时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It’s Miss Scarlet, she’s disappeared. | 是斯嘉丽小姐 她失踪了 |
[00:14] | I’m sorry to say he is passed. | 我很抱歉 他已经去世了 |
[00:15] | I’ve seen him before. | 我以前见过他 |
[00:16] | These are as perfect forgeries as I’ve ever seen. | 这些是我见过的最完美的伪造汇票 |
[00:18] | Nathaniel! | 纳撒尼尔 |
[00:20] | It’s very likely that these men were | 这些人很可能 |
[00:22] | responsible for your father’s murder. | 就是杀害你父亲的凶手 |
[00:24] | He kept saying… He’s coming for me, he’s coming for me. | 他一直说 他来找我了 他来找我了 |
[00:27] | It’s some Jamaican goes by the name of Moses. | 是个牙买加人 名字叫做摩西 |
[00:48] | I will not drink this. | 我不喝这个 |
[00:58] | Do not harm her, I beg you. | 别伤害她 求你了 |
[01:12] | You will go to hell for this. | 你会为此下地狱的 |
[02:05] | Explain yourself, man. | 你解释一下 |
[02:07] | I don’t know what happened, sir, I’m sorry. | 我不知道发生了什么 长官 抱歉 |
[02:10] | You’re sorry that our chief witness is dead | 你很抱歉我们的主要目击证人死了 |
[02:12] | or you’re sorry that it was your fault? | 还是你很抱歉这都怪你 |
[02:14] | One minute I was guarding his hospital room, | 前一分钟我还守着他的病房 |
[02:17] | having a cuppa and… | 喝着茶 然后 |
[02:20] | You had a cup of tea while you were on duty. | 你执勤时还喝上茶了 |
[02:23] | The next I woke up on the floor, | 之后我醒来时发现自己躺在地上 |
[02:25] | a broken cup and saucer beside me | 身边是碎杯子和碟子 |
[02:27] | and a scalded leg. | 腿还烫伤了 |
[02:29] | I don’t give a damn about your leg. | 我不在乎你的破腿 |
[02:31] | Nathaniel Caine is dead. | 纳撒尼尔·凯恩死了 |
[02:35] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[02:37] | Who gave you this… | 谁给你的 |
[02:38] | cuppa? | 那杯茶 |
[02:40] | Uh, a nurse, uh, Mary, | 一位护士 玛丽 |
[02:42] | uh, she was the one who bathed my leg. | 她帮我清洗了我的腿 |
[02:44] | If you mention your leg one more time | 如果你再提一次你那破腿 |
[02:46] | I’ll knock your bloody block off. | 我就把你的脑袋拧下来 |
[02:50] | Go on. | 走吧 |
[02:59] | I think he’s telling the truth, Duke. | 我觉得他说的是实话 公爵 |
[03:02] | There were traces of laudanum in the tea. | 茶里有残留的鸦片酊 |
[03:05] | – Find this Mary and question her. – We already have, | -找到这个玛丽 审问她 -已经审问过了 |
[03:09] | she’s just some nurse with a ripe arse. | 她就是个普通护士 屁股很大 |
[03:12] | She made Honeychurch the tea and left it on the side, | 她给霍尼彻奇泡完茶后 就放在一边了 |
[03:14] | anyone passing could’ve spiked it. | 任何路过的人都可能下药 |
[03:16] | – It’s a busy ward. – We have one lead to go on, | -那病房很忙 -我们还有个线索 |
[03:20] | the Jamaican. | 那个牙买加人 |
[03:22] | Find him. | 找到他 |
[03:45] | You’re not to let anyone in or out | 不能让任何人进出 |
[03:47] | and on no account are you to eat or drink anything. | 而且无论如何都不能吃或喝什么 |
[03:50] | Anything at all, do you understand? | 什么都不行 明白了吗 |
[03:52] | And do not let Miss Scarlet distract you, | 而且别让斯嘉丽小姐分散你们注意力 |
[03:55] | she may seem like a helpless woman | 她或许看起来像个无助的女人 |
[03:56] | but mark my words she will run rings around you. | 但记好了 她会把你们耍得团团转 |
[04:00] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[04:05] | Nathaniel Caine was found murdered this morning, | 纳撒尼尔·凯恩今早被发现遇害了 |
[04:08] | someone got to him at the hospital. | 有人在医院对他下手了 |
[04:13] | But of course you already know this. | 但当然了 你早就知道了 |
[04:18] | I might’ve overheard the guards talking outside. | 我可能听到了警卫在外面谈论此事 |
[04:22] | Overheard from inside here? | 你从屋内听到了屋外的谈论 |
[04:25] | From when I took them out some tea. | 是我出去给他们送茶的时候 |
[04:27] | You went outside and took them tea? | 你还出去给他们送茶了 |
[04:29] | And… cake. | 还有…蛋糕 |
[04:33] | I specifically said that you were not to leave the house. | 我特别嘱咐过 让你别离开房子 |
[04:36] | Don’t you understand the danger that you’re in? | 你不明白自己现在有多危险吗 |
[04:38] | And you’re right, William you’re right. | 你说得对 威廉 你说得对 |
[04:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:42] | Now come and sit down | 过来坐坐吧 |
[04:44] | you must be exhausted. | 你肯定累坏了 |
[04:46] | Do not pretend that you care. | 别假装关心我 |
[04:50] | Still angry with ya. | 我还在生你的气 |
[04:51] | I know you are but come and sit down anyway. | 我知道 但还是过来坐吧 |
[05:01] | How’s your hand? | 你的手怎么样了 |
[05:03] | Painful. | 疼 |
[05:14] | Now tell me more about the case. | 跟我说说案子吧 |
[05:17] | Well this, | 这是 |
[05:20] | this is the largest forgery operation | 这是苏格兰场遇到的 |
[05:22] | that Scotland Yard has ever seen. | 最大的伪造案 |
[05:24] | We think the bills of exchange found | 我们在那个牢房里 |
[05:25] | in that cell were somewhere in the region of £70,000. | 找到的假汇票大约值七万英镑 |
[05:29] | We’ve put warnings out to every major bank in London | 我们已经通知了伦敦各大主要银行 |
[05:32] | but the forgers were one step ahead. | 但伪造犯还是抢先一步 |
[05:34] | They’d already cashed in the remaining bills of exchange | 他们已经兑现了剩下的汇票 |
[05:37] | and escaped with a great deal of gold. | 并带着一大笔金子逃走了 |
[05:40] | But the sheer size of their withdrawals means | 但根据他们的大量取现 |
[05:44] | that we were able to identify which banks they had accounts in. | 我们查出了他们在哪些银行有账户 |
[05:47] | The bank managers can give descriptions | 银行经理能给出那些人的特征 |
[05:49] | of the men that’s something. | 也是个了不起的进展 |
[05:50] | And the fact that gold is heavy, | 而且金子非常沉 |
[05:52] | especially in such an amount | 尤其是那么庞大的量 |
[05:53] | you can’t easily transport it in a simple suitcase. | 不能只用一个手提包转移 |
[05:56] | So they will hide it somewhere and wait to make their escape. | 那他们需要先把金子藏起来 等待时机逃跑 |
[06:01] | And there’s still no information as to | 还是不知道这个 |
[06:03] | who this gang are, | 犯罪团伙的身份吗 |
[06:05] | no name has come up? | 没有名字吗 |
[06:07] | Not, as yet no. | 暂时还没有 |
[06:13] | Look I must get back. | 我得回去了 |
[06:16] | But before I leave. | 但在我走之前 |
[06:19] | I need you swear that you’ll stay inside. | 我需要你发誓 你会待在屋里 |
[06:22] | These are dangerous men, Eliza. | 这些人很危险 伊莱莎 |
[06:25] | I swear it. | 我发誓 |
[06:29] | This um, | 这个 |
[06:31] | this Moses character, have you seen him recently? | 这个摩西 你最近见过他吗 |
[06:36] | Not for some time, | 有段时间没见了 |
[06:37] | What of him? | 他怎么了 |
[06:40] | There’s a gentleman to see Miss Scarlet | 有位先生想见斯嘉丽小姐 |
[06:42] | but the officers won’t let him in. | 但警官们不让他进来 |
[06:47] | This is, this is most inconvenient, | 现在真的不是时候 |
[06:50] | I, I’m in urgent need to see Miss Scarlet. | 我有急事要见斯嘉丽小姐 |
[06:53] | Mr Parker. | 帕克先生 |
[06:55] | How, how nice to see you, Inspector Wellington! | 很高兴见到你 惠灵顿督察 |
[06:58] | Yes, quite now | 是的 那么 |
[07:00] | if you’re here to see Miss Scarlet | 如果你是来见斯嘉丽小姐的 |
[07:01] | – then I’m afraid that she’s… – Mr Parker! | -恐怕她… -帕克先生 |
[07:04] | I’m so sorry but you cannot come in. | 真抱歉 但你不能进来 |
[07:06] | Inspector Wellington’s orders I’m afraid. | 惠灵顿督察下了命令 |
[07:08] | But that is most vexing indeed, Miss Scarlet, | 但真的很让人烦恼 斯嘉丽小姐 |
[07:10] | since I must speak to you on a rather urgent personal matter. | 因为我有非常紧急的私事要和你说 |
[07:13] | Although of course uh, I will respect the orders of such | 话虽如此 我会尊重这样一位 |
[07:17] | a high ranking police officer. | 高级别警官的命令 |
[07:19] | And respect him we must. | 我们必须尊重他 |
[07:21] | We both know this is nothing more | 我们都明白 这不过是个 |
[07:22] | than a, than a harmless social call | 简单无害的社交拜访 |
[07:24] | but we must defer to | 但我们必须在此事上 |
[07:24] | Inspector Wellington’s diligence in such matters. | 尊重惠灵顿督察的辛勤工作 |
[07:31] | Let Mr Parker through but no one else, understand? | 让帕克先生进去 但别人不行 明白了吗 |
[07:34] | Thank you. | 谢谢 |
[07:41] | Have a lovely day, Inspector Wellington. | 祝您愉快 惠灵顿督察 |
[07:44] | Scotland Yard, Arthur. | 苏格兰场 亚瑟 |
[07:46] | An urgent personal matter, | 很紧急的私事 |
[07:48] | that was an inspired cover story, Rupert. | 这个借口真有意思 鲁伯特 |
[07:51] | That was no cover story. | 这不是借口 |
[07:54] | I am in a terrible, terrible funk. | 我害怕极了 |
[07:58] | And Herr Hildergard’s niece is the cause of it. | 希尔德加德先生的侄女正是原因所在 |
[08:03] | And I’m sorry to hear that. Now, you have the message. | 真遗憾 你拿到回信了 |
[08:06] | I have known, | 我才认识 |
[08:08] | I have known Frauline Hildegard | 我才认识希尔德加德小姐 |
[08:10] | for no more than three days | 不到三天 |
[08:12] | and yet she has already proposed to me. | 她已经向我求婚了 |
[08:15] | As bold as brass. | 脸皮真厚 |
[08:17] | Apparently, apparently the girl is already in love with me, | 很显然她爱上我了 |
[08:20] | – how can that be? – Rupert, the message. | -怎么会这样呢 -鲁伯特 回信 |
[08:22] | No I, I planned to court | 不 我本来计划 |
[08:24] | the young Frauline for the remainder of her stay | 在她拜访期间向这位年轻小姐求爱 |
[08:27] | and, and then when she returned home to her little German village | 等她回到德国小村子的家里之后 |
[08:30] | I intended to propose a long distance engagement | 我打算和她远距离订婚 |
[08:32] | for one, maybe two years. | 订一至两年的婚约 |
[08:35] | And now my plan’s scuppered. | 现在我的计划全泡汤了 |
[08:38] | Scuppered. | 泡汤了 |
[08:41] | Scuppered. | 泡汤了 |
[08:46] | Perhaps she does not want to return to village life in Germany. | 也许她不想回到德国小村庄生活了 |
[08:52] | Yes, of course. | 当然 |
[08:53] | Perhaps she desires a life of financial security in London. | 也许她希望在伦敦过衣食无忧的生活 |
[08:57] | This could be a marriage of convenience for her too. | 对她来说 这桩婚姻也有好处 |
[09:02] | A marriage of convenience for both of us. | 对于我们双方都有好处的婚姻 |
[09:03] | Yes. | 是啊 |
[09:08] | Now, do you um, do you have my reply from Moses? | 你拿到摩西给我的回信了吗 |
[09:20] | It’s just when, when I first met Frauline Hildegard there… | 只是当我第一次见到希尔德加德小姐时… |
[09:25] | …was barely a peep from her | 她只敢偷偷看我 |
[09:27] | and this morning | 今天早上 |
[09:28] | her, her English seemed a great deal better than… | 她的英语说得比先前 |
[09:30] | she’d first let on and, | 好太多了 |
[09:31] | and when I told her I needed to think of her proposal | 当我告诉她我需要考虑一下她的求婚时 |
[09:34] | she stamps her foot. | 她急得跺脚 |
[09:36] | Do I really want a wife that much willing determination? | 我真的想要一个非常想结婚的妻子吗 |
[09:41] | Uh, then tell her no. | 那就回绝她 |
[09:43] | – No? – Yes, no. And firmly. | -拒绝 -是的 拒绝 坚定地拒绝 |
[09:48] | Yes you’re right. | 对 你说得对 |
[09:50] | A firm no. No that, | 坚定地拒绝 拒绝是 |
[09:53] | that is the safest course of action. | 是最安全的做法 |
[09:55] | Good. Now, to my matter. | 很好 接下来说我的事 |
[09:59] | I need your help, Rupert. | 我需要你帮忙 鲁伯特 |
[10:02] | Indeed. | 没问题 |
[10:54] | So you will distract the guards… | 这样你就能分散警卫的注意力 |
[10:55] | …with some sort of fainting fit | 假装自己要晕倒 |
[10:57] | and while they are focused on helping you, | 当他们专注于帮你的时候 |
[11:00] | I will exit by the back door and sneak around the side. | 我就从后门出去 从旁边溜走 |
[11:04] | What? | 怎么了 |
[11:06] | It’s the fainting fit it… | 要假装晕倒 |
[11:09] | Apart from the fact I’m a man… | 可我是个男人 |
[11:11] | Men faint too. | 男人也会晕倒 |
[11:13] | But does it not appear a little dramatic? | 但不会显得太夸张了吗 |
[11:16] | Well what do you suggest? | 那你觉得该怎么办 |
[11:20] | What, what if I were to pretend to choke? | 我假装被噎到了可以吗 |
[11:24] | Excellent! So just hold their attention for long enough, | 很好 只要能拖住他们的时间就好 |
[11:28] | two minutes should do it, | 两分钟就可以了 |
[11:29] | now we must hurry. I want to head out by the kitchen | 我们必须赶紧了 我想趁艾薇还在楼上时 |
[11:32] | while Ivy’s upstairs. | 从厨房出去 |
[11:34] | Eliza… Good luck. | 伊莱莎…祝你好运 |
[11:40] | How strange. | 真奇怪 |
[11:42] | What is it? | 怎么了 |
[11:44] | The policemen, | 警察 |
[11:46] | they’ve already gone. | 他们都走了 |
[11:53] | You must leave at once. | 你必须马上离开 |
[11:55] | It’s not safe here. | 这里不安全 |
[12:09] | Our Jamaican friend’s well prepared. | 我们的牙买加朋友准备得很充分 |
[12:32] | – Duke. – Yeah. | -公爵 -怎么了 |
[12:51] | Moses is late, is he? | 摩西迟到了吧 |
[12:54] | Found your note in his room. | 在他房里发现了你的纸条 |
[12:56] | What were you doing in his room? | 你去他房间做什么 |
[12:57] | I told you to stay home where it’s safe. | 我告诉你在家呆着才安全 |
[13:00] | Yes, and then you dismissed the guards, what sense is that? | 是啊 然后你把警卫都撤走了 为什么 |
[13:02] | – I dismissed no guards. – Well they were not there | -我没有撤走警卫 -他们不在那里 |
[13:04] | when I walked freely out of my house. | 我轻松地走出了自己家 |
[13:09] | Heads will roll for this. | 看来我得开除几个人了 |
[13:12] | – And you saw no one instruct them? – No. | -你没看到有人给他们下指令 -没 |
[13:15] | And why the interest in Moses? | 你找摩西干嘛 |
[13:19] | It would appear that Moses is part of the criminal gang | 有迹象表明摩西就是谋杀你父亲的 |
[13:22] | that killed your father. | 犯罪团伙的一员 |
[13:23] | We found these forged bills of exchange in his room. | 我们在他房间里发现了这些伪造汇票 |
[13:33] | Why were the officers dismissed, sir? | 警官们为什么解散了 先生 |
[13:36] | Guarding Miss Scarlet’s house is simply excessive. | 守卫斯嘉丽小姐家完全是多余的 |
[13:39] | This criminal gang whoever they are | 不论这个犯罪团伙是什么人 |
[13:42] | will be hell bent on fleeing London. | 他们肯定都在忙着逃离伦敦 |
[13:45] | You said yourself the Jamaican has gone underground. | 你自己说的 牙买加人已经藏匿了起来 |
[13:47] | The notion that they would waste time | 你却认为他们会浪费时间 |
[13:49] | trying to assassinate the daughter of some drunk detective, | 去刺杀某个醉鬼侦探的女儿 |
[13:54] | well quite frankly it’s ludicrous. | 简直不可理喻 |
[13:56] | I do not want to take that risk, sir. | 我不能冒这个险 先生 |
[13:59] | You’ve taken a shine to this woman, have you not? | 你看上这个女人了 是吧 |
[14:03] | My concern is purely professional, sir. | 这纯粹是公事公办 长官 |
[14:05] | Well I’m inclined to disagree. | 我恐怕不能赞同 |
[14:07] | I think your judgement has been clouded. | 我看你的判断力已经大打折扣了 |
[14:09] | Well with all due respect | 恕我冒昧 |
[14:11] | I think it is your judgement that’s in question here. | 但我认为您的判断力才有问题 |
[14:15] | I beg your pardon? | 你再说一遍 |
[14:17] | You do not like me that is clear but | 我很清楚您不喜欢我 |
[14:19] | do not make Miss Scarlet’s safety | 但请不要让斯嘉丽小姐的安全 |
[14:20] | a casualty of that dislike. | 变成您个人好恶的牺牲品 |
[14:22] | You’d do well to remember who you’re talking to. | 你最好想想你在跟谁说话 |
[14:26] | Now get out there and do your job. | 滚出去 做你该做的事 |
[14:29] | Or I’ll get someone to do it for you. | 不然我就找个人来替你做 |
[14:32] | Do you understand? Wellington. | 你听懂没有 惠灵顿 |
[14:36] | Yes, sir. | 听懂了 长官 |
[14:58] | Is this really necessary? | 真的有这个必要吗 |
[15:00] | Not if I could trust you to say in my office. | 我不信你会老实呆在我办公室 |
[15:03] | Then I promise to remain in there. | 那我答应呆在这里 |
[15:04] | Eliza, there is a criminal gang on the loose | 伊莱莎 外头有个犯罪团伙 |
[15:07] | who would like you dead. | 想要你的命 |
[15:09] | So until I get the lay of the land | 在掌控形势之前 |
[15:11] | then this is the safest place for you. | 你在这儿最安全 |
[15:15] | We need to discuss Moses. | 我们得说说摩西的事 |
[15:17] | I don’t believe that he’s a part of this, William. | 我认为他和此事无关 威廉 |
[15:19] | How can he be? | 能和他有什么联系 |
[15:21] | How can a well-seasoned criminal be involved in a forgery gang? | 一个前科累累的罪犯和造假团伙能有什么联系 |
[15:24] | You don’t know him like I do. | 你不如我了解他 |
[15:26] | Oh, so you know him well? | 这么说你很了解他 |
[15:28] | – Yes. – Good. | -是啊 -很好 |
[15:29] | Then what do you know of his associates? | 那你对他的同伙有了解吗 |
[15:32] | Did he speak of anyone in particular? | 他提到过什么人吗 |
[15:34] | No. No one. | 没有 从来没有 |
[15:35] | And I would put my life upon it that he’s not a part of this. | 我愿意用生命做担保证明他和此事无关 |
[15:38] | Well I have evidence to the contrary. | 我掌握的证据恰恰相反 |
[15:43] | Eat something. | 吃点东西吧 |
[15:44] | At least let me help you with the investigation. | 至少让我帮你调查吧 |
[15:47] | William! | 威廉 |
[15:57] | Somewhere… in this little lot is an answer to who this gang are. | 一定有办法可以找出这个团伙的身份 |
[16:01] | So far all we have is this Moses character | 目前为止 我们只知道有摩西这个人 |
[16:03] | but as yet no other links. | 但没有其他线索 |
[16:05] | Frank, go through the telegrams from the regional forces. | 弗兰克 检查地方警局发来的电报 |
[16:08] | Cross reference their lists of every high level forger with this. | 将他们记录在案的高级伪造犯和这个交叉比对 |
[16:12] | These are the descriptions given by the bank managers | 这是银行经理对今天早上 |
[16:14] | of the men who cleared out their accounts this morning. | 清空账户的人所做的描述 |
[16:17] | Bloody hell is this it? | 真的假的 |
[16:19] | Smartly dressed, expensive cologne, average height. | 衣着整洁 高级香水 中等身高 |
[16:22] | Yeah, so far that’s all we’ve got to go on. | 没错 目前我们只有这些信息 |
[16:24] | You two, Caine had a spell in Newgate | 你俩 凯恩在纽盖特监狱关押过一段时间 |
[16:26] | April 1877 to May 1880, | 从1877年4月到1880年5月 |
[16:30] | go through all the prison records of inmates during that time | 检查这段时间里关押过的犯人的犯罪记录 |
[16:33] | see if any of them were high level forgers. | 看是否有高级伪造犯 |
[16:35] | Could be he was recruited by the gang | 有可能是他们在一同 |
[16:36] | while they were doing time together. | 服刑时被这个团伙招募的 |
[16:43] | What? | 怎么了 |
[16:45] | We’re gonna need more men. | 我们需要更多男人[人手] |
[17:05] | Any file that does not have further interest goes on this pile, | 不需要再详细看的档案放这堆 |
[17:08] | Detective Jenkins. | 詹金斯警长 |
[17:10] | Any file that does have further interest goes on this pile | 需要再详细看的档案放这堆 |
[17:12] | and any pile that is a question mark | 拿不定主意的档案 |
[17:13] | you give to Inspector Wellington | 拿给惠灵顿督察 |
[17:15] | who can make a judgement. | 好让他做决定 |
[17:17] | Follow the system lads. | 照她说的做 小伙子们 |
[17:20] | It’s like having my bloody Mrs here. | 跟我老婆一个德性 |
[17:22] | Frank, get back to work. | 弗兰克 专心干活 |
[17:29] | You too, Miss Scarlet. | 你也是 斯嘉丽小姐 |
[17:39] | The shortlist of seven criminal gangs is short indeed | 七个罪犯的名单确实很短 |
[17:42] | and their links to Caine are tenuous to say the least. | 然而他们和凯恩的联系也很微弱 |
[17:45] | – But they are still links. – And none leading back to Moses. | -总比没有强 -而且没有和摩西有关的 |
[17:49] | First thing we will question the bank managers | 我们先去询问银行经理 |
[17:52] | and show them the mug shots of our seven. | 给他们看这七个人的入狱照 |
[17:57] | – You need to rest. – No more than you. | -你得休息一下 -你更需要休息 |
[18:00] | Why must everything lead to combat with you? | 咱们非得每件事都打一架吗 |
[18:03] | You have that effect on me. | 我是被你影响了 |
[18:04] | Well I hope you will not fight me on this. | 我希望你不要反对接下来的事 |
[18:07] | I wish you to stay at my house. | 我希望你去我家过夜 |
[18:09] | – I beg your pardon. – For reasons of security. | -你说什么 -出于安全考虑 |
[18:12] | I will take the armchair, you can take my room. | 我睡椅子 你睡我房间 |
[18:14] | I’m not staying the night at your house, think of my reputation. | 考虑到我的名声 我才不要住你家 |
[18:16] | Since when did you care about your reputation? | 你什么时候在意自己的名声了 |
[18:18] | You will stay at mine. I will not budge on this William. | 那你来我家 这点没得商量 威廉 |
[18:23] | Very well. | 好吧 |
[18:25] | I’ll let the desk sergeant know | 我去告诉值班警察你家地址 |
[18:27] | where your address is in case I’m needed. | 以防他们有事找我 |
[18:29] | And the word of the lord said to Jonah | 耶和华在城市中 |
[18:31] | at the great city | 对约拿说 |
[18:33] | and cry against her | 并向她喊 |
[18:34] | – for their wickedness has come up upon… – Come on, keep it moving. | -因为他们的恶事已经临到… -接着走 |
[18:37] | Beg your pardon Ma’am. | 抱歉 女士 |
[18:39] | May God be with you. | 愿上帝与你同在 |
[18:43] | – Get a move on, come on. – And the word of the lord | -快走 -耶和华的话语 |
[18:46] | is thy… | 是… |
[18:50] | M | 你家 午夜 |
[18:55] | Come along. | 走吧 |
[19:04] | Everything is back in order. | 一切都恢复正常了 |
[19:06] | Would your men like refreshments? | 你的手下要吃点心吗 |
[19:08] | No. And this time you’re not to go out there and disturb them. | 不 这次你不要出去打扰他们 |
[19:11] | I’m impressed you persuaded Stirling to put the guards back. | 我很佩服你能说服斯特林让他放警卫回来 |
[19:14] | Well I can be very persuasive. | 我有时很有说服力 |
[19:19] | You paid for those guards out of your own pocket. | 是你自己掏钱雇的警卫 |
[19:22] | Do not deny it, William. | 别否认 威廉 |
[19:23] | I don’t know what you’re talking about | 我不知道你在说什么 |
[19:25] | but I do know that I am hungry. | 但我知道我饿了 |
[19:29] | Good. Because dinner is served. | 很好 晚饭已经好了 |
[19:31] | Excellent! | 太好了 |
[19:38] | Is it that we dine in the kitchen? | 是因为我们要在厨房里吃吗 |
[19:41] | I’m sorry I… I should’ve thought. | 抱歉…我应该想到的 |
[19:44] | I rarely eat in the dining room. | 我很少在客厅吃饭 |
[19:47] | I tend to join Ivy downstairs these days. | 这些天我都和艾薇在楼下吃 |
[19:49] | No, it’s, it’s not that. | 不 不是那个 |
[19:57] | It um, might taste better than it looks? | 味道可能比卖相好 |
[20:01] | I’m an eternal optimist Eliza, | 我一直是个乐观主义者 伊莱莎 |
[20:03] | but we have to be realistic. | 但我们要现实一点 |
[20:06] | It’s not my fault. | 这不是我的错 |
[20:07] | You were the one who insisted Ivy stay at Rupert’s. | 是你坚持要艾薇住在鲁伯特家的 |
[20:10] | How selfish of me to think of Ivy’s safety. | 我还考虑艾薇的安全 我可真自私 |
[20:13] | I didn’t mean it like that I’m merely frustrated, I, | 我不是那个意思 我只是有点泄气 |
[20:16] | I keep meaning to learn how to cook | 我一直想学做饭 |
[20:18] | but there’s always something infinitely more interesting to do. | 但总有更有趣的事情可以做 |
[20:21] | Clearly! | 显然是 |
[20:25] | Look, do you have any eggs? | 你家有鸡蛋吗 |
[20:27] | – Yes. – Good. | -有 -好的 |
[20:29] | Boiled will do nicely. | 水煮蛋就很好 |
[20:34] | You don’t know how to boil an egg? | 你不会煮蛋吗 |
[20:38] | Lord, Eliza. | 天呐 伊莱莎 |
[20:44] | And it’s as simple as that. | 就这么简单 |
[20:46] | Indeed. | 是啊 |
[20:48] | How much longer? | 还要多久 |
[20:50] | Almost done. | 快好了 |
[20:52] | You bought a new watch. | 你买了一块新表 |
[20:55] | Yes, my older was no longer fit for purpose. | 对 旧的那块已经不能用了 |
[20:59] | I`m sorry about that. | 抱歉 |
[21:03] | All the years I knew Henry | 我认识亨利那么多年 |
[21:04] | I don’t think I’ve ever been in this kitchen. | 从来都没进过这个厨房 |
[21:08] | If my father could see us now | 如果我父亲现在能看见我们 |
[21:09] | he might mistake us for an old married couple. | 他也许会误以为我们是一对老夫妻 |
[21:12] | I can assure you Eliza if we were married | 我保证 伊莱莎 如果我们结婚了 |
[21:15] | then I would not be cooking my own eggs. | 那我就不用自己煮鸡蛋了 |
[21:18] | Then it’s a good job we’re not married then. | 那幸好我们没结婚 |
[21:20] | Isn’t it just. | 可不是嘛 |
[21:31] | I think it’s um, been three minutes. | 我觉得已经三分钟了 |
[21:37] | Yes. | 是的 |
[22:33] | You are in serious trouble. | 你有大麻烦了 |
[22:35] | Story of my life. | 我的人生一直如此 |
[22:37] | What were those bills of exchange doing in your room? | 那些汇票怎么会在你房间 |
[22:41] | Your Inspector put them there. | 督察放在我这儿的 |
[22:44] | I take it he is asleep. | 我想他应该睡了 |
[22:46] | Maybe I should take the opportunity and slit his throat. | 也许我该抓住机会割开他的喉咙 |
[22:49] | You would not do such a thing. | 你不会那么做的 |
[22:50] | You don’t know me, | 你不了解我 |
[22:52] | you don’t know who I have been | 你不知道我曾经是什么样的人 |
[22:54] | and what I have done. | 做过什么事情 |
[22:56] | I know enough. | 我知道得够多了 |
[22:58] | You’re no ruthless murderer. | 你不是个冷血杀手 |
[23:03] | But you are an opportunist so… | 但你是个机会主义者 所以… |
[23:07] | I must ask, did you have anything to do | 我必须要问 你和杀死我父亲的 |
[23:09] | with those men that killed my father? | 那些人有关系吗 |
[23:12] | If I say no will you believe me? | 如果我说没有 你会相信我吗 |
[23:15] | Yes. | 会 |
[23:17] | Yes, I will. | 我会相信你 |
[23:22] | No. | 没有 |
[23:24] | I did not. | 没有关系 |
[23:44] | Why would Inspector Wellington place those bills in your room, | 为什么惠灵顿督察把这些汇票放在你的房间 |
[23:47] | he wants to find this gang, | 他想找到这个团伙 |
[23:48] | he wouldn’t put me at risk wasting time chasing the wrong man. | 他不会拿我冒险 浪费时间追错人 |
[23:51] | Believe me, Miss Scarlet, | 相信我 斯嘉丽小姐 |
[23:54] | I have been the wrong man many times. | 我被错抓很多次了 |
[24:01] | I’ve known Inspector Wellington for a long time. | 我认识惠灵顿督察很久了 |
[24:06] | He wouldn’t do such a thing, | 他不会那么做的 |
[24:09] | I trust him, Moses. | 我信任他 摩西 |
[24:19] | That might make you change your mind. | 也许这会让你改变主意 |
[24:27] | That is Nathaniel Caine’s brother’s address. | 这是纳撒尼尔·凯恩兄弟的地址 |
[24:32] | But Caine’s prison records show he had no family. | 但凯恩的监狱记录显示他没有家人 |
[24:34] | Then someone has doctored those records. | 那就是有人篡改了记录 |
[24:37] | Benjamin Caine is living and breathing. | 本杰明·凯恩还活着 |
[24:41] | But for how much longer I don’t know. | 但还能活多久 我就不知道了 |
[24:45] | He’s been threatened to keep his mouth shut | 有人威胁他守口如瓶 |
[24:48] | or else. | 否则就宰了他 |
[24:49] | By who? What, the forgers? | 谁威胁他 伪造犯吗 |
[24:51] | By Scotland Yard. | 苏格兰场的人 |
[25:01] | I hope you slept well. | 睡得好吗 |
[25:03] | Yes, thank you, and you? | 很好 谢谢 你呢 |
[25:06] | As well as can be expected. | 就那样吧 |
[25:16] | Trust me Eliza | 相信我 伊莱莎 |
[25:18] | do not eat that egg. | 别吃那个蛋 |
[25:20] | If you do, You will end up extremely unwell, | 如果你吃了 你会变得非常不舒服 |
[25:24] | how long did you boil them for? | 你煮鸡蛋煮了多长时间 |
[25:28] | William I, I have something to tell you | 威廉 我有事情要告诉你 |
[25:31] | and when you hear it you will be extremely angry with me | 你听了之后 会非常生我的气 |
[25:34] | so I will just say it quickly. | 所以我就长话短说了 |
[25:39] | I met Moses here last night. | 我昨晚和摩西在这见面了 |
[25:42] | He swears he is innocent of all of this. | 他发誓 他是无辜的 |
[25:45] | He believes that contrary to Nathaniel Caine’s prison records | 他认为与纳撒尼尔·凯恩的监狱记录相反 |
[25:48] | he does have a brother, a Benjamin Caine. | 纳撒尼尔有一个兄弟 叫本杰明·凯恩 |
[25:51] | He reported Nathaniel missing but someone warned him off. | 他报警说纳撒尼尔失踪了 但有人威胁他别管 |
[25:56] | It was an officer at Scotland Yard. | 威胁他的人是苏格兰场的警员 |
[26:16] | Mr. Caine. | 凯恩先生 |
[26:18] | I don’t want no trouble. | 我不想惹麻烦 |
[26:21] | Then you’d better let me in. | 那你最好让我进去 |
[26:24] | I told the Jamaican what he wanted to hear. | 我告诉了牙买加人他想知道的一切 |
[26:26] | No copper threatened me. | 没有警察威胁我 |
[26:43] | I`m a reasonable man, Mr. Caine. | 我是个通情达理的人 凯恩先生 |
[26:46] | So, I’m gonna give you one chance to tell the truth | 所以我给你一个机会 让你说实话 |
[26:49] | and if I feel that you’re lying to me, | 如果我觉得你在撒谎的话 |
[26:53] | I will be very upset. | 我就会非常生气 |
[26:55] | Now, I can assure you, you do not want to see me upset. | 我向你保证 你不会想见识我生气的样子 |
[27:00] | So, do we understand each other? | 你听明白我说的话了吗 |
[27:03] | – Yeah. – Pardon? | -明白 -什么 |
[27:05] | Yes, Inspector Wellington. | 听明白了 惠灵顿督察 |
[27:08] | Good. | 很好 |
[27:10] | Then let’s start again. | 那我们重新开始吧 |
[27:14] | Was the Jamaican telling the truth? | 那个牙买加人说的是真话吗 |
[27:18] | Yeah. | 是的 |
[27:22] | Nathaniel didn’t come home, | 纳撒尼尔没有回家 |
[27:24] | it had only been a few days but he’d never been gone so long | 虽然只有几天 但他从来没离开过那么久 |
[27:28] | so I went to Scotland Yard and reported him missing. | 所以我去了苏格兰场 报警说他失踪了 |
[27:31] | After a week I heard nothing so I went back | 一周后 什么消息也没有 所以我又去了 |
[27:33] | and I demanded to speak to someone. | 我要求要跟警察谈谈 |
[27:36] | I was put in a room and, | 我被带进了一个房间 |
[27:38] | and then this copper came in. | 进来了一位警察 |
[27:42] | And what did he say? | 他说了什么 |
[27:43] | That I had no brother | 他说我没有兄弟 |
[27:45] | and when I told him I did | 我跟他说我有 |
[27:47] | he walloped me across the room, | 他把我打翻在地 |
[27:48] | told me to go home and keep my gob shut. | 让我回家 不要跟别人说 |
[27:50] | That if I didn’t I’d end up in the bottom of the Thames. | 他说如果我说了 我就会被丢进泰晤士河 |
[27:55] | Who was this officer? | 那位警察是谁 |
[27:58] | Posh. | 看着像上流社会人 |
[28:00] | Um, he said his name was Stirling. | 他说他的名字是斯特林 |
[28:13] | Why are they ringing the alarm? | 他们为什么要拉响警报 |
[28:16] | Ah some stupid sod dropped their fag, | 一个白痴把烟给掉了 |
[28:18] | caused a small fire in one of the offices. | 点着了一个办公室 |
[28:22] | They’re just putting it out now. | 他们正在灭火 |
[28:25] | Where was this fire? | 是哪里着火了 |
[28:34] | These are files of all the missing persons from the last six months, | 这是过去六个月所有失踪人口的卷宗 |
[28:39] | the fire was in the archive room. | 起火地点是档案室 |
[28:41] | How convenient, | 真方便 |
[28:43] | do you think it was Stirling? | 你觉得是斯特林干的吗 |
[28:45] | I don’t know what the hell to think. | 我不知道该怎么想 |
[28:47] | One thing is clear, Moses was not involved, he was set up… | 有一件事很明显 摩西是无辜的 他被陷害了 |
[28:50] | Eliza, please. | 伊莱莎 请别说了 |
[28:51] | I have more pressing things on my mind. | 我还有更要紧的事要做 |
[28:55] | If Stirling is linked to the forgers | 如果斯特林与伪造犯有关 |
[28:57] | then he would not have risked going into those banks himself. | 那他应该不会亲自冒险去那些银行 |
[29:00] | No, he would not. | 是的 他不会 |
[29:03] | We have our shortlist of gangs we should press on | 我们得继续查已经列出的犯罪团伙 |
[29:05] | and show the bank managers the mugshots. | 给银行经理看看他们的入狱照 |
[29:07] | Agreed. | 同意 |
[29:09] | But not here. | 但不能在这 |
[29:18] | Do any of these men look | 这些照片里面有谁 |
[29:20] | like the forgers who come into your bank? | 看上去像来银行的伪造犯吗 |
[29:25] | Him. | 他 |
[29:27] | Yes, he was one of the men. | 对 他是其中一个 |
[29:29] | And | 还有 |
[29:30] | yep… | 对 |
[29:32] | He was with him. | 他跟着一起来的 |
[29:36] | Cartwright brothers. | 卡特赖特兄弟 |
[29:38] | Tell us exactly what they told you. | 把他们告诉你的如实告诉我们 |
[29:41] | They said they were businessmen investing in the railways. | 他们说 他们是投资铁路的商人 |
[29:45] | They opened an account couple of months ago. | 他们在几个月前开了一个银行户口 |
[29:48] | They were always polite, well-dressed gentlemen. | 他们总是很礼貌 衣着得体的绅士 |
[29:52] | And what about yesterday morning | 那他们昨天早上说什么了 |
[29:53] | when they cleared out their accounts? | 他们取走账户里所有钱的时候 |
[29:56] | They told me | 他们告诉我 |
[29:56] | they had done several big deals with various railway companies | 他们已经跟数个铁路公司做完了几笔大生意 |
[30:00] | and had been given bills of exchange as payment. | 他们的报酬是用汇票结的 |
[30:03] | They cashed these in and took the money in gold. | 他们把汇票兑现 换成黄金后取走了 |
[30:06] | Large amount, seems several cases. | 汇票数额很大 看上去是不同的交易 |
[30:10] | They said they were going to… Newcastle? | 他们说要去…纽卡斯尔 |
[30:14] | Yes, Newcastle. To set up a new company there. | 对 纽卡斯尔 要在那建立一家新公司 |
[30:20] | And there was nothing else about them, | 除此之外就没有别的了吗 |
[30:23] | nothing unusual or odd? | 没有不寻常或奇怪的地方吗 |
[30:26] | There was one thing, | 有一件事 |
[30:28] | they were well dressed | 他们衣着得体 |
[30:31] | but there was always a slightly odd smell about them. | 但是身上总有一点点臭味 |
[30:35] | They wore cologne, too much of everything, | 他们喷了古龙水 喷得非常多 |
[30:38] | but it could not disguise the odour. | 但也掩盖不了那股臭味 |
[30:46] | You may speak freely. | 你可以畅所欲言 |
[30:50] | It was excrement. | 是粪便的气味 |
[30:53] | Subtle but there. | 很不易察觉 但确实有 |
[30:56] | And uh, and they had tried to disguise it? | 而且 他们试图掩盖那股气味 |
[31:00] | Their cologne was excessive. | 他们喷了大量的古龙水 |
[31:02] | My uncle worked in a tannery. | 我叔叔以前在制革厂 |
[31:05] | He wore too much cologne to disguise | 他也喷很多的古龙水 |
[31:07] | the smell of what they used to soften the leather. | 为了掩盖他们用来使皮革变软那东西的气味 |
[31:11] | Dog shite. | 狗屎 |
[31:15] | Forgive me, Miss Scarlet. | 请原谅 斯嘉丽小姐 |
[31:20] | That will be all for now. | 就先这样吧 |
[31:24] | Thank you. | 谢谢 |
[31:27] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[31:30] | Shall I call in the next one? | 要我把下一位叫进来吗 |
[31:32] | No, he seemed quite certain it was the Cartwright brothers | 不用了 他看上去非常肯定是卡特赖特兄弟 |
[31:35] | and time is not on our side. | 而且我们时间不多了 |
[31:38] | So what’s next? | 下一步怎么做 |
[31:42] | We need a map. | 我们需要一张地图 |
[31:43] | So the banks are… | 这些银行的位置是 |
[31:45] | here, here and here. | 这里 这里 和这里 |
[31:50] | As you say, William, gold is heavy, | 正如你所言 威廉 金子很重 |
[31:52] | so they’d need a convenient place to hide out and | 所以他们需要一个地点 方便他们躲藏 |
[31:53] | stash it until they could make their move to run. | 并藏匿黄金 直到他们找到时机逃跑 |
[31:56] | Tanneries have many hiding places but they’re full of workers. | 制革厂有许多的藏匿点 但那里有很多工人 |
[32:01] | Not the old Bermondsey tannery, it still stinks to high heaven… | 除了老伯蒙赛制革厂 也还是臭气熏天 |
[32:05] | …but hasn’t been used for years. | 但已经被荒废多年了 |
[33:04] | What in God’s name? | 我的上帝啊 |
[33:06] | I told you to make sure she stayed in the carriage. | 我说了让她留在马车上的 |
[33:08] | I tried, sir, but she is very determined. | 我努力过了 长官 但她太固执了 |
[33:12] | The only way I could make her stay was to manhandle her. | 唯一让她留下的方法就是拉扯她 |
[33:14] | Then that is precisely what you should’ve done. | 那你就应该那么做 |
[33:16] | Last time I crossed her she gave me a black eye. | 上一次我惹她生气时 她把我揍得鼻青脸肿 |
[33:19] | I am here, you know, | 我就在现场 |
[33:20] | you can address me directly. | 你可以直接跟我说 |
[33:22] | Get back to the carriage now. | 立刻回到马车上去 |
[33:24] | I am tired of waiting for you in carriages. | 我已经受够了在马车上等你了 |
[33:27] | Duke! In here! | 公爵 这里 |
[33:29] | Get her back to the carriage and stand up to her, man. | 把她带回马车 勇敢点对抗她 |
[33:38] | – Frank? – In here. | -弗兰克 -这里 |
[33:47] | Stirling. | 斯特林 |
[33:49] | God almighty. | 老天爷啊 |
[34:08] | What happened? | 发生什么了 |
[34:09] | Well, the chief takes police corruption very seriously. | 局长非常重视警察腐败问题 |
[34:12] | A full investigation will be launched into Stirling. | 将对斯特林展开全面调查 |
[34:16] | This office and home are being searched as we speak. | 此时 他们正在搜查这间办公室和他家 |
[34:19] | And what of them? | 他们又怎样呢 |
[34:20] | We found a train ticket on Stirling, | 我们在斯特林身上找到了一张车票 |
[34:22] | first class to Liverpool | 前往利物浦的一等座 |
[34:24] | and we think he arranged to meet them | 我们认为 他安排好了要与他们碰面 |
[34:25] | but they double crossed them, took his share of the gold. | 但他们背叛了他 拿走了他那份金子 |
[34:29] | It makes no sense. | 这说不通 |
[34:31] | Stirling was from a wealthy family | 斯特林来自一个富足的家庭 |
[34:32] | why would he involve himself in such a thing? | 为什么他要把自己牵扯到这种事里呢 |
[34:34] | Greed. | 贪婪 |
[34:36] | He was wealthy but he wanted more. | 他很富有 但他想要更多 |
[34:42] | I got a telegram from the Cunard office in Liverpool. | 利物浦的邱纳德警局发来了电报 |
[34:45] | Two men matching the description of the Cartwright brothers | 有两个符合卡特赖特兄弟描述的男人 |
[34:48] | boarded the RMS Umbria this morning bound for New York. | 今天早上登上了开往纽约的昂布里亚皇家邮轮 |
[34:52] | Telegram New York, give them the details of the case. | 给纽约警局发电报 告诉他们案子的细节 |
[34:58] | Will they be arrested? | 他们会被逮捕吗 |
[35:00] | That is the hope | 希望是这样 |
[35:01] | but our friends in the New York police department | 但是我们纽约警局的朋友们 |
[35:03] | are not always cooperative. | 不总是十分合作 |
[35:05] | So my father’s killers could walk free. | 所以我父亲的凶手有可能逍遥法外 |
[35:08] | We don’t know that it was either of them. | 我们不知道是不是他们做的 |
[35:11] | It could’ve been Stirling. | 也有可能是斯特林 |
[35:14] | Eliza, I want justice for Henry as much as you do. | 伊莱莎 我也和你一样想为亨利讨回公道 |
[35:17] | By God | 向上帝发誓 |
[35:18] | I would string up whoever murdered him with my own bare hands. | 我会亲手绞死谋杀了亨利的凶手 |
[35:21] | But right now we can do no more. | 但现在 我们无能为力了 |
[35:29] | Let me take you home, | 我送你回家吧 |
[35:31] | we can collect Ivy from Mr. Parker’s on the way. | 我们可以顺路到帕克先生那接艾薇 |
[35:36] | If Stirling was working with someone in the department, | 如果斯特林和警局里的人有勾结 |
[35:39] | then you will be the last thing on their minds. | 他们现在肯定没空操心你 |
[35:47] | You’re a true friend, William. | 你是个真正的朋友 威廉 |
[35:50] | I’m eternally grateful. | 我会永远心存感激 |
[35:53] | I don’t know how to thank you. | 我不知道该怎么感谢你 |
[35:58] | Have dinner with me. | 与我共进晚餐 |
[36:01] | Tonight. | 就今晚 |
[36:04] | I would like that. | 我很乐意 |
[36:07] | But first, we must find Moses. | 但首先 我们得先找到摩西 |
[36:14] | Oh, how you love to tease me. | 你真爱戏弄我 |
[36:18] | Stirling clearly set Moses up knowing your dislike of him, | 斯特林陷害摩西 显然是因为知道你不喜欢他 |
[36:20] | he deserves an apology. | 你应该向他道歉 |
[36:22] | I’m not apologizing to that man. | 我才不会跟那个男人道歉 |
[36:24] | That man? | 那个男人 |
[36:25] | We both owe Moses a great debt. | 我们都欠摩西的人情 |
[36:28] | You are prone to exaggerate, Eliza. | 你真是容易夸大其词 伊莱莎 |
[36:32] | His help with the case was for his own gain, nothing more. | 他帮助解决此案是为了自己的利益 仅此而已 |
[36:35] | The man is a criminal. | 那个男人是个罪犯 |
[36:36] | He risked his freedom coming to see me. | 他冒着失去自由的风险来见我 |
[36:40] | Well, perhaps you should take him to dinner then. | 那么 也许你应该跟他同进晚餐 |
[36:42] | That would cause quite a stir amongst the other diners. | 这肯定会在餐馆引起轰动 |
[36:49] | I’ll get my own cab. | 我自己叫车走吧 |
[36:50] | What happened to your eternal gratitude, | 你不是说对我永远心存感激吗 |
[36:53] | it’s not even been a full minute? | 这还没满一分钟呢 |
[36:55] | As you say, William, I’m prone to exaggerate. | 就像你说的 威廉 我容易夸大其词 |
[37:23] | Excuse me. | 打扰了 |
[37:33] | The lads are devastated over the demise of our esteemed super. | 小伙子们为敬重的巨星陨落而感到悲痛欲绝 |
[37:41] | To Frederick Alloysius Stirling. | 敬弗雷德里克·阿洛伊斯·斯特林 |
[37:44] | May the stuck up ass rest in peace. | 希望那个混蛋安息吧 |
[37:47] | – Yeah! Yeah! – To Striling! | -太好了 -敬斯特林 |
[37:57] | We did well today, me old mate. | 我们今天干得不错 老朋友 |
[38:00] | We deserve to get very drunk. | 我们应该一醉方休 |
[38:06] | If you say so. | 你说了算 |
[38:10] | There’s only one woman | 只有一个女人 |
[38:13] | that makes you this miserable. | 会让你这么悲惨 |
[38:18] | Lovers’ tiff? | 小两口吵架 |
[38:20] | I don’t wanna talk about it. | 我不想谈这件事 |
[38:24] | You wanna hear the secret to a happy marriage? | 你想知道维持幸福婚姻的秘诀吗 |
[38:26] | Not really, Frank. | 不想知道 弗兰克 |
[38:30] | Me and my Mrs go out dancing every week. | 我和我的太太每周都会出去跳舞 |
[38:36] | She goes Tuesdays and I go Thursdays. | 她周二去 我周四去 |
[38:56] | Christ. | 天啊 |
[39:01] | Pity my old woman didn’t find me as funny as you do. | 真可惜 我家黄脸婆不像你一样觉得我很有趣 |
[39:06] | Maybe she wouldn’t have left me. | 否则她也许不会离开我 |
[39:08] | She’s left you? | 她离开你了 |
[39:11] | Yeah. | 是啊 |
[39:12] | Last week. | 上周 |
[39:18] | Pig. | 猪头 |
[39:21] | That’s what she used to call me. | 她以前就是这么叫我的 |
[39:39] | There’s someone here to see you. | 有人来找你 |
[39:41] | Inspector Wellington? | 惠灵顿督察 |
[39:46] | Ah, I must speak with you urgently, Eliza. | 我需要尽快和你谈谈 伊莱莎 |
[39:50] | Thank you. | 谢谢 |
[39:56] | Now, Frauline Hildegard is on her way over | 希尔德加德小姐正在来的路上 |
[39:59] | and she is most, most vexed. | 而且她正感到十分恼火 |
[40:03] | She’s angry with you? | 她在生你的气 |
[40:04] | No. No, she is angry with you. | 不是 她在生你的气 |
[40:08] | Why? | 为什么 |
[40:09] | Well, you were the one who instructed me to decline her proposal, | 是你指示我拒绝她的求婚的 |
[40:12] | you… | 你 |
[40:14] | It was more of a suggestion than an instruction. | 与其说指示 不如说建议吧 |
[40:18] | “A firm no, Rupert.” | “坚决拒绝 鲁伯特” |
[40:20] | Is what you said. A firm no. | 你是这么说的 坚决拒绝 |
[40:22] | Oh, Rupert, please do not tell me you put the blame on me again? | 鲁伯特 请别告诉我你又把责任推给我了 |
[40:27] | Again? | 又 |
[40:28] | When you moved out from your mother’s. | 当你从你母亲家搬出来时 |
[40:31] | Yes. | 是的 |
[40:33] | See, mother dislikes you a lot more than Frauline Hildegard. | 比起希尔德加德小姐 我母亲更不喜欢你 |
[40:41] | Move along. | 往前 |
[40:45] | Here. | 给 |
[40:50] | – Is your Mrs not coming back? – Nah! | -你太太不会回来了吗 -不会 |
[40:54] | And good riddance. | 终于走了 |
[40:56] | Do this Frank, do that Frank, | 总是对我指手画脚 |
[40:59] | do this that and the bloody other, Frank. | 做这个 做那个 弗兰克 |
[41:01] | You’re a better impressionist that you are a copper. | 比起警察 你做谐星的天赋好多了 |
[41:04] | Uh, I can do anyone. | 我模仿谁都行 |
[41:08] | Say that again and I’ll knock you through that bloody wall. | 你再说这样的话 我就把你砸到墙里面 |
[41:12] | – That was you! – It’s very good, | -这是你 -非常好 |
[41:15] | very good. | 非常好 |
[41:20] | You have another visitor, Miss Scarlet. | 你又有一位访客 斯嘉丽小姐 |
[41:22] | You will not take my fiancé. | 你别想夺走我的未婚夫 |
[41:24] | Frauline Hildegard I do not know how things are done in Germany | 希尔德加德小姐 我不知道德国的规矩是怎样 |
[41:26] | but we do not burst into people’s homes unannounced here. | 但在英国 你不能不打招呼就闯进别人家 |
[41:31] | Do not be superior with me. | 不要对我颐指气使的 |
[41:33] | It is difficult not to | 我很难不这么做 |
[41:34] | when you are shouting at me in my drawing room. | 因为你在我家客厅里对我大喊大叫 |
[41:36] | He is mine! | 他是我的 |
[41:37] | – You have your policeman! – I beg your pardon. | -你已经有你的警察了 -你说什么 |
[41:40] | Look at the innocence. | 看看这无辜的表情 |
[41:43] | I came here first thing to speak with you. | 我今天一早就来这找你谈 |
[41:46] | I knocked and no one answered, | 我敲了门 但是没人应答 |
[41:48] | but I saw him creep up your stairs | 但我看到他爬到楼梯上了 |
[41:51] | waiting for you no doubt. | 毫无疑问是在等你 |
[41:54] | Harlot! | 婊子 |
[41:55] | You saw Detective Inspector Wellington creep up my stairs. | 你看见惠灵顿督察爬到我的楼梯上 |
[41:57] | No, not the handsome one, the other one. | 不 不是帅气的那个 是另一个 |
[42:00] | What other one? | 什么另一个 |
[42:03] | My name is Superintendent Stirling. | 我是斯特林警司 |
[42:06] | Right, right, have you got a spare blanket? | 对 你是 你有多余的毯子吗 |
[42:09] | Well, it was until some ghastly villains did me in. | 但一些可怕的恶棍把我给杀了 |
[42:17] | No blankets, Frank, | 没有毯子 弗兰克 |
[42:19] | I’ll just have to make do with a coat for now. | 我就只能拿大衣将就一下了 |
[42:38] | What have you done, Frank? | 你做了什么 弗兰克 |
[42:55] | Did you kill Henry? | 是你杀了亨利吗 |
[43:02] | And that would’ve been the end of it. | 本来事情可以就这么结束了 |
[43:06] | But you didn’t keep his daughter in line, did ya. | 但你没有管好他的女儿 是吧 |
[43:10] | Interfering! | 非要多管闲事 |
[43:13] | Like only a bloody woman would. | 像个臭婊子一样 |
[43:16] | Don’t blame her for what you’ve done. | 别把你做的事情怪在她头上 |
[43:20] | And what’s that? | 我做了什么 |
[43:23] | Got rich. | 我发财了 |
[43:31] | Cartwright brothers, | 卡特赖特兄弟 |
[43:34] | they aren’t on the way to New York, are they? | 他们没有在前往纽约的路上 是吗 |
[43:36] | They’re at the bottom of the Thames. | 他们在泰晤士河底 |
[43:39] | Things | 事情 |
[43:42] | just got too complicated after you found Caine. | 在你找到凯恩之后就变得复杂了 |
[43:46] | You threatened his brother pretending to be Stirling. | 你威胁他的兄弟 假装自己是斯特林 |
[43:52] | And now I’ve gotta get rid of you too. | 现在我也得把你解决了 |
[43:57] | I really am sorry me, old mate. | 我真的感到很抱歉 老朋友 |
[44:04] | You stay there. | 你待着别动 |
[44:12] | What the hell are you doing here? | 他妈的你来这里干什么 |
[44:14] | May I? | 我可以进来吗 |
[44:15] | For God’s sake, Eliza, what the hell are you doing here? | 我的天啊 伊莱莎 你来这里干什么 |
[44:25] | You got the better of me once, | 你赢了我一次 |
[44:27] | that won’t happen again. | 但是你不会再赢了 |
[44:30] | I come unarmed. | 我没有武器 |
[44:33] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[44:36] | I don’t own a gun. | 我没有枪 |
[44:38] | Yes, that is something I should no doubt rectify | 没错 这无疑是我需要纠正的一点 |
[44:41] | given the business I am in. | 鉴于我现在的工作 |
[44:42] | Have you lost your mind? | 你是疯了吗 |
[44:44] | I need no weapon. | 我不需要武器 |
[44:47] | I intend to reason with Detective Jenkins. | 我打算与詹金斯警探理论 |
[44:50] | Oh, lord. | 天啊 |
[44:53] | Reason? | 理论 |
[44:58] | Yes. | 是的 |
[45:00] | You do know | 你知道吧 |
[45:03] | that after I kill him… | 在我杀了他之后 |
[45:06] | Look at me! | 看着我 |
[45:08] | I’m gonna kill you too. | 我也会杀了你 |
[45:12] | Yes, I have gathered that | 是的 我已经知道了 |
[45:15] | – but would you at least hear me out? – No! | -但是 你可以先听我说完吗 -不行 |
[45:18] | I’ve had my fill of your gob. | 我已经受够你的唠叨了 |
[45:22] | I know where you’ve hidden the gold you stole. | 我知道你把偷走的金子藏在哪了 |
[45:26] | Course you do. | 当然了 |
[45:28] | Right now PC Honeychurch has a group of men | 现在 霍尼彻奇警员正带着一队人 |
[45:31] | heading over to retrieve it. | 前去取回黄金 |
[45:32] | Yeah? | 是吗 |
[45:35] | Where is it then? | 那金子在哪呢 |
[45:36] | First I would like you to release William | 你要先放了威廉 |
[45:37] | and then I will tell you. | 然后我再告诉你 |
[45:40] | That makes no sense. | 这没道理 |
[45:41] | It really doesn’t, Eliza. | 真的说不通 伊莱莎 |
[45:43] | Very well, I don’t know where it is. | 好吧 我不知道黄金在哪里 |
[45:45] | It was merely a delay tactic. | 只不过是拖延时间的策略罢了 |
[45:48] | For what? | 为什么 |
[45:52] | That’s what I like most about you, Moses. | 这就是我最喜欢你的一点 摩西 |
[45:56] | Your punctuality. | 你的准时 |
[46:02] | Frank used you to distract me | 弗兰克用你来分散我的注意 |
[46:04] | allowing him time to take care of the Cartwright brothers | 给他争取时间解决掉卡特赖特兄弟 |
[46:08] | and set Stirling up. | 和陷害斯特林 |
[46:13] | I’m glad to have been of service. | 很高兴能帮上忙 |
[46:39] | I better go. | 我还是走吧 |
[46:53] | Thank you. | 谢谢 |
[47:02] | Inspector Wellington will give you a ride home, Moses. | 惠灵顿督察会送你回家 摩西 |
[47:08] | That’d be most kind. | 那太好了 |
[47:31] | I don’t want a ride home from you. | 我不想要你送我回家 |
[47:34] | Well, that’s a relief. | 太好了 |
[47:37] | Can I be candid, Inspector? | 我可以直白地说句话吗 督察 |
[47:41] | Be my guest. | 请便 |
[47:42] | I like you even less than you like me. | 你不喜欢我 我更不喜欢你 |
[47:49] | But for her sake… | 但看在她的份上 |
[47:57] | Let me be clear. | 我先说清楚 |
[48:00] | I’ll be keeping my eye on you | 我会一直盯着你 |
[48:01] | and if I get a sniff that you’ve caused her any trouble… | 要是让我知道你给她带来了麻烦 |
[48:04] | I understand. | 我明白 |
[48:08] | Good. | 那就好 |
[48:11] | Then I shall bid you goodnight. | 那我就祝你晚安吧 |
[48:15] | Inspector. | 督察 |
[48:20] | I think you dropped your wallet. | 你的钱包掉了 |
[48:37] | You discovered the truth and justice will be served. | 你找出了真相 正义得以伸张 |
[48:41] | You need to be satisfied with that. | 你应该感到满足 |
[48:44] | I will never be satisfied, | 我永远也不会满足 |
[48:47] | cause it will not bring you back. | 因为你永远也回不来了 |
[48:50] | No. | 对 |
[48:52] | But you did your job and you did it well. | 但你尽了自己的职责 而且做得很好 |
[48:55] | Now word will spread that | 现在大家都会知道 |
[48:57] | you were involved in this high profile case | 你解决了这件引人注目的案子 |
[48:59] | and your reputation will grow. | 你会名声大噪 |
[49:02] | I didn’t do it for that. | 我不是为了声誉 |
[49:04] | I know. | 我知道 |
[49:09] | What have I always said about tears? | 关于眼泪 我一直是怎么说来着 |
[49:12] | Only stupid people cry. | 只有愚蠢的人才会哭 |
[49:14] | Hopeless people | 是无望的人 |
[49:15] | and you are not without hope, Lizzie, | 而你并不是没有希望 丽兹 |
[49:18] | far from it. My clever girl. | 远远不是 我聪明的女儿 |
[49:23] | Now, dry your eyes or there’ll be no supper. | 擦干眼泪 否则不准吃晚饭 |
[49:28] | You always said that and there always was. | 你总这么说 但每次都让我吃饭 |
[49:31] | And blow that nose, | 再把鼻子擦擦 |
[49:33] | you do not want him to see you in such a muddle. | 你也不想让他看见你脏兮兮的样子吧 |
[49:37] | Who? | 谁 |
[49:44] | So, I’ve been thinking… | 我一直在想 |
[49:47] | Oh, dear. | 我的天 |
[49:49] | That never bodes well. | 这可不是好兆头 |
[49:51] | Dinner. | 晚餐 |
[49:53] | Dinner? | 晚餐 |
[49:54] | I apologized to Moses as you wished | 正如你希望的 我对摩西道歉了 |
[49:57] | which means we can now go out to dinner. | 也就是说我们现在可以共进晚餐了 |
[49:59] | You didn’t apologise, you thanked him. | 你没有道歉 你是道谢 |
[50:01] | Same thing. | 一回事 |
[50:03] | Ready? | 准备好了吗 |
[50:05] | Now? | 现在 |
[50:07] | Why the rush? | 为什么那么急 |
[50:08] | Because if we wait | 因为如果不急的话 |
[50:08] | we will no doubt have a disagreement about something irrelevant | 毫无疑问 我们会为不相干的事情起争执 |
[50:11] | and we will have to postpone again. | 就不得不再次延迟共进晚餐的时间 |
[50:29] | So where are you taking me? | 那你要带我去哪 |
[50:31] | Gilbert’s, we can walk from here. | 吉尔伯特餐厅 我们可以走过去 |
[50:33] | But you cannot just turn up at Gilbert’s, you need a reservation. | 但吉尔伯特餐厅需要预约 |
[50:36] | Then it’s a good job I already have one. | 那幸好我已经预约了 |
[50:39] | And you assumed I’d say yes? | 你就假设我会答应吗 |
[50:41] | As I said I am an eternal optimist. | 我说过了 我永远是个乐观主义者 |
[50:44] | You are a rogue. | 你是个无赖 |
[50:45] | Let’s play a game and see | 让我们玩个游戏吧 |
[50:46] | if we can reach Gilbert’s without an argument. | 看我们在去吉尔伯特餐厅的路上能否不吵架 |
[50:48] | It’s not me who argues, it’s you. | 要吵架的不是我 是你 |
[50:50] | You’re right the fault is always entirely mine. | 你是对的 错的永远都是我 |
[50:54] | I like this game, | 我喜欢这个游戏 |
[50:56] | we should play it more often, William. | 我们应该多玩这个游戏 威廉 |
[50:58] | Yes, Eliza, | 好的 伊莱莎 |
[51:00] | whatever you say. | 都听你的 |