Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:13] – Jess, it’s this way. – Sorry. -杰西 这边走 -抱歉
[00:19] What time are you thinking for lunch? 你想什么时候吃午饭
[00:20] – One, maybe? – Okay. -一点吧 -好的
[00:27] Yeah? 行吗
[00:28] Yeah, I know, it looks just great. Love it. 看起来挺好的 爱了
[00:38] Hey. Here you go. Thanks. 好的 谢了
[00:48] Hi. Thanks. 你好啊 谢谢
[00:49] You’re welcome. 不客气
[00:54] Quiet, please, everyone. 各位 请安静一下
[00:56] – Standby to roll, guys. – Okay. -各位 准备开拍 -好的
[01:00] Okay. That’s it. 好了
[01:02] Let’s get slate in. 准备打板
[01:04] Here you go. 给你
[01:05] And action! 开始
[02:09] Hey, I’m just gonna check on her. 我刚准备问问她
[02:12] I’ve never seen anything like it! 我从来没见过这样的
[02:15] Heavens above, Gromit! 天哪 酷狗宝贝
[02:18] Hi. I’m… I’m Mira. It’s nice to meet you. 你好 我… 我是米拉 很高兴见到你
[02:20] Nice to meet you too. I’m Danielle. 你好 我是丹妮尔
[02:22] Everything okay? 没事吧
[02:24] Should we get started? 那我们开始吧
[02:27] Yeah. 好
[02:35] 第一幕 天真&惊恐
[02:36] So, Mira. 那 米拉
[02:38] I don’t know if you remember me from drop-off? 不知道你还记不记得 在托管中心的时候
[02:41] I babysit Iris and Sadie. 我照顾过艾瑞斯和赛迪
[02:44] Yeah. 对
[02:45] – I’m not sure, I… – Right. -我不太确定 我… -好吧
[02:47] Well, I believe Jonathan told you 想必乔纳森跟你说过一点
[02:49] a bit about my study, in general? 我的研究跟什么有关
[02:52] Well, it’s for my PhD in Gender Studies and Psych 是性别研究与心理学的博士学位
[02:55] – at Tufts. – Okay. -塔夫茨大学的 -好的
[02:56] I’m looking at how evolving gender norms 我想研究 不断发展的性别规范
[02:58] – affect monogamous marriages. – Okay. -是如何影响一夫一妻制婚姻的 -好的
[03:01] Okay. 好的
[03:02] So, to complete the formalities, just confirming your pronouns? 按照规定 我先确认一下你们的人称代词
[03:06] He, him, his. 我用他 他 他的
[03:10] – She… – She, her, hers. -她… -她 她 她的
[03:15] Great. Mine are she/her, too. 不错 我也用她 她的
[03:19] Okay. 好
[03:20] So, yeah. 那好
[03:22] The first question is pretty open, 第一个问题是开放性的
[03:24] it’s for either one of you. 你们俩谁回答都可以
[03:26] How would you define yourself? 你们如何定义自己
[03:30] – I dunno… – Define? Def… Like, describe? -我不知道… -定义… 就是 描述吗
[03:33] – Well, define. – Right. -就是定义 -好吧
[03:35] I’m… I’m actually interested in the… 我… 其实对于…
[03:38] the elements… 组成自我定义的元素…
[03:40] that constitute your self-definition. 很感兴趣
[03:44] The elements that constitute… 组成的元素…
[03:46] – Go first. – Your self-definition. -你先说 -关于自我定义
[03:48] That’s… 那…
[03:52] Well, you could think of it like this. 你们可以这么想
[03:53] What, attributes 你身上 你觉得
[03:56] couldn’t you imagine yourself without? 难以割舍的属性是什么
[03:58] That’s interesting. 挺有意思
[04:00] Okay. Let me think. 让我想想
[04:02] Actually, if it’s okay, 说实话 如果你不介意的话
[04:03] just say whatever comes to mind. 想到什么说什么好了
[04:05] Okay. I’m a man. 好 我是个男人
[04:07] I’m Jewish. 是犹太人
[04:09] That’s weird, right? 有点奇怪 对吧
[04:11] – That’s so weird. – That’s strange. -太奇怪了 -是很奇怪
[04:13] I went blank, that’s the first thing 我大脑一片空白 最开始想到的是这个
[04:14] – that came into my head. – Great, yes. -脑子里只有这个 -很好
[04:16] – That’s exactly the idea. – Yes. Right. Okay. -这样就行了 -好的
[04:18] I’m, a father to Ava… 我是… 艾娃的父亲
[04:23] who’s four years old, as you know. 你认识她的 四岁大了
[04:25] I’m an academic. 我是名学者
[04:28] I should’ve said that first, actually. 我应该最先说这个的
[04:30] It’s a big part of my self-definition. 这是自我定义里很重要的一部分
[04:34] I teach in the philosophy department at Tufts. 我在塔夫茨大学教哲学
[04:39] What else? I’m, 41. 还有什么呢 我41岁了
[04:42] – I’m a Democrat. – Yeah. -我是民主党 -嗯
[04:45] I’m an asthmatic. 我有哮喘
[04:46] You feel your asthma defines you? 你觉得哮喘能定义你吗
[04:49] – Yeah. – Really? -对 -真的吗
[04:51] Yeah. Well, if you go through your whole life 是啊 如果回顾一生
[04:53] threatened with the possibility of suffocating, then yeah, 哮喘让我活在窒息的恐惧之下 那么
[04:55] you know, it becomes part of your self-definition. 它就是我自我定义的一部分
[04:59] – Okay. – What? -好的 -什么
[05:00] No. Nothing, babe. It’s… it’s interesting. 没什么 只是… 挺有意思的
[05:03] – Really. – Is it? -真的 -是吗
[05:04] – Yes. – Okay. -对 -好吧
[05:06] Cool. 好的
[05:08] And Mira, how would you… 米拉 你会怎么定义…
[05:11] Right. I… Okay. Me. 是哦 我…
[05:13] I am a woman. 我是女性
[05:15] – I’m married. – Correct. -我结婚了 -没错
[05:17] I am a mother. 我是一个母亲
[05:18] I am 40. 我40岁了
[05:20] I… Not quite, but that’s definitely 我… 没那么绝对
[05:22] my self-definition, 40. 但40岁绝对属于自我定义的一部分
[05:24] I’m, in tech. 我在科技领域工作
[05:28] I’m, VP of product management at Horizon. 是地平线的产品管理副总裁
[05:33] I know that doesn’t mean much to most people, 我知道这可能对大部分人来说没什么意义
[05:36] – but, you know… – She’s a big shot. -但是… -她可厉害了
[05:37] – Trust me. – Yeah… -相信我 -好的
[05:41] Okay, what else? 还有什么呢
[05:43] I’m a mother, obviously. 当然 我还是个母亲
[05:45] You said that, don’t worry. 你说过了 别紧张
[05:48] Good. 好的
[05:52] Is that enough? 够了吗
[05:57] Unless there’s anything else you’d like to add? 你还有什么想补充的吗
[05:59] – No. I’m good. – Yeah. -差不多了 -好的
[06:02] I wonder, for instance, if you’d like to add something 我在想 你愿不愿意再补充一些
[06:05] about how you divide 关于你们如何划分
[06:06] household and caregiving responsibilities… 家庭照料责任…
[06:08] – Right. Yes. – In that context? -好的 -在前述问题的背景下
[06:11] So, I forgot to mention she’s interested in couples 我忘说了 她对女性作为主要经济来源的夫妻关系
[06:13] where the woman is the primary provider. 很有兴趣
[06:14] Yeah. Well… 其实…
[06:17] – Right? Is that… – Yeah, I wouldn’t exactly… -是吗 这… -我其实…
[06:19] – put it that way, but it’s… – Yes. Sorry. -并不是这样表达的 但是… -抱歉
[06:21] I’m not… I’m not… I’m not trying to give away your thesis. 我没有… 想泄露你论文主题的意思
[06:23] That’s… that’s fine. 没… 没事
[06:24] Anyway, yes. So, for the most part, 不过确实 大多数情况下
[06:26] I do take care of Ava during the week. 平时都是我在照顾艾娃
[06:28] Well… 那个…
[06:30] Well, being in academia, as you know, 因为我在学术领域
[06:33] I have very flexible hours and I can work from home. 我的时间很灵活 也可以在家工作
[06:37] Mira, she works long days and… 米拉工作时间很长 而且…
[06:39] – has to travel for work. – And I make it up to them on the weekends. -还要经常出差 -我会在周末陪他们
[06:41] – Yeah, and you make it home for bedtime, when you can. – Yeah. -你总是在他们睡觉了才回来 -是的
[06:45] And has this always been your arrangement, in terms of childcare? 在照顾孩子方面 你们一直是这样的吗
[06:48] – Yeah, pretty much. – Well, yeah. I had… -差不多吧… -我…
[06:49] Well, I had to take 我得
[06:51] – an extra-long maternity leave. – Yes. -休一个加长的产假 -对
[06:53] And, you know, I’m still paying for it at work. 重回工作的时候我还是因此受到很多限制
[06:56] Of course. Yeah. 当然
[06:57] And my company is going public later this year, 我的公司今年下半年会上市
[06:59] – so that’s why there’s so much extra travel. – Yeah, and it’s also, like, -所以我才如此频繁出差 -而且
[07:01] I’m not making a big, heroic sacrifice or anything. 我也没有做出巨大牺牲什么的
[07:04] – No. – We have our babysitter, Veronica, -不是的 -我们也找了保姆 维罗妮卡
[07:05] and she does extra hours, on the, you know, 她有时候也会加班
[07:08] on the days that I’m underwater at work. 在我特别忙的时候
[07:10] – Sure. – And look, it’d be great -明白 -这么说吧
[07:12] if academia paid as well as tech does, 如果学术能跟科技领域有同样的报酬当然好
[07:15] – but it doesn’t… – It doesn’t, no. -但其实没有… -的确没有
[07:17] So this arrangement makes perfect sense. 所以这样安排也完全是合理的
[07:19] Yeah. 是的
[07:21] It sounds like we’re apologizing for it. Maybe. 听起来好像是我们在道歉一样
[07:24] – No, not at all. – Yeah. No, we’re proud of it. -不 完全没有 -我们对此很骄傲
[07:27] Babe. Don’t. 宝贝 别这样
[07:32] Okay. So, at this point, I’d like to… 好了 这样的话 我想…
[07:36] hear a little bit about your history. 跟你们聊聊你们的经历
[07:38] I know that you’ve been married for almost ten years. 我知道你们已经结婚快十年了
[07:41] Yes. 对
[07:42] How long were you together before that? 你们结婚前在一起多久了
[07:44] It’s like two years and change, maybe? 两年多 三年不到吧
[07:47] – Yeah. – Twelve years total. -是的 -总共12年
[07:49] And how did you meet? 你们是怎么认识的
[07:52] – You should be the one to tell the story. – No. -这个故事应该由你来讲 -不要
[07:54] It’s way more entertaining. Come on. 这样更有趣 来吧
[07:58] Is… Can you tell me how this is part of the study? 你… 能告诉我这也算研究的一部分吗
[08:02] Well, it’s valuable 两性关系
[08:04] in the context of the gender perceptions 在关系初始阶段时的性别认知
[08:07] you had at the beginning of the relationship. 是具有研究价值的
[08:10] Okay. I just… I’ve… 好吧 我只是… 我…
[08:12] I was under the impression that this is gonna be 我还以为这更像是
[08:14] more like multiple choice. 问卷调查那种选择题呢
[08:16] Sorry, no. 抱歉 不是的
[08:19] Okay. 好吧
[08:22] I’ll tell it. It’s actually… It’s a good story. 我来讲吧 实际上… 这是个不错的故事
[08:24] And… 然后…
[08:25] You can just interject when I get melodramatic. 如果我说得太夸张了 你可以打断我
[08:27] Sure. 当然
[08:30] So, we met at Columbia. 我们是在哥伦比亚大学认识的
[08:33] We went there, we were in a seminar together, 我们在那里上学 一起参加了一个研讨会
[08:35] English lit. 英语文学
[08:37] So, we spent three hours a week in a tiny little room, 我们每周会花三个小时在一个小房间里讨论
[08:43] but at this point, there was no way 但在那时 我们根本…
[08:44] – that we would have ever… – No. -不可能在一起… -是的
[08:46] I should mention that I was still Orthodox at the time. 我应该提一下 当时我还是犹太教正统派教徒
[08:49] Yeah. Yes. 是的 没错
[08:50] I, I grew up in a Modern Orthodox Jewish family. 我生长在一个现代正统的犹太家庭
[08:54] So up until that point, up until college, my education 所以在那之前 在上大学之前
[08:57] had been mostly single-sex, I’d never touched a woman. 我的教育几乎是单性的 我从来没有接触过女性
[09:01] So the whole thing was pretty overwhelming, 所以这一切都让我不知所措
[09:06] me with my black yarmulke and white button-down shirts, 戴着黑色圆顶小帽 穿着白色纽扣衬衫的我
[09:10] and all these young women in their little tank tops. 和那些穿着小背心的年轻女性
[09:13] And Mira specifically was like a campus celebrity. 而米拉又更像是校园名人
[09:16] She was dating a member of a big rock band at the time, 当时她正在和一个知名摇滚乐队的成员约会
[09:19] that needless to say I’d never heard of. 不用说 我连听都没听过
[09:21] No, they were… They weren’t really rock, 不 他们… 他们不算摇滚
[09:23] and they weren’t big. 也不知名
[09:24] You’ve probably heard of them, Saraband? Lucas McRae? 你可能听说过吧 萨拉班德 卢卡斯·麦克雷
[09:28] Yeah. 是的
[09:28] I just thought… I thought of Mira as kind of a… 我当时觉得… 我觉得米拉是…
[09:31] – A what? – No, no, no. -是什么 -不 不 不
[09:32] – No. Tell me. I wanna… – Yeah, it… it… -别啊 告诉我 我想知道… -好吧…
[09:34] It’s just that you were as far away from my world 我觉得你离我的世界
[09:37] as it… as it got, you know. 要多远… 就有多远
[09:39] And anyway, I was already engaged to a girl 而且我已经和一个在长岛附近
[09:42] that I grew up with near Long Island. 青梅竹马的女孩订婚了
[09:47] Yeah. 是的
[09:48] – So how did it happen? – Well, she just… -所以你们是怎么在一起的 -她…
[09:52] just walked up to me one day and… 有一天她走到我面前 然后…
[09:56] This part you should tell. 应该你来讲这部分
[09:59] Okay. So I was in a… a theater group in school, 好吧 我在学校参加了一个… 戏剧小组
[10:04] and we were doing this one play by Bashevis Singer, and… 我们在排演巴什维斯·辛格的一出戏…
[10:06] An adaptation of Enemies, A Love Story. 改编自”敌人 一个爱情故事”
[10:10] Right. 嗯
[10:11] And, so I was doing all this research on Orthodox Jews. 所以我去做一些关于正统犹太人的研究
[10:15] I was very serious about acting in college. 我在大学时对表演很认真
[10:17] – Yeah. – And so I just went up to him -是的 -所以有一天下课后
[10:19] one day after class, and I asked if I could talk to him, 我就走过去问他能不能跟我聊聊
[10:22] – and he just… he seemed completely horrified… – I was, yeah, paralyzed. -他似乎… 完全被吓坏了… -我被吓呆了
[10:25] Yeah. But I was very committed to this role. 是的 但我对这个角色非常投入
[10:27] Absolutely. 的确
[10:28] So committed that she got completely naked 如此投入以至于
[10:30] – halfway through the play. – No! Not completely. -在演出中途全身赤裸 -没有 不是全身
[10:32] And I’d already started the process 我已经开始慢慢
[10:36] of, leaving my religion. 放弃我的宗教信仰了
[10:38] But, no, that… that… 但是… 那场…
[10:41] That show was definitely a milestone. 那场演出绝对算是一个里程碑
[10:43] You mean you actually started dating? 所以你们之后就开始约会了吗
[10:45] No, no, no, no. Not until years later. 没有 几年之后才开始
[10:47] Yeah. Yeah, I was already here in Boston, 是的 我那时已经在波士顿了
[10:50] and I was, creeping around on her Myspace page, 我当时在她的“聚友网”主页转悠
[10:53] and I saw that she was moving here 我看到她要搬来这里
[10:55] and that she was looking for an apartment share. 正在找合租的公寓
[10:58] So we became roommates. 所以我们成了室友
[10:59] And from there, it progressed. 从那以后关系就更近了一步
[11:04] And who initiated that? 是谁先开口的
[11:09] I think it was both of us? 我觉得算是我俩一起吧
[11:12] – Yeah. – Right? -是的 -对吧
[11:14] Yeah. 是的
[11:16] Both. 我俩一起
[11:20] I had just come out of a series of relationships 我刚结束了几段
[11:23] which were… 可以说是…
[11:25] borderline abusive. 濒临虐待的恋情
[11:26] And I guess that I was addicted to that, 我觉得我已经上瘾了
[11:31] and I… and I was… 我也…
[11:35] stuck. 深陷其中
[11:36] I had a job that I could care less about. 做着一份根本无所谓的工作
[11:42] And Jonathan was the complete opposite. 但乔纳森跟我恰恰相反
[11:46] He was everything that I wanted to be. 他就是我想成为的那种人
[11:49] He had values, and purpose. 他有信念 有目标
[11:52] – It’s true. – Yeah, well. Yeah, I… -确实 -是的 我…
[11:56] It’s ironic because this was 挺讽刺的 因为当时
[11:57] at the height of my existential dread. 我正处于极度的存在主义恐惧之中
[12:00] After I left my religion, 在放弃了宗教信仰之后
[12:02] I just had these years of loneliness and… 我这些年一直很孤独…
[12:07] So… when did it happen? 所以… 你们是什么时候在一起的
[12:12] Well, it happened… 实际上…
[12:15] thanks to the asthma, actually. 这要归功于哮喘
[12:18] The asthma? 哮喘
[12:20] Yeah. There was this one time we were coming back from the ER, 是的 有一次我们从急诊室回来
[12:24] I’d had a very severe attack, and the, the doctor… 我的哮喘发作得很严重 医生…
[12:28] he mistook us for a married couple, 他误以为我们是已婚夫妇
[12:30] and, we liked it, 但我们很喜欢
[12:33] and we came home and we kept playing at it. 我们回到家之后继续扮演夫妇
[12:38] And… 然后…
[12:41] and then it happened. 然后就在一起了
[12:43] That’s great. That’s perfect. 真棒 太棒了
[12:45] So… All right. 那么…
[12:47] – Now, I’d like to hear… – It’s almost over. -现在 我想听听… -快结束了
[12:49] A bit about, in your opinion, 在你看来
[12:51] what is the primary factor 维系你们婚姻成功的
[12:54] contributing to the success of your marriage? 主要因素是什么
[13:00] I… I’ll let you take this. 这个… 还是交给你来说吧
[13:02] Interesting. Interesting. 有趣 真有趣
[13:05] Could you actually tell us what the definition of success is 你能告诉我们你对成功婚姻的
[13:07] that you’re working with? 定义是什么吗
[13:09] Yeah. Well, first of all, 好的 首先
[13:11] it means that you’re still together. 这意味着你们还在一起
[13:13] That’s a low bar. 这个标准太低了
[13:15] Yeah. Yeah. 是的
[13:17] Well, does our ten years make us statistical outliers? 我们的十年婚姻是否在统计中与众不同
[13:23] Well, if we ignore all the socioeconomic 如果忽略所有社会经济因素
[13:27] and race parameters, then yes. 和种族因素 那么是的
[13:29] The average marriage in the US is 8.2 years. 美国人的平均婚姻寿命是8.2年
[13:32] Okay. Well then 好吧 那么
[13:34] shouldn’t you ask first if subjectively that… 难道你不应该先问一下…
[13:38] If we perceive our marriage to be a success at all? 主观上 我们是否认为自己的婚姻是成功的呢
[13:42] Well, sure. Yeah, if you can… 好的 如果你能…
[13:46] Yeah, I’m only saying that because I feel like 嗯 我这么说只是因为我觉得
[13:47] that word, “success,” “成功”这个词
[13:49] is kind of emblematic of a larger 象征着人们对婚姻
[13:52] cultural misconception about marriage. 存在更大的文化误解
[13:57] – Yeah. – It’s become this project, right? -是的 -所以才有这个项目 对吧
[14:00] This thing that you work on, “We’re working on our marriage.” 你所研究的内容 “我们在为婚姻努力”
[14:03] It’s this… multibillion-dollar industry. 这是一个… 数十亿美元的产业
[14:06] There’s, you know, self-help books, 包括了自助书籍
[14:09] – and couples therapy… – Right. -夫妻治疗… -是的
[14:11] and workshops, and podcasts, 研讨会和播客
[14:12] and apps, and TV shows. 还有应用程序和电视节目
[14:14] It’s a huge business. 这是一项巨大的业务
[14:17] And you see that as a problem? 而你却认为这是个问题吗
[14:20] Look, maybe it’s because of my background, 听着 也许是因为我的背景
[14:21] but I just think it’s so obvious that… that… 但我认为 很显然…
[14:26] Western culture, consumer culture, 西方文化 消费文化
[14:29] has very purposefully created 蓄意创造了
[14:30] these completely irrational expectations 这些完全非理性的期望
[14:33] that marriage must, at all times, be based 认为婚姻必须总是基于
[14:35] on passion, on sex, 激情 性爱
[14:36] on relentless emotional intensity, 和无休止的强烈情感
[14:38] when it’s so obvious that these things stem from novelty, 但显然这些都源于新鲜感
[14:41] so the whole concept’s a complete fallacy. 所以这整个概念就是个彻头彻尾的谬论
[14:44] Right. Okay. 好的
[14:46] So then, well, what is… 那么 什么是…
[14:50] What’s your concept? 你的观念是什么呢
[14:54] I think… I think we both see marriage as a means. 我认为… 我们俩都把婚姻看作一种途径
[14:59] It’s not an end. 而不是终点
[15:02] Right? I think we see it as a platform… 对吧 我觉得我们把它看成一个平台…
[15:05] where we both can… 我们可以借助它…
[15:07] that allows us to develop as individuals. 它让我们可以作为个体发展
[15:09] We’re both really passionate about the work we do, and… 我们都很热爱自己的工作 然后…
[15:11] and our partnership gives us 婚姻给了我们
[15:14] the safe ground to do it, and to… 安全的空间来做这些 来…
[15:18] raise a daughter and have a family. 养育女儿 组建家庭
[15:22] Yeah. 好的
[15:27] Mira, what about you? 米拉 你觉得呢
[15:34] Sorry, what was the… 不好意思 问题是…
[15:36] The question was about your perception… 我问的是 你的看法…
[15:38] Right. Our success. 对 我们的成功婚姻
[15:43] Well, I agree with what Jonathan said. 我同意乔纳森说的
[15:45] – I mean, we… we come… Honey. 我觉得… 我们… 亲爱的
[15:50] Hey. What is it? 怎么啦
[15:53] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[15:55] – I’m Danielle. Remember me? – Who’s that? -我是丹妮尔 你记得我吗 -这是谁
[15:57] – What’s wrong, honey bunny? – It’s over. -怎么了 小可爱 -放完了
[16:01] Okay. 好的
[16:02] – Sorry, give us a second. – Of course. -不好意思 去去就回 -当然可以
[16:04] Come on. I’ll put another one on for you, okay? 来吧 我再给你放一个 好不好
[16:05] – Take your time, no worries. – Why can’t I watch it -慢慢来 别着急 -为什么我不能
[16:06] here with you on the iPad? 在这儿和你一起看平板
[16:08] – We’ll be right back. – Because, silly goose, -我们马上回来 -因为呀 小笨蛋
[16:10] we’re having a little meeting, but then… It’s okay. 我们在开个小会 但之后… 没事
[16:12] I’m just… I’m gonna stay with her and watch. 我还是… 我在这儿陪她看吧
[16:13] I got it, I got it. I got it, sweetie. 我来 没事 亲爱的
[16:14] – No, I’m gonna… – You’re in the middle of your answer. -不 我想… -你还没回答完问题呢
[16:17] Yeah, but I’m dying to get this over with. Come on. I’m… 可我超想赶紧解决这事 拜托 我…
[16:18] I know, but it’s just gonna be a little longer. 我知道 但是可能还得有一会儿
[16:21] – She said an hour at the most. – Daddy. -她说最多一个小时 -爸爸
[16:22] Okay, sweetie, I’m gonna put it on. 好的 宝贝 我给你放上
[16:24] What’s wrong? 怎么了
[16:26] Nothing. 没事
[16:29] Have fun. 玩得开心
[16:31] Okay. Just one second, patience. 好的 马上就好 耐心点
[16:33] – Sorry about that. – No, no, it’s fine. -不好意思 -不用 没事
[16:35] – I know exactly how it is. – Yeah. -我完全能理解 -是
[16:38] I’m so grateful to you both for doing this. 我非常感激你们能答应做这个
[16:40] It’s so hard finding subjects for research, 找研究对象太难了
[16:44] especially straight men, actually. 事实上 特别是直男
[16:46] Well, lucky for you, Jonathan loves 你很幸运 乔纳森超爱
[16:47] talking about his theories. 讲他的理论
[16:50] Well, what’s yours? 那你的理论呢
[16:54] Well… I think about it in terms of… 我… 我把婚姻看成…
[16:59] an equilibrium. 一种平衡
[17:02] Yeah. I think that 对 我认为
[17:03] in marriage, there is this very delicate equilibrium 婚姻中 有一种非常微妙的平衡
[17:06] and that, you have to maintain it together. 你们需要共同维护它
[17:12] And what do you mean by equilibrium? 你说的平衡是指什么
[17:16] Well, you know, at the beginning of a relationship, 在一段关系最开始的时候
[17:18] everything’s thrilling and it’s new 所有事都很刺激 很新奇
[17:20] and you feel as a couple that nothing can hurt you. 就感觉只要彼此在一起 就没有事能伤害到你
[17:22] Right. 对
[17:23] And then you gradually start to realize that actually, 然后慢慢地你意识到
[17:26] anything can hurt you. 事实上任何事都能伤害到你
[17:39] – I’m gonna go check on them. – Okay. -我去看看他们 -好的
[17:42] – I’ll be right back. – Sure. -马上就回来 -好的
[17:45] – Good? – Yeah. -没事吧 -嗯
[17:46] Sorry, the Wi-Fi was, messed up. 不好意思 无线网出问题了
[17:49] It wasn’t loading. 一直加载不出来
[17:52] We have another half an hour while she watches this one. 她看完这个之前 我们还能有半个小时
[17:54] – Perfect. – Okay. All right. -真好 -好的
[17:56] Okay. Great. 好的
[17:58] Thank you. 谢谢
[18:00] So… 那么…
[18:02] Yes, I’d like to hear about your attitudes towards monogamy. 我想听听你们对于一夫一妻制的看法
[18:05] To what extent do you see yourselves committed 你们觉得自己对于对方的忠诚程度
[18:07] to each other exclusively? 有多高
[18:09] Well, what do you mean? 什么意思
[18:11] I mean sexually. 我指性爱方面
[18:14] I would say it was very unexpected. 完全出乎我的意料
[18:22] Well? What did I miss? 是吗 我错过了什么
[18:25] – God. – Basically, she asked -天呐 -她基本上就是在问
[18:27] if they’re fucking other people. 我们有没有跟别人做爱
[18:30] – That’s a little intrusive, no? – Yeah. -那有点唐突了吧 -是
[18:32] – Why? – Well, maybe not for you, -为什么 -可能对你来说没有
[18:34] but how did you agree to do this? 可你怎么会答应做这个呢
[18:35] I didn’t. Jonathan agreed, and he dragged me into it. 我没有 是乔纳森应下的 他硬拉着我做的
[18:38] I didn’t drag you into it. 我没有硬拉着你
[18:39] – You did. Yes. – No, I didn’t. -你有 你就是有 -我没有
[18:41] You did. He met her at Ava’s preschool. 你有 他跟她在艾娃的幼儿园碰到的
[18:44] Yeah. 对
[18:45] For the twins, she takes care of the twins that go there. 因为那对双胞胎 她照顾那儿的那对双胞胎
[18:47] So she told him all about it, 她跟他说了自己的研究
[18:49] and he couldn’t help advancing his theories 他就忍不住想要推销他的理论
[18:50] on how capitalism ruins marriages. 讲讲资本主义是如何毁了婚姻
[18:53] It’s true. 是真的
[18:53] – Jonathan. – Word needs to get out. -乔纳森 -大家必须知道这一点
[18:55] Getting friendly with the younger women at pickup? 接孩子的时候和年轻女人交朋友
[18:57] Come on. 拜托
[18:59] – That is true. – He’s taking advantage of his sexy dad factor. -对呀 -他在利用自己性感宝爸的优势
[19:01] She’s a student. She’s a student. Please. 她还是个学生 是个学生呐 拜托
[19:02] But, wait, what is the research about? 但是 等等 这个研究到底干嘛的
[19:06] I’m kidding. I’m totally kidding. 我开玩笑的 开玩笑呢
[19:08] I think that… I think 我觉得是… 我觉得
[19:10] her thesis is basically that 她的论文基本上就是
[19:13] when the woman is the primary provider 如果女性主要负责赚钱
[19:15] and the man is the primary caregiver, 男性负责顾家
[19:17] the marriage has a greater chance of “success.” 婚姻就更有可能”成功”
[19:20] Really? 真的吗
[19:21] Yeah. 对
[19:22] Apparently, there’s research that says that the woman’s 显然有研究称女性的
[19:24] level of satisfaction is the crucial element 满意程度是决定一段婚姻
[19:27] in determining the long-term stability of a marriage. 长期稳定的重要因素
[19:30] You hear that, Kate? 你听到了吗 凯特
[19:31] Loud and clear. 非常清楚
[19:34] Anyway, why is she choosing 不管怎样 那她为什么要选择
[19:36] to follow long-term monogamous couples? 跟踪长期一夫一妻制的夫妻呢
[19:39] I would expect more out of a millennial psych student. 我对千禧心理学生的期待可不止于此
[19:41] Yeah, apparently, 是 显然
[19:43] divorce has been researched to death, so… 离婚都被研究坏了 所以…
[19:45] Yeah, but there’s so many other relationship models. 可是还存在很多别的关系模式啊
[19:47] I mean, it’s a new era. 这是个新时代
[19:49] Take us, for example. 比如我们
[19:50] – She should have met with us. – Yeah. Well, you know, I’m happy to give her your number, Peter, -她该见见我们 -好啊 我很乐意把你的号码给她 皮特
[19:53] if you’re interested, as she’s desperate for research subjects. 如果你感兴趣的话 因为她急需研究对象
[19:55] By all means. I think she could benefit a lot from us. 不管怎么说 我觉得她能从我们这儿获益良多
[19:57] Wait. But she’s interested in successful marriages. 等等 但她感兴趣的是成功的婚姻呀
[20:00] I think that rules us out, baby. 我觉得这就把我们排除了吧 宝贝
[20:03] That’s… I don’t think that’s true. 那… 我不同意
[20:08] Okay. Hey. I’m sorry. 好的 对不起
[20:12] Wait. So how was, how was Boulder? 等等 博尔德怎么 怎么样
[20:15] – Yeah. – It was good. -对 -挺好的
[20:16] We… we won the pitch. 我们… 我们赢下了竞标
[20:18] – Hey, that’s great. – No! -太好了 -不是吧
[20:19] – Cheers. Congrats. Fantastic. – Thank you, guys. -干杯 恭喜 太棒了 -谢谢
[20:22] Yeah, actually, we killed it. 对 事实上 我们大放异彩
[20:24] You know, I don’t think they were, 我觉得他们最初
[20:26] looking for a boutique company, 不是想找一个时尚精品公司
[20:27] but they fell in love with Kate’s demos. 但他们爱上了凯特的小样
[20:30] Of course they did. She’s a genius. 他们当然爱了 她那么天才
[20:31] There’s no better web designer on the entire East Coast. 东海岸没有比她更棒的设计师了
[20:33] – No. – I’ve said that -过奖了 -我说过
[20:34] – multiple times. – No argument here. -好多次了 -双手双脚赞成
[20:36] And, you know, I didn’t fuck up the presentation too badly, so. 加上我的展示也没有太糟糕 所以
[20:39] – Well, good. Good on you. – You sure? You sure? -确实确实 干得漂亮 -是吗 你确定
[20:41] We were a well-oiled machine. 我俩可都是全力以赴
[20:45] That’s great, guys. I’m jealous of you. 真好啊 我真羡慕你们
[20:49] I am. I get jealous of them. I just think that, like, 真的 我越发羡慕他们了 我对那种
[20:51] a couple that can work together is… 能一块儿工作的伴侣…
[20:53] Don’t be too jealous. 没啥好羡慕的
[20:54] No, I’m sure it’s not always easy, but when it works, 真的 我知道那不容易 可一旦形成默契
[20:57] – that’s like the paradigm. – Easy? I mean, the fact that -就能成为典范 -容易吗 这么跟你说吧
[21:00] we got through Boulder without killing each other is a miracle. 我俩在拿下博尔德前 没杀了对方已经是个奇迹了
[21:04] Let’s not do this now, Kate. 凯特 别在这儿说这些了
[21:06] – Why not? What’s the problem? – This is not the time for it. -为什么 有什么问题吗 -这不合时宜
[21:09] Okay. So, when we’re alone, it’s not the time either. 好啊 我俩独处的时候 也不合时宜
[21:13] Maybe you can give some thought to when the right time might be. 要不你想想什么时候合适聊啊
[21:14] – Just stop, okay? – Okay. Fine. -别说了 行吗 -行 不说了
[21:19] Okay. Let’s go home. 好了 我们回家吧
[21:20] – No! What are you talking about? – We’re playing make-believe. -别呀 你说啥呢 -我俩在这儿逢场作戏呢
[21:23] – Kate. Let’s not ruin it. – Don’t leave. -凯特 别扫兴了 -别走啊
[21:25] – What’s going on, Peter? – It’s nothing important, -发生什么事了 皮特 -没啥大不了的
[21:27] it’s just the usual drama about… 就是些鸡毛蒜皮的事儿…
[21:29] Don’t say it’s not important. No. Fuck you. 什么叫没啥大不了 操你大爷
[21:35] Okay. 好吧
[21:37] What’s going on… 事情是这样的…
[21:40] is Nathan broke up with me, 内森把我甩了
[21:42] and I’m extremely depressed about it. 这让我非常难过
[21:47] Peter can’t deal with it. He won’t talk about it. 皮特受不了这事儿 也不愿意跟我谈谈
[21:51] So that’s what’s going on. And… 就是这么回事 然后…
[21:52] Kate. Cut it out. 凯特 别说了
[21:54] Cut it out? You cut it out. All of these… 想让我住嘴 你住嘴吧 这些事儿…
[21:56] I’m so sick of this social fascism. 我受够社会法西斯主义了
[22:00] – Social fascism. – All these bullshit empty conversations. -社会法西斯主义 -尽聊些假大空的话题
[22:03] I’m allowed to talk about everything 我是什么都可以说
[22:04] but the most important thing going on in my life. 但那些对我至关重要的事一件也不让提
[22:06] I’m not gonna do it anymore. 我真是受够了
[22:09] Maybe they don’t really feel like hearing about it, 你有没有考虑过
[22:11] – have you considered that? – No, no. -他们可能不想听这些事儿 -并没有
[22:13] You’re the only one that doesn’t wanna hear about it. 在座的只有你不想听这些
[22:16] Because you’d rather wallow in your passive-aggressive bullshit resentment, 因为你宁愿消极地陷入你的狗屁忿恨中
[22:19] you can’t admit that you’re hurting, 也不愿承认自己受到了伤害
[22:23] that it hurts, 你很伤心
[22:24] – and just talk to me about it. – Yeah, I’m hurt, okay? -也不愿意跟我说这些 -好 我很伤心 好吗
[22:26] I’m very hurt. I admit it. Okay. 我非常伤心 我承认 行了吧
[22:28] – Can we end this now? – Okay. No, we can’t end this. -今天能先别说了吗 -不行 不能就这么算了
[22:30] And I won’t live like this. Okay? 我也不想再这么下去了
[22:34] When we started this, we said 最开始的时候 我们说好了
[22:36] that we would talk about everything, and I was there 什么事都要跟对方说 我也是那样做的
[22:39] through all your shit with Alana, Grace. 听你说 和阿兰娜 还有格蕾丝的那些破事儿
[22:41] I accepted that. I dealt with that. 我全盘接受 全心以待
[22:43] And now suddenly when I’m the one that’s going through something, 可现在当我遇上这种事儿
[22:45] it’s like my feelings aren’t legitimate. 我就像是无理取闹似的
[22:48] I never fell in love with anyone else. 我从没爱上过她们中的谁
[22:49] That’s the difference. 这就是区别
[22:53] Okay. 好啊
[22:55] So what if I… fell in love? 要是我… 爱上谁了呢
[22:59] That was supposed to be a part of the risk we both accepted. 那不是我们愿意承担的风险吗
[23:04] I’m not leaving, I’m here, I’m dealing with it. 我没有逃避 我在这里想要解决它
[23:13] – Sorry. – It’s okay. No, no, no. -抱歉啊 -没事儿啊 抱歉啥呀
[23:15] – God. – It’s all right. -天啊 -没关系
[23:19] So you care more about what they think about you 所以比起我正在经历的事情
[23:21] than what I’m going through right now. 你更关心他们怎么看待你
[23:23] – You’re so pathetic. – I think it’s a real competition -你太可悲了 -我俩谁更可悲
[23:25] as to who’s most pathetic right now. 这个问题倒还真不好说
[23:26] Let’s take a break. I’m gonna go upstairs. 都别说了 我准备上楼
[23:29] Why don’t you come upstairs with me? 你跟我一块儿上去吧
[23:32] I’m gonna call a car. You do whatever you want. 我要叫辆车 你爱干嘛干嘛去
[23:36] – Hey. – I’m sorry. -好啦 -不好意思
[23:37] – No, no. – I couldn’t hold it together anymore. -没事没事 -我实在装不下去了
[23:38] – I get it. – That whole dinner, he was just… -我明白 -整顿晚饭 他就像…
[23:40] I know. 我懂
[23:42] It’s been like this all week since I talked to you. 自从我跟你说了之后 这一整周我和他都这样
[23:44] I’m sorry I haven’t been here. 很抱歉我当时不在
[23:46] – When did your flight get in? – Last night. -你什么时候飞回来的啊 -昨晚
[23:48] Do you have an Advil? My head’s killing me. 你有布洛芬吗 我头疼死了
[23:51] In my bathroom. I’m just gonna check on Ava for a second. 浴室里有 我先去看一眼艾娃
[23:53] I’ll be right there. 马上回来
[23:57] Revisionist history, you know? 修正历史主义世界观 懂我意思吧
[23:59] She was a mess, I was holding things together. 她简直一团糟 我一直在尽力弥补
[24:04] – Did you find it? – Yeah. -你找到药了吗 -找到了
[24:11] So, it ended with Nathan, completely? 你和内森彻底结束了吗
[24:15] Yeah. For good. 对 彻底结束了
[24:16] I’m sorry. 真遗憾
[24:19] – Girl. – Yeah. He said he’s exhausted -亲爱的 -是啊 他说双重生活
[24:23] from living a double life. 让他精疲力尽
[24:25] The irony is a double life’s the only life 可讽刺的是 双重生活
[24:27] I know how to live. 是我了解的唯一活法
[24:29] Right. 是啊
[24:31] Mira, this past week, I can barely get out of bed. 米拉 我这一周 根本起不来床
[24:33] Literally. It’s not getting any better. 真爬不起来 事情一点也没起色
[24:36] And Peter just sulks all day like a child. And… 皮特还整天发小孩子脾气 而且…
[24:40] When he’s not doing this phony chipper thing 可他要是不在那儿闹腾
[24:43] that makes me wanna strangle him. 我又很想掐死他
[24:45] And then I have these outbursts of hatred for him 而我又突然爆发出一股汹涌恨意
[24:48] where I’m just… 我任由自己…
[24:51] I find myself in bed… 窝在床上…
[24:55] thinking of the craziest ways to torture him 滋长出对他最疯狂的折磨方式
[24:58] and then fucking kill him. 甚至想干脆他妈的杀了他
[25:01] I don’t know. 我也不知道
[25:03] Perhaps it’s time to reconsider this arrangement. 也许是时候重新考虑这种形式了
[25:08] This arrangement? 什么形式
[25:10] I’m… 我是说…
[25:12] You gotta remember this whole thing started 你应该还记得 你们之所以这样相处
[25:13] so Peter could justify his cheating. 是为了让皮特对自己的出轨感到自洽
[25:15] This is just… It doesn’t matter how it started. 这件事… 怎么开始的已经不重要了
[25:18] This is the way that we found to, you know, get through it, 这是我们认为能够解决问题的方式
[25:21] and I don’t regret it. 而我对此也不后悔
[25:26] I don’t. 不后悔
[25:26] – I don’t… Kate. – It’s been good for us. -我不… 凯特 -这样对我俩都好
[25:29] I don’t remember ever wanting to fuck Peter 我对皮特已无半点性趣
[25:32] as much as when I was with Nathan. 而跟内森在一起就干柴烈火
[25:35] I’m serious. I wore him out. 我认真的 我已经厌倦他了
[25:38] – Okay. – Do you know how good it felt -好吧 -你知道真实想要自己的丈夫
[25:39] to actually want my husband? 是多么美好的一件事吗
[25:46] You know, this is real. 我说真的
[25:49] This is my life, Mira. It’s not some whim. 这就是我的生活 米拉 不是扯淡
[25:53] I mean, what I had with Nathan, 和内森在一起
[25:54] I don’t remember ever feeling so alive. 我感受到前所未有的鲜活
[25:58] And so, okay, it also means feeling this terrible pain. 与此同时 我也没这么撕心裂肺地痛苦过
[26:03] It’s part of the deal. 这也是这件事的一部分
[26:11] You’re really suffering though, honey. 亲爱的 你受苦了
[26:17] What would be better? 有什么办法呢
[26:20] There were at least three years 我和皮特已经
[26:21] when I didn’t have sex with Peter. 三年没做过爱了
[26:23] – I know. – Yeah. -我知道 -是啊
[26:26] Does that seem reasonable to you? 你觉得这合理吗
[26:28] Life without any passion, right? Kind of like… 生活得毫无激情 是吧 就像是…
[26:30] Well, passion, okay, it’s awesome, 说到激情 是的 激情的确很好
[26:33] but, you know, it’s not sustainable. 但它不会一直持续下去
[26:36] We’re not 16 anymore. You can’t… 我们不是16岁了 不能…
[26:37] What does 16 have to do with anything? 16岁又怎么了
[26:38] Did you renounce passion at the age of 16? 你放弃16岁时的那份激情了吗
[26:40] No, I’m not saying that I renounced it. 不是 我没说放弃激情
[26:42] Don’t start quoting Jonathan’s theories 别开始给我引述乔纳森的那套
[26:43] – about marriage. – I’m not quoting him. -婚姻理论 -我不是要引述他的理论
[26:46] No, I… I’m saying that, okay, this open relationship 不 我… 是想说 开放式关系
[26:51] – comes at a price for everybody. – Of course it does. -让每个人都付出代价 -那是当然
[26:54] And… it can’t be easy for your kids, right? 而… 对你们孩子尤为不易 对吧
[26:59] Well, it’s not easy for any kid, Mira. 是的 对任何一个孩子都不容易 米拉
[27:03] I mean… 我想…
[27:07] Honestly, in the long run, I think that it’s actually… 说实在的 长远来看 这样的关系其实…
[27:11] very empowering for them 会给予他们很大的能量
[27:13] to see me always searching for freedom and happiness. 当他们看到我不断追求自由和幸福
[27:18] I don’t know, self-actualization? 或者是 追求自我实现
[27:24] It’s absolutely something that I want to model for them. 这正是我想给他们做出的表率
[27:27] Especially Anna. 尤其是对安娜
[27:32] Okay. 我懂
[27:37] I’m not judging you, honey. I’m not. 我不是在评判你 亲爱的 我没有评判
[27:39] Yeah. 我知道
[27:43] And I’m on your side always. You know that, right? 而且我一直都是挺你的 你知道吧
[27:47] I know. I do. 我知道的
[27:51] I’m sorry. Here. 没事的 抱抱
[27:55] No, no, no. 不 不 不
[28:03] This day. It’s just, like, it’s so much. It’s… 今天实在是… 太漫长了…
[28:10] Wait, is something wrong? 等等 出什么事了吗
[28:14] No, it’s just… 没有 只是…
[28:18] It’s just a lot of pressure, so. 只是压力好大
[28:22] What kind of pressure? 什么压力
[28:26] No, it’s nothing. Forget it. 没什么 不说这个了
[28:35] What? 咋了
[28:37] – Nothing, I just… – I’m sorry I lost it. -没啥 我就是… -不好意思 我情绪失控了
[28:43] I think it’s okay. That was crazy. 我觉得还好 就是有点疯
[28:46] Girl. 女人啊
[28:49] You’re such a good friend. Hey. 你真是我的好朋友
[28:53] And you’re stunning. 还这么漂亮
[29:11] I don’t… Not sure where what came from. 我不… 不知道是怎么回事
[29:14] I think I’m pretty drunk. 我已经醉糊涂了吧
[29:21] – Okay. You good? – Yeah. -你还好吧 -还行
[29:23] – Do you wanna go downstairs? – Okay. -你要下楼吗 -好的
[29:27] Yeah. 走吧
[29:32] Hang on. 等等
[29:32] – Okay, come on. – Okay. -那走吧 -好
[29:38] No, no, no, you got it backwards. 不 不 不 你没听懂
[29:39] It was… it was… it was she who made the sale. 是她… 是她在做销售
[29:42] I get that, but you did your fair share of the work. 这我知道 但是你也分担了不少
[29:44] She is a ball buster. 她控制欲太强了
[29:45] – She can be really fucking scary. – My God. -她有时候可太他妈恐怖了 -老天
[29:49] And she’s a… She’s a true artist, right? 她还是… 还是个货真价实的艺术家
[29:51] – I’ll call a car. – She’s a certifiable genius. She’s gorgeous. -我去叫车 -她是个天才 还很漂亮
[29:53] I’m just gonna clean up a bit. 我去打扫一下
[29:55] I don’t know why she even ever let me between her legs, 我都不知道她为什么要和我上床
[29:57] this paragon of perfection. 这样完美的女人
[29:58] Hi. I need a car 你好 我要叫车
[30:00] at 206 Abbottsford Road in Brookline. 我在布鲁克莱恩阿伯茨福德路206号
[30:04] When I sleep with other women, it’s because, 我和其他女人上床 不过是因为
[30:07] it’s only because it makes me feel… 因为这能让我觉得…
[30:10] You know, it’s… It has nothing to do 这和… 爱情毫无瓜葛
[30:12] with falling in love. It’s the only way… 也只有这样…
[30:15] – It’s the only way that I can… – No, it does… -只有这样我才能… -不 它…
[30:19] You know, I know… I know I’m the one who… 你也知道… 我知道是我…
[30:20] Peter, I called us a car. Neither one of us can drive. 彼得 我叫了车 我们俩都没法开车了
[30:24] – Yeah. – Do you want coffee or anything? -行 -你要喝咖啡吗
[30:27] – Are you okay? – Yeah, I’m good. Yeah. -你还好吗 -我很好
[30:29] Yeah, I was just… 我刚刚在…
[30:31] I was just trying to explain to him 我想跟他解释
[30:33] how you and I decided to… 为什么我俩决定…
[30:36] And I, you know, I was saying that just ignoring the fact 我刚刚说到 忘记自己有选择的余地
[30:39] that you have options doesn’t make them go away. 并不能让你丧失选择权
[30:42] – Right? Right? – Yeah. -对吧 对吧 -嗯
[30:43] You know, or another way of saying it is, 换而言之 意思就是
[30:45] you know, if the only reason that you’re faithful 如果你的忠诚仅仅是因为
[30:48] is because it’s like a rational decision, 这是理性让你做出的选择
[30:51] – Well, that’s not sustainable. – Why not? -你就不可能一直忠诚 -怎么不能
[30:53] Well, because it’s just a matter of the right woman, right time 等到合适的人出现 合适的时机
[30:55] – when it finally happens, right? – Okay. -你还是会出轨 对吧 -行吧
[30:57] So I don’t have a choice in the matter? 所以这件事我做不了主
[30:59] No, you don’t. 对 你做不了主
[31:01] Because, I mean, this force… 因为有股力量驱使着你…
[31:03] – I’m tired. – Call it Eros or whatever, -我累了 -它叫厄洛斯
[31:06] you know, it’s far more powerful than your own will. 它比你的意志力更加强大
[31:09] The car is on the way. 车在路上了
[31:10] You better start getting ready, okay? 你尽快准备好 行吗
[31:11] Just a second. You understand what I’m saying? 等会儿 你懂我意思吗
[31:12] It depends on who you are. 因人而异吧
[31:14] – No, it doesn’t! It doesn’t! – Shh. Peter. -和人没关系 -嘘 彼得
[31:16] – Quiet. – I’m sorry. -安静点 -不好意思
[31:17] I think it’s just… It’s a longer conversation. 我觉得… 这事说来话长
[31:19] No, tell me, I wanna hear. 展开讲讲 我想听
[31:23] I think maybe it’s just because of the way that I was raised. 这可能和我的成长环境有关
[31:26] – What do you mean? – Well, you know, in… -这是什么意思 -你知道吗…
[31:28] the first 20 years of your life, 在你生命的前20年
[31:31] you’re taught to conquer your desires, 你被训导去战胜自己的欲望
[31:34] – not surrender to them. – Dude. -而不是向欲望屈服 -兄弟
[31:36] – What? – That’s grotesque. -怎么了 -这也太怪了
[31:39] Maybe. 或许吧
[31:39] I mean, that level of repression, 这样压抑自己
[31:41] it’s like from the Middle Ages. 像是活在中世纪
[31:42] I’m not defending it. 不是替自己说话
[31:43] I’m just saying that it’s ingrained in me. 对我来说已经习以为常了
[31:44] Hey, babe, where is your jacket? 宝贝 你的外套呢
[31:46] – Just a second. – We need to get ready. -再等我一会儿 -我们准备走了
[31:48] You really need to start shaking that off. 你真得摒弃这套陈旧思想
[31:51] – Or it’s gonna take a major toll on you. – Peter. -这会对你有很大影响的 -彼得
[31:52] Not just mentally, I mean, 不仅仅是心理上
[31:54] physically and spiritually, and… 还有身体上 精神上 甚至…
[31:56] – The car is almost here. – Yeah, I heard you! -车快到了 -我听到了
[31:58] – He can wait a minute! – Shh. -司机不能等会儿吗 -嘘
[32:04] Shit. 不妙
[32:06] – Here. – I’m sorry. -抱一个 -不好意思
[32:07] – I’m really sorry. – I call you tomorrow. -实在是抱歉 -明天给你打电话
[32:11] – Mira, I’m sorry. – Yeah. -米拉 我的错 -好的
[32:13] I’m sorry. I apologize. 我的问题 我道歉
[32:15] – Bye. Night. – No worries. It’s all right. -再见 晚安 -别担心 没事的
[32:17] – Is she mad at me? – Peter, let’s go. -她生我气了吗 -彼得 走吧
[32:19] It’s fine. It’s fine. It’s just a long day. 没事 没事 今天太累了
[32:21] All right, guys. Thanks for coming. 感谢你们今晚到访
[32:23] – Okay. – Don’t worry about it. -好的 -别担心
[32:24] So we’ll come back for our car tomorrow? 那我们明天来取车
[32:26] – Is it that one? – No, it’s across the street. -是这辆吗 -不 是马路对面那辆
[32:35] You’re welcome. Bye. 不用谢 再见
[33:12] I’ll be right there. 我在门外等着
[33:30] Sorry I left you down there. 对不起 刚让你一个人去送客
[33:31] It’s okay, sweetie. 没事 宝贝
[33:32] I couldn’t take it anymore. 我听不下去了
[33:36] Yeah, he was really drunk. 他喝得烂醉了
[33:38] It was tragic. 真是悲剧
[33:40] Tragic, why? 悲剧 何出此言
[33:41] Why? 何出此言
[33:42] Yeah. It’s not like we haven’t seen that before. 对啊 我们之前又不是没见过这种场面
[33:47] She’s really suffering. I’m telling you. 她真的饱受折磨 我说真的
[33:49] Yeah, I could see that, but… 我看得出来 但是…
[33:51] The sad thing is they’re basically a good couple 他们还算得上一对不错的夫妻 这才是最悲哀的
[33:53] if he hadn’t roped her in all his adolescent bullshit. 要是他没把她扯进自己混乱 不成熟的狗屁关系
[33:56] Yeah? 嗯哼
[33:58] You sure it’s him that roped her? 你确定是他把她扯进去的吗
[34:00] Come on. It’s not who she is, 得了吧 这根本就不是她的风格
[34:02] this whole polyamory thing. 这种多角恋的状态
[34:06] I think they both get to… 我觉得他们俩都能…
[34:09] feed off of the drama, you know? 从闹剧中有所收获
[34:11] Well, you get a kick out of it, don’t you? 你也得到了点乐趣 对吧
[34:15] You must admit, darling, it is diverting. 宝贝 你得承认 这事有点意思
[34:20] Whatever. 随你怎么说
[35:40] What is it? 咋了
[35:45] Don’t look so scared. 别表现得这么害怕
[35:46] I’m not. 我没有
[35:49] What’s going on? 怎么了
[35:56] I’m pregnant. 我怀孕了
[35:59] – What? – Yeah. -什么 -嗯
[36:07] Mira. 米拉
[36:11] How? 怎么会
[36:14] Well, that weekend. The Cape. 就是那周 在科德角那次
[36:17] Yeah, I forgot my pills, so I missed a couple days. 我忘记带避孕药了 有段时间没吃药
[36:19] Why didn’t you tell me you forgot your pills? 你为什么不告诉我你忘带药了
[36:20] Well, I didn’t think that it mattered if we… 我以为没事的 只要我们…
[36:22] Well, it shouldn’t be so easy to get knocked up at my age. 就是 我这个年纪也不容易怀孕
[36:27] I took a… Well, I was late for my period, 我用… 我月经推迟了
[36:30] so I took a test this afternoon, and there was a faint blue line. 所以我今天下午用验孕棒测了一下 结果是浅蓝色线
[36:34] Okay, so it’s a faint line, so maybe… 它是浅色的 所以有可能…
[36:35] No, I took a picture of the stick 不是 我拍了张照
[36:37] and sent it to my doctors. 发给了我的医生
[36:39] I’m pregnant. 我怀孕了
[36:42] Yeah. 对
[36:45] Yeah. I’ve got an appointment 我约了时间
[36:46] with her next week. Dr. Varona. 下周去看瓦罗纳医生
[36:48] Okay. 好吧
[36:53] – Are you happy? Yeah? – Yes, of course. I’m happy. Yes. -你高兴吗 -当然了 我很高兴 高兴的
[36:56] I’m just a little… I’m stunned. 我就是有点… 震惊
[36:58] God, me too. 我也是
[37:00] I mean, I have no idea what to do. 我手足无措
[37:03] What do you mean? 你什么意思
[37:05] Nothing. Nothing. I just… I don’t know. It’s… 没什么 我… 我只是不知道该怎么办…
[37:10] If we do this, so much is gonna fall on you. 如果我们留下这个孩子 你肩上的担子就更重了
[37:15] Yeah. Yeah. 是 没错
[37:18] So, what do you feel? 那你怎么想的
[37:21] Well, I don’t know. I wanted to know how you felt. 我不知道 我想知道你是什么想法
[37:23] No, no, forget about me for a second. 不 先别管我
[37:25] What do you feel? 你的想法是什么
[37:31] I don’t know. 我没想法
[37:34] Okay. 行吧
[37:35] Well, try to think about how you felt 那就想想 你知道自己怀孕的那一刻
[37:38] the second that you realized. 是什么想法
[37:41] – Try to remember. – Fine. -试着想一下 -好吧
[37:43] I felt shocked. 我一开始被吓到了
[37:45] And, then I had to… 然后我…
[37:48] come downstairs for that interview, 要下楼去做采访
[37:50] so I buried it. And now… 我就先把它搁置了 然后现在…
[37:53] I guess I… 我想…
[37:58] I don’t know. 我不知道
[37:59] Come on. You can be honest with me. 少来了 你有话就直说
[38:00] Anything that you feel is legitimate. 不管你现在怎么想的都行
[38:01] I don’t know how I feel. 我不知道 我说不清楚
[38:03] How am I supposed to be honest about that? 你要我怎么坦诚说出内心的想法
[38:09] Sorry. 对不起
[38:12] Just trying to figure out how this could have happened. 我只是想知道怎么会发生这种事
[38:16] Yeah. 好吧
[38:19] Maybe the sex had something to do with it. 可能是因为我们做爱了
[38:29] Hey, what if… what if we think about this in, 如果… 如果我们再想想
[38:33] I don’t know, like a slightly more… 怎么说 稍微换个角度…
[38:36] deterministic way? 如果这是命定的呢
[38:38] You know, like, it’s the Lord’s doing, right? 比如说 这是上帝的旨意
[38:41] – What? – Not in a religious sense. -什么 -不是一定要从宗教角度出发
[38:42] – Not in a religious sense. – Okay. -不一定要从宗教角度解释 -行吧
[38:43] I just mean, like, I mean, you know, okay, 我… 我的意思是 就
[38:46] you forgot your pills. 你忘带了避孕药
[38:51] And you still…? 然后你还…
[38:53] Yeah. 怎么
[38:54] And you immediately got pregnant. 然后一次就中了
[38:56] So is it possible that there’s a part of you that… 所以有没有可能是你的内心深处…
[39:00] Wanted this or thought that we should have this? 想要孩子 或者你觉得我们应该再要个孩子
[39:04] Where is this coming from? 这又是什么理论
[39:07] – It’s so… – I know, I know. -这也太… -我知道 我知道
[39:09] I mean, if you’re… If you’re trying to say 如果… 如果你是想说
[39:11] that you want to keep it, just say that. 你想把孩子留下来 你就直说
[39:13] Well… 这个嘛…
[39:14] I… I… It’s what we talked about originally. 我… 我们以前有讨论过这个问题
[39:19] Yeah. But originally, it was completely abstract. 是讨论过 但以前只是纸上谈兵而已
[39:21] I mean, it was… 我们以前…
[39:23] before we knew anything about anything, 还没有真正了解过这些事
[39:25] it was before Ava, 是在生艾娃之前谈的
[39:26] before we knew what it was actually like. 我们当时还不知道会是怎么一回事
[39:33] What? 怎么了
[39:40] You… 你…
[39:43] – You wanna keep it, right? – I think so. Yeah, I think so. -你想把孩子留下对吧 -没错 我想
[39:46] I think we can handle it, but only if it’s something 我没问题 但只有你也很想把孩子留下来
[39:48] that you really, really want and would be happy about. 你会开心 事情才会真的解决
[39:56] I think so. 是这样
[39:59] I think I might. 我想把孩子生下来
[40:04] Ava will be thrilled. 艾娃估计要高兴坏了
[40:07] Yeah. 没错
[40:10] And your parents. 你爸妈肯定也很高兴
[40:10] God. Yeah. Yeah. 肯定的
[40:19] So, are we going for this? My God. 我们真的要把孩子生下来吗 天啊
[40:22] Yeah? 不行吗
[40:23] – Yeah. – Yeah. Come here. -当然可以 -那就好 来抱一下
[40:25] – Okay. – Come here. -好 -抱抱
[40:32] You okay? 你没事吧
[40:37] Here. 拿去
[40:51] Don’t… 别…
[40:53] Don’t look at me like that. 别用这种眼神看我
[40:54] This is… This doesn’t mean anything. 这… 这说明不了什么
[40:56] Right. 好吧
[40:57] – It only means you’re panicking. – It doesn’t mean I’m panicking. -只能证明你慌了 -我才没有
[41:00] – I had a lot to drink. – Yeah. -我晚餐喝太多酒了 -行吧
[41:02] But you know what, even if I was panicking, so what? 就算我慌了又怎样
[41:04] This is a really big deal, okay? 这可是件大事
[41:06] This is irreversible, what we’re talking about here. 毕竟”开弓没有回头箭”
[41:11] What? 怎么了
[41:15] You know, it just sucks that neither one of us 这整件事情糟透了
[41:18] could be completely happy and confident about this… 我们都没办法全心全意 不假顾虑地接受…
[41:22] Yeah, but… that’s because I see how ambivalent you are about it. 没错 但是… 我是看到你左右为难才慌的
[41:25] – Well, yeah. Of course I’m ambivalent. – Yeah. -废话 我当然会觉得左右为难啊 -所以啊
[41:27] I mean, you remember those first two years with Ava? 艾娃刚出生那两年简直就是灾难
[41:30] – Yeah. – Thinking about jumping back -的确 -想想现在又要经历一遍
[41:31] into that nightmare. 真是噩梦
[41:32] Yeah. I was there too. I remember. 我当然知道 我当时也在场
[41:34] I know you were. I know you’ve been an amazing partner, 我知道你在 你是个很棒的伴侣
[41:37] but you don’t… You couldn’t, like… 但是你… 你不能…
[41:38] I couldn’t… I couldn’t be 我… 我不能
[41:39] – where you were. – No, you could not. -对你感同身受 -你肯定不行
[41:40] I couldn’t be in your place. I know. 我不能对你感同身受 这点我清楚
[41:41] You tried and… 你试过了…
[41:44] But you couldn’t. 但还是不行
[41:47] I took that out on you. I took it… 我总是拿这个指责你 我…
[41:50] I was just awful to you. I was awful. 我对你的态度很糟糕 我太烂了
[41:53] We… we talked about it, 我… 我们已经讨论过了
[41:55] and I understood where that came from. 我也理解你的这种情绪
[41:56] – You know? – I know you understood, -你知道吗 -我知道你能理解
[41:57] but you were also hurt. 但你还是会受伤
[42:01] That’s why you become distant, and I hated you 所以你才会变得冷漠 然后我也会讨厌你
[42:04] for being distant, and I hated myself even more for… 对我冷暴力 也越来越讨厌自己…
[42:06] being so shitty to you. 对你这么差
[42:10] – I felt like a terrible mom. – Sweetie, I… -我是个很烂的妈妈 -亲爱的 我…
[42:14] That was a nightmare for you. 那对你来说是场噩梦
[42:16] It was a nightmare for both of us. 对我们来说都是
[42:18] Yeah. 没错
[42:21] And it took so long to, like… 我花了好长的时间…
[42:24] feel like myself again, you know? 才重新找到自我
[42:26] And now we’re good, and… 我们现在过得也很好…
[42:28] And Ava’s so good, and… 艾娃也很好…
[42:30] Especially when she’s with you, she’s… 尤其是和你在一起的时候 她…
[42:32] – Aw, come on. – Kidding. -得了吧 -我开玩笑的
[42:39] It’s just like I finally… 我终于…
[42:42] returned to my life. 找回了之前的生活节奏
[42:49] I feel so guilty about what I’m saying. 说这些话 让我觉得好罪恶
[42:51] Sweetie, you shouldn’t feel guilty. 亲爱的 你不用这样
[42:52] It makes perfect sense, you know? 你没说错什么
[42:54] Yeah. 好
[42:58] It’s like… 就好像…
[43:01] all of a sudden, everything is unreal. 突然之间 所有东西都变得不真实了
[43:06] Everything that we had, 我们拥有的一切
[43:09] you, you’re not real. 你… 你不是真实的
[43:10] Ava isn’t. It’s just… It’s this thing. 艾娃也不是 只有… 一件事情
[43:13] It’s this pregnancy. It’s the only thing that’s real. 只有怀孕这件事 是真实的
[43:16] – It’s… – Hey, Mira. -这… -米拉
[43:20] Yeah. 我在
[43:21] – Babe. – What? -宝贝 -怎么了
[43:30] It’s painful wanting something and not wanting it 犹豫不决 到底要不要一件东西
[43:32] at the same time. You know? 真的很痛苦 你懂吗
[43:34] Yeah, yeah. 我知道
[43:38] But think about it. 但是你好好想想
[43:42] When Ava was a baby, we had no perspective at all. 艾娃还小的时候 我们根本就不知道事情会怎么发展
[43:45] We thought it was gonna be like that forever. 我们以为痛苦会永远持续下去
[43:47] – Right. – And now we see that it passes, right? -没错 -但是我们现在发现自己熬过来了
[43:50] It gets better. Right? 一切都变好了 不是吗
[43:53] – That’s true. – Yeah. -没错 -你看
[43:59] You know, Ava’s totally obsessed with having a little sister. 艾娃一直想要个妹妹
[44:01] – Yeah. – If it’s… a boy, that’ll be rough. -是的 -如果… 是个男孩 她估计要闹死了
[44:05] Well, it’ll have to be a girl then. 反正艾娃想要个妹妹
[44:07] We’ll raise it a girl, regardless. 我们就拿他当女儿养
[44:17] Either way, they’re gonna want their own rooms eventually. 反正不管怎样 他们最后都会想分房睡
[44:19] But it should be a pretty easy renovation, you know, 把艾娃的房间隔成两个房间
[44:22] to divide Ava’s room in half. 也不是什么难事
[44:26] We’ll have to steal a little square footage from the hallway, 不过还是要占用一点走廊的空间
[44:29] put up a little drywall, right? 再装个干壁隔断墙
[44:31] Sure. 是啊
[44:37] I love you. You know that, right? 我爱你 你知道的吧
[44:39] Yes, I do. 我知道
[45:28] – Yup, come in. – Hi? Sorry. Am I late? I’m late. -请进 -抱歉 我迟到了吗
[45:31] It’s fine. We just… We’re just starting out. 不要紧 我们才… 刚刚开始
[45:34] – Sorry. Sorry. – Yeah, no problem. -对不起 真不好意思 -没关系
[45:35] – Nice… good to see you. – Good to see you. -你… 好久不见 -别来无恙
[45:39] So, I was just starting to explain the procedure to Mira. 我刚刚开始跟米拉介绍流程
[45:41] Great. 好的
[45:44] As I said, you’ll take the mifepristone here today, 刚刚说到 你今天在这儿先吃米非司酮
[45:47] and that blocks your progesterone, 孕酮会被抑制
[45:49] effectively ending the pregnancy. 受孕过程到此为止
[45:51] And then I’ll send you home with four pills of misoprostol, 我再给你开四粒米索前列醇
[45:53] and that’ll bring on contractions. 这会引起宫缩
[45:56] So that can be not so fun. 可能会不太好受
[45:58] You’ll have cramping and heavy bleeding. 你会出现阵痛 大量出血
[46:01] You’ll pass some large clots, 会有大血块排出
[46:03] and you might have nausea, 还可能会感到恶心
[46:05] vomiting, diarrhea, dizziness, and in rare cases, fever. 呕吐 腹泻 头晕 小概率会发烧
[46:10] It’s like a stomach virus. 就跟犯肠胃病一样
[46:14] Great. 好的
[46:16] So that’s all normal. 都是正常现象
[46:17] But if you have any side effects that worry you, just call. 但如果你觉得副作用过重 及时联系我
[46:22] Does it still seem like what you wanna do? 你还是坚持要这么做吗
[46:26] Yeah. 是的
[46:28] While you’re here, 趁你还没走
[46:29] do you wanna talk about contraception, 想聊聊避孕的问题吗
[46:31] since the pill wasn’t your friend this time? 这次避孕药好像背叛了你们的战线啊
[46:33] Yeah, I was just saying to Jonathan 是啊 我还跟乔纳森说呢
[46:35] that I was amazed that, 我完全没想到
[46:37] could still have an accident at my age. 一把年纪了还能中彩
[46:40] You’ll be… 40 in November, right? 你… 今年十一月就40岁了吧
[46:44] Yeah. That’s gonna keep 嗯 随着年龄增长
[46:45] – getting less likely. – Yeah, totally. -受孕概率会越来越小 -就是啊
[46:47] But in the meantime… 但与此同时…
[46:48] So there are a bunch of long-term options. 还有很多长效避孕方法
[46:50] There’s Implanon, which is an arm insert. 比如皮埋 在手臂上皮下植入避孕棒
[46:52] I could place that here today. 今天在这儿就能做
[46:54] And there are IUDs, the ParaGard, 还有宫内节育器 帕拉加德牌的
[46:56] which is plain copper, or the Mirena, 纯铜节育环 或者还有曼月乐牌
[46:58] which is very popular, it’s a hormone-releasing IUD. 人气很高 是种会释放激素的节育器
[47:02] Maybe the copper one. 纯铜的那个吧
[47:04] It would be nice to give my body a break 我也该停一停
[47:05] from all those hormones. 各种激素了
[47:06] Yeah. Well, I can place that at your follow-up. 嗯 好 下次复诊的时候我可以给你装上
[47:09] – And, you can think about it a little more. – Okay. -在此之前你也能再想想 -好的
[47:11] For now, just throw out your current package of pills 目前的话 把你正在吃的避孕药疗程包直接扔掉
[47:14] and start a new one tomorrow. 明天再开一包新的
[47:16] – Okay? – Yeah. -记下了吗 -行
[47:18] Any questions? 还有什么问题吗
[47:21] Nope. 没了
[47:22] Okay. I’m gonna go get the medicine. 好 那我去帮你取药
[47:24] Okay. 好
[47:31] She has to warn us about the symptoms, 你别听她讲症状讲得吓人
[47:32] but it’s, it’s the simplest procedure. 其实这是最简单的方法了
[47:35] Yeah. Yeah. No, I know. I know. 嗯 是 我知道的
[47:40] I’m gonna get us something to drink. 我去弄点喝的吧
[47:43] Diet Coke, is that good? 你要喝无糖可乐吗
[47:44] No, I don’t need… I don’t need anything. 不用了…. 我不渴
[47:45] No, I’ll get us one. There’s a vending machine 没事 我去买点吧
[47:47] right outside the door. 门外就是自动售货机
[47:49] Yeah. I’ll be right back, okay? 我马上就回来
[47:51] Fine. 好吧
[48:29] Hey? I’ll be right there. 嘿 我一会儿就回来
[48:31] Okay. 好
[48:45] Hey. So, they only had Pepsi. 里面只有百事可乐了
[48:48] – Is that okay? – That’s fine. -行吗 -没关系
[48:49] It’s all right? 没关系就好
[48:50] I’m sure there’s, like, a cup 我记得 应该有个杯子
[48:51] around here somewhere. 就在这附近
[48:54] No, it’s fine. I’ll just drink it straight from the can. 没事 别找了 我直接对着易拉罐喝
[48:56] I’m sure there’s something. Maybe here. 这旁边肯定有的 在这吗
[48:58] Jonathan. 乔纳森
[48:59] I think there’s something here. 这里好像有一个
[49:01] Come here for a second. 过来一下
[49:02] Fuck, it’s a urine sample cup. 操 是个接尿的杯子
[49:03] Okay. Come over here. Sit down for a second. 好了 过来坐 冷静一下
[49:13] Look at me. 看着我
[49:20] Are you okay? 你还好吗
[49:21] – Yeah. – Are you mad? -我没事 -你生气了吗
[49:24] Am I mad? No. Why would I be mad? 我生气了吗 没有啊 我为什么要生气
[49:27] Are you having second thoughts? 你改主意了吗
[49:30] No. 没有
[49:31] – No? – No, no, no, no. I… -没有吗 -没 没有 完全没有…
[49:37] – I don’t… – I’m just… -我没有… -我就是…
[49:39] I don’t why I’m feeling like this. 我不知道为什么会这样
[49:41] I didn’t expect to feel like that. 我没想到会这样
[49:43] No, it’s okay, honey. 没事 亲爱的 没关系的
[49:45] – It’s fine. – Yeah. -没关系的 -嗯
[49:47] You know, I’m… it’s not easy for me either. 你要知道 我… 这对我来说也不容易
[49:49] No, no, no, no, no. Of course. Of course. 是啊 没错 当然了
[49:52] Sorry, I’m not, trying to make… No, yeah. 对不起 我并不是想让你…
[49:55] I know you… you’re the one that has to… has to go through it. 我知道… 你才是那个… 要亲身经历这些的人
[50:03] We’re making the right decision here. 我们做出了正确的决定
[50:07] We talked about it. 我们好好商量过了
[50:10] I don’t think there’s a single angle that we haven’t covered 过去十天里 任何角度任何细节都没落下
[50:12] over the last ten days. 全都谈到了
[50:15] Yeah, I don’t… I don’t think there is. 是啊… 没有漏掉的了
[50:18] Yeah. 嗯
[50:29] You know, I was thinking 不过 我在想
[50:30] we could still go ahead with the renovation. 我们还是可以那么装修房子
[50:33] – You know? Like… – No. -就像之前说的… -是吗
[50:35] Yeah. Like, we can move Ava’s play area into her room 对啊 我们把艾娃的活动区挪到她房间里
[50:38] and, you know, make your study back the way that it was before. 把你的书房挪回去
[50:41] That’s never gonna work. 没用的
[50:42] She’s gonna reclaim it within hours. 她过不了几个小时就会侵略回来
[50:43] Well, then we use the attic. I mean, we always said that 那我们就用阁楼 都说了好久了
[50:46] we were gonna get to that eventually. 是时候行动起来了
[50:47] I’m okay. I’m good where my office is. 其实没关系 我现在办公室的位置就挺好
[50:49] – I don’t need… – Well, I have a vision. -我不用… -我全都想好了
[50:50] – Just, you know, leave it to me. – Okay, okay. Okay. -行了 就交给我吧 -好 好
[50:52] – You’re gonna thank me. – Okay. Okay. -你会感谢我的 -好的 好的
[50:58] – Sorry about that. – It’s okay. -久等了 -还好
[51:01] – Here you go. – Thanks. -来 拿着 -谢谢
[51:27] Okay. And here’s the misoprostol 好 这是明天回家之后
[51:32] that you will take at home tomorrow. 你要吃的米索前列醇
[51:35] Take some ibuprofen about an hour before you put 记得在吃药前大概一小时
[51:37] the tablets in your cheek, okay? 再吃点布洛芬
[51:41] All right. Here you go. 好 拿好了
[51:43] See you in a couple weeks. 几周后见
[51:44] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[51:48] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[51:53] I feel a little nauseous. 我有点犯恶心
[51:56] I’m fine. It’s fine. 我没事 问题不大
[51:57] I’m sure, it’s just the power of suggestion. 估计就是心理作用
[52:01] Just rest until it passes, okay? 药劲过去前好好休息 好吧
[52:04] If you do vomit, you’ll have to take the medicine again. 万一吐了 就要重新吃药了
[52:08] I’ll ask the nurse to check in on you in a bit. 我一会儿会叫护士来看看你的情况
[52:11] Okay. Feel better. 好 快点好起来
[52:20] You okay? 还好吗
[52:23] Okay. 好
[52:35] I feel awful. 感觉真糟糕
[52:41] I’m sure you’ll feel better tomorrow. 我相信你明天就会好起来的
[52:48] Why don’t you go home to Ava? 要不你回家去看看艾娃吧
[52:49] – I’ll take a car home. – No, no. No way. -我自己叫车回去 -别 别啊
[52:52] I’m staying here. 我留在这儿陪你
[52:54] – Veronica’s with Ava. She’s… – Jonathan, I… -维罗妮卡和艾娃在一起呢 她… -乔纳森 我…
[52:57] What? 怎么了
[52:59] I’d like to be alone for a little bit. Is that okay? 我想一个人稍微静静 好吗
[53:03] – Yeah. – Yeah? -好 -好吗
[53:04] Of course. Of course. 当然了 没问题
[53:07] Here, I’ll leave this right here, okay? 那我就放这儿了啊
[53:08] Yup. You’re not… 嗯 你是不是…
[53:10] – You’re sure it’s fine? – Yes, of course, sweetie. -你确定没关系吗 -没关系 宝贝
[53:11] It’s fine. It’s fine. I’m totally fine, yeah. 没事 放心 我不会有问题的
[53:15] I’ll go do a little work in the waiting… 我去外面候诊区工作一会…
[53:17] room over there, okay? And you just come out 等你什么时候感觉好点了
[53:19] – whenever you’re ready. – Yeah, just… -就出来找我 -嗯…
[53:20] – It won’t be long. – Yeah. Take your time. -不会太久的 -没事 不着急
[53:22] – I’ve got my phone, so… – Okay. -我带着电话呢 所以… -嗯好
婚姻生活

文章导航

Previous Post: 斯嘉丽小姐和公爵(Miss Scarlet and The Duke)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚姻生活(Scenes from a Marriage)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号