Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:03] It’s Miss Scarlet, she’s disappeared. 是斯嘉丽小姐 她失踪了
[00:14] I’m sorry to say he is passed. 我很抱歉 他已经去世了
[00:15] I’ve seen him before. 我以前见过他
[00:16] These are as perfect forgeries as I’ve ever seen. 这些是我见过的最完美的伪造汇票
[00:18] Nathaniel! 纳撒尼尔
[00:20] It’s very likely that these men were 这些人很可能
[00:22] responsible for your father’s murder. 就是杀害你父亲的凶手
[00:24] He kept saying… He’s coming for me, he’s coming for me. 他一直说 他来找我了 他来找我了
[00:27] It’s some Jamaican goes by the name of Moses. 是个牙买加人 名字叫做摩西
[00:48] I will not drink this. 我不喝这个
[00:58] Do not harm her, I beg you. 别伤害她 求你了
[01:12] You will go to hell for this. 你会为此下地狱的
[02:05] Explain yourself, man. 你解释一下
[02:07] I don’t know what happened, sir, I’m sorry. 我不知道发生了什么 长官 抱歉
[02:10] You’re sorry that our chief witness is dead 你很抱歉我们的主要目击证人死了
[02:12] or you’re sorry that it was your fault? 还是你很抱歉这都怪你
[02:14] One minute I was guarding his hospital room, 前一分钟我还守着他的病房
[02:17] having a cuppa and… 喝着茶 然后
[02:20] You had a cup of tea while you were on duty. 你执勤时还喝上茶了
[02:23] The next I woke up on the floor, 之后我醒来时发现自己躺在地上
[02:25] a broken cup and saucer beside me 身边是碎杯子和碟子
[02:27] and a scalded leg. 腿还烫伤了
[02:29] I don’t give a damn about your leg. 我不在乎你的破腿
[02:31] Nathaniel Caine is dead. 纳撒尼尔·凯恩死了
[02:35] Yes, sir. 是的 长官
[02:37] Who gave you this… 谁给你的
[02:38] cuppa? 那杯茶
[02:40] Uh, a nurse, uh, Mary, 一位护士 玛丽
[02:42] uh, she was the one who bathed my leg. 她帮我清洗了我的腿
[02:44] If you mention your leg one more time 如果你再提一次你那破腿
[02:46] I’ll knock your bloody block off. 我就把你的脑袋拧下来
[02:50] Go on. 走吧
[02:59] I think he’s telling the truth, Duke. 我觉得他说的是实话 公爵
[03:02] There were traces of laudanum in the tea. 茶里有残留的鸦片酊
[03:05] – Find this Mary and question her. – We already have, -找到这个玛丽 审问她 -已经审问过了
[03:09] she’s just some nurse with a ripe arse. 她就是个普通护士 屁股很大
[03:12] She made Honeychurch the tea and left it on the side, 她给霍尼彻奇泡完茶后 就放在一边了
[03:14] anyone passing could’ve spiked it. 任何路过的人都可能下药
[03:16] – It’s a busy ward. – We have one lead to go on, -那病房很忙 -我们还有个线索
[03:20] the Jamaican. 那个牙买加人
[03:22] Find him. 找到他
[03:45] You’re not to let anyone in or out 不能让任何人进出
[03:47] and on no account are you to eat or drink anything. 而且无论如何都不能吃或喝什么
[03:50] Anything at all, do you understand? 什么都不行 明白了吗
[03:52] And do not let Miss Scarlet distract you, 而且别让斯嘉丽小姐分散你们注意力
[03:55] she may seem like a helpless woman 她或许看起来像个无助的女人
[03:56] but mark my words she will run rings around you. 但记好了 她会把你们耍得团团转
[04:00] Yes, sir. 遵命 长官
[04:05] Nathaniel Caine was found murdered this morning, 纳撒尼尔·凯恩今早被发现遇害了
[04:08] someone got to him at the hospital. 有人在医院对他下手了
[04:13] But of course you already know this. 但当然了 你早就知道了
[04:18] I might’ve overheard the guards talking outside. 我可能听到了警卫在外面谈论此事
[04:22] Overheard from inside here? 你从屋内听到了屋外的谈论
[04:25] From when I took them out some tea. 是我出去给他们送茶的时候
[04:27] You went outside and took them tea? 你还出去给他们送茶了
[04:29] And… cake. 还有…蛋糕
[04:33] I specifically said that you were not to leave the house. 我特别嘱咐过 让你别离开房子
[04:36] Don’t you understand the danger that you’re in? 你不明白自己现在有多危险吗
[04:38] And you’re right, William you’re right. 你说得对 威廉 你说得对
[04:40] I’m sorry. 对不起
[04:42] Now come and sit down 过来坐坐吧
[04:44] you must be exhausted. 你肯定累坏了
[04:46] Do not pretend that you care. 别假装关心我
[04:50] Still angry with ya. 我还在生你的气
[04:51] I know you are but come and sit down anyway. 我知道 但还是过来坐吧
[05:01] How’s your hand? 你的手怎么样了
[05:03] Painful. 疼
[05:14] Now tell me more about the case. 跟我说说案子吧
[05:17] Well this, 这是
[05:20] this is the largest forgery operation 这是苏格兰场遇到的
[05:22] that Scotland Yard has ever seen. 最大的伪造案
[05:24] We think the bills of exchange found 我们在那个牢房里
[05:25] in that cell were somewhere in the region of £70,000. 找到的假汇票大约值七万英镑
[05:29] We’ve put warnings out to every major bank in London 我们已经通知了伦敦各大主要银行
[05:32] but the forgers were one step ahead. 但伪造犯还是抢先一步
[05:34] They’d already cashed in the remaining bills of exchange 他们已经兑现了剩下的汇票
[05:37] and escaped with a great deal of gold. 并带着一大笔金子逃走了
[05:40] But the sheer size of their withdrawals means 但根据他们的大量取现
[05:44] that we were able to identify which banks they had accounts in. 我们查出了他们在哪些银行有账户
[05:47] The bank managers can give descriptions 银行经理能给出那些人的特征
[05:49] of the men that’s something. 也是个了不起的进展
[05:50] And the fact that gold is heavy, 而且金子非常沉
[05:52] especially in such an amount 尤其是那么庞大的量
[05:53] you can’t easily transport it in a simple suitcase. 不能只用一个手提包转移
[05:56] So they will hide it somewhere and wait to make their escape. 那他们需要先把金子藏起来 等待时机逃跑
[06:01] And there’s still no information as to 还是不知道这个
[06:03] who this gang are, 犯罪团伙的身份吗
[06:05] no name has come up? 没有名字吗
[06:07] Not, as yet no. 暂时还没有
[06:13] Look I must get back. 我得回去了
[06:16] But before I leave. 但在我走之前
[06:19] I need you swear that you’ll stay inside. 我需要你发誓 你会待在屋里
[06:22] These are dangerous men, Eliza. 这些人很危险 伊莱莎
[06:25] I swear it. 我发誓
[06:29] This um, 这个
[06:31] this Moses character, have you seen him recently? 这个摩西 你最近见过他吗
[06:36] Not for some time, 有段时间没见了
[06:37] What of him? 他怎么了
[06:40] There’s a gentleman to see Miss Scarlet 有位先生想见斯嘉丽小姐
[06:42] but the officers won’t let him in. 但警官们不让他进来
[06:47] This is, this is most inconvenient, 现在真的不是时候
[06:50] I, I’m in urgent need to see Miss Scarlet. 我有急事要见斯嘉丽小姐
[06:53] Mr Parker. 帕克先生
[06:55] How, how nice to see you, Inspector Wellington! 很高兴见到你 惠灵顿督察
[06:58] Yes, quite now 是的 那么
[07:00] if you’re here to see Miss Scarlet 如果你是来见斯嘉丽小姐的
[07:01] – then I’m afraid that she’s… – Mr Parker! -恐怕她… -帕克先生
[07:04] I’m so sorry but you cannot come in. 真抱歉 但你不能进来
[07:06] Inspector Wellington’s orders I’m afraid. 惠灵顿督察下了命令
[07:08] But that is most vexing indeed, Miss Scarlet, 但真的很让人烦恼 斯嘉丽小姐
[07:10] since I must speak to you on a rather urgent personal matter. 因为我有非常紧急的私事要和你说
[07:13] Although of course uh, I will respect the orders of such 话虽如此 我会尊重这样一位
[07:17] a high ranking police officer. 高级别警官的命令
[07:19] And respect him we must. 我们必须尊重他
[07:21] We both know this is nothing more 我们都明白 这不过是个
[07:22] than a, than a harmless social call 简单无害的社交拜访
[07:24] but we must defer to 但我们必须在此事上
[07:24] Inspector Wellington’s diligence in such matters. 尊重惠灵顿督察的辛勤工作
[07:31] Let Mr Parker through but no one else, understand? 让帕克先生进去 但别人不行 明白了吗
[07:34] Thank you. 谢谢
[07:41] Have a lovely day, Inspector Wellington. 祝您愉快 惠灵顿督察
[07:44] Scotland Yard, Arthur. 苏格兰场 亚瑟
[07:46] An urgent personal matter, 很紧急的私事
[07:48] that was an inspired cover story, Rupert. 这个借口真有意思 鲁伯特
[07:51] That was no cover story. 这不是借口
[07:54] I am in a terrible, terrible funk. 我害怕极了
[07:58] And Herr Hildergard’s niece is the cause of it. 希尔德加德先生的侄女正是原因所在
[08:03] And I’m sorry to hear that. Now, you have the message. 真遗憾 你拿到回信了
[08:06] I have known, 我才认识
[08:08] I have known Frauline Hildegard 我才认识希尔德加德小姐
[08:10] for no more than three days 不到三天
[08:12] and yet she has already proposed to me. 她已经向我求婚了
[08:15] As bold as brass. 脸皮真厚
[08:17] Apparently, apparently the girl is already in love with me, 很显然她爱上我了
[08:20] – how can that be? – Rupert, the message. -怎么会这样呢 -鲁伯特 回信
[08:22] No I, I planned to court 不 我本来计划
[08:24] the young Frauline for the remainder of her stay 在她拜访期间向这位年轻小姐求爱
[08:27] and, and then when she returned home to her little German village 等她回到德国小村子的家里之后
[08:30] I intended to propose a long distance engagement 我打算和她远距离订婚
[08:32] for one, maybe two years. 订一至两年的婚约
[08:35] And now my plan’s scuppered. 现在我的计划全泡汤了
[08:38] Scuppered. 泡汤了
[08:41] Scuppered. 泡汤了
[08:46] Perhaps she does not want to return to village life in Germany. 也许她不想回到德国小村庄生活了
[08:52] Yes, of course. 当然
[08:53] Perhaps she desires a life of financial security in London. 也许她希望在伦敦过衣食无忧的生活
[08:57] This could be a marriage of convenience for her too. 对她来说 这桩婚姻也有好处
[09:02] A marriage of convenience for both of us. 对于我们双方都有好处的婚姻
[09:03] Yes. 是啊
[09:08] Now, do you um, do you have my reply from Moses? 你拿到摩西给我的回信了吗
[09:20] It’s just when, when I first met Frauline Hildegard there… 只是当我第一次见到希尔德加德小姐时…
[09:25] …was barely a peep from her 她只敢偷偷看我
[09:27] and this morning 今天早上
[09:28] her, her English seemed a great deal better than… 她的英语说得比先前
[09:30] she’d first let on and, 好太多了
[09:31] and when I told her I needed to think of her proposal 当我告诉她我需要考虑一下她的求婚时
[09:34] she stamps her foot. 她急得跺脚
[09:36] Do I really want a wife that much willing determination? 我真的想要一个非常想结婚的妻子吗
[09:41] Uh, then tell her no. 那就回绝她
[09:43] – No? – Yes, no. And firmly. -拒绝 -是的 拒绝 坚定地拒绝
[09:48] Yes you’re right. 对 你说得对
[09:50] A firm no. No that, 坚定地拒绝 拒绝是
[09:53] that is the safest course of action. 是最安全的做法
[09:55] Good. Now, to my matter. 很好 接下来说我的事
[09:59] I need your help, Rupert. 我需要你帮忙 鲁伯特
[10:02] Indeed. 没问题
[10:54] So you will distract the guards… 这样你就能分散警卫的注意力
[10:55] …with some sort of fainting fit 假装自己要晕倒
[10:57] and while they are focused on helping you, 当他们专注于帮你的时候
[11:00] I will exit by the back door and sneak around the side. 我就从后门出去 从旁边溜走
[11:04] What? 怎么了
[11:06] It’s the fainting fit it… 要假装晕倒
[11:09] Apart from the fact I’m a man… 可我是个男人
[11:11] Men faint too. 男人也会晕倒
[11:13] But does it not appear a little dramatic? 但不会显得太夸张了吗
[11:16] Well what do you suggest? 那你觉得该怎么办
[11:20] What, what if I were to pretend to choke? 我假装被噎到了可以吗
[11:24] Excellent! So just hold their attention for long enough, 很好 只要能拖住他们的时间就好
[11:28] two minutes should do it, 两分钟就可以了
[11:29] now we must hurry. I want to head out by the kitchen 我们必须赶紧了 我想趁艾薇还在楼上时
[11:32] while Ivy’s upstairs. 从厨房出去
[11:34] Eliza… Good luck. 伊莱莎…祝你好运
[11:40] How strange. 真奇怪
[11:42] What is it? 怎么了
[11:44] The policemen, 警察
[11:46] they’ve already gone. 他们都走了
[11:53] You must leave at once. 你必须马上离开
[11:55] It’s not safe here. 这里不安全
[12:09] Our Jamaican friend’s well prepared. 我们的牙买加朋友准备得很充分
[12:32] – Duke. – Yeah. -公爵 -怎么了
[12:51] Moses is late, is he? 摩西迟到了吧
[12:54] Found your note in his room. 在他房里发现了你的纸条
[12:56] What were you doing in his room? 你去他房间做什么
[12:57] I told you to stay home where it’s safe. 我告诉你在家呆着才安全
[13:00] Yes, and then you dismissed the guards, what sense is that? 是啊 然后你把警卫都撤走了 为什么
[13:02] – I dismissed no guards. – Well they were not there -我没有撤走警卫 -他们不在那里
[13:04] when I walked freely out of my house. 我轻松地走出了自己家
[13:09] Heads will roll for this. 看来我得开除几个人了
[13:12] – And you saw no one instruct them? – No. -你没看到有人给他们下指令 -没
[13:15] And why the interest in Moses? 你找摩西干嘛
[13:19] It would appear that Moses is part of the criminal gang 有迹象表明摩西就是谋杀你父亲的
[13:22] that killed your father. 犯罪团伙的一员
[13:23] We found these forged bills of exchange in his room. 我们在他房间里发现了这些伪造汇票
[13:33] Why were the officers dismissed, sir? 警官们为什么解散了 先生
[13:36] Guarding Miss Scarlet’s house is simply excessive. 守卫斯嘉丽小姐家完全是多余的
[13:39] This criminal gang whoever they are 不论这个犯罪团伙是什么人
[13:42] will be hell bent on fleeing London. 他们肯定都在忙着逃离伦敦
[13:45] You said yourself the Jamaican has gone underground. 你自己说的 牙买加人已经藏匿了起来
[13:47] The notion that they would waste time 你却认为他们会浪费时间
[13:49] trying to assassinate the daughter of some drunk detective, 去刺杀某个醉鬼侦探的女儿
[13:54] well quite frankly it’s ludicrous. 简直不可理喻
[13:56] I do not want to take that risk, sir. 我不能冒这个险 先生
[13:59] You’ve taken a shine to this woman, have you not? 你看上这个女人了 是吧
[14:03] My concern is purely professional, sir. 这纯粹是公事公办 长官
[14:05] Well I’m inclined to disagree. 我恐怕不能赞同
[14:07] I think your judgement has been clouded. 我看你的判断力已经大打折扣了
[14:09] Well with all due respect 恕我冒昧
[14:11] I think it is your judgement that’s in question here. 但我认为您的判断力才有问题
[14:15] I beg your pardon? 你再说一遍
[14:17] You do not like me that is clear but 我很清楚您不喜欢我
[14:19] do not make Miss Scarlet’s safety 但请不要让斯嘉丽小姐的安全
[14:20] a casualty of that dislike. 变成您个人好恶的牺牲品
[14:22] You’d do well to remember who you’re talking to. 你最好想想你在跟谁说话
[14:26] Now get out there and do your job. 滚出去 做你该做的事
[14:29] Or I’ll get someone to do it for you. 不然我就找个人来替你做
[14:32] Do you understand? Wellington. 你听懂没有 惠灵顿
[14:36] Yes, sir. 听懂了 长官
[14:58] Is this really necessary? 真的有这个必要吗
[15:00] Not if I could trust you to say in my office. 我不信你会老实呆在我办公室
[15:03] Then I promise to remain in there. 那我答应呆在这里
[15:04] Eliza, there is a criminal gang on the loose 伊莱莎 外头有个犯罪团伙
[15:07] who would like you dead. 想要你的命
[15:09] So until I get the lay of the land 在掌控形势之前
[15:11] then this is the safest place for you. 你在这儿最安全
[15:15] We need to discuss Moses. 我们得说说摩西的事
[15:17] I don’t believe that he’s a part of this, William. 我认为他和此事无关 威廉
[15:19] How can he be? 能和他有什么联系
[15:21] How can a well-seasoned criminal be involved in a forgery gang? 一个前科累累的罪犯和造假团伙能有什么联系
[15:24] You don’t know him like I do. 你不如我了解他
[15:26] Oh, so you know him well? 这么说你很了解他
[15:28] – Yes. – Good. -是啊 -很好
[15:29] Then what do you know of his associates? 那你对他的同伙有了解吗
[15:32] Did he speak of anyone in particular? 他提到过什么人吗
[15:34] No. No one. 没有 从来没有
[15:35] And I would put my life upon it that he’s not a part of this. 我愿意用生命做担保证明他和此事无关
[15:38] Well I have evidence to the contrary. 我掌握的证据恰恰相反
[15:43] Eat something. 吃点东西吧
[15:44] At least let me help you with the investigation. 至少让我帮你调查吧
[15:47] William! 威廉
[15:57] Somewhere… in this little lot is an answer to who this gang are. 一定有办法可以找出这个团伙的身份
[16:01] So far all we have is this Moses character 目前为止 我们只知道有摩西这个人
[16:03] but as yet no other links. 但没有其他线索
[16:05] Frank, go through the telegrams from the regional forces. 弗兰克 检查地方警局发来的电报
[16:08] Cross reference their lists of every high level forger with this. 将他们记录在案的高级伪造犯和这个交叉比对
[16:12] These are the descriptions given by the bank managers 这是银行经理对今天早上
[16:14] of the men who cleared out their accounts this morning. 清空账户的人所做的描述
[16:17] Bloody hell is this it? 真的假的
[16:19] Smartly dressed, expensive cologne, average height. 衣着整洁 高级香水 中等身高
[16:22] Yeah, so far that’s all we’ve got to go on. 没错 目前我们只有这些信息
[16:24] You two, Caine had a spell in Newgate 你俩 凯恩在纽盖特监狱关押过一段时间
[16:26] April 1877 to May 1880, 从1877年4月到1880年5月
[16:30] go through all the prison records of inmates during that time 检查这段时间里关押过的犯人的犯罪记录
[16:33] see if any of them were high level forgers. 看是否有高级伪造犯
[16:35] Could be he was recruited by the gang 有可能是他们在一同
[16:36] while they were doing time together. 服刑时被这个团伙招募的
[16:43] What? 怎么了
[16:45] We’re gonna need more men. 我们需要更多男人[人手]
[17:05] Any file that does not have further interest goes on this pile, 不需要再详细看的档案放这堆
[17:08] Detective Jenkins. 詹金斯警长
[17:10] Any file that does have further interest goes on this pile 需要再详细看的档案放这堆
[17:12] and any pile that is a question mark 拿不定主意的档案
[17:13] you give to Inspector Wellington 拿给惠灵顿督察
[17:15] who can make a judgement. 好让他做决定
[17:17] Follow the system lads. 照她说的做 小伙子们
[17:20] It’s like having my bloody Mrs here. 跟我老婆一个德性
[17:22] Frank, get back to work. 弗兰克 专心干活
[17:29] You too, Miss Scarlet. 你也是 斯嘉丽小姐
[17:39] The shortlist of seven criminal gangs is short indeed 七个罪犯的名单确实很短
[17:42] and their links to Caine are tenuous to say the least. 然而他们和凯恩的联系也很微弱
[17:45] – But they are still links. – And none leading back to Moses. -总比没有强 -而且没有和摩西有关的
[17:49] First thing we will question the bank managers 我们先去询问银行经理
[17:52] and show them the mug shots of our seven. 给他们看这七个人的入狱照
[17:57] – You need to rest. – No more than you. -你得休息一下 -你更需要休息
[18:00] Why must everything lead to combat with you? 咱们非得每件事都打一架吗
[18:03] You have that effect on me. 我是被你影响了
[18:04] Well I hope you will not fight me on this. 我希望你不要反对接下来的事
[18:07] I wish you to stay at my house. 我希望你去我家过夜
[18:09] – I beg your pardon. – For reasons of security. -你说什么 -出于安全考虑
[18:12] I will take the armchair, you can take my room. 我睡椅子 你睡我房间
[18:14] I’m not staying the night at your house, think of my reputation. 考虑到我的名声 我才不要住你家
[18:16] Since when did you care about your reputation? 你什么时候在意自己的名声了
[18:18] You will stay at mine. I will not budge on this William. 那你来我家 这点没得商量 威廉
[18:23] Very well. 好吧
[18:25] I’ll let the desk sergeant know 我去告诉值班警察你家地址
[18:27] where your address is in case I’m needed. 以防他们有事找我
[18:29] And the word of the lord said to Jonah 耶和华在城市中
[18:31] at the great city 对约拿说
[18:33] and cry against her 并向她喊
[18:34] – for their wickedness has come up upon… – Come on, keep it moving. -因为他们的恶事已经临到… -接着走
[18:37] Beg your pardon Ma’am. 抱歉 女士
[18:39] May God be with you. 愿上帝与你同在
[18:43] – Get a move on, come on. – And the word of the lord -快走 -耶和华的话语
[18:46] is thy… 是…
[18:50] M 你家 午夜
[18:55] Come along. 走吧
[19:04] Everything is back in order. 一切都恢复正常了
[19:06] Would your men like refreshments? 你的手下要吃点心吗
[19:08] No. And this time you’re not to go out there and disturb them. 不 这次你不要出去打扰他们
[19:11] I’m impressed you persuaded Stirling to put the guards back. 我很佩服你能说服斯特林让他放警卫回来
[19:14] Well I can be very persuasive. 我有时很有说服力
[19:19] You paid for those guards out of your own pocket. 是你自己掏钱雇的警卫
[19:22] Do not deny it, William. 别否认 威廉
[19:23] I don’t know what you’re talking about 我不知道你在说什么
[19:25] but I do know that I am hungry. 但我知道我饿了
[19:29] Good. Because dinner is served. 很好 晚饭已经好了
[19:31] Excellent! 太好了
[19:38] Is it that we dine in the kitchen? 是因为我们要在厨房里吃吗
[19:41] I’m sorry I… I should’ve thought. 抱歉…我应该想到的
[19:44] I rarely eat in the dining room. 我很少在客厅吃饭
[19:47] I tend to join Ivy downstairs these days. 这些天我都和艾薇在楼下吃
[19:49] No, it’s, it’s not that. 不 不是那个
[19:57] It um, might taste better than it looks? 味道可能比卖相好
[20:01] I’m an eternal optimist Eliza, 我一直是个乐观主义者 伊莱莎
[20:03] but we have to be realistic. 但我们要现实一点
[20:06] It’s not my fault. 这不是我的错
[20:07] You were the one who insisted Ivy stay at Rupert’s. 是你坚持要艾薇住在鲁伯特家的
[20:10] How selfish of me to think of Ivy’s safety. 我还考虑艾薇的安全 我可真自私
[20:13] I didn’t mean it like that I’m merely frustrated, I, 我不是那个意思 我只是有点泄气
[20:16] I keep meaning to learn how to cook 我一直想学做饭
[20:18] but there’s always something infinitely more interesting to do. 但总有更有趣的事情可以做
[20:21] Clearly! 显然是
[20:25] Look, do you have any eggs? 你家有鸡蛋吗
[20:27] – Yes. – Good. -有 -好的
[20:29] Boiled will do nicely. 水煮蛋就很好
[20:34] You don’t know how to boil an egg? 你不会煮蛋吗
[20:38] Lord, Eliza. 天呐 伊莱莎
[20:44] And it’s as simple as that. 就这么简单
[20:46] Indeed. 是啊
[20:48] How much longer? 还要多久
[20:50] Almost done. 快好了
[20:52] You bought a new watch. 你买了一块新表
[20:55] Yes, my older was no longer fit for purpose. 对 旧的那块已经不能用了
[20:59] I`m sorry about that. 抱歉
[21:03] All the years I knew Henry 我认识亨利那么多年
[21:04] I don’t think I’ve ever been in this kitchen. 从来都没进过这个厨房
[21:08] If my father could see us now 如果我父亲现在能看见我们
[21:09] he might mistake us for an old married couple. 他也许会误以为我们是一对老夫妻
[21:12] I can assure you Eliza if we were married 我保证 伊莱莎 如果我们结婚了
[21:15] then I would not be cooking my own eggs. 那我就不用自己煮鸡蛋了
[21:18] Then it’s a good job we’re not married then. 那幸好我们没结婚
[21:20] Isn’t it just. 可不是嘛
[21:31] I think it’s um, been three minutes. 我觉得已经三分钟了
[21:37] Yes. 是的
[22:33] You are in serious trouble. 你有大麻烦了
[22:35] Story of my life. 我的人生一直如此
[22:37] What were those bills of exchange doing in your room? 那些汇票怎么会在你房间
[22:41] Your Inspector put them there. 督察放在我这儿的
[22:44] I take it he is asleep. 我想他应该睡了
[22:46] Maybe I should take the opportunity and slit his throat. 也许我该抓住机会割开他的喉咙
[22:49] You would not do such a thing. 你不会那么做的
[22:50] You don’t know me, 你不了解我
[22:52] you don’t know who I have been 你不知道我曾经是什么样的人
[22:54] and what I have done. 做过什么事情
[22:56] I know enough. 我知道得够多了
[22:58] You’re no ruthless murderer. 你不是个冷血杀手
[23:03] But you are an opportunist so… 但你是个机会主义者 所以…
[23:07] I must ask, did you have anything to do 我必须要问 你和杀死我父亲的
[23:09] with those men that killed my father? 那些人有关系吗
[23:12] If I say no will you believe me? 如果我说没有 你会相信我吗
[23:15] Yes. 会
[23:17] Yes, I will. 我会相信你
[23:22] No. 没有
[23:24] I did not. 没有关系
[23:44] Why would Inspector Wellington place those bills in your room, 为什么惠灵顿督察把这些汇票放在你的房间
[23:47] he wants to find this gang, 他想找到这个团伙
[23:48] he wouldn’t put me at risk wasting time chasing the wrong man. 他不会拿我冒险 浪费时间追错人
[23:51] Believe me, Miss Scarlet, 相信我 斯嘉丽小姐
[23:54] I have been the wrong man many times. 我被错抓很多次了
[24:01] I’ve known Inspector Wellington for a long time. 我认识惠灵顿督察很久了
[24:06] He wouldn’t do such a thing, 他不会那么做的
[24:09] I trust him, Moses. 我信任他 摩西
[24:19] That might make you change your mind. 也许这会让你改变主意
[24:27] That is Nathaniel Caine’s brother’s address. 这是纳撒尼尔·凯恩兄弟的地址
[24:32] But Caine’s prison records show he had no family. 但凯恩的监狱记录显示他没有家人
[24:34] Then someone has doctored those records. 那就是有人篡改了记录
[24:37] Benjamin Caine is living and breathing. 本杰明·凯恩还活着
[24:41] But for how much longer I don’t know. 但还能活多久 我就不知道了
[24:45] He’s been threatened to keep his mouth shut 有人威胁他守口如瓶
[24:48] or else. 否则就宰了他
[24:49] By who? What, the forgers? 谁威胁他 伪造犯吗
[24:51] By Scotland Yard. 苏格兰场的人
[25:01] I hope you slept well. 睡得好吗
[25:03] Yes, thank you, and you? 很好 谢谢 你呢
[25:06] As well as can be expected. 就那样吧
[25:16] Trust me Eliza 相信我 伊莱莎
[25:18] do not eat that egg. 别吃那个蛋
[25:20] If you do, You will end up extremely unwell, 如果你吃了 你会变得非常不舒服
[25:24] how long did you boil them for? 你煮鸡蛋煮了多长时间
[25:28] William I, I have something to tell you 威廉 我有事情要告诉你
[25:31] and when you hear it you will be extremely angry with me 你听了之后 会非常生我的气
[25:34] so I will just say it quickly. 所以我就长话短说了
[25:39] I met Moses here last night. 我昨晚和摩西在这见面了
[25:42] He swears he is innocent of all of this. 他发誓 他是无辜的
[25:45] He believes that contrary to Nathaniel Caine’s prison records 他认为与纳撒尼尔·凯恩的监狱记录相反
[25:48] he does have a brother, a Benjamin Caine. 纳撒尼尔有一个兄弟 叫本杰明·凯恩
[25:51] He reported Nathaniel missing but someone warned him off. 他报警说纳撒尼尔失踪了 但有人威胁他别管
[25:56] It was an officer at Scotland Yard. 威胁他的人是苏格兰场的警员
[26:16] Mr. Caine. 凯恩先生
[26:18] I don’t want no trouble. 我不想惹麻烦
[26:21] Then you’d better let me in. 那你最好让我进去
[26:24] I told the Jamaican what he wanted to hear. 我告诉了牙买加人他想知道的一切
[26:26] No copper threatened me. 没有警察威胁我
[26:43] I`m a reasonable man, Mr. Caine. 我是个通情达理的人 凯恩先生
[26:46] So, I’m gonna give you one chance to tell the truth 所以我给你一个机会 让你说实话
[26:49] and if I feel that you’re lying to me, 如果我觉得你在撒谎的话
[26:53] I will be very upset. 我就会非常生气
[26:55] Now, I can assure you, you do not want to see me upset. 我向你保证 你不会想见识我生气的样子
[27:00] So, do we understand each other? 你听明白我说的话了吗
[27:03] – Yeah. – Pardon? -明白 -什么
[27:05] Yes, Inspector Wellington. 听明白了 惠灵顿督察
[27:08] Good. 很好
[27:10] Then let’s start again. 那我们重新开始吧
[27:14] Was the Jamaican telling the truth? 那个牙买加人说的是真话吗
[27:18] Yeah. 是的
[27:22] Nathaniel didn’t come home, 纳撒尼尔没有回家
[27:24] it had only been a few days but he’d never been gone so long 虽然只有几天 但他从来没离开过那么久
[27:28] so I went to Scotland Yard and reported him missing. 所以我去了苏格兰场 报警说他失踪了
[27:31] After a week I heard nothing so I went back 一周后 什么消息也没有 所以我又去了
[27:33] and I demanded to speak to someone. 我要求要跟警察谈谈
[27:36] I was put in a room and, 我被带进了一个房间
[27:38] and then this copper came in. 进来了一位警察
[27:42] And what did he say? 他说了什么
[27:43] That I had no brother 他说我没有兄弟
[27:45] and when I told him I did 我跟他说我有
[27:47] he walloped me across the room, 他把我打翻在地
[27:48] told me to go home and keep my gob shut. 让我回家 不要跟别人说
[27:50] That if I didn’t I’d end up in the bottom of the Thames. 他说如果我说了 我就会被丢进泰晤士河
[27:55] Who was this officer? 那位警察是谁
[27:58] Posh. 看着像上流社会人
[28:00] Um, he said his name was Stirling. 他说他的名字是斯特林
[28:13] Why are they ringing the alarm? 他们为什么要拉响警报
[28:16] Ah some stupid sod dropped their fag, 一个白痴把烟给掉了
[28:18] caused a small fire in one of the offices. 点着了一个办公室
[28:22] They’re just putting it out now. 他们正在灭火
[28:25] Where was this fire? 是哪里着火了
[28:34] These are files of all the missing persons from the last six months, 这是过去六个月所有失踪人口的卷宗
[28:39] the fire was in the archive room. 起火地点是档案室
[28:41] How convenient, 真方便
[28:43] do you think it was Stirling? 你觉得是斯特林干的吗
[28:45] I don’t know what the hell to think. 我不知道该怎么想
[28:47] One thing is clear, Moses was not involved, he was set up… 有一件事很明显 摩西是无辜的 他被陷害了
[28:50] Eliza, please. 伊莱莎 请别说了
[28:51] I have more pressing things on my mind. 我还有更要紧的事要做
[28:55] If Stirling is linked to the forgers 如果斯特林与伪造犯有关
[28:57] then he would not have risked going into those banks himself. 那他应该不会亲自冒险去那些银行
[29:00] No, he would not. 是的 他不会
[29:03] We have our shortlist of gangs we should press on 我们得继续查已经列出的犯罪团伙
[29:05] and show the bank managers the mugshots. 给银行经理看看他们的入狱照
[29:07] Agreed. 同意
[29:09] But not here. 但不能在这
[29:18] Do any of these men look 这些照片里面有谁
[29:20] like the forgers who come into your bank? 看上去像来银行的伪造犯吗
[29:25] Him. 他
[29:27] Yes, he was one of the men. 对 他是其中一个
[29:29] And 还有
[29:30] yep… 对
[29:32] He was with him. 他跟着一起来的
[29:36] Cartwright brothers. 卡特赖特兄弟
[29:38] Tell us exactly what they told you. 把他们告诉你的如实告诉我们
[29:41] They said they were businessmen investing in the railways. 他们说 他们是投资铁路的商人
[29:45] They opened an account couple of months ago. 他们在几个月前开了一个银行户口
[29:48] They were always polite, well-dressed gentlemen. 他们总是很礼貌 衣着得体的绅士
[29:52] And what about yesterday morning 那他们昨天早上说什么了
[29:53] when they cleared out their accounts? 他们取走账户里所有钱的时候
[29:56] They told me 他们告诉我
[29:56] they had done several big deals with various railway companies 他们已经跟数个铁路公司做完了几笔大生意
[30:00] and had been given bills of exchange as payment. 他们的报酬是用汇票结的
[30:03] They cashed these in and took the money in gold. 他们把汇票兑现 换成黄金后取走了
[30:06] Large amount, seems several cases. 汇票数额很大 看上去是不同的交易
[30:10] They said they were going to… Newcastle? 他们说要去…纽卡斯尔
[30:14] Yes, Newcastle. To set up a new company there. 对 纽卡斯尔 要在那建立一家新公司
[30:20] And there was nothing else about them, 除此之外就没有别的了吗
[30:23] nothing unusual or odd? 没有不寻常或奇怪的地方吗
[30:26] There was one thing, 有一件事
[30:28] they were well dressed 他们衣着得体
[30:31] but there was always a slightly odd smell about them. 但是身上总有一点点臭味
[30:35] They wore cologne, too much of everything, 他们喷了古龙水 喷得非常多
[30:38] but it could not disguise the odour. 但也掩盖不了那股臭味
[30:46] You may speak freely. 你可以畅所欲言
[30:50] It was excrement. 是粪便的气味
[30:53] Subtle but there. 很不易察觉 但确实有
[30:56] And uh, and they had tried to disguise it? 而且 他们试图掩盖那股气味
[31:00] Their cologne was excessive. 他们喷了大量的古龙水
[31:02] My uncle worked in a tannery. 我叔叔以前在制革厂
[31:05] He wore too much cologne to disguise 他也喷很多的古龙水
[31:07] the smell of what they used to soften the leather. 为了掩盖他们用来使皮革变软那东西的气味
[31:11] Dog shite. 狗屎
[31:15] Forgive me, Miss Scarlet. 请原谅 斯嘉丽小姐
[31:20] That will be all for now. 就先这样吧
[31:24] Thank you. 谢谢
[31:27] Thank you very much. 非常感谢
[31:30] Shall I call in the next one? 要我把下一位叫进来吗
[31:32] No, he seemed quite certain it was the Cartwright brothers 不用了 他看上去非常肯定是卡特赖特兄弟
[31:35] and time is not on our side. 而且我们时间不多了
[31:38] So what’s next? 下一步怎么做
[31:42] We need a map. 我们需要一张地图
[31:43] So the banks are… 这些银行的位置是
[31:45] here, here and here. 这里 这里 和这里
[31:50] As you say, William, gold is heavy, 正如你所言 威廉 金子很重
[31:52] so they’d need a convenient place to hide out and 所以他们需要一个地点 方便他们躲藏
[31:53] stash it until they could make their move to run. 并藏匿黄金 直到他们找到时机逃跑
[31:56] Tanneries have many hiding places but they’re full of workers. 制革厂有许多的藏匿点 但那里有很多工人
[32:01] Not the old Bermondsey tannery, it still stinks to high heaven… 除了老伯蒙赛制革厂 也还是臭气熏天
[32:05] …but hasn’t been used for years. 但已经被荒废多年了
[33:04] What in God’s name? 我的上帝啊
[33:06] I told you to make sure she stayed in the carriage. 我说了让她留在马车上的
[33:08] I tried, sir, but she is very determined. 我努力过了 长官 但她太固执了
[33:12] The only way I could make her stay was to manhandle her. 唯一让她留下的方法就是拉扯她
[33:14] Then that is precisely what you should’ve done. 那你就应该那么做
[33:16] Last time I crossed her she gave me a black eye. 上一次我惹她生气时 她把我揍得鼻青脸肿
[33:19] I am here, you know, 我就在现场
[33:20] you can address me directly. 你可以直接跟我说
[33:22] Get back to the carriage now. 立刻回到马车上去
[33:24] I am tired of waiting for you in carriages. 我已经受够了在马车上等你了
[33:27] Duke! In here! 公爵 这里
[33:29] Get her back to the carriage and stand up to her, man. 把她带回马车 勇敢点对抗她
[33:38] – Frank? – In here. -弗兰克 -这里
[33:47] Stirling. 斯特林
[33:49] God almighty. 老天爷啊
[34:08] What happened? 发生什么了
[34:09] Well, the chief takes police corruption very seriously. 局长非常重视警察腐败问题
[34:12] A full investigation will be launched into Stirling. 将对斯特林展开全面调查
[34:16] This office and home are being searched as we speak. 此时 他们正在搜查这间办公室和他家
[34:19] And what of them? 他们又怎样呢
[34:20] We found a train ticket on Stirling, 我们在斯特林身上找到了一张车票
[34:22] first class to Liverpool 前往利物浦的一等座
[34:24] and we think he arranged to meet them 我们认为 他安排好了要与他们碰面
[34:25] but they double crossed them, took his share of the gold. 但他们背叛了他 拿走了他那份金子
[34:29] It makes no sense. 这说不通
[34:31] Stirling was from a wealthy family 斯特林来自一个富足的家庭
[34:32] why would he involve himself in such a thing? 为什么他要把自己牵扯到这种事里呢
[34:34] Greed. 贪婪
[34:36] He was wealthy but he wanted more. 他很富有 但他想要更多
[34:42] I got a telegram from the Cunard office in Liverpool. 利物浦的邱纳德警局发来了电报
[34:45] Two men matching the description of the Cartwright brothers 有两个符合卡特赖特兄弟描述的男人
[34:48] boarded the RMS Umbria this morning bound for New York. 今天早上登上了开往纽约的昂布里亚皇家邮轮
[34:52] Telegram New York, give them the details of the case. 给纽约警局发电报 告诉他们案子的细节
[34:58] Will they be arrested? 他们会被逮捕吗
[35:00] That is the hope 希望是这样
[35:01] but our friends in the New York police department 但是我们纽约警局的朋友们
[35:03] are not always cooperative. 不总是十分合作
[35:05] So my father’s killers could walk free. 所以我父亲的凶手有可能逍遥法外
[35:08] We don’t know that it was either of them. 我们不知道是不是他们做的
[35:11] It could’ve been Stirling. 也有可能是斯特林
[35:14] Eliza, I want justice for Henry as much as you do. 伊莱莎 我也和你一样想为亨利讨回公道
[35:17] By God 向上帝发誓
[35:18] I would string up whoever murdered him with my own bare hands. 我会亲手绞死谋杀了亨利的凶手
[35:21] But right now we can do no more. 但现在 我们无能为力了
[35:29] Let me take you home, 我送你回家吧
[35:31] we can collect Ivy from Mr. Parker’s on the way. 我们可以顺路到帕克先生那接艾薇
[35:36] If Stirling was working with someone in the department, 如果斯特林和警局里的人有勾结
[35:39] then you will be the last thing on their minds. 他们现在肯定没空操心你
[35:47] You’re a true friend, William. 你是个真正的朋友 威廉
[35:50] I’m eternally grateful. 我会永远心存感激
[35:53] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么感谢你
[35:58] Have dinner with me. 与我共进晚餐
[36:01] Tonight. 就今晚
[36:04] I would like that. 我很乐意
[36:07] But first, we must find Moses. 但首先 我们得先找到摩西
[36:14] Oh, how you love to tease me. 你真爱戏弄我
[36:18] Stirling clearly set Moses up knowing your dislike of him, 斯特林陷害摩西 显然是因为知道你不喜欢他
[36:20] he deserves an apology. 你应该向他道歉
[36:22] I’m not apologizing to that man. 我才不会跟那个男人道歉
[36:24] That man? 那个男人
[36:25] We both owe Moses a great debt. 我们都欠摩西的人情
[36:28] You are prone to exaggerate, Eliza. 你真是容易夸大其词 伊莱莎
[36:32] His help with the case was for his own gain, nothing more. 他帮助解决此案是为了自己的利益 仅此而已
[36:35] The man is a criminal. 那个男人是个罪犯
[36:36] He risked his freedom coming to see me. 他冒着失去自由的风险来见我
[36:40] Well, perhaps you should take him to dinner then. 那么 也许你应该跟他同进晚餐
[36:42] That would cause quite a stir amongst the other diners. 这肯定会在餐馆引起轰动
[36:49] I’ll get my own cab. 我自己叫车走吧
[36:50] What happened to your eternal gratitude, 你不是说对我永远心存感激吗
[36:53] it’s not even been a full minute? 这还没满一分钟呢
[36:55] As you say, William, I’m prone to exaggerate. 就像你说的 威廉 我容易夸大其词
[37:23] Excuse me. 打扰了
[37:33] The lads are devastated over the demise of our esteemed super. 小伙子们为敬重的巨星陨落而感到悲痛欲绝
[37:41] To Frederick Alloysius Stirling. 敬弗雷德里克·阿洛伊斯·斯特林
[37:44] May the stuck up ass rest in peace. 希望那个混蛋安息吧
[37:47] – Yeah! Yeah! – To Striling! -太好了 -敬斯特林
[37:57] We did well today, me old mate. 我们今天干得不错 老朋友
[38:00] We deserve to get very drunk. 我们应该一醉方休
[38:06] If you say so. 你说了算
[38:10] There’s only one woman 只有一个女人
[38:13] that makes you this miserable. 会让你这么悲惨
[38:18] Lovers’ tiff? 小两口吵架
[38:20] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这件事
[38:24] You wanna hear the secret to a happy marriage? 你想知道维持幸福婚姻的秘诀吗
[38:26] Not really, Frank. 不想知道 弗兰克
[38:30] Me and my Mrs go out dancing every week. 我和我的太太每周都会出去跳舞
[38:36] She goes Tuesdays and I go Thursdays. 她周二去 我周四去
[38:56] Christ. 天啊
[39:01] Pity my old woman didn’t find me as funny as you do. 真可惜 我家黄脸婆不像你一样觉得我很有趣
[39:06] Maybe she wouldn’t have left me. 否则她也许不会离开我
[39:08] She’s left you? 她离开你了
[39:11] Yeah. 是啊
[39:12] Last week. 上周
[39:18] Pig. 猪头
[39:21] That’s what she used to call me. 她以前就是这么叫我的
[39:39] There’s someone here to see you. 有人来找你
[39:41] Inspector Wellington? 惠灵顿督察
[39:46] Ah, I must speak with you urgently, Eliza. 我需要尽快和你谈谈 伊莱莎
[39:50] Thank you. 谢谢
[39:56] Now, Frauline Hildegard is on her way over 希尔德加德小姐正在来的路上
[39:59] and she is most, most vexed. 而且她正感到十分恼火
[40:03] She’s angry with you? 她在生你的气
[40:04] No. No, she is angry with you. 不是 她在生你的气
[40:08] Why? 为什么
[40:09] Well, you were the one who instructed me to decline her proposal, 是你指示我拒绝她的求婚的
[40:12] you… 你
[40:14] It was more of a suggestion than an instruction. 与其说指示 不如说建议吧
[40:18] “A firm no, Rupert.” “坚决拒绝 鲁伯特”
[40:20] Is what you said. A firm no. 你是这么说的 坚决拒绝
[40:22] Oh, Rupert, please do not tell me you put the blame on me again? 鲁伯特 请别告诉我你又把责任推给我了
[40:27] Again? 又
[40:28] When you moved out from your mother’s. 当你从你母亲家搬出来时
[40:31] Yes. 是的
[40:33] See, mother dislikes you a lot more than Frauline Hildegard. 比起希尔德加德小姐 我母亲更不喜欢你
[40:41] Move along. 往前
[40:45] Here. 给
[40:50] – Is your Mrs not coming back? – Nah! -你太太不会回来了吗 -不会
[40:54] And good riddance. 终于走了
[40:56] Do this Frank, do that Frank, 总是对我指手画脚
[40:59] do this that and the bloody other, Frank. 做这个 做那个 弗兰克
[41:01] You’re a better impressionist that you are a copper. 比起警察 你做谐星的天赋好多了
[41:04] Uh, I can do anyone. 我模仿谁都行
[41:08] Say that again and I’ll knock you through that bloody wall. 你再说这样的话 我就把你砸到墙里面
[41:12] – That was you! – It’s very good, -这是你 -非常好
[41:15] very good. 非常好
[41:20] You have another visitor, Miss Scarlet. 你又有一位访客 斯嘉丽小姐
[41:22] You will not take my fiancé. 你别想夺走我的未婚夫
[41:24] Frauline Hildegard I do not know how things are done in Germany 希尔德加德小姐 我不知道德国的规矩是怎样
[41:26] but we do not burst into people’s homes unannounced here. 但在英国 你不能不打招呼就闯进别人家
[41:31] Do not be superior with me. 不要对我颐指气使的
[41:33] It is difficult not to 我很难不这么做
[41:34] when you are shouting at me in my drawing room. 因为你在我家客厅里对我大喊大叫
[41:36] He is mine! 他是我的
[41:37] – You have your policeman! – I beg your pardon. -你已经有你的警察了 -你说什么
[41:40] Look at the innocence. 看看这无辜的表情
[41:43] I came here first thing to speak with you. 我今天一早就来这找你谈
[41:46] I knocked and no one answered, 我敲了门 但是没人应答
[41:48] but I saw him creep up your stairs 但我看到他爬到楼梯上了
[41:51] waiting for you no doubt. 毫无疑问是在等你
[41:54] Harlot! 婊子
[41:55] You saw Detective Inspector Wellington creep up my stairs. 你看见惠灵顿督察爬到我的楼梯上
[41:57] No, not the handsome one, the other one. 不 不是帅气的那个 是另一个
[42:00] What other one? 什么另一个
[42:03] My name is Superintendent Stirling. 我是斯特林警司
[42:06] Right, right, have you got a spare blanket? 对 你是 你有多余的毯子吗
[42:09] Well, it was until some ghastly villains did me in. 但一些可怕的恶棍把我给杀了
[42:17] No blankets, Frank, 没有毯子 弗兰克
[42:19] I’ll just have to make do with a coat for now. 我就只能拿大衣将就一下了
[42:38] What have you done, Frank? 你做了什么 弗兰克
[42:55] Did you kill Henry? 是你杀了亨利吗
[43:02] And that would’ve been the end of it. 本来事情可以就这么结束了
[43:06] But you didn’t keep his daughter in line, did ya. 但你没有管好他的女儿 是吧
[43:10] Interfering! 非要多管闲事
[43:13] Like only a bloody woman would. 像个臭婊子一样
[43:16] Don’t blame her for what you’ve done. 别把你做的事情怪在她头上
[43:20] And what’s that? 我做了什么
[43:23] Got rich. 我发财了
[43:31] Cartwright brothers, 卡特赖特兄弟
[43:34] they aren’t on the way to New York, are they? 他们没有在前往纽约的路上 是吗
[43:36] They’re at the bottom of the Thames. 他们在泰晤士河底
[43:39] Things 事情
[43:42] just got too complicated after you found Caine. 在你找到凯恩之后就变得复杂了
[43:46] You threatened his brother pretending to be Stirling. 你威胁他的兄弟 假装自己是斯特林
[43:52] And now I’ve gotta get rid of you too. 现在我也得把你解决了
[43:57] I really am sorry me, old mate. 我真的感到很抱歉 老朋友
[44:04] You stay there. 你待着别动
[44:12] What the hell are you doing here? 他妈的你来这里干什么
[44:14] May I? 我可以进来吗
[44:15] For God’s sake, Eliza, what the hell are you doing here? 我的天啊 伊莱莎 你来这里干什么
[44:25] You got the better of me once, 你赢了我一次
[44:27] that won’t happen again. 但是你不会再赢了
[44:30] I come unarmed. 我没有武器
[44:33] – What? – What? -什么 -什么
[44:36] I don’t own a gun. 我没有枪
[44:38] Yes, that is something I should no doubt rectify 没错 这无疑是我需要纠正的一点
[44:41] given the business I am in. 鉴于我现在的工作
[44:42] Have you lost your mind? 你是疯了吗
[44:44] I need no weapon. 我不需要武器
[44:47] I intend to reason with Detective Jenkins. 我打算与詹金斯警探理论
[44:50] Oh, lord. 天啊
[44:53] Reason? 理论
[44:58] Yes. 是的
[45:00] You do know 你知道吧
[45:03] that after I kill him… 在我杀了他之后
[45:06] Look at me! 看着我
[45:08] I’m gonna kill you too. 我也会杀了你
[45:12] Yes, I have gathered that 是的 我已经知道了
[45:15] – but would you at least hear me out? – No! -但是 你可以先听我说完吗 -不行
[45:18] I’ve had my fill of your gob. 我已经受够你的唠叨了
[45:22] I know where you’ve hidden the gold you stole. 我知道你把偷走的金子藏在哪了
[45:26] Course you do. 当然了
[45:28] Right now PC Honeychurch has a group of men 现在 霍尼彻奇警员正带着一队人
[45:31] heading over to retrieve it. 前去取回黄金
[45:32] Yeah? 是吗
[45:35] Where is it then? 那金子在哪呢
[45:36] First I would like you to release William 你要先放了威廉
[45:37] and then I will tell you. 然后我再告诉你
[45:40] That makes no sense. 这没道理
[45:41] It really doesn’t, Eliza. 真的说不通 伊莱莎
[45:43] Very well, I don’t know where it is. 好吧 我不知道黄金在哪里
[45:45] It was merely a delay tactic. 只不过是拖延时间的策略罢了
[45:48] For what? 为什么
[45:52] That’s what I like most about you, Moses. 这就是我最喜欢你的一点 摩西
[45:56] Your punctuality. 你的准时
[46:02] Frank used you to distract me 弗兰克用你来分散我的注意
[46:04] allowing him time to take care of the Cartwright brothers 给他争取时间解决掉卡特赖特兄弟
[46:08] and set Stirling up. 和陷害斯特林
[46:13] I’m glad to have been of service. 很高兴能帮上忙
[46:39] I better go. 我还是走吧
[46:53] Thank you. 谢谢
[47:02] Inspector Wellington will give you a ride home, Moses. 惠灵顿督察会送你回家 摩西
[47:08] That’d be most kind. 那太好了
[47:31] I don’t want a ride home from you. 我不想要你送我回家
[47:34] Well, that’s a relief. 太好了
[47:37] Can I be candid, Inspector? 我可以直白地说句话吗 督察
[47:41] Be my guest. 请便
[47:42] I like you even less than you like me. 你不喜欢我 我更不喜欢你
[47:49] But for her sake… 但看在她的份上
[47:57] Let me be clear. 我先说清楚
[48:00] I’ll be keeping my eye on you 我会一直盯着你
[48:01] and if I get a sniff that you’ve caused her any trouble… 要是让我知道你给她带来了麻烦
[48:04] I understand. 我明白
[48:08] Good. 那就好
[48:11] Then I shall bid you goodnight. 那我就祝你晚安吧
[48:15] Inspector. 督察
[48:20] I think you dropped your wallet. 你的钱包掉了
[48:37] You discovered the truth and justice will be served. 你找出了真相 正义得以伸张
[48:41] You need to be satisfied with that. 你应该感到满足
[48:44] I will never be satisfied, 我永远也不会满足
[48:47] cause it will not bring you back. 因为你永远也回不来了
[48:50] No. 对
[48:52] But you did your job and you did it well. 但你尽了自己的职责 而且做得很好
[48:55] Now word will spread that 现在大家都会知道
[48:57] you were involved in this high profile case 你解决了这件引人注目的案子
[48:59] and your reputation will grow. 你会名声大噪
[49:02] I didn’t do it for that. 我不是为了声誉
[49:04] I know. 我知道
[49:09] What have I always said about tears? 关于眼泪 我一直是怎么说来着
[49:12] Only stupid people cry. 只有愚蠢的人才会哭
[49:14] Hopeless people 是无望的人
[49:15] and you are not without hope, Lizzie, 而你并不是没有希望 丽兹
[49:18] far from it. My clever girl. 远远不是 我聪明的女儿
[49:23] Now, dry your eyes or there’ll be no supper. 擦干眼泪 否则不准吃晚饭
[49:28] You always said that and there always was. 你总这么说 但每次都让我吃饭
[49:31] And blow that nose, 再把鼻子擦擦
[49:33] you do not want him to see you in such a muddle. 你也不想让他看见你脏兮兮的样子吧
[49:37] Who? 谁
[49:44] So, I’ve been thinking… 我一直在想
[49:47] Oh, dear. 我的天
[49:49] That never bodes well. 这可不是好兆头
[49:51] Dinner. 晚餐
[49:53] Dinner? 晚餐
[49:54] I apologized to Moses as you wished 正如你希望的 我对摩西道歉了
[49:57] which means we can now go out to dinner. 也就是说我们现在可以共进晚餐了
[49:59] You didn’t apologise, you thanked him. 你没有道歉 你是道谢
[50:01] Same thing. 一回事
[50:03] Ready? 准备好了吗
[50:05] Now? 现在
[50:07] Why the rush? 为什么那么急
[50:08] Because if we wait 因为如果不急的话
[50:08] we will no doubt have a disagreement about something irrelevant 毫无疑问 我们会为不相干的事情起争执
[50:11] and we will have to postpone again. 就不得不再次延迟共进晚餐的时间
[50:29] So where are you taking me? 那你要带我去哪
[50:31] Gilbert’s, we can walk from here. 吉尔伯特餐厅 我们可以走过去
[50:33] But you cannot just turn up at Gilbert’s, you need a reservation. 但吉尔伯特餐厅需要预约
[50:36] Then it’s a good job I already have one. 那幸好我已经预约了
[50:39] And you assumed I’d say yes? 你就假设我会答应吗
[50:41] As I said I am an eternal optimist. 我说过了 我永远是个乐观主义者
[50:44] You are a rogue. 你是个无赖
[50:45] Let’s play a game and see 让我们玩个游戏吧
[50:46] if we can reach Gilbert’s without an argument. 看我们在去吉尔伯特餐厅的路上能否不吵架
[50:48] It’s not me who argues, it’s you. 要吵架的不是我 是你
[50:50] You’re right the fault is always entirely mine. 你是对的 错的永远都是我
[50:54] I like this game, 我喜欢这个游戏
[50:56] we should play it more often, William. 我们应该多玩这个游戏 威廉
[50:58] Yes, Eliza, 好的 伊莱莎
[51:00] whatever you say. 都听你的
斯嘉丽小姐和公爵

文章导航

Previous Post: 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号