Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:03] Assault and battery… 318 incidents, 袭击和暴力伤害罪 318起
[00:06] fraud and forgery 612, 欺诈和伪造罪 612起
[00:09] street robbery 905. 街头抢劫 905起
[00:12] Burglary and theft 506. 强盗偷窃 506起
[00:16] Criminal damage… 犯罪损失
[00:17] Good God man is there much more of this? 老天 这还要多久
[00:20] You asked for a detailed report, sir. 您说想要一份详尽的报告 长官
[00:22] You don’t have to take everything I say so literally. 你不用把我说的话理解地那么字面
[00:25] Show some initiative. 展示点主动性
[00:27] This must’ve taken you hours. 这肯定花了你好几个小时
[00:30] Days, sir. 是好几天 长官
[00:31] Just 你就
[00:33] summarise. 总结下
[00:37] Recorded crime has increased marginally over the last year 相比去年 记录在案的犯罪数量有大幅上涨
[00:40] but our rates of detection have improved. 但我们的破案率也增加了
[00:42] Particularly in the areas of murder and organized crime. 尤其是在谋杀和组织犯罪这一块
[00:47] You see. 你瞧
[00:48] That’s all you had to say. 你只需要说这些
[00:50] Dismissed. 退下吧
[00:54] Oh, and there’s drinks later at The Brownlee for division heads, 晚些时候 布朗利俱乐部有警部老大们的酒会
[00:58] it’d be useful to have that information so you’ll come along? 那些信息会很有用 你也一起来吧
[01:02] I’m sure, sir that a man of your 我相信像长官您一样的
[01:04] considerable ability doesn’t need me to… 能力出众的警察不需要我来…
[01:06] That’s an order Wellington. 这是命令 惠灵顿
[01:09] I assume you still wish to be promoted. 我想你还想升职吧
[01:14] Yes, sir. 是的 长官
[01:15] Then you will be at The Brownlee 那你就带着你的报告和数据
[01:18] with your little facts and figures. 一起去布朗利俱乐部吧
[01:24] Formal dress obviously. 记得穿正装
[01:29] No kilts. 不能穿苏格兰裙
[01:36] – Gonna try it on for me? – Get out, Frank. -穿给我看看呗 -滚 弗兰克
[01:39] I do so love a gentleman in formal wear. 我特别爱看绅士穿正装
[01:41] I’m not in the mood. Get out. 我没心情 出去
[01:43] Could give you some pointers. 我还能给你点建议
[01:44] On what, how to dress like a vagrant? 什么建议 怎么穿成流浪汉样儿吗
[01:46] Now you’ve hurt my feelings. 你伤了我的心
[02:43] Calm yourself, woman. 冷静点 女士
[02:45] For God’s sake, Eliza, not today. 老天 伊莱莎 今天不行
[02:48] It’s not her, it’s… 不是她 而是
[02:50] Inspector Wellington, 惠灵顿督察
[02:51] I must speak with you right away. 我必须马上跟你谈谈
[02:53] I’m going out of my mind with worry. 我都快急疯了
[02:55] – About what? – It’s Miss Scarlet, -怎么了 -是斯嘉丽小姐
[02:59] she’s disappeared. 她失踪了
[03:45] I spent yesterday at my mother’s place in Hackney. 我昨天都在海克尼 我母亲家
[03:49] I stay over there sometimes to help with her leg. 我有时住在那照顾她的病腿
[03:53] Gout. Terrible it is. 痛风 太痛苦了
[03:55] They say it’s only the rich what get it 人们都说这是富贵病
[03:57] but she hasn’t got two pennies to rub together. 但她这辈子就没赚到过几个钱
[03:59] Yes, yes that is all very sad, 对 对 非常悲惨
[04:02] but what’s happened to Eliza? 但伊莱莎怎么了
[04:04] I got back to the house this morning 我今早回到家后
[04:07] just after eight. 八点刚过
[04:08] I called out for her but there was no reply. 我喊了她 但是没有回应
[04:11] So I went into her room 所以我去了她的房间
[04:13] and the bed hadn’t been slept in. 但床没有被睡过
[04:15] Well I’m sure she had risen early and made the bed herself. 我想她肯定是起早了 并自己整理了床铺
[04:19] I’ve known that girl since she was five years old 这姑娘五岁时我就认识她了
[04:21] and not once has she ever made her bed or tidied her room. 却从没见过她叠被子或收拾屋子
[04:26] She can barely even cook. 她都不会烹饪
[04:28] I fail to see the mystery, she’ll be at work. 我不知道有什么问题 她肯定去工作了
[04:30] I went to her office, 我去了她的办公室
[04:31] it was locked up. 门锁着
[04:33] I asked around and no one has seen her, 我四处打听了一番 没人见过她
[04:35] she’s in trouble, Inspector, 她肯定有麻烦了 督察
[04:38] I’m certain of it. 我很肯定
[04:40] I’m sure there’s a perfectly reasonable explanation. 我想这一切都一定有很合理的解释
[04:44] She’s never done anything like this before. 她从来没做过这种事
[04:47] She always lets me know 她总会告诉我
[04:49] where she is going or when she’ll be back. 自己要去哪 或何时回来
[04:52] I’m telling you she’s in trouble, Inspector. 听我一句 她有麻烦了 督察
[04:56] If anything happened to that girl… 如果那孩子出了什么事
[04:59] Oh, God. 天呐
[05:06] When did you last see her? 你最后一次见她是什么时候
[05:11] Yesterday morning. 昨天早上
[05:14] She was leaving the house for a meeting. 她正离开家去跟别人会面
[05:16] A meeting with who? 和谁会面
[05:20] Now I must say Inspector. 我不得不说 督察
[05:21] I have, I have never seen you look so smart. 我从未见过你如此衣着讲究
[05:24] Ah, he looks… 他看上去…
[05:26] Uh, what, what, what is the word? 那个 那个词怎么说来着
[05:28] Staatliche. 风度翩翩
[05:30] What, what does that mean? 那是 那是什么意思
[05:32] Dashing. Handsome. 潇洒 英俊
[05:34] Staatliche. 风度翩翩
[05:35] Once again forgive the intrusion but I wish to talk… 再次为我的不请自来而道歉 但我想谈谈
[05:37] Sorry uh, where, where are my manners, 真抱歉 我实在失礼了
[05:39] I do, I do not believe you have been introduced 我想你还没有见过
[05:42] to Miss Hildegard 希尔德加德小姐吧
[05:43] who is Herr Hildegard’s radiant niece. 希尔德加德先生的容光焕发的侄女
[05:47] Pleased to meet you, madam. 幸会 女士
[05:49] Now, gentlemen, I wonder if I… 先生们 我想我是否能…
[05:50] Inspector Wellington is a, 惠灵顿督察是一位
[05:53] what, what is the German word for detective? 德语里警探怎么说
[05:57] It is the same. Detective. 一样 就是警探
[05:59] Really? 真的吗
[06:01] Isn’t that funny? 真有意思
[06:03] – Yeah. – You will take a drink Inspector you… -是啊 -来杯酒吗 督察 你…
[06:05] No, I cannot stay long. 不了 我没法久留
[06:07] I’m here on behalf of Miss Scarlet 我来这里是代表斯嘉丽小姐
[06:09] or rather her maid. 或不如说是代表她的女佣
[06:11] I am… Miss Scarlet and I we’re… 我是…斯嘉丽小姐和我是…
[06:16] How, how do I say that 我该怎么说
[06:17] I am the sole investor in Miss Scarlet’s detective agency 我是斯嘉丽小姐侦探事务所的唯一投资人
[06:21] providing both financial support 为她提供财务支持
[06:24] and on occasion uh, advice on the more complex cases, how…? 偶尔还会在比较复杂的案件中给她建议
[06:28] I, heh… 我…
[06:30] I understand that you had a meeting 我知道你昨天上午
[06:32] with Miss Scarlet yesterday morning. 和斯嘉丽小姐见了面
[06:35] Uh, yeah… 是的…
[06:37] Yes and no we, we were supposed to meet uh, but when I arrived 是也不是 我们约好了见面 但我到达时
[06:41] she was in a most agitated state. 她正处于极度的不安中
[06:45] Agitated? 不安
[06:47] She had made some kind of discovery, 她发现了什么
[06:49] did not elaborate 没有说清楚
[06:50] and whatever it was it was, well clearly pressing 不管是什么 反正很着急
[06:53] as she requested to postpone our meeting till later in the week. 因为她要求这周晚些时候再见面
[06:56] I saw her as she was leaving. 她离开时我看见了
[06:58] She seemed in a tremendous hurry 她看起来火急火燎的
[07:00] and was indeed most agitated. 而且非常不安
[07:03] I helped her to find a cab. 我帮她叫了一辆车
[07:05] A cab to where? 去哪
[07:07] Do not talk to me about that woman. 别跟我提那个女人
[07:09] She was giving me nothing but trouble. 她给我带来的只有麻烦
[07:12] What time did she come here? 她什么时候来的
[07:14] I’ve told her until I’m blue in the face that she is not welcome 我一直告诉她这里不欢迎她 说得我口水都干了
[07:17] but still she persists. 但她坚持不走
[07:19] Do you know who was here when she turned up? 你知道她来这儿时有谁在吗
[07:21] The city coroner. 验尸官
[07:23] How do you think that makes me look? 别人得怎么看我
[07:25] Mr Potts, time is against me 波茨先生 我很赶时间
[07:26] and I’m struggling to control my temper 我在努力控制我的脾气
[07:28] so before I do something that we both regret 在我做出什么让我们都后悔的事情之前
[07:31] just tell me when you last saw Miss Scarlet. 告诉我你最后见到斯嘉丽小姐是什么时候吧
[07:35] Yesterday morning, quarter past 11 give or take. 昨天上午 大约11点一刻
[07:38] She came waltzing in here at 100 miles an hour firing out questions. 她以百英里时速冲进来 滔滔不绝地提问
[07:42] Well I had to insist she leave, 我坚持要求她离开
[07:43] since as I say the city coroner was here. 我说验尸官在这儿
[07:45] What questions was she asking? 她问了什么问题
[07:49] You do realise that she threatened me, Inspector? 你知道她威胁我不能说吧 督察
[07:51] Not gonna tell you what she said, 我不会告诉你她说了什么
[07:53] but it’s not something a Christian should say let alone a woman. 那不是一个基督徒该说的话 更不用说一个女人了
[07:56] What questions? 什么问题
[07:59] She wanted to know all about small pox. 她想知道关于天花的一切
[08:01] How long the virus lingers outside the body, 病毒在体外存在多长时间
[08:04] what precautions can be taken to avoid transmission. 采取什么预防措施可以避免被传染
[08:06] I said although there are entire 我说虽然有很多
[08:08] essays been written on the subject 讨论这一主题的论文
[08:09] it was not a conversation to be had on a street corner. 但这不是在哪儿都能随便讨论的事情
[08:11] But she insisted she had to know right away. 但她坚持要马上知道答案
[08:15] Why? 为什么
[08:16] She said it was a matter of life and death. 她说这生死攸关
[08:18] Although who knows with that woman. 谁知道那个女人又在搞什么鬼
[08:19] I wouldn’t trust a single word that came out of her mouth. 她说的话我一个字也不信
[09:18] You are conflicted as to what to do? 你不知道该怎么办了吗
[09:25] Why did you always do that? 你为什么总是那样做
[09:27] Do what? 做什么
[09:28] Give me orders 用询问的口气
[09:29] but pose them like a question. 给我下命令
[09:31] Because I learnt very quickly 因为我很快就发现
[09:33] that you needed to come to your own conclusion. 你需要自己来得出结论
[09:35] The conclusion that you always wanted to hear. 你一直想听到的结论
[09:38] Great minds and all that. 英雄所见略同
[09:44] Your daughter is causing me a headache. 你女儿让我头疼
[09:47] You have my sympathy William, she caused me many headaches. 我同情你 威廉 她一直让我头疼
[09:51] You both did. 你们俩都是
[09:56] God, I miss you, Henry. 天呐 我真想你 亨利
[09:58] Not as much as I miss you, my dearest boy. 我更想你 亲爱的孩子
[10:02] So… 所以…
[10:03] You will do your duty to me. 你要履行你对我的责任
[10:07] And you will find her. 并找到她
[10:08] Yes, sir. 是 先生
[11:00] Woolwich prison. 伍尔维奇监狱
[11:04] Help! 救命
[11:07] Help me. 救救我
[11:11] Somebody! 有人吗
[11:18] Help! 救命
[11:50] Oh, for God’s sake, Eliza. 天呐 伊莱莎
[12:14] Eliza! 伊莱莎
[12:47] Eliza! 伊莱莎
[13:04] Eliza! 伊莱莎
[13:15] Help! 救命
[13:23] Help! 救命
[13:25] Where are you? 你在哪
[13:39] William! 威廉
[13:42] Eliza! 伊莱莎
[13:44] I’m in cell 98. 我在98号牢房
[13:50] What you doing in there? 你在那儿做什么
[13:52] I’m locked in. 我被锁在里面了
[13:55] What? 什么
[13:56] Just, just get me out! 先救我出去
[14:00] William? 威廉
[14:05] – William! – Yes, I’m coming! -威廉 -我来了
[14:19] Oh, thank God. 谢天谢地
[14:21] I’ve been stuck here for hours. 我已经困在这儿几个小时了
[14:22] The door slammed shut behind me. 门在我身后砰的一声关上了
[14:24] What you doing in there? 你在这儿干什么
[14:25] I, I’ll tell you in a moment just, 我一会儿告诉你 先
[14:27] look for my, my bag there are tools inside 翻我的包 里面有工具
[14:29] you can you to pick the lock. 可以开锁
[14:32] Why are you dressed like that? 你为什么穿得这么正经
[14:33] Would you like to talk about that now? 你想现在讨论这个问题吗
[14:35] Or would you like me to get you out of there? 或者你想让我把你放出来
[14:37] Uh, look for the tension wrench you can use it… 找找扭力扳手 那个可以用
[14:39] Yes! I know how to pick a lock. 我知道怎么开锁
[14:48] How did you find me? 你怎么找到我的
[14:50] You leave a trail of chaos wherever you go, Eliza. 你到哪儿都会留下一片混乱 伊莱莎
[14:54] It wasn’t hard. What are you doing here? 找你并不难 你来这里干什么
[14:55] I found my father’s old case book. 我找到了我父亲的老案卷
[14:58] This place was mentioned several times including in his last entry. 这个地方被提到过好几次 最后一篇也提到过
[15:03] You remember he was missing for two days before he died. 你记得他死前消失了两天吗
[15:06] Well, I assumed he was drinking or gambling 我本以为他在喝酒或赌博
[15:09] but now I believe he came here. 但现在我想他来这里了
[15:11] Yeah. I read some of his case book in your office. 对 我在你办公室看了一些他的案卷
[15:14] Long list of gambling debts in taverns that provide credit. 在能赊账的酒馆里欠了一屁股赌债
[15:19] Woolwich Prison, 伍尔维奇监狱
[15:21] the words cell 99 underlined twice. 99号牢房下面被划了两道
[15:25] Cell 99. 99号牢房
[15:27] I’ve looked around and the cell numbers only go up to 98. 我四处看过了 牢房号码只到98号
[15:30] There must be another wing. 一定还有个侧楼
[15:32] When you’ve freed me we must go and look. 你把我放出来后 我们得去找找
[15:34] Eliza, I cared for Henry too 伊莱莎 我也关心亨利
[15:37] and I mourn him every day. 我每天都哀悼他
[15:41] But he was erratic towards the end. 但他最后很不稳定
[15:43] I hadn’t seen him sober for months and neither had you. 我有好几个月没见到他清醒了 你也没有
[15:46] Well, I came in here to look around to see if there are any 我来这里是想四处看看有没有
[15:50] clues to cell 99 that I was missing. 我不知道的99号牢房的线索
[15:54] One minute the door was open the next it slammed shut. 前一分钟门还开着 接着它就砰地关上了
[15:57] The place is deserted, there’s nothing here. 这个地方荒无人烟 什么都没有
[16:04] Oh, I thought you knew how to pick a lock. 我还以为你会开锁
[16:06] Would it surprise you to learn that prison 你会感到吃惊吗 牢房的门锁
[16:08] doors are designed not to be picked? 都被设计得难以开启
[16:11] Oh here, here, give it to me. 来来 拿给我
[16:14] Give it! 给我
[16:25] Why are you dressed like that anyway? 那你为什么穿得那么正经
[16:27] Well I’m, I’m due at The Brownlee club in three minutes. 我本该在三分钟后去布朗利俱乐部
[16:31] Thanks to you I’ll be late 多亏了你 我会迟到
[16:32] and Stirling will have even less respect for me than he does already. 斯特林会比现在更加不尊重我
[16:37] I’m sorry. 抱歉
[16:40] Lord knows what he’d make of you. 谁知道他会怎么看你
[16:43] Superintendent Fredrick Aloysius Stirling. 弗雷德里克·阿洛伊斯·斯特林警司
[16:45] Well, I’m sure I’ll meet him soon enough. 我相信我很快能见到他了
[16:49] Won’t I? 是吧
[16:52] Yeah, I mean… 当然…
[16:57] You have told him we’ve worked together? 你跟他说过我们在合作吧
[16:59] Look it’s one thing him reading about you in the paper, 他在报纸上读到你的消息是一回事
[17:01] it’s quite another thing… 但告诉他就是另一回事…
[17:02] You still haven’t told him! 你还没有告诉他
[17:04] Look I have a career to protect. 我得保住我的职业
[17:06] As do I. 我也是
[17:07] Yes, for now 对 只是暂时的
[17:08] but it’s likely that before long you will find someone suitable 但很可能不久你就会找到如意郎君
[17:11] and nature will take its course. 然后就顺其自然了
[17:14] Nature will take its course? 顺其自然了
[17:16] Yes. 对
[17:16] How dare, how dare you! William! 你怎么敢 怎么敢 威廉
[17:19] What how dare I put my plans on hold 什么 我怎么敢把我的计划搁置一旁
[17:21] to follow you on a wild goose chase? 反而跟着你白费力气
[17:22] How dare I come and rescue you? 我怎么敢来救你吗
[17:24] I would hardly call this a rescue. 我可不觉得这算是营救
[17:26] Go on, go to your stupid club. 你走吧 去参加你那愚蠢的俱乐部
[17:29] I don’t need your help anyway. 反正我也不用你帮忙
[17:51] We can’t work together, 我们不能一起工作
[17:53] who does she think she is? 她以为她是谁
[18:20] Oh come on. Come on! 快点 快开
[18:28] Damn it. 该死
[18:31] William! 威廉
[18:41] Who are you? 你是谁
[18:47] I said who are you? 我问 你是谁
[18:52] I’m the man with the knife. 我是个有刀的男人
[18:56] Good to meet ya, 幸会
[18:58] I’m the man with a gun. 我是个有枪的男人
[19:02] Put it down and get on the floor. 刀子放下 趴到地上
[19:06] William! 威廉
[19:11] William! I know you’re still here. 威廉 我知道你还在这儿
[19:20] Do not expect me to apologise you 别指望我对你道歉
[19:22] Would try the patience of a saint. 简直是考验圣人的耐心
[19:29] William! 威廉
[19:32] William! 威廉
[19:35] Shut up! 闭嘴
[20:01] Finally. 终于打开了
[20:04] William? 威廉
[20:08] William? 威廉
[20:14] William? 威廉
[20:21] You were right, there is someone else here, 你说得对 这里还有别人
[20:24] we have to go. 我们得走了
[20:26] Your arm. 你的手臂
[20:28] – Let me see. – We don’t have time. -我看看 -我们没时间了
[20:30] If you bleed to death I’ll be here on my own, come on. 如果你流血而死 我就得全靠自己了 快点
[20:37] There’s a lot of blood. 你流了很多血
[20:40] Your hand, it’s very swollen. 你的手肿得很厉害
[20:43] – Can you move your fingers? – I think there’s a bone broken. -你手指动得了吗 -我想有根骨头断了
[20:46] – How did you open the door? – Persistence, -你怎么把门打开的 -坚持不懈
[20:48] you should try it some time. 你有空也该试试
[20:51] We need to stem the bleeding. 得帮你止血
[20:56] Take off your jacket. 把你的外套脱了
[20:58] No. 不行
[21:00] No, this cost me a week’s wages. 不行 这衣服是我一周的工钱
[21:02] – Fine. – Eliza. -好吧 -伊莱莎
[21:03] – I know. I’ll cut it up. – Eliza. -我知道 我来剪开 -伊莱莎
[21:19] Where is he, the man who attacked you? 攻击你的那个人在哪里
[21:21] He’s hurt too, I don’t know how badly. 他也受伤了 我不知道伤得多重
[21:25] He ran off but I didn’t see where. 他跑了 但我没看清往哪里去了
[21:29] Damn it! 该死的
[21:31] What’s that? 那是什么
[21:32] My watch, it broke in the fight. 我的表 打斗的时候坏了
[21:34] Was it expensive? 很贵吗
[21:36] I don’t know, it was a gift. 不知道 别人送的
[21:38] Hurry up. 快点
[21:40] Who’s it from, 谁送的
[21:42] a rich widow? A young heiress? 有钱的寡妇 年轻的女继承人
[21:44] Oh no, no, I’ve got it. An actress. 不 我猜到了 一个女演员
[21:49] No, it was your father actually. 其实是你父亲
[21:52] Really? What was the occasion? 真的吗 什么场合
[21:55] It was the day I was made detective. 就是我成为警探的那天
[21:58] Henry had been pushing me for years, 亨利催促了我很多年
[22:01] encouraging me to apply. 鼓励我去申请
[22:04] Quashing every objection I raised. 否决我的任何反对
[22:09] You remember how he would wait 你还记得他会等你
[22:10] for you to finish a long list of reasons 列完一长串的理由
[22:12] before destroying them with a single sentence? 然后用一句话就全部反驳了
[22:15] It was most infuriating. 那最让人生气了
[22:16] Wasn’t it just. 可不是嘛
[22:18] The day I received the news I returned home 收到消息的那天 我回到家
[22:21] and he was on the doorstep with this. 他就在门口等我 拿着这个
[22:24] On the back he engraved “tempus fugit”. 背后刻着”韶光似箭”
[22:28] Time flies. 光阴似箭
[22:30] Yeah, he knew I had a tendency for procrastination. 是啊 他知道我喜欢拖延
[22:35] Well, not today I hope. 今天就别了
[22:38] Come on. 快走
[22:45] You owe me a dress jacket. 你欠我一件礼服外套
[22:48] And a watch. 还有一块表
[22:50] I didn’t break the watch. 表又不是我弄坏的
[22:51] No, but I’m only here because of you 的确 但我是为了你才来的
[22:52] so it’s your fault. 所以怪你
[22:58] Are you hurt? 你受伤了吗
[22:59] No. You? 没有 你呢
[23:02] That was unforgiveable, I apologise. 我真是太冒失了 抱歉
[23:04] I’m alright. 我没事
[23:07] Did you see where it fell? 你看见它掉哪里了吗
[23:09] No. 没有
[23:11] I don’t suppose you have another gun do you? 你身上应该没有第二把枪吧
[23:13] No, do you? 没有 你呢
[23:16] I’m not going out there unarmed. 我不要手无寸铁地出去
[23:19] William. 威廉
[23:21] William, be careful. 威廉 小心
[23:23] I am being careful. 我很小心了
[23:24] I would dispute that. 这话我不同意
[23:26] Must you disagree with everything that I say? 你非要不同意我说的每句话吗
[23:30] I’m sure that gate was open when we came up here. 我们上来的时候 那门应该是开着的
[23:33] You didn’t close it did you? 不是你关的吧
[23:38] Go, go! In here! 快走 到里面去
[23:49] I think he’s passed out. 我觉得他昏过去了
[23:54] – I have had an idea. – So do I. -我有个主意 -我也是
[23:56] I’ll listen to yours if you listen to mine. 你要是听我说 我就听你说
[23:59] Very well, go ahead. 可以 你说吧
[24:01] We employ a pincer move. 我们交叉走
[24:03] Each approaching from opposite directions. 我们各自朝两个方向走
[24:05] If he wakes and sees one of us, the other causes a distraction. 要是他醒了 看到我们哪个 另一个就干扰他
[24:08] And when he turns to take aim, the person 等他要瞄准了 没被瞄准的那个人
[24:10] not in the firing line rushes from behind, 就从后面扑倒他
[24:12] now your idea. 轮到你了
[24:13] You stay here, I go punch him in the face. 你留在这 我去揍他一拳
[24:16] With respect, William, that is ha… 无意冒犯 威廉 那真的
[24:52] See? My plan worked. 你看 我的计划成功了
[24:55] I think you’ll find that was a combination of both plans. 那是我们两个计划的结合
[25:11] He’s not drunk… 他没有喝醉
[25:13] He’s had a cardiac arrest. 他心脏骤停了
[25:16] I’m sorry to say he is passed. 我很抱歉 他已经去世了
[25:18] I’ve seen him before. 我以前见过他
[25:20] He was the doctor who brought my father home. 他就是把我父亲带回来的那个医生
[25:23] Sure it was him? 你确定是他
[25:25] I’m certain. 我很确定
[25:44] Cell 99. 99号牢房
[25:53] The door on the upper landing’s locked too. 上层平台的门也锁上了
[25:57] When I get this open I’m gonna find that cell. 等我把这个门打开 我就去找那个牢房
[26:02] No. You’re gonna come with me, 不 你要跟我走
[26:04] we’ll get reinforcements and come back. 我们找了援军再回来
[26:06] And then I’ll be put back in my box 然后我就会被送回原处
[26:07] and might never find out what my father was doing here. 或许永远无法发现我父亲在这里做什么
[26:10] You are coming with me 你必须跟我走
[26:11] even if I have to carry you out of here kicking and screaming. 哪怕我得强拉硬拽扛着你出去
[26:14] You can try. 你试试啊
[26:17] We don’t even know if any of these are the right one! 我们都不知道这里面有没有正确的钥匙
[26:19] There might be another way out. 可能还有别的出路
[26:21] It’s a prison, Eliza, they’re not designed with multiple exits 这是监狱 伊莱莎 不会有好几扇门
[26:23] and these damn things are coming loose. 而且这鬼玩意还松了
[26:25] Here, here. 来了 来了
[26:27] Let me. 我来
[26:34] At the very least 最起码
[26:35] I hope you now believe me that father 我希望你现在相信了
[26:36] was investigating something of substance. 我父亲是在调查什么
[26:39] I admit it’s a distinct possibility. 我承认很有可能
[26:43] And more than likely 而且很有可能
[26:45] he was murdered. 他是被谋杀的
[26:48] I promise you one thing. 我保证你一件事
[26:50] Whoever did this to Henry, they will pay. 无论是谁对亨利下了手 都得付出代价
[26:59] Our man’s awake. 他醒了
[27:07] Who are you? 你是谁
[27:09] Untie me and I’ll tell you. 给我松绑 我就告诉你
[27:10] You locked that gate. 你锁上了那扇大门
[27:12] Where’s the key? 钥匙在哪
[27:14] Untie me and I’ll tell you. 给我松绑 我就告诉你
[27:15] You’re bleeding badly, 你流了很多血
[27:17] you’ll be dead within the hour if we don’t get help. 如果我们得不到帮助 你一小时之内就会死掉
[27:19] Oh, help’s coming alright. 救兵已经来了
[27:22] But not for you. 但不是帮你们
[27:23] Right after I shot you I sent word. 我开枪打你之后就捎了话
[27:26] Won’t be long now. 不会太久了
[27:28] That’s why you should let me go before things get nasty. 所以在事态不可收拾之前 你应该放我走
[27:31] He’s bluffing, 他在唬人
[27:32] Try the keys again. There may be a spare copy. 再试试钥匙 可能有备用的
[27:36] If they send who I think they’ll send 如果他们派来了我想的那个人
[27:39] the things he’ll do to her… 他会对她做的事
[27:41] Doesn’t bear thinking about. 我都不敢想
[27:43] Shut your mouth or I’ll shut it for you. 闭上你的嘴 要不然我给你封上
[27:49] This key fits. 这把钥匙配上了
[27:53] But it’s not moving. 但动不了
[28:04] What was that? 什么声音
[28:06] He’s here. 他来了
[28:11] You were right, by the way, Miss, 顺便提一下 你说得对 小姐
[28:14] there is another way out of here 有另一条路可以出去
[28:17] and another way in. 也有另一条路可以进来
[28:22] Garm! 加姆
[28:23] There’s two of ’em now. 他们有两个人
[28:27] He’s got a filthy temper. 他脾气很坏
[28:29] Very violent. 非常暴力
[28:31] It’s not his fault mind, 这不怪他
[28:33] he had a horrible childhood. 他的童年很可怕
[28:44] By the time he was six he was the size of a man. 他六岁时就与成年人一般高
[28:50] His mother sold him to a travelling freak show. 他妈妈把他卖给一个巡回的畸形秀
[28:55] Cried out for her morning and night. 他日日夜夜大声呼唤她
[28:58] Got so bad he was putting off the punters 太过严重 结果赶走了下注者
[29:00] so the owner, terrible drunkard 所以可怕的酒鬼主人
[29:04] cut the poor boy’s tongue out. 割掉了那可怜男孩的舌头
[29:09] Call him off or I put a bullet in him. 叫他走人 否则我就一枪崩了他
[29:12] You’ll have to find one first. 你得先找到一枚子弹
[29:15] I shot the rest of ’em. 我打光了剩下的子弹
[29:21] You’re a big bloke, handy with your fists… 你是个大家伙 拳头很灵活
[29:25] Well, the one that isn’t broke. 至少那个没断的还算灵活
[29:28] I’d say you’ll last a good ten seconds 我觉得在他打断你的脊椎前
[29:30] before he snaps your spine. 你大概能撑十秒
[29:43] Kill ’em both, 杀了他们俩
[29:44] start with the tart. 从那个婊子开始
[29:50] William! 威廉
[29:51] – Now! – I’ve never run from a fight before. -快走 -我没有从打斗中逃跑过
[29:54] This is no time for bravado! William! 不是逞英雄的时候 威廉
[30:05] Had you not have been there 要不是你在那
[30:06] I would’ve stood my ground and fought that creature. 我一定会坚持到底 狠狠揍那个畜生
[30:10] I don’t think this is the right way. 我觉得这条路不对
[30:12] And I think my right hand’s probably broken. 我觉得我的右手可能断了
[30:14] William, I don’t think any less of you, 威廉 我没有小看你
[30:15] you are one of the bravest men I know. 你是我见过的最勇敢的人之一
[30:17] One of? 之一
[30:21] – Does this look familiar to you? – It all looks familiar. -你看这里眼熟吗 -这里看起来都很眼熟
[30:23] Place is a damn maze. 这里就是个迷宫
[30:24] You never came here, when it was open? 这里还在用时你没来过吗
[30:26] Do you know how many prisoners there are in London? 你知道伦敦有多少囚犯吗
[30:28] Well actually yes, 事实上我知道
[30:29] I’ve been reading rather vigorously on the subject. 我看了很多这方面的文章
[30:32] This place was closed two years ago. 这个地方两年前就关闭了
[30:34] Because of a small pox outbreak, yes I know. 因为爆发了天花 我知道
[30:36] We’re perfectly safe. 我们非常安全
[30:39] Small pox… 天花
[30:39] …can’t linger that long outside the body, yes, I know. 在体外存活不了多久 我知道
[30:41] – But did you also know… – Yes I know, -但你还知道 -我知道
[30:43] whatever it is, yes I know. 无论是什么 我都知道
[30:44] Now can we just concentrate on trying to find a way out of here? 我们能专注寻找出路吗
[30:47] Of course. 当然
[30:48] Oh but just to say that the small pox virus can be reactivated 但提一句 在26摄氏度的热天
[30:50] on a hot day if the temperature reaches 78 degrees Fahrenheit, 天花病毒会被激活
[30:53] – but I’m sure you already knew that. – Yes. -但你肯定已经知道了 -是的
[30:55] Yes, obviously. 当然知道
[30:57] It’s rather warm in here isn’t it? 这里很热 不是吗
[31:11] Anything? 发现什么了吗
[31:14] Just another dead end. 又一条死胡同
[31:15] I told you we should’ve taken that staircase. 我跟你说过 我们应该去那个楼梯
[31:30] What are they for? 这些是干什么的
[31:31] Oh, fumigation. 烟熏用的
[31:34] When they cleared the prison, they put down poison 他们清空监狱时放了毒药
[31:36] to stop the rats from spreading. 防止老鼠传播病毒
[31:38] I’m beginning to see the logic. 我开始有懂了
[31:40] Abandoned building makes a perfect hideout 废弃的建筑是个完美的藏匿处
[31:42] but what are they hiding? 但他们在藏什么
[31:45] When you come back with reinforcements I’m coming with you. 你带增援来的时候 我要跟你一起
[31:47] – No, you’re not. – I’m coming with you. -不行 -我要跟你一起
[31:50] I’m gonna find cell 99 我要找到99号牢房
[31:51] and discover what they hell is going on here. 查出这里到底发生了什么
[31:55] You sure it’s safe to be here? 你确定在这里安全吗
[31:57] Do you really want to know or are you just changing the subject? 你真的想知道还是在岔开话题
[31:59] Both. 都有
[32:01] It’s safe, unless you’re a rat. 安全 除非你是只老鼠
[32:04] Poor things, I can’t abide cruelty to animals. 可怜的家伙 我无法容忍对动物残忍
[32:07] Your father was the same. 你父亲也一样
[32:10] Do you remember when he shot that dog, 你记得他打死那只狗后
[32:12] he was in pieces for days hating himself having to do it. 好几天都很郁闷 怨自己不得不做那种事
[32:15] What are you talking about? 你在说什么
[32:20] Let’s try that staircase, 我们去试试那个楼梯吧
[32:22] I’m certain that’s the way out. 我确定那就是出路
[32:34] See? Here we are. 看 我们到这了
[32:40] You seem fairly certain it was father who shot that dog. 你似乎很确定是我父亲打死了那条狗
[32:43] Well, memory can play tricks. 记忆可能有误
[32:47] Am I right in thinking you play cards with your friends for money, 那我想你在和朋友打牌赌博
[32:49] because you should know you have the most glaringly obvious tell. 因为你该知道你表露得非常明显
[32:53] You sniff whenever you’re about to lie. 你说谎前都会吸鼻子
[32:56] Your family dog, the one that got run over by the carriage 你家的狗 被马车辗过的那只
[32:59] didn’t die instantly. 并没有当场死掉
[33:01] – Henry had to put it out of its misery. – What? -亨利不得不让它摆脱痛苦 -什么
[33:03] I’m sorry, I, I know how fond you were of it. 抱歉 我知道你很喜欢它
[33:06] I remember comforting you at the time. 当时我还安慰你了
[33:09] Comforting? 安慰
[33:10] For the 100th time it was just a kiss. 说一百遍了 就是个吻
[33:13] One that I seem to remember you enjoyed. 我记得你当时很享受
[33:15] Oh, I, I cannot have this conversation again. 我不想再说这件事了
[33:18] Finally we agree on something. 我们终于有一次意见相同了
[33:20] And I am coming back here. 我会再回来这里的
[33:21] Help! Help! 救命 救命
[33:25] Help me please! 救救我
[33:28] Give me a hand, sir. 帮帮我 先生
[33:34] Hurry! 快
[33:41] Here. 这边
[33:42] I’m in here. 我在里面
[33:48] What the hell is this? 这到底是什么
[33:51] Help me. 帮帮我
[33:54] He’s in here. 他在里面
[33:58] William. 威廉
[34:13] Give me the key. 给我钥匙
[34:33] Please, don’t hurt me. 请别伤害我
[34:36] I’m Eliza Scarlet, 我是伊莱莎·斯嘉丽
[34:38] this is detective Inspector Wellington. 这位是惠灵顿督察
[34:40] Oh, thank God. Thank God. 谢天谢地 谢天谢地
[34:44] I didn’t know if you were them, I heard you come in. 我不知道你们是不是他们 我听到你们进来了
[34:48] Then I heard the lady’s voice. 然后我听到了这位女士的声音
[34:52] What you doing here? 你在这儿干什么
[34:56] They made me, 他们强迫我的
[34:57] I didn’t want to, but they made me. 我不想这么做 但他们逼我
[34:59] These are bills of exchange. 这些是汇票
[35:00] They forced me to make ’em. 他们逼我做的
[35:02] They said that if I tried to escape 他们说如果我想逃跑
[35:03] that thing Garm would rip me limb from limb. 那个叫加姆的就会把我撕成碎片
[35:07] How long have you been here? 你被关在这儿多久了
[35:08] I don’t know. 我不知道
[35:11] Three months I think. 我觉得有三个月了
[35:13] Can’t say for sure. 我也不确定
[35:15] What’s your name? 你叫什么名字
[35:19] If you want our help we need to know who you are. 如果想我们帮你 你得告诉我们你是谁
[35:22] Nathaniel Caine. 纳撒尼尔·凯恩
[35:25] These are as perfect forgeries as I’ve ever seen. 这些是我见过的最完美的伪造汇票
[35:29] I take it that’s your profession. 你就是干这个的吧
[35:31] Retired. 已经退休了
[35:33] I’ve done me time. 我已经服过刑了
[35:34] I told ’em that. 我告诉过他们
[35:36] I said I wasn’t interested and I, I 我说我不感兴趣 我
[35:38] wasn’t going back inside for no one. 我不会再为任何人进监狱了
[35:42] I had no choice. 我没得选
[35:44] Who are they? 他们是谁
[35:45] You have to promise me 你们得保证
[35:47] that I won’t go back inside. 我不会再坐牢了
[35:49] You have my word. 我保证
[35:56] We gotta go, they’ll kill us all. 快走 他们会把我们都杀了
[36:02] The Woolwich force are on Greenhill Place, 伍尔维奇警察在绿山广场
[36:04] if we get to the main road then there might be someone on patrol. 如果我们去主路 可能会碰上巡逻的人
[36:15] I’m not going back to prison. 我不要再进监狱了
[36:17] The gun’s empty, Nathaniel. 枪里没子弹 纳撒尼尔
[36:23] Nathaniel! 纳撒尼尔
[36:29] Nathaniel stop! 纳撒尼尔 站住
[36:30] Nathaniel! 纳撒尼尔
[36:43] I’m a police detective. 我是个警探
[36:46] Shoot me and you will have all of Scotland Yard hunting you 对我开枪 整个苏格兰场都会追捕你
[36:49] day and night. 昼夜不休
[36:53] You’ll also have a bullet in your chest. 你也会中枪
[36:57] I may not hit you with the first shot. 我可能一枪打不中你
[36:59] But I will keep pulling this trigger until one of us is dead. 但我会一直扣动扳机 知道我们有人倒下
[37:39] Thank you. 谢谢
[37:44] Go and get help. 去找人帮忙
[37:46] – I’m not leaving you. – He may not have long. -我不能离开你 -他挺不了多久
[37:54] Keep applying pressure to the wound. 继续压住伤口
[37:56] I’ll be back soon. 我马上回来
[38:05] I can, 我可以
[38:07] I can see him in you. 可以在你身上看到他的影子
[38:11] He had a kind face just like yours. 他和你一样都有着善良的面容
[38:17] Who? 谁
[38:23] Your father. 你父亲
[38:27] You knew him? 你认识他
[38:32] Nathaniel? 纳撒尼尔
[38:55] Thank you. 谢谢
[39:00] No sign of the gunman 没有发现袭击我们的枪手
[39:02] or those thugs who attacked us. 或是那些暴徒的踪迹
[39:04] My men are searching the other wings 我的手下在搜查其他侧楼
[39:06] but it’s more than likely they’ve made their escape. 但他们很可能已经跑了
[39:10] And Nathaniel, 纳撒尼尔
[39:12] – how is he? – On his way to hospital. -他怎么样了 -送去医院了
[39:15] The bullet missed any major arteries 子弹没有击中主动脉
[39:17] so there’s every chance he’ll live. 所以他很可能活下来
[39:19] Good, I must speak to him as soon as possible. 很好 我必须尽快和他谈谈
[39:21] Eliza… 伊莱莎…
[39:22] He knew my father. 他认识我父亲
[39:24] I have to find out why. 我得知道为什么
[39:28] How much is here do you think? 这里有多少钱
[39:30] Tens of thousands of pounds. 数万英镑
[39:32] I haven’t seen a forgery on a scale like this before. 我从没见过这么大规模的伪造汇票案
[39:35] And to keep a man hostage for that length of time these 而且能把一个人监禁那么久
[39:40] are serious people, Eliza. 这些人肯定是狠角色 伊莱莎
[39:42] Which is why we should waste no time in tracking them down. 所以我们得抓紧时间追查他们
[39:45] It’s very likely that these men 这些人很可能
[39:47] were responsible for your father’s murder. 就是杀害你父亲的凶手
[39:50] They took the trouble to make it look like a natural death 他们大费周章地伪装成自然死亡的样子
[39:53] and to bring his body back home. 还把他的尸体运回了家
[39:56] The home where you still live. 你现在住的那个家
[39:58] I’m not afraid. 我不害怕
[40:00] I know. 我知道
[40:02] I will keep you informed of every 我会通知你
[40:04] aspect of the investigation… 调查的每个进展
[40:06] I will even seek your council but you need to leave this to me now. 我甚至会寻求你的建议 但你得把事情交给我办
[40:10] Henry would never forgive me if anything happened to you. 要是你出了什么意外 亨利不会放过我的
[40:14] This is not a matter for discussion. 这事容不得商量
[40:17] You will have police protection until the threat is over. 事情解决前你会获得警方保护
[40:20] Duke? 公爵
[40:23] We found something. 我们发现了点东西
[40:27] It’s not something a lady should see. 不是女士该看的东西
[40:32] She can cope. 她能应付
[40:41] One bullet apiece. 一人一枪
[40:43] That must’ve been the shots we heard. 我们听到的枪声肯定就是这个
[40:46] Was he the one that shot the forger? 开枪打中伪造犯的是他吗
[40:48] No, that was someone else, I’m sure of it. 不 不是他 我能确定
[40:52] So who were they then? 那到底是谁
[40:54] And why kill them? 为什么要杀他们
[40:56] For punishment. 这是对他们的惩罚
[40:58] For what? 为什么
[41:00] For not killing us. 因为没杀了我们
[41:07] I must apologise for my appearance, sir, 长官 我为自己的蓬头垢面
[41:10] and for missing the drinks. 和昨晚的失约道歉
[41:13] I spent last night at a crime scene. 我昨晚身处一个犯罪现场
[41:15] So I hear. 我听说了
[41:17] – Quite the haul so I believe. – Yes, sir. -还收缴了大量赃物 -是的 长官
[41:20] We estimate the forgeries to be in the region of £68,000. 我们估测伪造的金额高达6万8千英镑
[41:26] Good God. 天哪
[41:27] And there’s most likely far more. 而且很可能还有更多
[41:30] The man we found at the scene, 我们在现场发现的那个人
[41:32] Nathaniel Caine, had been there for months. 纳撒尼尔·凯恩 已经被困在那几个月
[41:35] Now, a criminal gang such as this will 这样的犯罪团伙一旦得知
[41:37] act quickly once they know we’re onto ’em 我们盯上了他们 一定会迅速行动
[41:39] so we’ll need to work around the clock. 所以我们分秒必争
[41:41] Very good. 很好
[41:44] You remember Henry Scarlet, sir? 你记得亨利·斯嘉丽吗 先生
[41:47] The drunk. 那个醉鬼
[41:50] The former detective Inspector, sir. 是前督察 先生
[41:54] I believe that his death may be linked to this same criminal gang, 我认为他的死亡可能和这个犯罪团伙有关
[41:57] as such I have ordered protection for his daughter Eliza. 所以我派人保护他的女儿伊莱莎
[42:00] That damn woman, 那个可恶的女人
[42:02] running around London making a fool of herself. 像个傻子似的满伦敦乱跑
[42:06] Does she really need our protection? 她真的需要我们的保护吗
[42:09] She does. 没错
[42:12] Very well. 好吧
[42:14] That’ll be all. 就这样吧
[42:16] There is one more thing, sir… 还有件事 先生
[42:20] Eliza Scarlet was the reason 多亏了伊莱莎·斯嘉丽
[42:21] that we made this discovery in the first place. 我们才得以发现这起犯罪
[42:25] She has in fact helped me on several occasions 她在其他几起案子的侦破中
[42:28] in the solving of other crimes. 也给我提供了帮助
[42:42] I’ll find them. 我会找到他们
[42:45] I’ll find them then they’ll hang. 找到他们 把他们都送上绞架
[42:47] I hid that casebook for a reason. 我是故意把那份卷宗藏起来的
[42:50] I knew if something happened to me 我知道要是我出了什么事
[42:52] you’d come looking for answers. 你一定要去寻找答案
[42:53] What would you have me do, let them get away with it? 你想让我怎么着 任凭他们逍遥法外吗
[42:55] Let William and his men do their jobs, Lizzie. 让威廉和他的人来处理 丽兹
[42:58] What if they… What if they miss something, some 要是 要是他们漏了什么怎么办
[43:01] vital clue however small? 比如重要的细节
[43:03] You’ve done enough 你做得很多了
[43:04] but now you’re being reckless, you’re risking your life. 可你现在太冲动 你在冒生命危险
[43:08] You’ve shown how capable you are, 你已经展现了自己的实力
[43:09] you don’t need to die to prove the point. 不用靠死来证明这一点
[43:11] I’m not proving anything to anyone. 我没想证明什么
[43:12] – Lizzie. – Stop calling me that, -丽兹 -别叫我小名了
[43:14] I’m a grown woman! 我是个成年人了
[43:27] How was Stirling? 斯特林那边怎么样
[43:29] Oh you know, 你也知道
[43:30] the usual, 老样子
[43:32] I don’t think I’ll be getting promoted any time soon. 我估计自己短期内晋升不了了
[43:34] – Any news on Caine? – He’ll live. -凯恩情况如何 -他死不了
[43:37] Surgeon removed the bullet and some threads of clothing. 医生取出了子弹和一些衣物碎片
[43:41] No sign of infection so far. 目前还没有感染迹象
[43:43] We’ll go to the hospital in the morning. 我们早上去医院
[43:45] In the meantime… 另外
[43:48] …we need to find his prison records. 得找到他的监狱记录
[43:52] Was there anything else? 还有事吗
[43:53] The doctors told me that Nathaniel was talking 医生说 纳撒尼尔被送到医院时
[43:56] when they brought him round, 一直在自言自语
[43:57] delirious stuff mostly but 大多数是昏迷时的胡话
[43:59] he seemed quite clear on one thing. He kept saying… 但有一句似乎特别清楚 他一直说
[44:03] He’s coming for me, he’s coming for me. 他来找我了 他来找我了
[44:05] Could it be that creature, the giant? 他说的是那个东西吗 那个巨人
[44:08] No, it’s some Jamaican 不 是个牙买加人
[44:10] goes by the name of Moses. 名字叫做摩西
[44:17] You’re late. 你迟到了
[44:26] There’s two armed police out the front. 前门有两个武装警察
[44:29] I had to lie low, 我得格外小心
[44:30] then I shimmy over a wall and come round the back. 我翻过一堵墙 从后门绕过来
[44:33] Are you sure they didn’t see you? 你确定他们没看见你
[44:38] Get me everything you can on this man. 找出关于这个人的一切
[44:41] His name’s Nathaniel Caine. 他名叫纳撒尼尔·凯恩
[45:08] What do you want? 你要干什么
斯嘉丽小姐和公爵

文章导航

Previous Post: 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号