过惊涛骇浪
[03:49] inspiring all those who serve under me. 激励着所有在我手下工作的人
[03:53] Use your own words obviously. 当然要用你自己的话
[03:55] Obviously, sir. 那是当然 长官
[03:57] Do that Wellington 这么做 惠灵顿
[03:59] and the promotion we discussed will be yours. 之前我们谈过的升职 就是你的
[04:11] Inspector. 督察
[04:24] Who let you in? 谁让你进来的
[04:25] Alfred, the desk sergeant. 阿尔弗莱德 值班警察
[04:28] Alfred? 阿尔弗莱德
[04:30] I thought his name was Albert. 我以为他叫阿尔伯特
[04:32] It seems you’re good at forgetting names. Mine in particular. 看起来你很擅长忘记人名 尤其是我的
[04:38] The article… 那篇文章
[04:39] No mention of me at all! 完全没提到我
[04:41] No wonder you were so coy in telling me about it, 难怪你忸忸怩怩地不肯告诉我
[04:43] I stupidly mistook your slyness for modesty. 我还傻乎乎地以为你是谦逊
[04:45] – Eliza, it’s… – I need that publicity! -伊莱莎 这是… -我需要那份报道宣传我
[04:47] For every ten clients that come to see me, nine do an about turn 每十个上门的客户中 有九个在看到
[04:50] when they see that it’s not 坐在椅子上的不是
[04:51] Henry Scarlet behind the desk but his daughter. 亨利·斯嘉丽而是他女儿后 就会转身离去
[04:53] Eliza, I am a Detective Inspector with Scotland Yard. 伊莱莎 我是苏格兰场的督察
[04:57] It’s one thing my men knowing about our arrangement 我的手下知道我们的合作是一回事
[04:59] but it’s quite another for it to be plastered across a newspaper. 但在报纸上大肆宣传此事就是另一回事了
[05:03] If a situation occurs where we work together again, 如果再出现我们需要合作的情况
[05:06] I will try my utmost 我会尽我所能
[05:07] to ensure that you receive the credit that you deserve. 确保你得到应得的功劳
[05:12] Very well. 很好
[05:13] I will try to give you the benefit of the doubt. 我就暂时相信你了
[05:17] Duke, there’s a Mr. Bunce in reception… 公爵 有位邦斯先生在前台
[05:20] I’ll tell him to wait. 我让他等等
[05:23] Good, then that’s settled. 好 那就这么定了
[05:28] It is far from settled. 这事远没有定呢
[05:42] Frank?! 弗兰克
[05:44] Frank! 弗兰克
[05:46] Send the journalist in. 让那个记者进来
[05:57] Guten morgen, Fräulein Scarlet! 早上好 斯嘉丽小姐
[06:00] Good morning, Herr Hildegard. 早上好 希尔德加德先生
[06:01] Fräulein Scarlet, may I introduce my niece Tilly. 斯嘉丽小姐 请允许我介绍我的侄女蒂丽
[06:05] She has come to stay with me from Hamburg. 她从汉堡过来 跟我住一段时间
[06:08] Delighted to meet you Fräulein Hildegard. 很高兴见到你 希尔德加德小姐
[06:10] During her stay. 在她居住期间
[06:11] I’m sure she would welcome some time 我想她一定很希望
[06:13] with a more mature lady such as yourself. 和您这样的成熟女性共度时光
[06:16] Someone who can impart advice about the latest fashions 有人可以教教她最近流行什么
[06:21] and indeed, society gossip. 给她讲讲社会热闻
[06:23] I know how you ladies like to talk. 我知道女士们都很健谈
[06:26] I’m a little busy working 我工作很忙
[06:28] to be aware of any gossip, Herr Hildegard. 没时间关注什么热闻 希尔德加德先生
[06:30] Quite so. And I have told Tilly 肯定是这样 我还告诉蒂莉
[06:32] all about you and your detective agency! 你和你的侦探事务所的事情
[06:35] I have never seen her so excited. 我从没见过她那么兴奋
[06:41] Which presses me to venture… 这就促使我想冒昧地问下…
[06:43] are you busy at this moment? 你现在忙吗
[06:46] I’m afraid to say that I am, but 恐怕是的 但
[06:48] – perhaps another time? – That is a shame -或许换个时间 -真遗憾
[06:50] since I have a case for you. 我还有个案子想找你呢
[06:55] That said, 即便很忙
[06:56] I am never too busy for you Herr Hildegard. 但总能找出时间接待您 希尔德加德先生
[07:00] Now what do you know about Death Photography? 你对死亡摄影了解多少
[07:06] There are those who wish to have one final 有些人想要在心爱之人下葬之前
[07:09] image of their loved ones before they are buried. 再留一张他们的照片
[07:14] There is a mark on his cheek. 他的脸颊上有个点
[07:16] Yes, Mr Henderson. 好的 亨德森先生
[07:18] A friend of mine, James Henderson, 我的一位朋友 詹姆斯·亨德森
[07:20] provides this service. 就提供这种服务
[07:41] It’s a fascinating business you have here. 您的工作真令人着迷
[07:44] There are those who find it somewhat macabre, 有些人觉得有点恐怖
[07:46] but I believe we provide an invaluable service to the bereaved. 但我认为我们为死者家属提供了宝贵的服务
[07:50] Herr Hildegard speaks very highly of you. 希尔德加德先生对您评价非常高
[07:52] He is most kind. 他真好
[07:54] So how may I be of service? 我能如何为您效劳呢
[07:56] I have been receiving some disturbing correspondence. 最近我收到一些令人不安的来信
[07:59] I informed the Police but they have as yet done nothing. 我报了警 但警方至今无所作为
[08:02] They are a constant disappointment, are they not? 他们总是这么让人失望 难道不是吗
[08:06] They arrive in plain envelopes 信件都用普通信封装着
[08:08] with no address or postmark. 上面没有地址也没有邮戳
[08:11] Hand delivered? 亲手投递的信件
[08:12] At different times on different days. 在不同的日子和不同的时间寄来的
[08:14] Each one contains a photograph 每一封信里都有一张照片
[08:15] I’ve taken of their deceased loved one, 是我给客户去世的爱人们照的照片
[08:17] but they’ve all been manipulated from the original, see? 但都是在原片基础上做了改变 看到了吗
[08:21] After the first two arrived 在收到了前两封信之后
[08:22] I believed someone was gaining access to my studio 我觉得有人进入了我的工作室
[08:24] so I burnt every negative in my archive, 所以我把所有的底片都烧掉了
[08:26] but still they keep coming. 但这些照片仍然不断寄来
[08:29] And there is no message with them? 除了照片没有别的信息吗
[08:31] Isn’t this message enough? 这还不够吗
[08:33] Whoever is doing this is clearly trying to terrify me. 寄信的人显然是想要吓我
[08:36] That ghostly figure is no random woman. 这个幽灵般的影子不是随便什么女人
[08:38] You know her? 你认识她
[08:41] Her name was Catherine. 她叫凯瑟琳
[08:43] She was my wife. 是我的妻子
[08:46] She died last year. 她去年去世了
[08:50] And in here we have our records room – 这里面是档案室
[08:53] every arrest and conviction going back to 1829. 里面有从1829年起全部的逮捕和定罪纪录
[08:57] There’s actually a warrant 里面有一张搜查令
[08:58] in there signed by Robert Peel himself. 是由罗伯特·皮尔本人签署的
[09:00] Robert Peel, ooh, 罗伯特·皮尔
[09:02] absolutely fascinating. 真厉害
[09:05] You know, it truly is an honour 我感觉很荣幸
[09:07] to have been invited into the 能够受邀进入
[09:09] inner sanctum of such an esteemed detective. 德高望重的督察的办公场所
[09:12] Ah, I must say: I’m surprised you’ve even heard of me. 我不得不说 我很惊讶你竟然听说过我
[09:15] You are too modest, sir. 您太谦虚了 先生
[09:17] Your reputation precedes you. 您的大名已经无人不晓了
[09:19] Well, that is for others to say. 好吧 这是别人的看法
[09:21] Which they do. 大家都是这么认为的
[09:22] You are the talk of London, Inspector… 您是伦敦的话题人物 督察…
[09:25] – It’s just there. – And I can honestly say… -这边 -我说实话…
[09:27] with my hand on my heart, 摸着良心说
[09:28] I wept tears of joy on hearing about your latest exploits – 听到您最近的事迹我简直喜极而泣
[09:34] the scuppering of the bomb plot, ho ho! 摧毁炸弹阴谋
[09:37] And not just of joy, of gratitude too. 不只是喜悦 还有感激
[09:41] Well, that is… 这…
[09:42] And relief. 还有安慰
[09:44] Tears of joy, gratitude and relief. 喜悦 感激和安慰的泪水
[09:48] Excuse me, 抱歉
[09:49] I am as emotional as I am loquacious. 我比较情绪化 就像我很健谈一样
[09:53] I shall conclude by saying again 我还是得再重申一遍
[09:55] it is an honour to be in your presence 能采访您我感觉非常荣幸
[09:58] and I know our readers will be absolutely fascinated 我知道读者们一定非常乐意
[10:01] to learn more about the courage 了解更多关于那个
[10:03] of the man who keeps us safe in our beds at night. 让我们每晚能够安眠的男人的英伟事迹
[10:06] Yes, whilst we’re umm… 是的 既然我们…
[10:08] whilst we’re on that. 既然我们说到这个
[10:15] You would do me a great service 如果您能在报道中
[10:17] if in the course of your writing 提一下我们部门的头儿
[10:19] you were to mention the head of our division, 那就帮我了大忙了
[10:21] Superintendent Stirling. 他叫斯特林警司
[10:22] His leadership and guidance 他的领导和指引
[10:25] really is an inspiration to all those below him. 对于手下来说是很大的激励
[10:29] Is it? 是吗
[10:32] It is. 是的
[10:33] I understand completely, Inspector. 我非常了解 督察
[10:37] We all have masters to serve. 我们都得为上级服务
[10:41] And on that topic, 关于这个话题
[10:43] might I suggest a little quid pro quo. 我可以提出一个小小的交换条件吗
[10:46] Our newspaper editor – 我们报社编辑
[10:48] no stranger to vanity himself – 他是个虚荣的主儿
[10:50] is very keen to attract the largest possible readership. 非常渴望吸引尽可能多的读者
[10:56] As such we tend to favour 所以我们都想听到
[10:58] the more sensational stories. 最惊心动魄的故事
[11:02] I’m sure we can find something. 我们肯定能找到这样的故事
[11:06] Let’s um… Let’s see what came in overnight. 让我们…看看一夜之间都发生了什么
[11:10] Ah, here we are. 这就是了
[11:11] Arson in Tower Hamlets brothel. 陶尔哈姆莱茨妓院纵火案
[11:15] Promising, very promising. 有意思 很有意思
[11:18] Any fatalities? 有人死亡吗
[11:20] No. 没有
[11:23] Shame. 真遗憾
[11:25] Right. 好吧
[11:30] Dead body floating in the Thames. 泰晤士河浮尸
[11:32] Ooh, a male? Female? 男人 女人
[11:36] Child? 小孩吗
[11:37] A middle aged man. 一名中年男子
[11:42] Oh for a world where 这世界上
[11:44] men like we could be held in the public’s affection. 我们这样的男人很受公众喜爱
[11:48] Ah, I say “we”, you are of course younger than myself 我说”我们” 你当然比我年轻的多
[11:51] but you take the point I’m making. 但你懂我的意思
[11:55] It is the death of the young and the beautiful 只有年轻漂亮的人死了
[11:58] that persuades people to part with their pennies. 人们才愿甘心乐意掏钱买报
[12:04] Yes, 对
[12:06] of course. 当然
[12:07] Then you will understand 那你就能理解
[12:09] that if the article is to be published, 若要发布这篇文章
[12:12] I shall need a, a novel 我需要一则新奇
[12:14] or intriguing case. 或耸人听闻的事件
[12:19] If the article is to be published? 若要发布这篇文章
[12:23] Purely semantics, Inspector. 只是一种说法 督察
[12:42] These 这些
[12:43] are my very best magnifying glasses. 是我最好的放大镜
[12:47] Top quality. Baumann and Schuster. 品质上乘 鲍曼和舒斯特牌
[12:50] They make the best lenses in Germany. 他们在德国制作最好的镜片
[12:51] You are most kind, Herr Hildegard. 您真是太慷慨了 希尔德加德先生
[12:54] My father used to have an extensive collection 我爸爸曾有一批丰富的收藏
[12:56] but they seem to have gone awry. 但它们似乎出问题了
[12:59] Goodness only knows where he put them. 天知道他把它们放哪了
[13:01] Your father was a great many things 你父亲有很多品质
[13:03] but organised was not one of them. 但有条理 却不在其中
[13:07] These are the photographs sent to Herr Henderson? 这些是寄给亨德森先生的照片吗
[13:10] Yes. One of two have slight marks on them. 是的 其中一封上面有轻微的痕迹
[13:12] I need to examine them more closely. 我需要更仔细地检查
[13:16] Do you know Mr. Henderson well? 你很了解亨德森先生吗
[13:18] Our paths often cross through work. 我们工作中经常有交集
[13:20] I have known him ten years or so. 我认识他十多年了
[13:22] He cannot think of anyone who might wish to distress him. 他想不到任何可能希望他痛苦的人
[13:26] – Can you? – No. -您能想到吗 -不
[13:27] He’s a good man. A kind man. 他是个好人 很善良
[13:34] There. 那
[13:35] There on the corner. 边角那
[13:38] And here on the outside of the envelope. 还有在这个信封外侧
[13:41] It looks like dried blood. 看上去像干掉的血迹
[13:45] A further threat perhaps? 是进一步的威胁吗
[13:47] Well then why make it so hard to see? 那为什么这么难看到
[13:50] Did James tell you how Catherine died? 詹姆斯告诉过你凯瑟琳是怎么死的吗
[13:52] No? 没有
[13:54] She was a troubled soul. 她是个饱受煎熬的人
[13:56] Took her own life 她自杀了
[13:57] and it was poor James that found her. 可怜的詹姆斯发现了她
[14:00] Whoever is doing this to him is most cruel. 无论是谁给他寄的信 都太残忍了
[14:45] Miss Scarlet? 斯嘉丽小姐
[14:47] My name is Amelia Evans. 我是艾米丽娅·埃文斯
[14:49] – We met at Mr. Henderson’s studio. – Of course. -我们在亨德森先生的工作室见过 -是的
[14:52] Please. 请
[14:56] Take a seat. 请坐
[15:04] I know who’s doing this. 我知道是谁做的
[15:07] You know? 你知道吗
[15:08] I help James with his photography 我帮詹姆斯拍摄照片
[15:10] but I was hired by his wife Catherine 但我最初是被她的妻子凯瑟琳雇用
[15:13] to be Governess to their daughter. 给他们的女儿做家庭教师
[15:15] Poor Catherine had been struggling for some time with her health. 可怜的凯瑟琳饱受病痛折磨良久
[15:17] She was prone to dark moods. 她情绪很低落
[15:20] Things became so bad that… 情况越来越坏
[15:24] I know how she died. 我知道她怎么死的
[15:27] Her poor man was broken, 她可怜的丈夫伤心欲绝
[15:30] and I started to help with his work 我开始做他的助手
[15:31] as well as my duties as Governess to Violet. 兼任维奥莱特的家庭教师
[15:34] I didn’t mean for us to become so close. 我没想让我们关系变得很亲密
[15:37] People can make such judgements. 但人们都开始这么说
[15:39] – That is why he wishes to keep it quiet. – Keep what quiet? -所以他希望保持低调 -保持什么低调
[15:44] We are engaged. 我们订婚了
[15:46] He proposed three weeks ago. 他三周前求的婚
[15:48] The very next day the first photograph arrived. 就在次日 第一张照片出现了
[15:51] She’s punishing us. 她在惩罚我们
[15:53] She is sending these images from beyond the grave. 她从坟墓里寄出了这些照片
[15:56] Surely you… you don’t believe that? 你不会真的相信吧
[15:58] Catherine warned me she would return 凯瑟琳警告过我
[15:59] and punish me if I went near her husband. 如果我接近她丈夫 她会回来惩罚我
[16:02] This is the revenge of her tortured soul 这是她饱受折磨的灵魂的复仇
[16:06] and I will prove it to you! 我会证明给你看
[16:11] Before she passed into spirit… 在她死之前
[16:14] And left this mortal realm, 离开人间
[16:16] your mother gave you something to remember her by. 你妈妈给你留了东西去缅怀她
[16:20] It was… 是
[16:22] a painting? 一幅画吗
[16:23] Yes! That’s right! 是的 对
[16:25] A beautiful landscape of a river. 一幅漂亮的河景图
[16:29] A city… 一座城市
[16:30] London? No, wait… 伦敦吗 不 等等
[16:34] Thank you. 谢谢
[16:36] Not London, Paris. 不是伦敦 巴黎
[16:39] The Seine at sunset. 塞纳河日落
[16:52] Miss Scarlet is still not convinced, mother. 斯嘉丽小姐还不相信 妈妈
[16:57] Let’s just say I enjoyed the spectacle. 老实说我很喜欢这个表演
[16:59] Spectacle? 表演
[17:01] That is what you believe you witnessed? 你觉得看到的只是表演
[17:04] Well, the world would be a very dull place 如果我们都持有相同的信仰
[17:06] if we all just shared the same beliefs. 那世界就会变得枯燥无聊
[17:09] Mother has the gift. She’s had it since childhood. 妈妈有这种天赋 她从小就有
[17:12] Tell her what you know of Catherine. 告诉她凯瑟琳的事
[17:15] She’s a restless soul. 她是个焦躁不安的灵魂
[17:18] Angry, betrayed, 愤怒 被背叛
[17:20] vengeful towards my daughter. 想向我女儿复仇
[17:23] And you think she is sending 你觉得她从
[17:24] these photographs from beyond the grave? 坟墓里寄出的这些照片
[17:26] I do not think it. 不是我认为
[17:29] I know it. 我知道
[17:30] Catherine has told me herself from spirit. 凯瑟琳的灵魂已经告诉我了
[17:35] Miss Evans, would you mind if I spoke to your mother alone? 埃文斯小姐 你介意我和你妈妈单独谈谈吗
[17:47] You’re causing your daughter great distress. 你让你的女儿非常不安
[17:51] Surely you can see that? 你看不出来吗
[17:52] I’m only telling her the truth. 我只是告诉她真相
[17:54] You’re telling her fairy tales, cruel ones at that! 你在给她讲神话故事 很残忍的那种
[17:59] You’re a lot like him. 你很像他
[18:02] Who? 谁
[18:03] Your father. 你父亲
[18:05] – He was a sceptic too. – You knew him? -他也是个怀疑论者 -你认识他
[18:08] Not in life, 他生前不认识
[18:10] but I see him now. 但我现在看见他了
[18:13] He follows you. 他正跟着你
[18:15] I don’t know what your motives are for spouting such nonsense. 我不知道你为什么要胡说八道
[18:21] I will tell her. 我会转告她
[18:24] Your father says that when you were a girl you had a pet frog. 你父亲说 你小的时候养了一只宠物青蛙
[18:29] He once used it to demonstrate the effects of chloroform. 他有一次曾用那只青蛙实验氯仿的效果
[18:33] How do you know that? 你怎么知道
[18:34] You named the frog after your teacher. 你用老师的名字为青蛙命名
[18:39] Mrs. Dawkins, wasn’t it? 道金斯老师 是吗
[18:46] As you can see, there’s a single bullet wound to the chest. 正如你所见 胸口有一处枪伤
[18:49] The entry point here. 射入口在这
[18:51] The exit wound is larger because the bullet expands 子弹射出的伤口更大 因为子弹扩散了
[18:54] as it travels through the body and… 当子弹穿透人体时
[18:58] I see that you’re not taking any notes, Mr. Bunce? 我发现你没有在记笔记 邦斯先生
[19:02] Oh, that is because 这是因为
[19:04] you are so fascinating to listen to, Inspector, 听你讲解真是太让人着迷了 督察
[19:07] and also because 也因为
[19:10] this crime does appear a little commonplace. 这起案子显得太寻常了
[19:13] Our readers crave intrigue and mystery 读者希望看到阴谋和秘密
[19:17] as I believe I have already stated several times! 我已经强调过多次了
[19:22] Well, we have yet to do interviews with known associates, 我们还没有审讯过他的同事
[19:25] checks for previous convictions. 查他的前科
[19:28] Perhaps that will throw up some intrigue. 也许这会揭露一些阴谋
[19:31] And mystery? 和秘密吗
[19:33] And mystery. 和秘密
[19:35] Duke. 公爵
[19:36] We just got a message from the Yard. 我们刚收到苏格兰场的消息
[19:38] It was his business partner that shot him. 是他的商业伙伴杀了他
[19:40] Some row over an unpaid loan. 他们因未偿付的贷款起了争执
[19:42] Well, let’s not be too hasty, Detective Jenkins. 不要太急于下定论 詹金斯警探
[19:45] There may be more to this than meets the eye. 这件事可能比表面上看到的更复杂
[19:47] Three witnesses saw him do it 三名证人目击了他开枪
[19:49] and when he got arrested he said… 而且他被逮捕时 说…
[19:51] “I’m glad I killed him.” “我很高兴我杀了他”
[19:54] Excuse me, may I enquire as 抱歉 我可以问一下
[19:56] to what line of business they were engaged in? 他们做的是什么样的生意
[19:58] A circus perhaps? 是马戏团吗
[20:00] Grave robbery? Opium dealing? 盗墓 鸦片走私
[20:03] No! They were chartered accountants. 不是 他们是特许会计师
[20:07] Right. Thank you. 好吧 谢谢
[20:13] There’s a burglary in Clerkenwell that sounded promising. 克勒肯维尔发生了入室抢劫 听着有点戏
[20:16] Well, let’s hope so! 希望如此吧
[20:18] Inspector Wellington, 惠灵顿督察
[20:19] as you know I’m a man who takes no pleasure from conflict. 正如你所知 我是个不喜欢争执的人
[20:23] Indeed I run from it with all the strength I get from the good Lord. 事实上 我用尽上帝赐予的力量远离争端
[20:26] But there are times when a foot must be put down 但有时候 我不得不放下一只脚
[20:28] and I regret to inform you that my foot, 而且我得告诉你 我的一只脚
[20:31] indeed both my foot… feet, 其实是我的两只脚 双脚
[20:33] have been thrust firmly into the ground. 都已经被牢牢钉在地面了
[20:35] What the hell are you talking about, man? 你到底在说什么
[20:37] Oh she, she vexes me so I can hardly string two words together. 她让我如此恼火 我都语无伦次了
[20:40] You must speak to her, Inspector, 你一定要说说她 督察
[20:42] she will not listen to reason! 她简直无法理喻
[20:43] – Who? – Miss Scarlet! -谁 -斯嘉丽小姐
[20:45] She’s causing a commotion outside trying to gain access. 她在外面引发骚动 试图进来
[20:49] Who is Miss Scarlet? 斯嘉丽小姐是谁
[20:52] – Oh, that female det… – It’s my cousin. -那个女侦… -是我的表妹
[20:54] A very dull, really quite plain, uninteresting woman. 一个无聊至极 毫无乐趣的普通女人
[21:00] One moment, please. 请等我一会
[21:16] No. 不行
[21:18] – But I haven’t even told you what I… – No. -但是我还没告诉你我 -不行
[21:21] I need the criminal background on a suspect. 我需要一名嫌犯的犯罪记录
[21:22] I believe she’s practicing some kind of fraud. 我认为她在进行一起诈骗案
[21:24] No. 不行
[21:26] – Is that all you’re going to say to me? – Yes. -你就只打算跟我说不行吗 -是的
[21:29] I’m busy. 我很忙
[21:31] William, you’ve already let me down once. 威廉 你已经让我失望过一次了
[21:32] Please do not do it again. 请别再重蹈覆辙了
[21:38] Frank?! 弗兰克
[21:40] What are you doing? 你在做什么
[21:42] Go with him, he’ll help you out. 你跟他走 他会帮你的
[21:43] No, no, no, no, no. 不不不
[21:44] He likes me even less than I like him. 我不喜欢他 他更不喜欢我
[21:46] I’ll wait for you to finish. 我等你结束
[21:47] I do not want you loitering here! 我不希望你在这里徘徊
[21:50] Why not? 为什么
[21:54] Frank?! 弗兰克
[21:57] Wait here. 在这等着
[22:25] There are no records of Edith Evans having any criminal convictions. 这里没有伊迪丝·埃文斯的犯罪记录
[22:28] You’re sure this is everything on fraudsters and spiritualists. 你确定所有诈骗犯和灵媒的记录都在这吗
[22:32] Yep. 对
[22:34] Or she may have used a different name, 也许她用了另一个名字
[22:35] that’s common in fraud. 诈骗案里这种情况很常见
[22:38] You don’t say. 可不是吗
[22:40] This woman is connected to a crime reported here a few weeks ago. 这个女人与几周前上报的一起案子有关
[22:43] I’d like to see the case file. 我想看看卷宗
[22:49] That ain’t going to happen. 这是不可能的
[22:50] I’m confused. 奇怪
[22:51] I thought Inspector Wellington told you to help me? 惠灵顿督察不是让你来帮我的吗
[22:54] He said show you the convictions for petty fraud, 他说给你看小型诈骗案的卷宗
[22:57] which I have. 我照做了
[22:58] So now it’s time for you to leave. 所以你是时候该离开了
[23:02] Frank. 弗兰克
[23:04] Frank, Frank, Frank, Frank, Frank, 弗兰克 弗兰克
[23:08] A man of your intelligence can make his own decisions. 像你这么聪明的人 可以自己做决定
[23:14] It’s one of your great strengths. 这是你的优点之一
[23:16] Well… Out. 出去
[23:29] I’m taking Violet to the park. 我要带维奥莱特去公园
[23:31] Say goodbye to your papa and to Miss Scarlet. 跟爸爸和斯嘉丽小姐说再见
[23:33] Goodbye papa. Goodbye Miss Scarlet. 爸爸再见 斯嘉丽小姐再见
[23:35] Goodbye. 再见
[23:40] She’s so good with Violet. 她对维奥莱特那么好
[23:42] I don’t know what I would have… 我不知道我该怎么
[23:45] I should have told you we were engaged. 我应该告诉你 我们已经订婚了
[23:47] I’m a private man and there are those 我是个注重隐私的人 而且有些人
[23:49] who would question the haste with which I proposed. 会质疑我为什么如此着急订婚
[23:53] Do you really believe her mother is involved in this? 你真的觉得她母亲跟此事有关吗
[23:56] Well, she’s either a fraud or communing with the dead. 她要么是骗子 要么就是真能与死者沟通
[23:59] And then which I find most likely. 我认为前者可能性更大
[24:01] But even if she wanted to manipulate the photographs, 但即使她想要篡改照片
[24:04] she would like to skill. 她也得先学会这门技术
[24:07] You said you burned the negatives, but before you did, 你说你把底片都烧了 但在烧掉之前
[24:10] who else would have come into contact with them? 还有谁能接触到底片
[24:12] Only Amelia. 只有艾米丽娅
[24:15] You cannot possibly think… 你不会是觉得
[24:17] Amelia has been beside herself. 艾米丽娅这段时间害怕极了
[24:19] She’s been suffering night terrors. 饱受夜惊之苦
[24:21] This whole business has been tearing her apart! 这件事情都快让她崩溃了
[24:25] I have to go away on business tonight 我今天晚上要出门做生意
[24:28] and she hates to be alone in the house. 但是她很怕单独待在家
[24:29] Is there any way you could… 如果你可以
[24:30] I’m a private investigator, Mr. Henderson, not a nursemaid. 我是私家侦探 亨德森先生 不是保姆
[24:33] Please. 求你了
[24:35] I fear she is losing her mind 我怕她疯了
[24:37] and I cannot lose her as I lost Catherine! 我已经失去了凯瑟琳 我不能再失去她了
[24:42] Thank you again for staying, Miss Scarlet. 再次感谢你留下来 斯嘉丽小姐
[24:45] I do hope I haven’t inconvenienced you. 我希望没有为你造成不便
[24:47] Not at all. My pleasure. 完全没有 别客气
[24:51] Night times are difficult for me, 晚上对我来说很难度过
[24:53] given the things that have happened in this house. 鉴于这房子里发生的一切
[24:56] That is why James is so keen for us to move away. 所以詹姆斯非常迫切地希望离开这里
[25:00] Where are you moving to? 你们要搬到哪里
[25:02] Bristol. 布里斯托尔
[25:03] That’s where he’s gone to see about new premises. 今晚他就是去那里 寻找一家新店面
[25:07] He believes we need a fresh start. 他认为我们需要一个崭新的开始
[25:10] And you? 你呢
[25:14] Thank you, Ruth. 谢谢 露丝
[25:20] You do not have to get married, you know. 你不必非要结婚的
[25:24] I wish to be married to James more than anything 我非常希望能嫁给詹姆斯
[25:26] and have children of my own. 并生育我自己的孩子
[25:28] What woman would not? 哪个女人不想结婚生子呢
[25:32] You do not want to have your own family? 你难道不想要属于自己的家庭吗
[25:36] One day, perhaps. 也许未来会想吧
[25:42] That will be all, thank you. You may go home now. 这样就可以了 谢谢 你可以回家了
[25:51] I have not been entirely truthful with you, Miss Scarlet. 我没有对你说实话 斯嘉丽小姐
[25:58] James and I… 詹姆斯和我
[25:59] we were together whilst Catherine was alive 凯瑟琳还活着的时候 我们就在一起了
[26:04] and she knew. 她也知道
[26:06] That is why she swore to me that she would have her revenge. 所以她对我发誓 她要向我复仇
[26:09] We have brought this punishment on ourselves. 我们这是自讨苦吃
[26:12] Whoever is punishing you, it’s not a ghost. 无论是谁在惩罚你 绝不是鬼魂
[26:15] Perhaps you will change your mind 也许你会改变想法
[26:17] since this is Catherine’s bedroom, 因为这就是凯瑟琳的卧室
[26:20] the same room where she took her own life. 她就是在这里自杀的
[26:29] What happened with that journalist? 那个记者怎么样了
[26:32] He left. 他走了
[26:35] Told me to, to contact him when I got an intriguing case. 让我找到有趣的案子后再联系他
[26:41] Smarmy little git. 虚情假意的小人
[26:42] Yeah. 是啊
[26:43] I wouldn’t have to jump through these hoops 要是斯特林尊敬我的话
[26:45] for some Fleet Street hack if Stirling respected me. 我也不用对佛里特街的写手百依百顺了
[26:49] He wanted me to singing praises 他要我大肆赞扬
[26:51] and talking how well our department is. 说说我们部门有多好
[26:56] Sounds like him. 是他的风格
[26:58] I would get the promotional ready 我会把宣传材料准备好
[26:59] if he saw the right sort of chap. 要是他能找到合适的人选
[27:02] You know, for being in the army. 比如说 参过军
[27:04] For being part of the same boarding school. 上过同一所寄宿学校
[27:07] Way of the world, innit. 这世界就是这样 不是吗
[27:09] Snobby sods looking down their noses. 势利小人颐指气使
[27:12] She’s no better, your Miss Scarlet. 她也没好到哪去 你的斯嘉丽小姐
[27:13] Why do you put up with her anyway? 你为什么要容忍她呢
[27:16] You hoping to get something out of it? 你希望从中得到点好处吗
[27:18] Nah. That is not how I see Eliza. 不 我对伊莱莎不是这样
[27:21] Forgive me, of course. 当然了 原谅我
[27:22] You’d never take advantage of a woman. 你绝对不会占女人的便宜
[27:29] Ah, she’s annoying as hell! 她真是太烦人了
[27:32] But I still would, know what I mean? 但我还是愿意 知道我什么意思吗
[27:34] You say that again and I’ll knock you through that bloody wall. 你再说这样的话 我就把你砸到墙里面
[27:40] I’ve known Eliza since we were young. 我和伊莱莎小时候就认识了
[27:42] Her father couldn’t have done more for me, 她父亲对我尽心尽力
[27:45] if I was his own flesh and blood. 就好像我是他的亲生骨肉一样
[27:47] I hope you were courteous to her 我希望你对她有礼貌一点
[27:49] when you were helping her with her case. 当你帮助她查案的时候
[27:51] Course I was. 我当然有礼貌了
[27:55] And it’s not her case. 而且那不是她的案子
[27:57] It came into us first, 报案人是先来找我们的
[27:58] it got filed under “waste of time”. 不过归档到了”浪费时间”那栏
[28:02] Ghouls, death photographers and messages from beyond the grave. 鬼魂 死亡相片 来自坟墓的信息
[28:08] It’s straight out of a penny dreadful. Bloody nonsense. 像三流恐怖小说一样的玩意 真是胡说八道
[28:59] Please! 求你
[29:01] Miss Evans. 埃文斯小姐
[29:02] Amelia. 艾米丽娅
[29:05] It’s alright. 没事了
[29:07] – It’s just a dream. – I’m sorry. -只不过是个梦 -抱歉
[29:11] I didn’t mean to wake you. 我不想吵醒你的
[29:12] I wasn’t asleep. 我没睡着
[29:14] Is there anything you’d like? 你想不想喝点什么
[29:16] Some warm milk perhaps? 来杯热牛奶吧
[29:17] Homemaid gone home. 女佣已经回家了
[29:19] Than I’ll make it. 那就我来
[29:20] You’re very kind, but no, thank you. 你人真是太好了 但不用了 谢谢
[29:24] We could have a brandy, 我们喝一杯白兰地吧
[29:25] for “medicinal purposes”. 就当作”医疗用途”
[29:27] Believe me, I’ve tried. 相信我 我试过了
[29:29] Just makes things worse. 但只让事情变得更糟了
[29:31] I will be fine now. 我现在没事了
[29:33] Well, if you need anything, 如果你需要什么的话
[29:36] you know where I am. 你知道我在哪
[29:38] Thank you. 谢谢
[29:45] Oh dear god… 我的天哪
[29:48] What is it? 怎么了
[29:49] It’s her. 是她
[30:12] Are you sure it was you who left the window open last night? 你确定昨晚把窗户打开的是你吗
[30:16] Yes. I always sleep with it open. 是的 我总是开着窗睡觉
[30:19] It was raining heavily 昨晚雨下得很大
[30:20] so if someone came through there’d be footprints or hand marks, 所以如果有人爬窗进来 一定会有脚印或手印
[30:24] but I can find nothing. 但我什么都找不到
[30:26] Because no one came through the window. 因为没有人从窗户进来
[30:28] It was Catherine! She’s punishing us! 是凯瑟琳 她在惩罚我们
[30:31] The front door was locked last night? 昨晚 前门锁了吗
[30:32] I locked it myself. 我亲自锁的
[30:34] And apart from you and Mr. Henderson, who else has a key? 除了你和亨德森先生 还有谁有钥匙
[30:37] Ruth, our maid. 露丝 我们的女佣
[31:12] Please step out the way, sir, 请你让路 先生
[31:14] please, sir. 请让路 先生
[31:40] Good morning, sir. 早上好 先生
[31:42] I wonder if you could help me, 你能不能帮帮我
[31:43] a friend of mine came in here a few moments ago, 我的一个朋友几分钟前来了这里
[31:46] a lady with a wicker basket? 一位提着柳条篮的女士
[31:49] She was sending a message to a mutual friend 她要给我们一位共同的好友寄信
[31:51] who we are to dine with this evening, 我们今晚要一起共进晚餐
[31:52] but I believe gave the wrong information 但我觉得她写错了
[31:55] of the restaurant where we are to meet. 我们今晚见面的餐厅名字
[31:57] I wonder if I might look at that message in order to check. 我能不能看看那封信 好检查一下
[32:01] Messages treated with strictest confidence. 信件内容绝对保密
[32:04] I… I do understand of course, 我当然知道了
[32:05] but she is a dear friend 但她是我的好朋友
[32:07] and is on occasion somewhat scatter-brained, 而且有时候有些糊里糊涂的
[32:09] you know how us ladies can be! 你知道我们女人的
[32:13] Perhaps there’s someone else I can speak to? Your superior? 或许我可以跟别人谈谈 你的上级
[32:17] I’m in charge today. 今天我负责
[32:21] I’m a private detective working a case 我是位私家侦探 正在查案
[32:23] and will pay you handsomely to look the other way. 愿意给你丰厚的报酬 只要你能佯作不知
[32:26] You’re a what? 你是什么
[32:41] William! 威廉
[32:43] What are you doing here? 你在这里做什么
[32:45] I’m looking into the Henderson case again 我在重新调查亨德森的案子
[32:48] and my enquiries brought me here. 我打听到了这里
[32:50] Scotland Yard is now interested in this case? 苏格兰场现在对这起案子有兴趣
[32:53] Stirling has requested 斯特林要求
[32:55] that all open cases be resolved by the end of the month, 所有未解决案子要在月末前解决
[32:58] some inventory from the Home Office. 内政部下的指令
[33:02] So we should pool the information that we have 所以我们应该交换信息
[33:04] in order to bring the matter to a close. 好解决这起案子
[33:06] Very well. 很好
[33:07] What information do you have? 你有什么信息
[33:10] Well, there’s a, a photographer by the name of Henderson 有一位叫亨德森的摄影师
[33:14] and he has… he has been receiving photographs. 他收到了很多照片
[33:18] You don’t actually have any information, do you? 你其实什么信息都没有 是吗
[33:20] I’ve only just looked at the file and have not got up to speed. 我才刚看了一下卷宗 还没有跟上进度
[33:24] Did you follow me here? 你是跟着我来的吗
[33:25] Do you want my help or not? 你到底要不要我帮忙
[33:26] Why would I want your help? 为什么我要你帮忙
[33:28] Because you have that irritated look on your face, 因为你脸上的表情显示你很生气
[33:30] the one you usually reserve for me. 你这个表情通常是留给我的
[33:35] You will bring me that message now 立刻把那封信拿来
[33:38] or I will break every bone in your body 否则我就揍到你浑身骨折
[33:40] and then arrest you for assaulting a police officer! 然后以袭警的罪名逮捕你
[33:45] Are you… 你是
[33:48] are you crying? 你是在哭吗
[33:51] Just go and fetch it and no harm will come to you. 快去把信拿来 我就不会伤害你
[33:54] Yes, Inspector. 是 督察
[33:59] What? 怎么
[34:01] He’s little more than a child. 他不过是个孩子
[34:03] You told me to frighten him! 是你让我吓吓他的
[34:05] I’m so sorry, sir, 我很抱歉 先生
[34:06] I can’t find the contents of the message, it’s already been sent, 我找不到那封信了 信件已经被送走了
[34:09] but I know who it went to and will gladly be of service. 但我知道是寄给谁的 很高兴为你效劳
[34:13] I’m not going to hit you! 我不会揍你的
[34:17] Do you know this person? 你知道这个人吗
[34:25] Did you change or manipulate these images? 是你篡改了这些照片吗
[34:28] No! Of course not! I wouldn’t even know how! 不是 当然不是 我都不知道该怎么做
[34:31] Perhaps you stole the negatives before they were destroyed! 也许你在底片被毁之前就把它们偷走了
[34:34] Perhaps you had them copied by someone who did know how. 也许你让知道该怎么做的人复制了一份
[34:38] I don’t understand 我不明白
[34:40] why are you asking me this? 你为什么要问我这些
[34:41] – What do you want? – I thought you were psychic? -你到底想做什么 -你不是灵媒吗
[34:44] This is just one file from many that I found upstairs. 这是我在楼上许多文件里找到的一份
[34:48] Name of deceased, date and cause of death, 逝者的名字 死亡日期和死因
[34:51] family members. 家庭成员
[34:52] She has records on hundreds of people. 她有几百个人的记录
[34:56] It looks like there are funeral homes, death photographers 看起来有好几家殡仪馆 亡者摄像师
[34:58] and several mortuaries that gives her tip-offs. 和停尸间在给她通风报信
[35:03] This one’s from a Ruth McCarthy. 这是露丝·麦卡锡寄给你的
[35:06] The photographer’s maid. 摄像师的女佣
[35:07] It’s a list of Henderson’s recent clients 是亨德森近期的客户名单
[35:09] along with information about the deceased, 还有逝者的信息
[35:11] some from Henderson’s appointment book, 一些是从亨德森的预约簿上得知的
[35:13] some just overheard conversation. 一些是偷听他们对话得知的
[35:17] I can explain. 我能解释
[35:18] Please do. 解释吧
[35:26] “May 3rd – “5月3日
[35:28] Mr. Henderson takes dinner with German undertaker. 亨德森先生与德国殡仪员共进晚餐
[35:31] Herr Hildegard. 希尔德加德先生
[35:32] Herr H talks for some considerable time…” 希先生说了不少话”
[35:35] Sounds like him. 是他会做的事
[35:37] “Herr H mentions female detective “希先生提到了一位女侦探
[35:39] and tells stories of her father.” 并说起了她父亲的故事”
[35:44] You had a pet frog? 你养过一只宠物青蛙
[35:48] Look, I admit it – I do collect information 我承认 我确实在收集信息
[35:52] but I did not send those postcards. 但我没有寄那些明信片
[35:56] Why would I want to punish my own daughter? 为什么我要惩罚自己的女儿呢
[35:59] Because you don’t want her to 因为你不愿意她跟一个
[36:00] be with a man you feel is unsuitable. 你觉得不合适的男人在一起
[36:02] He’s twenty years unsuitable. 他比我女儿大了20岁
[36:05] And yes I did encourage Amelia’s belief 没错 我的确鼓动艾米丽娅相信
[36:08] that those photographs were from Catherine’s ghost. 那些照片是凯瑟琳的鬼魂寄的
[36:11] I hoped it might part them. 我希望能拆散他们
[36:13] But that’s all. 仅此而已
[36:15] Well, if you didn’t send the photographs, then who did? 如果不是你寄的照片 那是谁
[36:19] I don’t know. 我不知道
[36:21] I swear! 我发誓
[36:30] She was most convincing. 她说的很令人信服
[36:32] Well, she lies for a living. 她以说谎为生
[36:34] Let’s see what she says after a night in a cell. 看看她在监狱待上一晚之后会怎么说
[36:37] We’ll bring in the maid 我们会把女佣带回去
[36:38] and a few others on the list, see what they have to say. 还有名单上的其他人 听听他们的说法
[36:41] In the meantime 在此期间
[36:42] I’ll update the Hendersons on these latest developments. 我要将事件的最新进展告诉亨德森一家
[36:48] William… 威廉
[36:51] Do you believe in ghosts? 你相信鬼魂的存在吗
[36:54] Of course not. 当然不信
[36:55] No, nor do I. 我也不信
[36:59] Sometimes… 有时候
[37:02] sometimes I feel my father’s presence. 有时候我能感受到父亲的存在
[37:07] And on occasion I even speak with him. 偶尔 我甚至会跟他对话
[37:12] Do you now think me quite peculiar? 你现在是不是觉得我很奇怪
[37:15] Eliza, I’ve always thought you quite peculiar. 伊莱莎 我一直觉得你很奇怪
[37:20] Duke, message from the Yard. 公爵 苏格兰场来消息了
[37:22] – Yeah? – That journalist wants to see you. -什么 -那名记者想要见你
[37:25] He wants to get a sketch of the spiritualist, 他想要一张灵媒的素描画
[37:27] see if he can get it in the early edition or some… thing. 看能不能把照片放在早报里什…么的
[37:32] What? 怎么了
[37:40] I’ll be there shortly. 我马上就到
[37:50] Journalist? 记者
[37:52] It’s uh, publicity for the division. 是为部门做宣传
[37:54] It’s all very standard. 都是标准流程
[37:56] Well, would you like me call a carriage? 需要我帮你叫辆马车吗
[38:00] What? 怎么了
[38:02] He’s just writing about various cases that I’ve been working on. 他要报道我在跟进的几起案件
[38:05] Including this one by the sounds of it. 听起来也包括这一起
[38:07] Well, the Henderson case has… has piqued his interest. 亨德森案件引起了他的兴趣
[38:11] You know what journalists are like, they love sensation. 你知道记者的 他们都喜欢能引起轰动的案子
[38:14] Were you going to tell him about me? 你打算跟他提起我吗
[38:16] Yeah, it’s… 这个嘛
[38:19] That’s a complex situation, Eliza. 这个情况很复杂 伊莱莎
[38:21] Seems fairly simple to me, William. 对我来说挺简单的 威廉
[38:23] Once again you wish to take all the credit for yourself. 又一次 你想把所有的功劳都归为己有
[38:25] I am attempting to improve my position 我正打算升职
[38:28] but there are obstacles in my path. 但总是有阻碍
[38:29] There’s a cabal of ex-army officers above me. 有几个退役军官排在我前头
[38:31] Oh! You’re facing prejudice in your chosen career? 你在自己选的职业中面临偏见啊
[38:35] What must that be like?! 那是什么感受呢
[38:43] Why can you not see? 为什么你就是看不到
[38:44] Why will you not listen to me? 为什么你不肯听我说
[38:53] I’m sorry to disturb you. 抱歉打扰你们了
[38:55] I wanted to let you know 我是来告诉你们
[38:56] that Scotland Yard have arrested Edith Evans 苏格兰场已经逮捕了伊迪丝·埃文斯
[38:59] on suspicion of sending the photographs. 怀疑她就是寄照片的人
[39:02] When was this? 这是什么时候
[39:03] A few hours ago. 几个小时前
[39:04] She’s being held in custody along with your maid. 她和你的女佣都被拘留了
[39:07] But it… it cannot be her. 但是…不可能是她
[39:09] Well, you’ll have to take that up with the Police I’m afraid. 恐怕你得向警方说明这些了
[39:11] It seems they have once again taken an interest in your case. 看来他们又对你的案子感兴趣了
[39:14] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[39:16] Just before you arrived we found this on the doorstep. 就在你到之前 我们在门口发现了这个
[39:26] – When exactly? – Not ten minutes ago. -具体什么时候 -不到十分钟之前
[39:34] I’m leaving. 我要走了
[39:36] I have a cousin in Southwark, she will put me up for a while. 我有位表妹在南华克区 她会收留我一段时间
[39:40] Can we at least talk first? 我们能先谈谈吗
[39:42] I cannot be wed to a man who does not believe or trust me! 我不能嫁给一个不相信 不信任我的男人
[39:47] Do you know what he said to me? 你知道他对我说了什么吗
[39:49] He wondered if I was behind this 他在想是不是我搞的鬼
[39:50] because for some reason I didn’t want to marry him! 因为出于某种原因 我不想嫁给他了
[39:55] I now see where his suspicion has come from. 现在我知道他的怀疑是怎么来的了
[39:59] It’s my job to consider all possibilities. 考虑所有可能性是我的工作
[40:02] I wish to be married, 我想要结婚
[40:04] to have children, to live a normal life. 生孩子 过上平凡的生活
[40:07] If you do not, that is your concern, 如果你不想 那是你的事
[40:09] but do not try to twist the minds of others! 但不要扭曲他人的想法
[40:20] Mr. Henderson? 亨德森先生
[40:25] Place him there, gentlemen, and we shall begin. 将他放在那 先生 然后我们就开始
[40:31] Prop him up and I shall take the photograph. 把他撑起来 然后我就开始拍照了
[40:36] Hmm, his skin is pale. 他的皮肤太苍白了
[40:38] Some more rouge I think. 再给他擦一点胭脂
[40:56] Do you want to play? 你想玩吗
[40:58] Perhaps later. 迟点再说吧
[41:03] Where are the photographs, Violet? 那些照片在哪里 维奥莱特
[41:07] Where do you keep them? 你把照片放在哪了
[41:09] She told me not to say. 她让我不要说
[41:12] Who? 谁
[41:14] Mother. 母亲
[41:19] Catherine knew about you and Amelia. 凯瑟琳知道你和艾米丽娅的事
[41:23] Before she died she planned one last act of revenge. 在她死前 她计划了最终的复仇
[41:26] She told Violet about a game she wanted to play, 她告诉维奥莱特她想玩一个游戏
[41:29] a game that would take place 这场游戏
[41:30] as soon as papa and Amelia were to be wed. 要在爸爸和艾米丽娅要结婚时开始
[41:34] She made the poor girl deliver these letters to you 凯瑟琳让可怜的孩子将这些信寄给你们
[41:36] without knowing what was in them. 但她不知道里面是什么
[41:39] Where is she now? 她现在在哪
[41:45] Please don’t be angry with her, James. 不要生她的气 詹姆斯
[41:54] My sweet girl. 我亲爱的女儿
[42:01] It’s alright. 没事的
[42:08] To which he said 他是这么说的
[42:10] “It’s a complex situation” “这个情况很复杂”
[42:11] to which I replied “it seems fairly simple to me, William, 而我答道 “对我来说挺简单的 威廉
[42:14] you wish to take all the credit for yourself!” 你想把所有的功劳都归为己有”
[42:17] Quite. 没错
[42:18] Yeah, I, I bumped into Herr Hildegard today 我今天碰见希尔德加德先生了
[42:20] and I, I met his niece, 还看见了她侄女
[42:22] a rather dull sort of girl. 一个相当无趣的姑娘
[42:24] And even if William and I were not friends, 就算威廉和我不是朋友
[42:26] he still gave his word. It’s still a betrayal and uh… 他依然承诺过 这依然是一种背叛
[42:32] Rupert! 鲁伯特
[42:35] – Are you listening to me? – Oh, sorry. -你在听我说话吗 -抱歉
[42:38] A short attention span is the 注意力不集中
[42:40] curse of being an only child. 是独生子的诅咒
[42:42] Blame it on my mother for doting on me so. 都怪我母亲太宠爱我了
[42:47] How is Mrs. Parker? 帕克太太怎么样了
[42:48] Well, she… 她…
[42:50] She is again urging me to be wed 她又开始催促我结婚了
[42:52] to continue the Parker family name. 为了延续帕克家族的血脉
[42:56] If only I could find a wife 要是我能找到一位妻子
[42:57] who would complement the more complex aspects of my life. 能够与我生活中更复杂的部分互补就好了
[43:04] Eliza, 伊莱莎
[43:07] both of our lives, they are unconventional – 我们俩的生活 都不因循守旧
[43:10] perhaps we might come to some arrangement? 或许我们可以达成某种协议
[43:14] Rupert, there’s no doubt in my mind 鲁伯特 我非常坚信
[43:15] that we would make each other extremely unhappy. 我们会让彼此非常不幸福
[43:18] Really? 真的吗
[43:20] See, I am not asking you to partake in any kind of intimacy. 我不是想让你与我进行任何亲密接触
[43:23] I can assure you I can think of nothing worse. 我向你保证 没有比那更糟糕的了
[43:29] What? 怎么了
[43:33] Stop it. 别笑了
[43:36] Come! 进来
[43:41] Sorry to bother you, sir, I wonder if I… 很抱歉打扰您 长官 我在想…
[43:51] Continue. 你说
[43:53] It’s about that article, sir, 是关于文章 长官
[43:54] the one for the Illustrated Police News. 《警察新闻画刊》的报道
[43:58] No problems I trust? 我想没问题吧
[43:59] No, sir, quite the opposite. 没有 长官 正好相反
[44:01] They are going to press tonight 他们今晚就要印刷了
[44:03] and the serialization will begin in the morning. 并且明早就发布
[44:05] I have also told them to include mention of you 我也告诉他们提及您的功劳
[44:08] and the wider efficiency of the department. 和警局各方的配合支持
[44:13] That’s very good of you. 你真好心
[44:15] There’s really no need. 其实没这个必要
[44:17] I look forward to reading it. 我很期待看到成品
[44:20] Well done Wellington, excellent work. 干得漂亮 惠灵顿 非常出色
[44:28] Was there something else? 还有别的事吗
[44:31] Yes, sir. 是的 长官
[44:32] You mentioned that you would make a decision 您之前提到会做个决定
[44:34] about my promotion to Chief Inspector. 关于我的高级督察升职
[44:40] Did we not speak about it earlier? 我们之前没说这事吗
[44:44] No, sir. If we had… I would remember it. 没有 长官 如果说了 我会记得
[44:50] I’m afraid I gave the job to Hudson. 恐怕我把职位给哈德森了
[44:54] Better luck next time, eh? 希望下次好运吧
[44:57] Chin up and all that! 抬起头 挺起胸
[45:04] With all due respect, sir, 恕我冒昧 长官
[45:05] Hudson has only been with the division for three months. 哈德森只来了警局三个月
[45:09] He’s been in the army for five years, 但他参军五年了
[45:12] the Queen’s Own Hussars no less. 还是女王私人轻骑兵队
[45:15] Yes, well, it’s hardly the same… 是的 但这根本不同…
[45:16] And his father and I were in the Crimea together. 他父亲和我曾一同征战克里米亚
[45:20] You’ve never seen anyone so calm under fire. 从未见过在枪炮下如此镇定之人
[45:24] His whole family have ice in their veins. 他们全家都留着冰冷的血
[45:29] You should meet the mother, terrifying woman. 你该见见他母亲 可怕的女人
[45:45] Good day Fräulein Scarlet. 早上好 斯嘉丽小姐
[45:47] Herr Hildegard, Fräulein Hildegard. 希尔德加德先生 希尔德加德小姐
[45:50] Where are you off to on this fine morning? 今日天气不错 你们要去哪儿呢
[45:52] Your friend is taking us for a stroll in the park. 你的朋友要带我们去公园散步
[45:55] My friend? 我的朋友
[45:56] He came last night to introduce himself. 他昨晚来登门介绍自己
[45:59] He is so charming. And amusing. 非常迷人 风趣幽默
[46:02] And handsome. 玉树临风
[46:04] Impeccable gentleman. 无与伦比的绅士
[46:08] Ah, here he is. 他来了
[46:13] Good morning Mr. Parker. 早上好 帕克先生
[46:15] Good morning Herr Hildegard. 早上好 希尔德加德先生
[46:18] Miss Scarlet. 斯嘉丽小姐
[46:19] Mr. Parker. 帕克先生
[46:21] What a delightful surprise. 真是个惊喜的意外
[46:28] Guten morgen Fräulein. 早上好 小姐
[46:57] Apologies. 抱歉
[46:59] I… I thought you were out. 我以为你出去了
[47:02] How did you get in here? 你怎么进来的
[47:04] Henry was always losing his keys so he gave me his space. 亨利总是弄丢钥匙 所以给了我一把备用
[47:09] In fact this is his second spare – 其实这是他给的第二把备用钥匙
[47:11] he lost the first. 第一把丢了
[47:18] What do you want? 你想干什么
[47:20] I left you a note 我给你留个言
[47:22] and a present of sorts. 还有一份礼物
[47:25] I owe you an apology 我欠你一个道歉
[47:28] and I didn’t want to have an argument. 我也不想和你争吵
[47:30] Also some things are better written down, 而且有些话写下来比较好
[47:32] you have a tendency to infuriate me in person 你总是在我们见面时惹怒我
[47:34] and it makes me lose my train of thought. 让我很难保持头脑清晰
[47:37] And this is your apology? 这就是你的道歉吗
[47:41] No. 不
[47:45] This is. 这个才是
[47:54] Death and the Maiden – 死亡和少女
[47:56] female detective cracks case of ghostly terror. 女侦探破解诡异恐怖案件
[48:00] I got there just as the press was about to roll. 我正好在他们印刷前赶到报社
[48:03] I don’t know what to say. 我不知该说什么了
[48:06] I… I can’t vouch for the quality of the writing 我没法保证文章的写作质量
[48:08] but your part in solving the case is mentioned in full, 但你在此案中的贡献 被一五一十写了出来
[48:12] as is the address of your premises. 还提及了你事务所的地址
[48:19] Thank you. 谢谢
[48:27] Well, I should… I should go. 那我 我该走了
[48:35] Uh, shall I leave your spare key? 要把我备用钥匙留下吗
[48:39] No. Keep it. 不了 你留着吧
[48:42] Just in case. 以防万一
[49:47] Inspector Wellington… It’s miss Scarlet… 威廉督察 是斯嘉丽小姐
[49:50] She’s disappeared. 她失踪了
[49:51] You will do your duty to me. 你要替我尽你的职责
[49:53] – And you will find her. – Yes, sir. -并找到她 -遵命 长官
[49:54] Eliza! 伊莱莎
[49:56] – Who are you? – I’m a man with the knife. -你是谁 -我是个有刀的男人
[49:58] Good to meet you. 幸会
[50:00] I’m a man with a gun. 我是个有枪的男人
[50:02] How dare you, William?! 你怎么敢 威廉
[50:03] How dare I came and rescue you?! 我怎么敢来救你吗
[50:05] I would hardly call this a rescue! 我可不觉得这算是营救
[50:09] What’s that? 那是什么
[50:12] He’s here… 他来了
[50:13] The thing he’ll do to her… 他会对她做的事
[50:15] Afraid even thinking about… 我都不敢想
斯嘉丽小姐和公爵

文章导航

Previous Post: 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号