Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:10] – Press play here. – Okay. -点这里播放 -好的
[00:15] And that’s the same songs that we had? 这和我们的歌单一样吗
[00:16] – It is, yeah. – Okay. -是的没错 -行
[00:23] Hey, can I talk to you for a second? 借一步说话 行吗
[00:25] Yeah, sure. What’s going on? 没问题 发生什么事了
[00:26] I was looking at the original. 我看了原版
[00:28] – In two, right? – Yeah. -第二幕戏 -嗯
[00:30] And Marianne in that one… 那版的玛丽安…
[00:33] She does have kind of a different energy at the beginning of the… 她开场时的确有某种魔力…
[00:41] There’s this great moment where she goes into the refrigerator and… 这一刻意义重大 她突然走向冰箱…
[00:43] Like the equivalent or something, like a version of… 和原版比较类似…
[00:46] Right, here we go. And go ahead. 好了 准备 现在开始
[00:50] Do you want the door open? 门要开着吗
[00:58] All right. Stand by to roll, guys. 好了 大家 即将开机
[01:00] – Let’s get slate in. – Ten seconds… -准备打板 -十秒倒计时…
[01:05] Marker. 打板
[01:07] And action. 开始
[01:28] Daddy! 爸爸
[01:31] Why can’t I just call Mommy? 为什么我不能给妈妈打电话
[01:37] Because, sweetie, 因为呀 宝贝
[01:39] you already said good night to Mommy. 你已经跟妈妈说晚安啦
[01:42] You talked to her already, remember? 你和她说过了 记得吗
[01:44] But I forgot to show her 但我忘了给她看
[01:45] the picture I drew in the kitchen. 我在厨房画的画了
[01:48] Yeah, well… 好吧 那…
[01:50] she’ll be here tomorrow when you get home from school, 等你明天放学回来 妈妈也在家啦
[01:51] and you can show her then, okay? 到时候你再给她看吧 好吗
[01:56] How do you know she’s gonna be here? 你怎么知道她明天会回家
[01:59] How do I know? 我怎么知道的呢
[02:01] Because she is coming at noon. 因为她中午就回来
[02:04] Her train gets in at twelve o’clock. 她的火车十二点到站
[02:07] Close your eyes, kiddo. 闭上眼睛吧 小鬼头
[03:12] 第二幕 波利
[04:33] – Hi. You’re awake. – Yeah, you know. -嗨 你还没睡 -对的 你知道的
[04:36] So, you made it out of there? 生意谈成了吗
[04:38] – Yeah! – That’s great! -嗯 -真棒
[04:39] I ended up taking the nine o’clock. 我改坐九点那班车了
[04:41] Fantastic! 太棒了
[04:43] Ava’s gonna be thrilled. 艾娃肯定会高兴坏
[04:44] I told her she wouldn’t see you until after school tomorrow. 我跟她说 明天放学才能见到你
[04:47] Yeah. How’s she been sleeping? 嗯哼 她睡得好吗
[04:48] You’ll do pick-up in the morning? Yeah? 你明早送她去上学吗
[04:51] She’s sleeping great. That rain app you got is genius. 她睡得很香 你下载的雨声应用程序很好用
[04:54] – Good. – She doesn’t wake up anymore. -挺好的 -她夜里再也没醒过
[04:56] That’s great. 那挺好的
[04:57] So, how was the train? Did you sleep? 车程顺利吗 在车上睡了没
[04:59] Yeah. 嗯
[05:01] Um, not really, I… I did some work, I read. 说不上休息 我… 我做了点工作 看资料
[05:04] – It’s… – Good. -就是… -不错
[05:10] You just ditched the dinner last minute? 你最后还是把晚餐翘掉了吗
[05:12] Yeah. I told Ackerman Ava was sick. 嗯 我跟阿克曼说艾娃病了
[05:14] He was bummed, but he really couldn’t do anything about it. 他不太高兴 但拿我一点办法也没有
[05:17] Don’t use that one too often. 别老用这个借口
[05:22] So, you didn’t eat. You must be hungry. 你没吃晚饭 现在肯定饿了
[05:23] You want a little something to eat? 想吃点啥吗
[05:24] – No, I’m not hungry. – There’s some pasta left over -不 我不饿 -还剩了点意面
[05:26] from Ava’s dinner. 艾娃晚餐剩的
[05:27] It’s not gonna win any awards, 虽然算不上人间美味吧
[05:29] – but… – No, thanks. -但是… -不用 谢了
[05:30] Okay. 好吧
[05:33] Do we have a bottle of wine open, by chance? 家里还有没喝完的红酒吗
[05:35] I don’t know, let’s see. 不知道 我找找
[05:38] Yes. 有的
[05:41] Thanks. 谢了
[05:50] It’s… 是…
[05:52] Kate. She thinks I’m in…! 凯特的短信 不知为何…
[05:55] – West Coast for some reason. – Right. -她以为我在西海岸 -好的
[05:58] How are she and Peter? 她和彼得怎么样了
[06:00] They doing okay? Everything all right over there? 他俩都还好吧 最近过得怎么样
[06:02] Yeah, I think so. Usual drama, nothing new. 就那样吧 吵吵闹闹 没什么稀奇
[06:04] Why? 问这干嘛
[06:06] No, ’cause I tried to get, lunch with Peter the other day. 没什么 因为我之前想约彼得吃午饭
[06:09] I had some free time, and just, I feel like he’s avoiding me. 正好我有空 但感觉他躲着我
[06:13] He’s just been blowing me off the last couple months. 他这几个月还一直放我鸽子
[06:16] Did you ask him why? 你问他为什么了吗
[06:17] I tried to. He just mumbled something 我问了 他搪塞过去了
[06:19] about it being a busy time. 说什么忙不过来
[06:20] It’s not like him, he’s usually really excited 不像他的风格 他总是兴趣盎然
[06:24] to brag about his latest adventures. 急着吹嘘最新的冒险
[06:26] Well, maybe he’s just stressed at work. 可能他工作压力太大了吧
[06:30] Yeah. 是吧
[06:38] You still mad at me? 你还在生我气吗
[06:41] What? About what? 什么 生什么气
[06:44] You were pretty pissed on the phone last night. 昨晚电话里感觉你气鼓鼓的
[06:48] No, that was nothing. No. 没什么事 没事
[06:50] I texted you after, but you were probably asleep. 后面我给你发了短信 可能你已经睡下了
[06:52] Yeah. I was really wiped. 是的 我累坏了
[06:55] Anyway, sorry about what I said. 不管怎样 抱歉我说了那样的话
[06:58] Yeah, that’s… Really, please. It’s nothing. 好了 这真的… 真没事
[07:01] Just forget it. It’s not a big deal. 让它翻篇吧 没事的
[07:05] Do you know what I’m talking about? 你知道我在说什么吗
[07:08] You mean the renovation, right? 你是说家里装修的事吧
[07:10] Yeah. In the attic. 对 阁楼装修
[07:11] So, anyway, I… 那 不管怎样 我…
[07:13] I was just trying to say, it was that… 我只想说 就是…
[07:15] I get that it’s a really busy time 我知道你现在工作很忙
[07:17] – for you right now, with all the acquisitions… – Yes. -忙着收购的事… -是的
[07:18] And all that, which is fine, but the thing is that… 还有别的事情 这没关系 但问题是…
[07:23] you know, you left it mid… 是你突然离开…
[07:25] So when the desk’s upstairs, 所以书桌在楼上
[07:27] but my books and all my papers are downstairs, 但我的书和资料都在楼下
[07:30] -I can’t really, you know… -I know. You’re right. You’re right, you’re right. -我没办法 你知道吧… -懂了 你说得对
[07:32] And, as I said on the phone, 还有 我电话里也说了
[07:35] um, it’s your office, so you decide what you want. 这是你的办公室 你自己看着决定吧
[07:39] Yeah. But I don’t… Mira, it was your idea, 但是我不… 米拉 是你提出来的
[07:41] the whole renovation’s your vision. 整个装修计划是你的主意
[07:43] – I know. Yeah. – It just doesn’t make sense -我知道 -没道理啊
[07:44] that you suddenly don’t care what part of the house is like… 你突然就不关心房子的布局装修了…
[07:47] I’m sorry, I’m doing it again, I’m blaming you. 不好意思 我没忍住 我又在指责你
[07:49] – It’s okay, you can. – No, no, no. I… -没事 你没错 -不 不 不 我…
[07:52] All I’m saying is that it is fine for me 绕了这么一圈 我只想说
[07:54] to come back downstairs, okay? 我可以回楼下工作 好吗
[07:56] I will move the desk myself… 我自己把桌子搬下来…
[07:59] and that’s fine, that’s it. 都行 就这样吧
[08:01] And then you just finish it up whenever you have the time, 收尾工作就等你有空再弄
[08:05] and that’s okay. 这也没问题
[08:07] And I’m not being passive-aggressive. 我并不是在消极反抗
[08:09] I really mean it. I’m… I’m happy to do that. 这些都是我的真心话 我… 我很乐意这样
[08:12] – Okay? – Okay, fine. -行吗 -行的
[08:17] Okay. Cool. 好的 那行
[08:19] Cool. Then it’s settled. 那行 就定好了
[08:28] Man, watching you eat that is making me so hungry, 天啊 看你吃东西我也饿坏了
[08:30] I’m gonna polish off that pasta. 我要去吃掉那碗意面
[08:52] What? 怎么了
[08:56] I didn’t say anything. 我什么也没说
[09:00] Everything okay? 真的没事吗
[09:09] Mira, what’s the matter? 米拉 出什么事了
[09:16] I, um… 我…
[09:20] I came back tonight because I needed to talk to you about something. 我今晚回来是想和你谈一件事
[09:25] Okay. 好的
[09:27] I’m here. 我在听
[09:34] I fell in love with someone. 我爱上别人了
[09:38] It sounds stupid. It’s so stupid. 这听起来太蠢了 太蠢了
[09:42] Maybe, maybe it’s stupid. I don’t know. 也许 不光是听起来蠢 我不知道
[09:46] I met him in September, in, San Francisco. 我在旧金山遇见的他 当时是九月
[09:51] He’s the CEO of an Israeli startup that we’re buying out. He… he’s… 他是我们正在收购的以色列创业公司的执行总裁 他是…
[09:57] Israeli, from Tel Aviv. 以色列人 来自特拉维夫
[10:01] He will be relocating out here at some point. I mean, not… 他以后会来这边办公 我是说…
[10:04] exactly here, it’ll probably be the New York office, 不是我们这里 他可能会在纽约办公
[10:08] but I don’t… I don’t know which city it’s going to be, 但我不知道… 具体是哪个城市
[10:11] but either way, he will be… 但不管哪个城市 他都会…
[10:15] moving to the States. 搬来美国生活
[10:22] He’s not someone you would think too highly of, I bet. 我敢说你不会对他评价很高的
[10:27] He’s not really an intellectual. You’d probably… I don’t know… 他不是那种知识分子 大概… 我也说不好…
[10:33] make fun of him. 你会取笑他
[10:40] I don’t know how it happened, it just… it happened. 我不知道是怎么发生的 它就只是… 发生了
[10:48] I felt terrible about it. 我很愧疚
[10:54] But it was good for me. 但这段关系对我来说是美好的
[10:58] It was… it was really good. 真的… 真的很美好
[11:06] Please, say something. Please. 说点什么吧 求你了
[11:15] What do you want me to say? 你想要我说什么
[11:18] I know it’s unforgivable that I didn’t tell you about it earlier. 我明白 没有早点告诉你 我不值得原谅
[11:21] I mean, I just… I couldn’t. And, um… 我只是… 我说不出口…
[11:26] I didn’t know what was gonna happen. 我不知道会发生什么
[11:31] I guess I thought that you would find out on your own at some point. 我以为你早晚会发现的
[11:36] How was I supposed to find out? 你要我怎么发现
[11:41] I don’t know. You didn’t… 我不知道 你没有…
[11:45] Haven’t… You didn’t feel anything? 你没有… 感觉到任何不对吗
[11:51] No. 没有
[12:00] Well, that right there might be a sign of something, I guess. 好吧 我想总会有一些迹象的吧
[12:03] Right? 不是吗
[12:08] – Sorry. – You okay? -抱歉 -你没事吧
[12:10] Here. 我去吧
[12:11] Here, let me… 等着 让我来…
[12:18] Here, just drink this, okay? 给 喝了它 好吗
[12:21] Okay, please? 喝了它 好吗
[12:22] So, what am I supposed to do with this information here? 你指望我怎么接受这件事
[12:27] I don’t know. I… 我不知道 我…
[12:29] I thought that it would pass, but it hasn’t. 我以为对他的感情会慢慢变淡 可是没有
[12:37] So it’s still… 所以你还…
[12:41] it’s still going on? 还爱着他吗
[12:44] Like, right now? 此时此刻还爱吗
[12:49] Yeah. 是的
[12:55] And you’re gonna keep doing it? 你还会继续爱着他吗
[12:59] I don’t know. 我不知道
[13:05] Yes. 我会
[13:10] Yeah. 我会
[13:13] So why are you telling me right now? 你为什么现在告诉我
[13:18] I don’t… I thought you should know. 我不知道… 我觉得你理应知情
[13:20] Why are you telling me tonight? 你为什么今晚告诉我
[13:22] – Why… – I’m going to Tel Aviv, -为什么… -我打算明天晚上
[13:24] with him, tomorrow night. 和他一起去特拉维夫
[13:26] – What… – I have to go. I have to go. -什么… -我必须去 我必须去
[13:27] Just for a little bit. I don’t know for how long, and… 只是去一阵子 我不知道会待多久 还有…
[13:31] I’m gonna talk to Ava in the morning, 我打算早上告诉艾娃
[13:32] and I’m gonna tell her that, um, I have to go away for work, 我打算跟她说 我会出差一阵子
[13:37] which is true. I… 我的确是要出差 我…
[13:39] Someone has to oversee the transition. 公司需要有人监督交易
[13:42] Ackerman and I spoke, 阿克曼和我谈过了
[13:43] and we both agreed that I would go… I would do it. 他也同意我去… 我会去的
[13:44] So I am leaving tomorrow night at 10:00 p.m. from JFK. 所以我明晚10点要从肯尼迪机场出发
[13:49] What do you… why does Ackerman need you to leave tomorrow? 你什么意思… 为什么阿克曼要你明天就走
[13:51] No, it’s not Ack… It’s not about him. 不 不关阿克曼的事
[13:52] It’s because Poli’s go… 是因为波里…
[13:56] What? 什么
[14:02] That’s his name. It’s, um… 波利是他的姓 波利…
[14:06] short for Poliakov, his first name’s Saul, 是波利亚科夫的缩写 他的名字是索尔
[14:09] but everyone just calls him Poli. 但大家都叫他波里
[14:13] He’s going tomorrow. I’m gonna go with him, so… 他明天就走 我要和他一起去 所以…
[14:18] You already bought a ticket? 你已经买好机票了吗
[14:22] Yeah. 是的
[14:28] I mean, now that I’m talking to you, 我站在这里跟你说话
[14:29] now that I’m in this house, it’s… 站在这间房子里 这简直…
[14:35] it seems crazy. 这简直疯了
[14:41] Nothing could be crazier. It’s just… 没有比这更疯狂的了 这…
[14:42] it’s really surreal. It’s… 这简直像一场梦 这…
[14:47] But at least now you know. Now you know. 但至少你现在知道了 你知道了
[14:48] – That’s a relief, I guess. – I don’t know anything. -我总算是松了口气 -我什么都不知道
[14:50] I don’t know what’s going on here. 我不知道到底发生了什么
[14:53] I told you what’s going on. I don’t… 我告诉过你了 我不知道…
[14:59] I don’t know what else that I can say. It’s… 我不知道我还能说什么…
[15:07] Okay. 好吧
[15:21] Go ahead, I’ll be right up. 你先上去吧 我马上就来
[16:58] You have marks on your back. 你背上有印子
[16:59] What? 什么
[17:01] Sorry. 抱歉
[17:10] I need some things for the… 我需要…
[17:13] Did you have a chance to pick up the dry cleaning? 你有空去干洗店取衣服吗
[17:19] – No, no, I didn’t. – That’s okay. -不 我没空 -没关系
[17:21] You can pick it up yourself in the morning. 你可以明天早上自己去取
[17:23] Yeah. I’m not sure I’ll have time. 好吧 我不确定有没有空
[17:25] I wanna be with Ava until I drop her off at preschool, 我想在送艾娃去幼儿园之前都陪着她
[17:27] and then I have to run to a meeting, 我还要开个会
[17:29] but it’s okay. Never mind. 但没关系 别在意
[17:34] How long are you going for? 你要去多久
[17:36] I don’t know. It depends. 我不知道 看情况吧
[17:39] On… on what? Is it something that you’re… 看… 什么情况 还有什么…
[17:43] – still trying to figure out? – Three months. -还没搞清楚的吗 -三个月
[17:53] I see. 我明白了
[18:00] Okay. 好吧
[18:03] And… 那…
[18:06] What about Ava? Have you thought about… 艾娃怎么办 你想过她吗…
[18:09] I’ll see her every other weekend. 每两周的周末我会去看她
[18:10] – Got it in the contract. – You will? -合同里都写好了 -你会吗
[18:12] It’ll be a long weekend, Friday to Sunday, so… 我的周末很长 从周五到周日 所以…
[18:14] Flight’s 11 hours, not the end of the world. 飞11个小时 还不算太糟
[18:16] I’ll get a hotel nearby and she can stay with me. 我会就近找一家旅馆 她就能和我待在一起了
[18:19] And then there’s Skype and there’s FaceTime, 况且还有讯佳普和视频通话
[18:21] I mean, we… I could talk to her every night. 我们… 我可以每晚都和她聊天
[18:23] It’s a seven-hour time difference, 我们有七小时时差
[18:24] so when she gets home from preschool, 所以她从幼儿园回家的时候
[18:25] I’ll be home from work. 我也已经下班回家了
[18:27] People do this. I won’t be the first, 人们都这样 我又不是第一个
[18:28] or the last. Men do it all the time, 也不是最后一个 男人从古至今都这样
[18:30] and then, you know, it’s not really a big deal, so… 这又不是什么大事 所以…
[18:31] Okay. As long as you’ve convinced yourself. 行吧 你过得了自己这关就行
[18:33] I don’t care if I’m convincing anyone. 别人怎么看我不在乎
[18:34] I don’t give a shit. You can think I’m a monster, 我他妈一点都不在乎 你骂我畜生也好
[18:36] think whatever the fuck you want, I don’t care! 随便你他妈怎么想 我不在乎
[18:50] This can’t… I just… I can’t do this right now. 这… 我… 我要崩溃了
[18:54] Let’s talk about this later. I can’t… I just… 以后再说吧 我现在… 我…
[18:56] – I can’t do it right now. – When’s later? -我现在没心情 -以后是什么时候
[18:56] When I get back. 等我回来再说
[18:58] – So in four months? – When I get back, -所以还要等四个月 -等我回来
[18:59] we will, you know, set something up in advance 我们就先预约那些
[19:01] with a couples therapist or a mediator, 婚姻治疗师或者调解员聊聊
[19:04] and we’ll… we’ll start some sort of process. 然后我们… 我们就可以进入下一个阶段
[19:07] A process of what? 什么阶段
[19:10] Of detachment. 分离
[19:13] Detachment? What the fuck is detachment? 分离 你他妈什么意思
[19:15] It’s a separation. 就是分居
[19:22] You want a divorce? 你想离婚吗
[19:25] Maybe. I think so. 可能有点吧
[19:29] But we don’t have to do it right away. I think it’s best… 也不用马上做决定 我觉得最好…
[19:32] that it’s gradual, so that Ava isn’t… 慢慢来 这样艾娃不会…
[19:35] Yeah. Gradual, gradual. You’re leaving her overnight. 对 慢慢来 你都要抛弃她了
[19:37] – I’m not leaving her. – Really gradual. -我没有抛弃她 -这就是你的慢慢来
[19:38] Don’t say that. I’m leaving you. I’m not leaving her. 少放屁 我离开的是你 不是她
[19:41] Yeah. Try explaining that to her. 行吧 那你自己去和她解释吧
[19:43] I will. I’m gonna tell her 可以啊 我会和她说
[19:44] that I’ll see her in less than two weeks from today, 我们两周之后就能再见了
[19:46] and… and, you know, when I’m back from this trip, 等… 等我出差回来了
[19:49] we’re gonna be together a lot, you know, all the time. 我们就有大把时间待在一起 甚至是全天
[19:51] All the time. 全天24小时
[19:57] I mean, maybe the three of us can start this process, 我们三个可以试试这样
[20:00] you know, over Skype with a family counselor… 在讯佳普上咨询家庭顾问…
[20:00] I’m not really interested in going along with your process. 我对你的咨询毫无兴趣
[20:04] Okay, fine. 行吧
[20:05] – We won’t do it. – Good. -那就不做 -太好了
[20:09] Whatever you want. I mean, I can’t force you 随便你 我也不能逼你
[20:10] to do anything, so… 去干嘛 所以…
[20:13] I’m just gonna take some clothes. 我收拾衣服就走
[20:15] That’s all I need. And of course, I’ll pay 其他我也不需要 当然了 我会出钱
[20:16] for all of the help that you need, obviously. 你需要什么都可以 这是肯定的
[20:20] – Okay. Thank you. – You don’t need to worry -好的 谢谢你 -你不用担心
[20:21] – about anything. – Sounds great. -我会处理好 -听着真好
[20:26] When I get back, we can talk about the rest, 等我回来之后 我们再讨论之后的事
[20:27] but I’m sure we’ll work it out. 我相信我们能处理好的
[20:30] I don’t wanna fight you, Jonathan. I just wanna leave. 我不想和你吵架 乔纳森 我只想搬走
[20:33] Okay. Well, you know what, if it’s really that urgent, 行吧 你要是真的很着急
[20:35] why don’t you just leave right now? Go ahead. 那你现在就走吧 赶紧的
[20:37] Leave if it’s so urgent for you, just… you can leave right now. 滚吧 既然你那么迫切 那就… 你现在就滚吧
[20:39] Urgent? Do you know how long I’ve wanted to leave? 我迫切 你知道我想搬走想多久了吗
[20:42] I’m not really interested in knowing. 我管你有多想搬走呢
[20:42] Every day for eight months, every morning, 八个月里的每一天 每一个早晨
[20:46] I’ve woken up with the knowledge that I cannot be here anymore. 我一睁开眼 脑子里第一句话就是我不能再待下去了
[20:49] That I have to go. 我要逃走
[20:51] But I didn’t go. I stayed. 但是我没跑 我留下来了
[20:54] So don’t talk to me about urgent. 所以别和我说什么我很着急
[20:55] I fought this for months. You were so busy 我已经纠结了八个月了 而你一直
[20:58] with your own anger, you didn’t even notice. 忙着发脾气 根本就不在乎我
[21:00] What? What… what… What did I not notice? 什么 我… 我没注意到什么
[21:01] That I was miserable. 没注意到我很痛苦
[21:07] And we never even talked about it. 我们从来都没聊过那件事
[21:13] The abortion? We… 流产吗 我们…
[21:15] we talked about it for days. We… 我们谈了好几天了 我们…
[21:19] – It’s what you wanted. – I know. -是你想把孩子打掉的 -我知道
[21:21] I thought that it was going to protect what we had. 我觉得这是在保护我们现在拥有的一切
[21:24] It was for us. 那是为了我们
[21:28] And then Kate saw that I was in bad shape, 然后凯特看到我状态不好
[21:30] so she took me to dinner, she set me straight. 她邀请我吃晚餐 开导我
[21:32] She was like, “Who has an abortion 她说 “哪个疯子会
[21:34] to save their marriage? 为了挽救婚姻去打胎啊
[21:35] What kind of marriage needs an abortion to save it?” 什么样的婚姻 需要用打胎来挽救”
[21:50] She’s right, though. 她说对了
[21:54] It was the other way around. 恰恰相反
[21:59] I was terrified that if I had another kid… 我是害怕有了老二之后…
[22:03] then I could never leave. 我就再也逃不掉了
[22:14] Why didn’t you talk to me about it? 你为什么不和我说这些
[22:19] I couldn’t. You couldn’t either. 我说不出口 你也一样
[22:22] – I couldn’t? – No. -我不行吗 -不行
[22:24] You were so angry at me, 你当时还在生我气
[22:25] you couldn’t even admit that you were angry. 甚至都不敢承认你在生气
[22:27] How were we supposed to talk about anything? 我们怎么能去谈心呢
[22:34] Okay. 行吧
[22:37] Let’s talk about it right now. 那我们就现在谈
[22:39] – No. – Let’s talk. -不行 -来谈谈吧
[22:41] – It’s too late. – Come on, let’s talk. -太晚了 -来吧 聊一聊
[22:43] Jonathan, it’s too late. It’s too late. 乔纳森 太晚了 一切都太晚了
[22:45] Mira. Mira, I know that I’ve… 米拉 我知道我…
[22:48] I’ve made my fair share of mistakes, okay? And I take 我犯了很多错 我们闹成这样
[22:50] – responsibility for that. – No. -我也有责任 -不是
[22:52] No. No, no, don’t go there. 不 别这样
[22:53] – On this position, I… – You don’t have any responsibility. -我也有责任 我… -你不需要负什么责任
[22:55] You didn’t make any mistakes, 你没做错什么
[22:56] and I didn’t any mistakes, and… 我也没做错什么 就是…
[22:59] we’re not gonna get into blame because if… 都不要归罪到自己身上 因为…
[23:02] we do that, I will go crazy. 这样会把我逼疯
[23:04] So this isn’t anyone’s fault. 所以 这不是谁的错
[23:06] It’s just the way that it is. 注定就是这样
[23:08] This is the way that it is? 注定是这样
[23:10] – What the fuck is that? – Yeah, it’s the way that it is. -你他妈什么意思 -走到这一步就是必然的
[23:11] It happens to everyone. It’s so predictable, 每个家庭都会这样 司空见惯了
[23:14] it’s practically a cliché. 这些话都快说烂了
[23:16] I mean, so let’s not get into the blame game 别再跟我互相指责
[23:18] or where we went wrong and all that, 或者纠结到底哪里出了问题
[23:20] – because it’s not about that. – What is it about? -这都不是重点 -那什么是重点
[23:22] I’m trying to explain to you, but you keep trying 我一直在试图说明白 但是你
[23:25] to figure out where you went wrong, 还是一直想搞清楚你哪里做错了
[23:27] what this has to do with you, but it’s not about you. 你觉得是因为你才变这样的 但这和你根本没关系
[23:29] – Okay. – It’s not. -行吧 -它和你没关系
[23:30] Well then, tell me. What is it? What is it about? 那就和我说说 到底是什么 和什么有关系
[23:33] I don’t know how. 我不知道怎么解释
[23:37] I mean, can you understand what it means to feel like… 你能理解吗 就好像…
[23:42] like I’m lying here at night and I… 我晚上躺在这 但是…
[23:46] just feeling like I’m… 就觉得我…
[23:51] I had a crazy thought the other night where I just… 有天晚上我突然冒出一个疯狂的念头…
[23:55] I thought of checking my own pulse 我要给自己把把脉
[23:56] to see if I was still alive. 看看我是不是还活着
[23:58] Can you understand that? 你能体会吗
[24:00] Like there’s no oxygen, like you can’t breathe. 就好像没有氧气 你已经不能呼吸
[24:04] – Do you under… – Yeah, yeah. That I… -你懂吗… -懂 我懂..
[24:05] – That I can understand. – Yeah, well, yeah. -这个我懂 -对 是啊
[24:08] Of course you can. So imagine like a constant asthma attack. 你当然深有体会 那就想象你不停地犯哮喘
[24:13] Entire days… 几天都止不住…
[24:15] where you just feel… 你就感觉…
[24:17] suffocated, 窒息了一样
[24:19] and the whole time, I’m just thinking… 然后我就一直不断地想…
[24:24] “Is this it?” It’s like… “就这样了吗” 就像…
[24:27] Is this all I’m gonna have? Just like… 这就是我所拥有的全部了吗 就是…
[24:33] this? 这样吗
[24:37] Without any… 没有任何…
[24:39] feeling? 感觉
[24:41] Without feeling? 没有感觉
[24:46] When you’re in this house, you don’t… 你在家里的时候 你不…
[24:48] – No. – You don’t feel anything? -不是 -你没有任何感觉
[24:49] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[24:51] I love Ava so much, and I… 我很爱艾娃 我…
[24:57] I love you. 我也爱你
[25:01] I didn’t even know what the problem was 我甚至都不知道出了什么问题
[25:03] until this happened, and… 直到发生了这件事 然后…
[25:06] then I remembered what it was like, and now I… 然后我就又能感受了 而现在…
[25:08] I can’t go back. 我回不去了
[25:11] You can go back. You can, 你可以回去 你可以
[25:14] – you just don’t want to. – No, I can’t. -你只是不想 -不 我做不到
[25:16] I can’t. I tried a hundred times. 我做不到 我尝试过上百次了
[25:18] Believe me, I tried. 相信我 我真的尝试过了
[25:20] Over and over. I can’t do it. 不断尝试 不断失败
[25:26] I know you think I’m spoiled and I’m pathetic. 我知道你觉得我被惯坏了 还很可悲
[25:28] Look, I don’t think that. I don’t know why you… 我不那么觉得 我不知道你为什么…
[25:30] Well, maybe I do. 那可能是我那么以为吧
[25:37] I thought I was better than this but I guess I’m not. 我以为自己干不出这种事 但我错了
[25:39] Mira, please, this is bullshit and you know it. 米拉 求你了 你知道这些都是扯淡
[25:41] No, I don’t. 不 我不觉得
[25:47] I mean, you’ve known me forever. 你都认识我这么久了
[25:51] How long did you think that we could just, like… 你觉得我们还能坚持多久…
[25:55] go on like this? Just… 继续像这样 就…
[25:57] living without any… 继续过着没有…
[26:03] What? Without what? 什么 没有什么
[26:07] I don’t know, just… 我不知道 就…
[26:11] Passion. 没有激情
[26:15] – I hate that word. It’s… – Right. -我讨厌这个词 只是… -好嘛
[26:16] It’s… it’s really… It’s embarrassing, 真… 真的… 很尴尬
[26:18] it sounds pathetic, but, you know… 听着很可悲 可是 你知道…
[26:22] that’s… 那…
[26:32] Who is he? 他是谁
[26:36] What? 什么
[26:38] The guy. 那个男人
[26:43] I wanna hear about him. 我想听你跟我讲讲他
[26:47] Why? What good would that do? 为什么 那样做有什么好处
[26:50] I wanna know. 我想知道
[26:51] Why? Why do you wanna torture yourself? 为什么 你为什么要折磨自己
[26:53] Do you have a picture of him? Of course you do. 你有他的照片吗 肯定有吧
[26:57] – Can I see it? – Jonathan, no. -我能看看吗 -乔纳森 不要
[26:58] – Please, let’s not do this. – Please? -求你了 别这样 -求你了
[26:59] – Not right now. Don’t… – Yes, yes, right now. Right now. -至少不要现在 不要… -不 不 就要现在 马上
[27:05] I’m asking to see a picture. 我要求你给我看一眼照片
[27:14] Okay. 好吧
[27:53] This is recent? 这是近照吗
[27:56] About a month ago. 一个月前吧
[27:58] How old is he? 他多大了
[28:00] Twenty-nine. 二十九
[28:08] What does he do? 他做什么的
[28:10] – I told you, he runs a startup. – Right, right, right. -我告诉你了 他自己创业 -对 对
[28:14] He’s tall? 他高吗
[28:17] Yeah. 高
[28:23] Is he married? 他结婚了吗
[28:25] No. Single. 没有 单身
[28:41] So, um… 所以…
[28:47] how’d you meet? 你们怎么认识的
[28:53] At that party on the boat after we… 就那次游轮聚会…
[28:56] – closed the deal. Yeah. – Right, right. -庆祝我们谈成了生意 -对 对
[28:57] Yeah, yeah. I remember that party. 我记得那次聚会
[29:01] So, how did it happen? 那是怎么发生的呢
[29:11] What do you wanna know? 你想知道什么
[29:13] How it happened. 怎么发生的
[29:20] He walked up to me and… 他朝我走过来然后…
[29:22] he told me that he liked the way that I was dancing. 他告诉我他很喜欢我跳舞的样子
[29:26] Since when do you dance? 你什么时候会跳舞了
[29:30] I haven’t in a long time. 我很久没跳了
[29:33] But there was… 但那次…
[29:37] I’d had a lot to drink, and there… 我喝了很多酒 然后…
[29:38] And there was a lot of coke there. So, yeah. 还有很多可卡因 就这样
[29:41] I was dancing and, um, 我在跳舞 然后
[29:45] he came over. 他走了过来
[29:47] And? 然后呢
[29:50] And… 然后…
[29:53] he said that I was the first… 他说我是他遇到的第一个…
[29:57] American woman he had met 没有一直试图
[29:59] who wasn’t constantly trying to please everyone, 迎合他人 也不需要被别人喜欢的
[30:01] who didn’t need to be liked. 美国女人
[30:08] And then we talked until 2:00 in the morning. 然后我们一直聊到了凌晨两点
[30:13] And then what? 然后呢
[30:19] And… 然后…
[30:23] then we kissed. 然后我们接吻了
[30:29] And then, um… 然后…
[30:33] we went up to the room. 我们上楼进了房间
[30:36] His room? 他的房间
[30:37] No, my room. 不是 我的房间
[30:39] Your room, okay. 好的 你的房间
[30:41] And then what? 那然后呢
[30:44] – Honey. – Just tell me. -亲爱的 -告诉我吧
[31:00] It was mostly funny at first. 最开始挺好玩的
[31:01] – It was funny? – Yeah. -好玩 -对
[31:04] Um, I was just… I was laughing hysterically. 我… 我笑得特别放肆
[31:08] It was really awkward, and… 真的很尴尬 然后…
[31:17] But it was also liberating… 可是也很放松…
[31:20] to laugh like that. 能笑成那样
[31:30] And then we didn’t leave the room for two days. 接下来的两天我们都没有出过房门
[31:33] I told, everyone I was sick. 我对外说自己不舒服
[31:35] I… I told you that too. 我… 也是这么跟你说的
[31:40] And then I came back and I… 然后我回来了 我…
[31:44] prayed that you couldn’t see it on me, but you were… 我祈祷你不会发现 但你…
[31:47] you were just so happy to see me happy again, 你当时太开心了因为我心情好了起来
[31:52] and calm, and… 还很冷静 很…
[31:56] We started having sex again too. 我们也开始重新做爱了
[32:02] Yeah. 对
[32:07] – Does he know that? – No. -他知道吗 -不知道
[32:16] Every day, I told myself it had to stop, every day. 每一天 我都告诉自己要终止这一切 每一天
[32:22] I couldn’t do it. 可我做不到
[32:25] And I even told him, I told him I wanted out, but… 我甚至都直接告诉他了 我说我想结束 但还是…
[32:30] I couldn’t go through with it. 我没法让这事过去
[32:31] He wouldn’t let me go. 他不会放我走的
[32:37] You can still end it. 你还是可以选择结束的
[32:38] – You just don’t want to, Mira. – I can’t. -你只是不想罢了 米拉 -我做不到
[32:40] – You can. – I can’t. I’m in love with him. -你可以的 -我不可以 我爱上他了
[32:42] – You’re in love with him. You’re in love with him. -I’m happy with him. -你爱上他了 你爱上他了 -我和他在一起很开心
[32:45] – Yeah. I’m in love with him. – Okay. -是的 我爱上他了 -好吧
[32:47] And he’s good for me. 对我来说是件好事
[32:52] I am… I’m happy again. 我… 我又能高兴起来了
[32:54] You’ve seen that. I mean, 你其实也看得出
[32:55] even people at the office have said 办公室的人都开始说
[32:57] that I’m finally like myself again. 我终于又像我自己了
[33:00] I’m so vibrant, and… 我那么地有活力
[33:03] even Ava. I’m… 艾娃也看得出…
[33:05] I mean, you saw how we got… we got so close, 你也看到了… 我们变得那么亲密
[33:08] and it’s like suddenly I… 就好像我突然…
[33:09] I had so much patience for her. 对她有了很多耐心
[33:14] I’m not… Honey, I’m not saying this to try to hurt you. 我并没有… 亲爱的 我说这些不是想伤害你
[33:16] I’m just trying to explain, like, why I can’t give it up. 我只是在尽力解释 我为什么放不下
[33:20] If I… I’m gonna go out of my mind 如果… 如果我不立刻就走的话
[33:21] – if I don’t leave right now. – Right now? -我会疯掉的 -立刻
[33:23] – Like, right this second? – Yeah. -意思就是 此刻此秒 -是的
[33:24] If I don’t leave right now, I know I’m never going to. 如果我现在不走 我知道 我就永远走不了了
[33:28] So… 所以…
[33:31] I just… I wish you could like listen to yourself for a second 我只是… 我希望你能稍微听听自己的想法
[33:33] ’cause if you could, you’d think you’re nuts. 如果你听了 你就会觉得自己疯了
[33:36] No, don’t patronize me. – It’s crazy. -不要高人一等地评判我 -太疯狂了
[33:37] I’m not trying to patronize you, I’m not. 我没有在居高临下地讲话 我没有
[33:39] I’m just telling you that this is not you. 我只是告诉你 这不是你
[33:41] – It is me. – You don’t talk like this. -这就是我 -你不会这样说话的
[33:42] – It’s absolutely me. – It’s not you. -这完全就是我 -这不是你
[33:43] You’re not this person. You don’t do shit like this. 你不是这样的人 你不会做这样的烂事
[33:46] Just without thinking. 想都不用想
[33:47] It’s insanity, what you’re doing. 你做的事情 完全就是疯了
[33:48] – It’s not insanity. It’s me. – It’s gonna leave you… -这不是疯了 这就是我想做的 -这会让你…
[33:51] It’s me! If you think it isn’t, you haven’t been listening to me all this time. 这就是我 如果你觉得不是 那你一直都没在听我讲话
[33:53] I’m listening. I’m listening, and I’m trying to understand. 我在听 我在听 我也已经尽力去理解你了
[33:55] – I’m trying. Believe me. I’m trying to understand, okay? -No, you understand. -我很努力 相信我 我在尽力理解 好吗 -不 你理解的
[33:57] You understand. You’re just trying to convince me to stay, 你什么都懂 你只是在说服我留下来
[33:58] – and I don’t wanna be convinced. – All I’m asking for you -但我不想被说服 -我想让你做的
[34:01] – is to postpone the trip… – No. -只是推迟行程… -不
[34:03] – For a few weeks. – I can’t. -几个星期就好 -我做不到
[34:04] Just… Yes, you can, you can. It’s more than reasonable 你可以… 你可以做到的 我让你这么做
[34:07] for me to ask you to do that. 是再合理不过的事了
[34:09] If it’s really meant to be with this guy, 如果你和这个男的注定在一起
[34:12] a few weeks is not gonna make any difference. 几个星期也改变不了什么的
[34:18] You need to think about Ava for a second, 你得再考虑考虑艾娃
[34:22] if not about me. 如果你不愿意再想我的话
[34:26] – Don’t say that. Please don’t. – What? -别这么说 请你不要 -怎么了
[34:28] What exactly do you think is gonna happen here 你觉得你走了以后
[34:32] every day and every night while you’re gone? 这里的每个日夜到底会发生什么
[34:35] Have you thought about that? 你有没有想过
[34:40] – Will you think about that? – I think that you… -你想过吗 -我觉得你…
[34:44] are the best dad in the world, and I think that I’m… 你是世界上最好的父亲 而我…
[34:56] I just… 我简直…
[34:58] It’s gonna be the best for her too. 这对艾娃也会是最好的解决方式
[35:01] How could you… How could you possibly say that? 你怎么… 你怎么能这么说呢
[35:10] Because it’s true. 因为这就是事实
[36:07] Sweetie. 宝贝
[36:13] Honey. 亲爱的
[36:19] We can survive this. 我们可以熬过去的
[36:23] We can get through it. 我们可以一起度过
[36:26] We can talk. We know how to talk to each other. 我们可以沟通 我们知道如何彼此交流的
[36:28] You’ll never forgive me. 你永远都不会原谅我的
[36:33] I think I can. 我觉得我可以
[36:38] We can… 我们可以的…
[36:39] I think we can… 我们能做到的…
[36:41] we can get through it together. We can… 我们可以一起熬过难关 我们能…
[36:47] go to therapy. We’ll, you know, 一起去做婚姻治疗
[36:49] maybe it’ll bring us closer together. 也许这个难关还能让我们更亲近
[36:54] We have something so real between us, 我们之间的感情那么真挚
[36:58] something so big. 那么充沛
[37:01] You’ve been so good for me, honey, 你给我带来了这么多幸福
[37:02] and I know that I’ve been good for you. 我知道我对你也是同样的
[37:04] – I know I have. – You have. -我知道我一定有 -你有
[37:07] Then let’s not just blow it all up in an instant. 那我们就不要让它毁于一旦
[37:10] Okay? Just think about that. 好吗 想想吧
[37:13] – It won’t work. – Why? Why… -没用的 -为什么…
[37:15] How… how can you be so sure? 你怎么… 能如此确信呢
[37:19] Because it ended so long ago. 因为这段感情几年前就结束了
[37:29] Okay. You… Listen, 好 你… 听着
[37:30] you have to give me a chance here. 你要给我一个机会
[37:32] You have to give me a chance. You can’t just… 你必须给我一次机会 你不能就这样…
[37:35] This is cruel, doing it like this overnight. 这太残忍了 像这样持续一整晚
[37:37] You know, I… 我…
[37:40] – I don’t deserve this. – No, you deserve so much more. -我不值得你这样 -不 你太值得了
[37:47] I’m telling you, honey, I really think 亲爱的 我告诉你 我真的觉得
[37:49] that this is gonna be the best for you too. 这样对你也是最好的解决方式
[37:52] – What? – Yeah. You… -什么 -你…
[37:55] you think that you’re gonna be lonely 你觉得你会像遇见我之前
[37:57] like you were before, but I’m telling you, 重回孤独 但我告诉你
[38:00] honey, you’re not that guy anymore. 宝贝 你不再和以前一样是一个人了
[38:02] You have Ava now 你现在有艾娃了
[38:03] and it’s really… It’s gonna be good for you. 而这一切… 都对你很好
[38:07] I mean, you’re not happy with me like this. 我的意思是 和我一起你并不开心
[38:10] You haven’t been for a long time. 你已经不开心很久了
[38:12] I mean, there’s no way you haven’t felt that. 你不可能没有这个感觉
[38:14] Don’t… don’t… Don’t tell me what I feel. 别… 不要… 不要告诉我我是什么感觉
[38:19] I thought everything was okay. Don’t put that on me. 我觉得每天都挺好的 别把你的想法强加在我身上
[38:22] – I’m not… I’m not… – That… Yes. Yes. -我没有… -对… 对
[38:23] I think you are. You’re putting that on me. 我觉得你就是这样 你在替我感受
[38:32] Honey, please. Let’s just talk in the morning, okay? 亲爱的 拜托 我们明早再说吧
[38:38] It’s just not helping. It’s so painful. 没用的 太痛苦了
[38:42] It’s like everything we’re saying 我们现在说的所有话
[38:44] is just more and more pain. 都只是平添痛苦罢了
[39:39] I’m so ashamed. 我好羞愧
[43:52] Could you hand me my towel, please? 能把我的毛巾递给我吗
[43:55] Thanks. 谢谢
[45:25] I’m taking the Bric, 我带布里克斯
[45:26] I’m gonna leave the small suitcase here. 再把小行李箱放在这儿
[46:04] Okay. 好
[46:12] Okay… 好吧…
[46:34] Okay. 好的
[46:39] Just let me do it. 我来吧
[46:40] – No, I got it. – Let me help you. -不 我可以 -让我帮你吧
[46:42] Okay. I’ll take some stuff out, it’s fine. 行 我去把一些东西拿出来 就好了
[46:43] Let me do it. Let me do it. It’ll just take a second. 让我来吧 我来收拾 一会会就好了
[46:44] It’ll just take a minute. 给我一分钟就好
[46:58] Let’s just move this. 我们把这个移开吧
[47:00] Okay. That’s good. That’s enough. 行 这样很好 就这样吧
[47:03] Jonathan, please don’t… 乔纳森 别…
[47:05] – Just… It’ll take a minute. – Don’t do this. -马上… 马上就好 -别这样
[47:06] It’s gonna just take a minute, you’re gonna rip it. 马上就好 你会把它扯坏的
[47:07] – Give me one second. – Let… Okay, stop it. -给我一点时间 -我们… 行了 住手
[47:09] – No! I don’t want you… Stop. It’ll just be a minute. -不 我不想让你… -住手 马上就好
[50:06] You want a coffee? 要喝咖啡吗
[50:09] Yes, please. 要的 麻烦了
[50:18] Thanks. 谢谢
[50:34] I can’t do it. 我做不到
[50:37] I can’t wake her up. 我不能把她叫醒
[50:49] Well, let’s just get through the morning and… 那我们先把早上熬过去吧…
[50:53] we’ll see, you know, maybe… 再看吧 也许…
[50:55] we could talk to her together. 我们可以一起和她谈谈
[50:59] Just… just do everything gradually. 就… 慢慢来吧
[51:27] I’m not doing it. Whatever. 我不干了 不管了
[51:44] Calm down, calm down… 冷静 冷静…
[51:53] Have you seen my… 你看到我的…
[51:55] the carry-on that I came back with? 我回来时拿的手提行李吗
[51:57] Mira, will you just sit down for a second? 米拉 你能坐一会儿吗
[51:59] You know, I’m gonna pick… Pick her up today after school. 我会… 我今天放学后会去接她
[52:01] Um, yeah, I’ll have time before the flight. 是的 我起飞前还有时间
[52:04] I could… I’ll take her to Vaniglia, 我可以… 我会带她去香草餐厅
[52:06] maybe I’ll talk to her there, and then you could meet us 也许我会在那里和她说 然后你可以来找我们
[52:08] – to take her home. – Veronica’s already -带她回家 -维罗妮卡已经
[52:09] planning to pick her up from school today. 打算今天去学校接她了
[52:11] It’s okay, I’ll call her. I’ll tell her everything 没事 我会打电话给她的 把一切都告诉她
[52:12] – so that way you don’t have to… – Where are you going? -这样你就不用… -你要去哪里
[52:14] – It’s 7:00 in the morning. – To the office. -现在是早上7点 -去办公室
[52:15] I called a car. 我叫了辆车
[52:17] It’s… The office is still closed. 这个点… 办公室还没开门呢
[52:20] Well, I’ve got a key. 嗯… 我有钥匙
[52:21] Will you please just listen for a second? 你能听我说几句吗
[52:23] What? 什么
[52:24] This is… It’s just surreal. 这… 真是荒诞
[52:27] – It’s delusional. – Yeah, I know. -不真实 -是的 我知道
[52:29] Then, no. No, I don’t accept it. 所以 不 不 我不接受
[52:31] We’re gonna sit here and we’re gonna talk 我们要坐下来好好谈谈
[52:33] as long as it takes, okay? 不管要花多长时间 行吗
[52:35] – We talked last night. – No. No, we yelled at each other -我们昨晚谈过了 -不 没有 我们大吵大叫
[52:37] for an hour, that was… That’s not the same thing. 一个小时 那… 那是两码事
[52:39] It’s not gonna do any good. I mean… 这没意义的 我是说…
[52:41] It’s not gonna do any… What is this? What is this thing 没意义的… 什么意思 你到底想干嘛
[52:43] where we can’t talk to each other, Mira? 我们有什么不能好好谈的 米拉
[52:45] I want to talk to you, and 我想和你谈谈
[52:46] – you don’t want to talk to me. – No, you don’t want to talk to me. -但你不想和我谈 -不 你不想和我谈
[52:47] – What kind of cruelty is that? – You want to keep me here at all costs. -怎么能这么残忍 -你只是想不惜一切代价把我留在这里
[52:48] I want to talk to you. I want to… 我想和你谈 我想…
[52:52] I want to sit here ’till there’s smoke coming out of our ears 我想跟你谈到你厌倦为止
[52:55] and we’ve… We’ve gone through all of… 我们… 我们已经讨论了所有的…
[52:57] All of the angles and figure out where we went wrong 所有的角度 找出了我们的问题所在
[53:00] and how we can fix it. 找到了解决方案
[53:03] I’m not attracted to you anymore. 你对我已经没有吸引力了
[53:04] How do you fix that? 这要如何解决
[53:30] Mira. 米拉
[53:33] Jonathan, please, let me go, please. 乔纳森 求你了 让我走吧
[53:43] Please. 求你了
[53:59] Let me go. 让我走吧
[54:09] Let me go. 让我走吧
[54:11] Jonathan. 乔纳森
[54:21] I’ll text you when I’m with Ava. 我接到艾娃之后会发短信给你的
[54:37] Ready to go? 准备走了
[55:07] Let me get that for you. 我帮你拿
[57:08] The number you have dialed is not available. 您拨打的号码无法接通
[57:10] Please leave a message after the… 请在听到提示音后留言…
[57:23] Hey, Jonathan. 你好 乔纳森
[57:24] – Hey, Peter. – Hey! -你好 皮特 -你好
[57:26] How’s it going? Um, can you put Kate on 你好吗 你能让凯特
[57:27] for a moment? She’s not answering the phone. 接一下电话吗 她不接电话
[57:30] Sure. Is anything wrong? 当然 出什么事了吗
[57:31] No, I’ll talk to you in a second, just… 没事 一会儿再跟你说 你…
[57:33] Could you… Could you put her on? 你能… 你能让她接电话吗
[57:34] Sure. Just a second. 当然 稍等一下
[57:37] – Thanks. – Hold on. -谢谢 -稍等
[57:40] – Good morning. – Kate, hey, good morning. -早上好 -凯特 早上好
[57:42] Good morning. 早上好
[57:43] Hey, so, listen, um, look, I… I know that, um, 听着 我… 我知道
[57:50] – that you know… – Know what? -你知道的… -知道什么
[57:54] About the whole thing with Mira. 关于米拉的事
[57:59] – Kate? – Um, I’m sorry, Jonathan. -凯特 -抱歉 乔纳森
[58:00] No, no, Kate, Kate, hey, hey, it’s… it’s okay. 不 不 凯特 没… 没关系
[58:02] I… I understand, I know that you couldn’t, and, um… 我… 我明白 我知道你不能…
[58:05] look, I just… 听着 我…
[58:08] So, basically, Mira just left. 总之 米拉走了
[58:11] – How do you mean? Like… – She, um… -什么意思… -她…
[58:15] She got in last night, 她是昨晚回来的
[58:18] and she just left for the office, 现在去办公室了
[58:20] and she’s going to fly out to Tel Aviv… 要飞去特拉维夫出差…
[58:24] – tonight. Yes. And… – I’m sorry, but if you two… -今晚 是的… -抱歉 但如果你们两个…
[58:30] No, I… I… I… 不是 我… 我… 我…
[58:31] I know that you don’t wanna be put in the middle of this, 我知道你不想掺和进来
[58:34] and I just… I just need you to talk to her, 我只是想… 想让你和她谈谈
[58:37] and… and convince her that she needs 然后… 然后说服她
[58:39] to postpone this trip just for a little bit, 把这次行程稍微推迟一下
[58:41] – you know? – Postpone… -你知道吗 -推迟…
[58:43] Yeah, just for like a couple of weeks 是啊 推迟几周就行
[58:45] so that we can talk about this calmly, 这样我们才能冷静地讨论这个问题
[58:48] and, you know, maybe go to therapy, 也许去做些婚姻治疗
[58:50] and it’s just… it’s insanity doing it like this overnight. 这只是… 一夜之间说走就走真是太疯狂了
[58:54] Well, she’s not doing this… 她不会的…
[58:57] Did… did you try to talk to her? 你已经… 跟她谈过了吗
[59:00] Yes, I tried. But she wasn’t really listening… 是的 谈过了 但她听不进去…
[59:05] Then why didn’t you tell me about it 那在这事变成一场闹剧之前
[59:06] before this thing turned into a fucking shit show? 你他妈为什么不早点告诉我
[59:10] Kate, Kate, I need… I need you to… 凯特 凯特 我要… 我需要你…
[59:18] – Hey, Jon. – Hey, Peter. -你好 乔 -你好 皮特
[59:20] Why don’t we come over and then… 要不我们过来吧 然后…
[59:22] No, I don’t… I don’t need you… I don’t need you to come over… 不 我不… 我不需要你们… 我不需要你们过来…
[59:24] I can be there… 我可以过来…
[59:25] because it’s not gonna help at all. 这一点用都没有
[59:29] Yeah, yeah, it is. It is. 是 是 是的 是的
[59:31] By the way, how long have you known about this? 顺便问一下 你知道这件事多久了
[59:37] Fucking… 他妈的…
[59:38] And it did not occur to you to let me know about this, 你就没想过告诉我吗
[59:41] with all your “honesty” bullshit? 还说什么”诚实”这种屁话
[59:43] Look, Kate’s the problem… 听着 是凯特的问题…
[59:44] No, don’t… don’t blame this on Kate. Don’t blame it… 不 别… 别把责任推到凯特身上 不要怪她…
[59:47] I… I called you yesterday, man. 我… 我昨天还给你打过电话 兄弟
[59:49] I didn’t wanna hurt you. 我不想伤害你
[59:50] You didn’t wanna hurt me? Fuck you! 你不想伤害我 去你妈的
[59:53] Fuck you! Fuck the both of you! You’re both pathetic! 去你妈的 去你俩的 你们真可悲
[59:56] You… 你们…
婚姻生活

文章导航

Previous Post: 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚姻生活(Scenes from a Marriage)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号