Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:11] Okay. We peek through the wall. 好 这个镜头从墙那边拍
[00:13] Toshiro, camera goes to the porch. 东四郎 镜头设在门廊
[00:17] Okay. Let’s close the front door. 好了 把前门关上
[00:20] Clear. Let’s stand by to roll. 明白了吗 准备开机
[00:24] Yeah. That’s great. 行 不错
[00:30] All right. Here we go. And action. 好了 准备 开拍
[01:28] 第三幕 泪之谷
[01:38] You don’t like it? You like it? 你不喜欢吗 喜欢吗
[01:39] No. It’s just… Come in. Come in. 不 没有… 进来吧 进来
[01:56] Okay. Come inside. 好了 进来吧
[02:00] – Is she sleeping? – Yeah. Yeah. -她睡了吗 -嗯嗯
[02:02] She went down early. 她睡得很早
[02:03] How was bedtime? Was it… 她睡得怎么样 还好吗…
[02:05] You got a new living room. 客厅居然焕然一新了
[02:07] Yes. Well, the armchair is… They were you know, the… 对 这个单人沙发是… 它们就是…
[02:11] The Henningsens? 汉宁森的吗
[02:12] Yeah. Yeah. They were very pretty, 对 对 确实很好看
[02:15] but they weren’t really comfortable for watching TV. 但是坐着看电视不太舒服
[02:17] You never complained about it before. 之前从没听你抱怨过
[02:19] Well, I never really got to watch TV before. 我之前也不怎么看电视
[02:22] And the rug it’s… I mean, listen, this is… 还有这个地毯… 实在是…
[02:26] It’s really, really ugly. 是真的很丑
[02:30] You think so? 你真这样觉得吗
[02:31] My God. Yeah. Look at this couch. 天啊 是啊 看这沙发
[02:33] What? 咋了
[02:34] It’s an affront to the green one. 它和绿沙发也太格格不入了
[02:36] Look, it’s like they’re facing off. 感觉它们在对峙
[02:37] Yeah, well, it’s very comfortable, though. 但是这个沙发真的很舒服
[02:39] It’s hideous. Where’d you get it? IKEA? 丑爆了 你在哪儿买的 宜家吗
[02:41] Yeah, actually. 嗯 确实
[02:43] – Yeah. But it’s cozy. – Now, why didn’t you call me? -它真的很舒服 -你怎么不给我打电话
[02:45] I would’ve taken you shopping. 我带你去买呀
[02:46] – I don’t know, I… – I mean, I would’ve even done it myself. -我也不知道 我… -我宁愿自己去买
[02:49] I don’t know. I just took care of it. 没事 我自己买就好了
[02:52] So, when’d you do all this with your hair? 你这头发是什么时候做的
[02:55] About a week ago. 一礼拜前吧
[02:56] – Okay. – Thought Ava would have told you, so… -好吧 -我以为艾娃会跟你说的 就…
[02:58] No, she’s… Ava’s about the most discreet 她没说 艾娃… 算是所有五岁小孩里
[03:02] five-year-old on the planet. 嘴巴最严的了
[03:04] Sometimes it really just breaks my heart, 有时候她的守口如瓶
[03:06] – how much she holds in. – I know. Yeah. -真是伤了我的心 -我懂
[03:09] How was she after school today? 她今天放学后怎么样
[03:12] She was fine. Yeah. Nothing unusual. Why? 她挺好的 一切正常 怎么了
[03:15] Just drop-off was a little tough, you know? 就是送她上学出了点岔子
[03:17] She’s… her stomach hurt, and she cried a little bit. 她… 胃不太舒服 还哭了一会儿
[03:22] Did you do drop-off or did Poli? 是你还是波利送的
[03:24] Me. Poli’s away. He left a few days ago. 是我 波利走了 几天前走的
[03:28] – Okay. – It’s actually easier when he drops her off. -好的 -其实他送的话 还不那么费劲
[03:32] Makes sense. 有道理
[03:33] Yeah. I know. 是啊
[03:38] So, you wanted to talk? 所以 你想聊聊吗
[03:43] Yeah. 嗯
[03:44] – Okay. Wanna sit in there? – Sure. Yeah. -行 你坐那儿吗 -可以
[03:53] I didn’t know you started this up again. 我都不知道你又开始准备这些了
[03:57] What, Shabbat dinner? Yeah. 你是说安息日的晚餐吗
[03:59] Yeah, I don’t know. It’s kind of… 嗯 怎么说呢 也算是…
[04:01] My parents came over a few weeks ago for Shabbat, 几周前我父母来这过安息日
[04:04] and Ava really took to it. 艾娃还挺喜欢的
[04:06] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[04:08] Does that bother you? 你不介意吧
[04:09] No. 不会
[04:11] I don’t think so. 不介意的
[04:13] I mean, I think it’s been like ten years 我感觉你上一次准备安息日晚餐
[04:15] – since you’ve done this. – Yeah, well, -已经是十年前了吧 -是啊
[04:17] you never really liked it. 你一直不喜欢
[04:19] You liked that I didn’t like it. 但你就喜欢我这样
[04:23] I think it’s really good for her, actually, you know? 我觉得这对她来说挺好 真的
[04:26] Gives her like a sense of… 让她有种…
[04:28] structure and a sense of belonging. 规律感 还有归属感
[04:33] You want some? 要来点试试吗
[04:34] From Rosenfeld Bagels, it’s really good. 是罗森菲尔德的贝果 挺好吃的
[04:36] No, thanks. 不了 谢谢
[04:38] I’ll take some of that wine. 我想喝点酒
[04:39] Yeah. Sure. 好 行的
[04:52] I’ll join you. 我和你一起喝
[04:53] Okay. 好的
[04:56] Lechayim. 敬生活
[04:59] Cheers. 干杯
[05:00] Eyes. 对视
[05:33] So… 那么…
[05:41] So… I’ve been offered a promotion. 话说… 我要升职了
[05:48] – Congratulations. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[05:51] It’s to oversee the um, European division. 是去监管欧洲分部
[05:56] But I would have to relocate to London. 但我得搬到伦敦去
[06:01] So, you know, when I got back from Tel Aviv, 我这趟从特拉维夫回来
[06:03] Ackerman, he was really happy with, the work I did. 阿克曼对我的工作结果很满意
[06:08] I mean, you know, I did a good job, 我确实做得很好
[06:10] just objectively speaking. 实话实说也是这样
[06:13] So anyway we merged the Tel Aviv office 总而言之 我们把特拉维夫的办公室
[06:15] into the European division and he said, 并入了欧洲分部
[06:17] Ackerman, he was like, “Just take all of Europe.” 然后阿克曼就说”你接管欧洲部吧”
[06:21] – Manager in London’s leaving. – Okay. -伦敦的主管要走了 -好的
[06:25] – It’s a big promotion. – Obviously. -这次升职幅度很大 -显而易见
[06:27] It’s a lot of money. 薪水也涨了很多
[06:32] So I was hoping that we could, you know, 我希望我们能聊一聊
[06:36] talk through some ideas and see if we could strategize. 看看能不能弄个战略计划
[06:39] – Strategize? – Yeah. -战略计划 -没错
[06:40] What do you mean? What… strategize about what? 什么意思 什么… 什么战略计划
[06:42] Well, I don’t know. That’s what I wanted to talk to you about. 我也说不清 所以才想和你聊聊
[06:46] But what… 但是…
[06:49] What did you tell Ackerman? Like, how did you leave it? 你怎么回答阿克曼的 你要抛下一切吗
[06:52] I said that it… you know, I needed to talk to you first. 我跟他说… 我得先和你聊聊
[06:55] It was an amazing offer, but, you know, 升职的条件很诱人 但是
[06:58] I needed to talk to you. 我得和你谈谈
[07:03] Okay. So what are you… 行 那你现在….
[07:05] You’re thinking that you’re gonna go back to… 你打算像之前那样…
[07:08] – flying here every other weekend to see Ava again? – No. No, of course not. -每两周飞一次 来看艾娃吗 -不 不 肯定不是
[07:11] You think that I would actually leave her again? 我没有想要离开她
[07:12] All right. All right. So then what? 好 好 那怎么办
[07:15] Taking her with you? 把她带走吗
[07:17] No. No. Not exactly. 不 不 也不是
[07:21] Yeah, well, I guess that could be an option if that’s… 这也算一种解决方法吧 如果…
[07:23] No. It’s not an option. 不行 不可以
[07:25] It’s not an option, so you can forget about that. 这算哪门子解决方法 你想都别想
[07:28] Unreal. 真是荒唐
[07:29] Okay. I didn’t say that that’s what I wanted to do. 好的 我也没说我想带她走
[07:32] I said I wanted to talk this over together. 我是说我们一起讨论方案
[07:34] So why… Honey, why are you getting so upset? 怎么了… 亲爱的 你怎么烦躁起来了
[07:38] This is a… it’s a huge deal, and it’s a lot of money. 这事… 很重大 也能多赚不少钱
[07:41] Money that matters to all of us. 这对我们俩都有好处
[07:41] Okay. Will you just stop right there with the money? 行了 你能不能别说钱的事了
[07:43] Well, I don’t have a concrete solution. 我没确定具体方案
[07:44] Yeah, of course you don’t have a concrete solution 你当然拿不出具体方案
[07:45] That’s why I was hoping we could hash it out together. 所以我希望我们可以一起解决
[07:47] because there is no concrete solution. 因为压根就不存在
[07:48] So why would you bring it up? Just to see how I’d react? 所以你提这事干嘛 看看我有怎么反应吗
[07:57] Okay. 好吧
[08:00] I get it. 我明白了
[08:06] Maybe it was a mistake coming here. 也许我不该回来的
[08:11] I don’t know if we can be in the same room yet 我不知道我们还能否共处一室
[08:13] without, you know, hurting each other. 且不会彼此伤害
[08:23] What? 什么
[08:26] What? What are you not telling me? 什么 你还有什么没告诉我
[08:29] Mira? I know you. 米拉 我了解你
[08:33] You wouldn’t bring all this up if you didn’t have a plan. 如果你没计划好 根本不会贸然提起这件事
[08:37] What do you want? 你想干什么
[08:41] I was… Okay. I was thinking that… 我… 我就是在想…
[08:47] maybe the two of you could come to London. 也许你们可以来伦敦
[08:50] Like, Ava and you. 你和艾娃
[08:57] I thought that could be a possibility. 我觉得这是个选择
[09:01] I mean, you’re on, sabbatical this year, right? 你今年在休假 不是吗
[09:06] So you can write from anywhere. It doesn’t have to be here. 你可以在任何地方写作 不一定非要待这里
[09:13] I mean, what if you got an apartment nearby? 我是说 你可以在附近找栋公寓
[09:16] And we could do shared custody, like we do here. 那我们就能像现在这样 共享监护权
[09:21] London’s the perfect place for you to write. 伦敦非常适合你写作
[09:24] There’s the libraries and the archives, 那里有图书馆 档案室
[09:26] and Oxford’s there, so… 牛津大学也在那里 所以…
[09:29] You know, Horizons would be so happy 只要我开口 公司会很乐意帮我
[09:31] to get another apartment and pay for living expenses if I asked them. 再找一间公寓以及提供生活费
[09:33] That’s very nice of them. 他们人挺好的
[09:35] Well, it’s true. 确实如此
[09:36] I mean… 我是说…
[09:40] Come on. Aren’t you dying to get out of this place? 来吧 你不是一直都渴望离开这里吗
[09:45] You’re always saying that this country’s poisoning you. 你总是说这个国家在荼毒你
[09:51] And it would be an experience of a lifetime for Ava. 这对艾娃来说会是一生难得的经历
[09:55] It would be just a great opportunity for her. 也会是很棒的机会
[09:59] You can’t deny that. 你不能否认这点
[10:01] I can’t… I can’t believe 我… 我不敢相信
[10:02] you’re serious right now. I really can’t. 你是认真的 真没想到
[10:07] Don’t answer me right now. Just think about it. 不用马上回复我 好好想想吧
[10:11] Just think, like… 好好想想…
[10:13] you know, we don’t have to make a decision this second. 我们没必要现在就做决定的
[10:15] – Just… – Right. Yeah. Yeah. -就… -好吧 好的
[10:16] Just, you know, don’t rule it out. 只要… 别排除这个可能性就好
[10:18] – That’s all I’m asking you. – Okay, yeah. Don’t rule it out. -这就是我的要求了 -好的 不排除可能性
[10:19] Of course I’m gonna rule it out. What do you… what… 我怎么可能答应 你怎么会… 怎么…
[10:22] What, do you think that we’re just like a suitcase 你觉得我们是你的手提箱吗
[10:25] that you can pack up and take with you? 打包好了 你想带走就带走
[10:27] That we’re gonna follow you 我们就会跟着你
[10:29] wherever you feel like going, no matter how disruptive it is 你去哪我们就去哪 不管它会多颠覆
[10:31] – for Ava and for me? – Okay. Speak for yourself. -我和艾娃的生活 -行 这只是你的想法
[10:33] I’m sure Ava would be really happy about this. 艾娃肯定会很高兴的
[10:34] No, I think I will speak for Ava 不 我是在为艾娃说话
[10:36] ’cause obviously somebody needs to. 毕竟总得有人为她考虑
[10:38] – Okay. – She just got used to you being back again, -行啊 -她才习惯你的重新陪伴
[10:41] and living in two different houses and all of that. 住在两个不同的房子里 还有其他事
[10:44] But it’d be the same there. There’d be two houses there. 但在那里也一样 我们会有两栋房子
[10:45] – It’s not the same. – It’s the same schedule there. -这不一样 -那里的安排表也一样
[10:46] Mira, it’s not the same. She has a whole world here. 米拉 这不一样 她的世界都在这
[10:49] – She has her friends. – I… Okay. -她有朋友 -我… 好吧
[10:50] – I know. – And her grandparents, that she’s crazy about. -我知道 -还有她的祖父母 她很喜欢他们
[10:52] Okay, she could see them over the summer, it’s… 好吧 她可以夏天过来看他们 这…
[10:53] She has a whole life here. 这里有她的人生
[10:57] – Do you understand that? – Yeah. -你明白吗 -是的
[10:59] A family. A whole community. 她有家庭 有社群关系
[11:01] – Community. – Yes. A commu… -社群 -是的 社…
[11:03] I’m sorry if that word offends you. 如果这个词冒犯到你 我很抱歉
[11:04] I know that you guys live in this global village 我知道你们这些人住在地球村
[11:06] where it doesn’t matter what you see, 见怪不怪
[11:08] it makes no difference where you go, or any of that. 去哪儿都一样 之类的
[11:10] I’m sorry. Who’s “you guys” in this? 抱歉 “你们这些人”指的是谁
[11:12] – Really? – Yeah. -非要问 -是的
[11:16] You guys. 就是你这种人
[11:39] Here. It was on the cabinet. 给你 就在柜子上
[11:45] You know, while we’re on the subject, 我们在聊那些话题的时候
[11:47] we should probably start talking a little bit 是不是该聊一下
[11:48] about the divorce. 离婚的事了
[11:53] Divorce? 离婚
[11:54] Yeah. It just seems like we should start settling things. 是的 看样子我们得开始规划一下了
[11:57] Don’t you think? 你不这样认为吗
[12:01] Sure. If it’s, important to you. 当然 如果这对你很重要的话
[12:05] We can get it done in a day. It’s… 我们一天就能搞定 这事…
[12:08] Yeah, I think it’s a little more complicated than that. 这事在我看来要更复杂些
[12:09] I’m not sure a day is gonna cut it. 我不觉得一天就能结束
[12:10] Then a… a week then. 那就… 一周吧
[12:11] Especially if you’re planning on traveling soon. 尤其你还计划着不久后去旅行
[12:14] Yeah. Sure. 是啊 当然
[12:15] Whatever works for you, Jonathan. 你开心就好 乔纳森
[12:16] – That’s fine. – Okay. -那很好 -好
[12:20] Why? Are you… Are thinking about 为什么 你… 你是在考虑
[12:23] getting remarried or something? 再婚之类的事情吗
[12:25] What? No. No, no, no. 什么 不 不是
[12:26] I just think that this state of… 我只是觉得这种时期…
[12:29] you know, purgatory is just not very healthy for you… 这种煎熬对你来说不健康…
[12:31] Purgatory? Come on. Don’t understate it. 煎熬 拜托 别这么轻描淡写
[12:33] No, no. I just mean that this… temporary state, 不是 我就是想说这种… 暂时的状态
[12:37] you know, this in-between-ness. 这种 摇摆不定
[12:39] Are you seeing someone? 你在和别人约会吗
[12:42] What does… what does that have to do with anything? 这… 哪句话让你联想到了这个
[12:44] So you are? 所以确实有吗
[12:47] Leave me alone. 不关你的事
[12:48] What? Why can’t you tell me about it? 什么 为什么不能告诉我
[12:51] Because I don’t want to. 因为我不想
[12:54] Okay. 好吧
[12:57] Anyway… 不管怎么样…
[13:00] I think… 我觉得…
[13:06] that we’d all benefit… 这件事对我们都好…
[13:09] from having a little more 如果能把事情处理得
[13:12] definition and clarity. Don’t you think? 更清楚明白 你不这么认为吗
[13:15] So you decided to kill yourself? 所以你打算自杀吗
[13:17] Come on. 拜托
[13:18] When did you start smoking again? 你什么时候又开始抽烟了
[13:20] – I don’t know. – You don’t know? -我不知道 -你不知道
[13:21] A few months ago. I don’t do it that much. 几个月前吧 我不经常抽
[13:24] I don’t do it in front of Ava. 我不在艾娃面前抽
[13:25] Fine. Do what you want. I’m not gonna be here 好吧 你爱怎么样怎么样 反正下一次你哮喘发作
[13:27] to take you to the ER the next time you have an asthma attack. 要带你去急诊室的人肯定不是我
[13:29] I’m not having any attacks. 我不会再哮喘发作了
[13:30] Can’t remember the last time I had one. 我已经记不得上次是什么时候了
[13:32] Okay. 好吧
[15:05] Everything okay? She’s sound asleep? 一切都好吗 她睡得熟吗
[15:18] I didn’t know anything about that. 我对此一无所知
[15:21] What, the office? 你说办公室变了吗
[15:24] I’m telling you, that kid can really keep a secret. 我跟你说了 这孩子特别能保守秘密
[15:29] What’s the deal here? 这是怎么回事
[15:31] What do you mean? 你指什么
[15:33] What’s wrong with the bedrooms upstairs? 你怎么不睡楼上的卧室了
[15:37] You know, just… 其实 也就是…
[15:39] felt too big up there for us after… 房子对我和艾娃来说太大了 自从…
[15:42] I don’t know, the whole house felt too big, and… 我不知道 感觉房子突然变大了…
[15:46] And she couldn’t really fall asleep on her own, 她一个人也不太睡得着
[15:49] so she ended up sleeping with me in my bed, and… 所以就过来跟我睡一张床 然后…
[15:52] when I’d head downstairs to do work, 我下楼工作的时候
[15:53] she would wake up and follow me down. 她也会醒过来 跟着我下楼
[15:55] So it just kind of evolved naturally. 于是慢慢就变成这样了
[16:01] I don’t really need a study, you know? 我没那么需要一个书房
[16:04] I work in the living room, mostly, so… 我平时主要在客厅工作 所以…
[16:08] What about your privacy? 那你有个人空间吗
[16:10] Well, there’s that bookshelf between us. 我们之间有个书架挡着
[16:12] – It’s almost like a wall. – If you have someone over, what do you… -跟堵墙也差不多 -如果有人来找你…
[16:15] what do you do? I mean, Ava doesn’t wake up? 你怎么处理 我是说 艾娃不会醒吗
[16:18] I don’t have anyone over when Ava’s here. Ever. 艾娃在的时候我不会喊任何人过来 绝对不会
[16:30] – Mind if I look? – Sure. -我能去看看吗 -看吧
[17:24] You need anything here? 你有什么要拿的吗
[17:30] There’s, a box there with, some kitchenware 那个箱子里装了点厨房用品
[17:34] and the china your grandparents gave us. 还有你祖父母给我们的瓷器
[17:36] Yeah. I’m gonna… 嗯好 我…
[17:40] I’ll, send someone to get it this week. 我这个礼拜叫人来取
[17:43] No rush. 不用急
[18:06] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[18:11] You know, I… I think I’m gonna get going. 我… 我觉得我差不多该走了
[18:14] Do you want anything else to drink? 还想喝点什么吗
[18:19] Maybe a little more wine? 再来点红酒吗
[18:22] Just a little bit? 就来一点
[18:26] – Okay. A little. – Okay. -行 就一点 -好的
[18:27] – Fine. Yeah. – All right. -嗯 -好
[18:48] Thanks. 谢谢
[18:51] Soon there won’t be any trace of me here. 这里很快就不会有我的痕迹了
[18:57] It’s fine. It’s… 其实也没什么…
[19:00] It’s totally fine. It’s just this… 真没什么大不了的 就是…
[19:05] silly attachment to furniture… 我莫名有点留恋家具…
[19:09] the myth of a home… 对家庭的迷思…
[19:14] and all our dependence on these things. It’s… 还有我们对这些虚虚实实的依赖…
[19:19] That’s what keeps fucking everything up. 让我们搞砸了一切
[19:20] I mean, it’s what fucked it up for us. 我是说 导致了我们关系的破裂
[19:23] You know, being dependent on these objects. 依赖这些无关紧要的物件
[19:29] Yeah, you know, the objects never had 但是吧 这些物件对我来说
[19:32] any real significance for me. 从来都没有多重要
[19:34] Come on. Our whole relationship became an object. 得了吧 我们的关系被具象化成一个物件了
[19:38] The house, the family… You know what I mean. 房子 家庭… 你知道我想说什么
[19:48] So it’s… well, it’s not… 那… 这么说吧…
[19:52] Different now for you? 现在的你难道不是这样了吗
[19:54] You don’t feel attached to stuff in your new place? 你跟新家里的东西都没有感情吗
[20:01] The luxury condo in the Millennium Tower, you mean? 你是说在千禧大楼里的那个豪华公寓吗
[20:04] Whatever. 那就是吧
[20:10] But yeah, that’s my point. I mean… 差不多就是这个意思吧 我是说…
[20:15] I have no personal attachment to anything there. 我跟那里的东西都没有感情
[20:21] I just had a designer furnish the place and then… 我刚请了个室内设计师来搞装潢…
[20:28] But Poli… It’s his dream. 因为… 这是波利的梦想
[20:33] It’s his American dream, you know? 是他的美国梦 你知道吗
[20:37] Twentieth floor, overlooking the park, 二十楼高层 俯瞰公园景观
[20:41] doorman, and all that. 楼下有门卫 诸如此类
[20:42] It’s amazing how it gives him confidence. 给了他很多自信 真是不可思议
[20:53] I think I’ve reached a point in my life 我觉得 我当下所处的人生阶段
[20:56] where it doesn’t matter where I live anymore. 住在哪里已经不重要了
[21:01] I mean, there’s no place in the world 好像 世界上没有哪个地方
[21:02] that would make me feel secure. 能真正给我安全感
[21:07] I’m sorry to hear that. 听起来真遗憾啊
[21:10] Don’t be. 不用
[21:13] I’m not sorry. 我不觉得遗憾
[21:17] On the contrary, it’s a relief, you know, to… 相反 我其实松了一口气…
[21:22] I mean, there’s nothing like that. 我甚至觉得 这个世界上
[21:25] Like security, safety. 根本就没有安全感这回事
[21:31] We thought there was. 我们曾经相信有
[21:35] We wanted there to be. 我们也希望会有
[21:39] But then we turn it into a ritual, you know? 但我们把它变成了一种例行公事
[21:41] – It was like… – I know that, like… -就好像… -我明白…
[21:46] I know that you have this need 我知道 你现在有这个心理需求
[21:47] to diminish everything that we had… 去贬低我们拥有过的一切…
[21:49] No, I’m not… 不是的…
[21:50] – and justify it. You’re… – Honey, I’m not diminishing it. -还非常理直气壮… -宝贝 我没有在贬低
[21:52] No. On the… 我没有…
[21:54] – Sounds like you are. – No, I’m not. I’m… -听起来你有 -我真的没有…
[21:56] I’m just trying to tell you that for me, it was… 我只是想跟你解释清楚 对我而言…
[22:01] There was so much denial, you know? 我当时太过于否定一切了
[22:04] I mean, today, I know. I’m alone. I’m all alone. 毕竟现在 我孤身一人 无所依靠
[22:07] Nothing’s gonna change that. 这一点不会有所改变
[22:10] It doesn’t matter where I am or who I’m with. 不论我身处何方 跟谁在一起
[22:17] And, it’s… 以及…
[22:21] good to understand and make peace with that, you know? 能理解并跟这个状态和解是件好事 你不觉得吗
[22:23] I think it’s a… It’s a sign of strength, even. 这代表着… 你有了一种力量
[22:36] What? 怎么
[22:37] Nothing. I’m listening. 没事 我听着呢
[22:43] Don’t look so worried. I’m fine. 别愁容满面的了 我没事
[22:46] – Are you? – Yes. -是吗 -是啊
[22:47] – Really? – Yes! -真的吗 -当然没事了
[22:52] – What? – I don’t know. I’m just… -干嘛啊 -没事 就是…
[22:54] I’m, you know, I’m having these flashbacks to… 忽然回想起大学的时候…
[22:58] to your monologues from college. 你滔滔不绝的那些独白
[23:01] Every time you and Lucas broke up, you know, 每次你跟卢卡斯分手的时候
[23:05] it was always, “How wonderful it is to acknowledge 你总是说 “意识到人活在这世上
[23:10] that you’re actually alone in the world.” 是永恒的孤独 真好啊”
[23:12] I never… I never said it was wonderful. 我… 我没说过这真好啊
[23:14] Yeah, but I mean, it was… it was obviously 是啊 但是… 这很明显
[23:16] a kind of like mania 你陷于一种狂热之中
[23:20] where you were suppressing all this pain, 你只是在刻意抑制自己的痛苦
[23:22] but then it would flip to depression 然后就滑向抑郁状态
[23:23] and you’d go running back to him 结果你又跑回去找他复合
[23:24] ’cause you couldn’t actually be alone. 因为你根本无法忍受孤身一人
[23:28] I mean, it just was so obvious. 实在是太明显了
[23:29] It’s so obvious that it’s a defense mechanism. 明摆着就是你的心理防御机制
[23:35] Great. 说得好
[23:38] You know, it’s pretty insulting when someone uses psychology 你知道吗 你这样用一堆心理学知识
[23:41] to, try and pick apart actual insight 拆分解构我内心的真实感受
[23:45] that you’ve really had. 挺冒犯人的
[23:47] Can’t you just believe that this is how I feel? 你就不能相信我真的这么想吗
[23:49] I do believe you. 我相信
[23:52] – I’m also, you know… – You’re right. I’m sorry. -而且… -你说得对 抱歉
[23:54] I’m not, coming from the same place anymore. 而且我也不是当年的我了
[23:56] I’m not 20 years old, you know? 我已经不是二十岁了
[23:58] Okay. 好
[24:01] What’s with all this fucking psychological bullshit anyway? 不过你他妈哪学来的这堆心理学知识
[24:04] What, you dating a shrink? 怎么 你在和心理学家约会吗
[24:11] I am… I’m going to one. 我… 我正在接受治疗
[24:14] Yeah. Not a… not a shrink. A therapist. 是的 不是… 不是心理医生 是个治疗师
[24:19] Yeah. 是的
[24:21] You’re… You’re kidding me. 你… 你别开玩笑了
[24:23] No, no, no, no. I’m going to one. 不 不 不 我真的在接受治疗
[24:26] I mean, I needed it. And it’s… 我是说 我有需要 而且…
[24:29] Honestly, it’s… it helped me. It is helping me. 老实说 它… 有效果 它有帮助
[24:34] What does it help you with? 它帮你什么了
[24:38] First of all, to understand, you know? 首先 帮助我理解
[24:41] To make sense of everything, of… 让我理解了一切…
[24:45] of what happened. 所有发生过的事情
[24:48] – To put it into words. – Yeah. -帮助我用语言来形容 -是的
[24:50] ‘Cause I… I couldn’t even begin to comprehend 不然… 我根本无法理解
[24:55] what had happened. 发生了什么
[24:58] You know? 你懂吗
[25:01] She gave me this, exercise to do this thing 她给我布置了一个任务
[25:03] called morning pages, where you have to write 叫”晨记” 每天起床的第一件事
[25:06] three pages, as soon as you get up, 就是写下三页
[25:08] before you’ve had your coffee, before you’ve done anything. 必须在喝咖啡之前 在做其他事之前就写
[25:11] You know, first thing that comes into your mind. 想到什么就写什么
[25:14] Have you heard of that? 你听说过吗
[25:18] Yeah. Maybe. 也许吧
[25:21] Sorry. 抱歉
[25:23] It’s okay. 没关系
[25:25] I’m so exhausted. 我太累了
[25:27] It’s the wine and… 还喝了酒…
[25:31] I just… I haven’t been sleeping, 我… 我一直睡不着
[25:32] you know, since the London offer. 你知道的 从出现伦敦的工作机会开始
[25:33] It’s just Ackerman’s putting so much pressure on me. 阿克曼给我很大压力
[25:38] Sure. Yeah. That’s okay. I get it. 的确 是的 没关系 我明白
[25:43] Are you okay to drive home? 你自己开回家没问题吗
[25:44] You sure you don’t want any coffee? 确定不喝点咖啡吗
[25:46] Wait. You were in the middle of something. 等等 你有事要忙对吧
[25:47] No, it’s okay. It’s all right. It’s all good. 没有 没关系 不要紧 没事
[25:51] Wh… So espresso, right? 那… 你喝浓缩咖啡 对吧
[25:55] Please don’t make a big deal out of this. 不用小题大做
[25:57] It has nothing to do with anything. 这跟其他事都没有关系
[25:58] It’s just… I wanna hear about it. 我… 我想听你说这些
[26:00] It’s just my… I’m so… I’m so tired. 只是… 我… 我太累了
[26:03] It’s my exhaustion. 精疲力尽了
[26:03] No. No. Look, nothing happened. Everything’s okay. 不 不 没事 一切都好
[26:05] But I wanted… I want you to finish 但我想… 我想听你
[26:07] what you were telling me, please. 把剩下的说完 拜托了
[26:08] I mean, maybe you could read it to me. 也许你可以读给我听听
[26:10] Read what? 读什么
[26:11] The morning papers, I think… 是叫”晨报”吧 没记错的话…
[26:14] Morning pages. No. No, no, the… 是”晨记” 不 不 不…
[26:16] The whole point’s that you’re not supposed to show anybody. 这个任务的关键是不能给任何人看
[26:18] Well, but you can just… You can read it to me, okay? 但是你可以… 读给我听 对吗
[26:21] And I won’t tell anyone that you did, okay? 我不会告诉别人你读给我听过 行吗
[26:23] Here you go. 咖啡好了
[26:24] I don’t want coffee. 我不想喝咖啡
[26:29] – Read to me, please. – Why… -拜托读给我听吧 -为什么…
[26:32] Why is this so important to you? 为什么它对你这么重要
[26:36] You’re important to me. 你对我很重要
[26:41] I… I could just go get it. 我… 我可以自己去拿
[26:42] No. Okay, okay. Fine. 不 好吧 行吧
[26:47] – I’ll get it. – Thank you. -我去拿 -谢谢
[27:10] I’m not sure there’s much of a chance 我不确定还能不能
[27:12] I can read my own handwriting. 认出自己写了些什么
[27:15] Maybe I’ll read you something that I wrote this morning. 要不就读些我今早写的吧
[27:17] I can still kind of remember it. 我还有点印象
[27:28] Okay. 好
[27:33] It’s written in the third person. 是用第三人称写的
[27:36] I don’t know why it came out like that. It just did. 没有来由 就这样写出来了
[27:38] The whole point is that you’re just supposed to… 但记录的重点是让自己…
[27:41] to go with the flow. 顺其自然
[27:44] Okay. 好
[27:46] “Apparently, his obsessive rational thinking “显然 他在那个年纪时
[27:51] at that age was only compensation 对理性思考的迷恋
[27:56] for all the anxieties. 只是对焦虑的补偿
[27:59] Because there was the father, this dominant father 因为他受到父亲的影响
[28:02] casting a shadow over him, 父亲的强势给他留下了阴影
[28:05] judgmental, with strict moral codes, 决断的 严格的道德准则
[28:09] and he… “Meaning me. 他… ” 指的是我
[28:13] “Tried so hard to please this father, “努力取悦父亲
[28:16] to live up to his standards, 达到父亲的要求
[28:18] but he always felt like he’d failed, 但他总觉得自己失败了
[28:21] so that, gradually, he developed this permanent feeling 所以 渐渐地 他形成了这种固化的思维
[28:26] of ‘I’m not good enough, I’m not moral enough, 觉得’我不够好 我不够正派
[28:31] I’m too egocentric, ‘ 我太自私自利了’
[28:33] which, in the world he grew up in, 而在他成长的世界里
[28:35] is the worst possible sin. 这是最大的罪恶
[28:40] And on the other hand, there was the mother, 另一方面 他的母亲
[28:43] who was always too weak to face down this tough father. 却总是太软弱 无法对抗强硬的父亲
[28:47] But she was such an anxious person herself 她自身也充满焦虑
[28:49] that even with her, this boy, he couldn’t really be himself, 即使和她在一起 这个男孩也无法做自己
[28:54] he couldn’t share his hardships, his fears, 不能倾诉自己的困境和恐惧
[28:56] because she’d immediately get so overwhelmed 因为母亲立刻就会不知所措
[28:59] that her anxiety would only compound his. 她的焦虑只会加重他的不安
[29:02] And then, when he realized no one actually saw him, 然后 当他意识到没人能真正看见他
[29:05] his true self that is, 看见他真实的自我
[29:07] no one could help him cope with everything he was going through, 没人能够帮助他应对他所经历的一切
[29:11] he fell deeper and deeper into himself, 他越来越沉溺于自身
[29:14] and kept all of his pain and anxiety inside, 把所有的痛苦和焦虑都藏在心里
[29:17] and never told anyone anything, 不告诉任何人任何事
[29:19] and this split inside him 这种内外的割裂
[29:21] wouldn’t let him truly be in a relationship, 让他无法长久维持任何一段关系
[29:24] because there was always part of him that he kept hidden, 因为他总是隐藏着一部分的自己
[29:27] he was never fully present, 他似乎从未真正到场
[29:30] until Mira showed up. 直到米拉出现了
[29:33] And to a certain extent, she saved him by seeing him. 在某种程度上 米拉看到了他 拯救了他
[29:37] For the first time in his life, he felt like he might be pulled 有生以来第一次 他觉得是米拉让他
[29:41] out of the inherent loneliness. 从固有的孤独中解脱了
[29:46] But only after she left did he realize how, 但直到她离开后 他才意识到
[29:51] even with her, he was there-not-there, 即使和她在一起 他也无法全身投入
[29:55] and how hard it must have been to live with this, 要她经历这些 一定很煎熬吧
[29:58] with someone who was always partly somewhere else, 和一个总是自我放逐 不可完全了解的人
[30:01] inside his own head, 一起生活
[30:03] how that could make her feel lonely and unseen. 她感到孤独 受到冷落
[30:07] And this realization helped him deal with her leaving him, 意识到这一点 他接受了米拉离开的事实
[30:12] to make sense of it, 他明白了这一切
[30:15] and that disabused him of the idea 他也不再错误地认为
[30:17] that he’d been a victim of some kind of sudden cataclysm.” 自己是某种无妄之灾的受害者”
[31:56] Fuck. 操
[32:00] Stop. 停下
[32:01] – This isn’t good. – What? -这样不好 -什么
[32:04] It’s not good. 这样不好
[32:07] I don’t… I don’t want this. I don’t wanna sleep with you. 我不… 我不想这样 我不想和你上床
[32:11] It’s not good for me. 这样对我不好
[32:15] It took me a really long time to get where I am right now. 我花了很长时间才适应现在的生活
[32:18] I don’t wanna… 我不想…
[32:20] I don’t want to go back to that fucking torment. 我他妈不想再经历以前的痛苦了
[32:25] No. 不要
[32:27] I just don’t… 我真的…
[32:36] I don’t think you actually really understand 我不认为你真的能明白
[32:37] what it was like for me here a year ago. 一年前的事对我意味着什么
[32:41] I wanna know. Tell me. Tell me. 我想知道 告诉我吧 和我说说
[32:47] – Do you really? – Yes. -你真的想听吗 -嗯
[32:56] That first moment, I was… 刚发生的时候…
[33:01] I was just on autopilot. 我就像是行尸走肉
[33:05] I woke Ava up, I got her dressed, 我叫醒艾娃 给她穿好衣服
[33:09] I dropped her off at preschool, 开车送她去学前班
[33:11] and I canceled all my classes, and then I came back home. 我把自己的课都停了 回了家
[33:17] And I thought I was literally losing my mind. 然后我意识到 我可能真的疯了
[33:25] Then there was a moment where I thought 又有某一瞬间 我发现
[33:27] that I didn’t even want to stay alive. 我根本不想活在世界上
[33:34] There was lots of moments where I was sure 我确信有很多时刻
[33:36] I didn’t want you to stay alive. 我都不希望你活着
[33:39] Like, I really wanted you to die. 就是 我真的希望你死掉
[33:46] And then there was… 不光这样…
[33:53] there was a moment when I wanted Ava to die. 某一刻我也希望艾娃死掉
[34:01] For that to be my revenge. 作为我对你的复仇
[34:04] And then that night, she started coughing like crazy. 但那一晚 她开始疯狂咳嗽
[34:10] And at one point, she threw up from coughing so much. 咳得太厉害 以至于吐了出来
[34:13] And then she spiked a fever of 104 烧到了40度
[34:15] and I wasn’t sure if I should take her to the emergency room. 我不知道该不该带她去急诊室
[34:19] That’s why I ended up putting her in a bathtub. 所以我把她放进了浴缸里
[34:21] And that lasted all night, and I was scared to death. 高烧持续了一整夜 我快吓到没命了
[34:27] I thought I’d killed her. 我以为我会害死她
[34:35] And it took three days for the antibiotics to kick in. 整整三天后 抗生素才开始起作用
[34:39] And that was a nightmare, but it was also the best thing 这就是场噩梦
[34:41] that could happen to me because I didn’t have 但却是不幸中的万幸
[34:44] a second to myself, I barely slept. 因为我没时间关注自身 我几乎没睡
[34:47] And then you came back on the weekend 然后在周末 你回来了
[34:51] and you took her and… 你带走了她…
[34:53] her fever was already gone by then. 她那时候已经退烧了
[34:56] I was… and I was alone all of a sudden. 我突然… 又变成孤身一人
[35:01] But I was already in a more human state. 但我至少更像样了一点
[35:07] I could breathe by then. 我又能呼吸了
[35:10] And start some kind of healing. 开始自我疗愈
[35:15] Then a few minutes would go by and I wouldn’t think about it. 可以几分钟不去想这件事
[35:21] Think about you. 不去想你
[35:25] Then a few hours. 然后变成几小时
[35:30] Now, I’ll go half a day without thinking about it. 现在我可以大半天都不想它
[35:36] Sometimes the whole day, especially when Ava’s here. 有时候是一整天 尤其是艾娃在的时候
[35:43] So, yeah, no way I’m going back to that. 所以 我不想重蹈覆辙
[35:48] You know, we’ll have sex and it’ll be amazing, 虽然我们做爱感觉会很棒
[35:51] and then it’s all the way back to the bottom. 然后我就要跌回谷底
[35:56] No way. 想都别想
[36:02] What makes you think it was any different for me? 你以为我不是这样吗
[36:07] Mira. 米拉
[36:11] It was a nightmare for me too. 对我也是一场噩梦
[36:18] I couldn’t stop thinking about you. 我没法不想到你
[36:21] Not even for a second. 一秒都不行
[36:23] I just… 我…
[36:29] Please don’t… Please don’t do that. 请别… 别这样
[36:33] Don’t do what? 别做什么
[36:37] Don’t. 不要
[36:39] Don’t say things you don’t mean 别说违心的话
[36:42] just to prove that we’re in the same boat, ’cause we’re not. 来证明我们处境相同 因为我们不同
[36:46] But how would you know? 你又怎能确信呢
[36:51] I just miss you all the time. 我一直都在想你
[36:57] I never stopped loving you, not even for a second. 每分每秒都爱着你 从未停止
[37:05] I never stopped wanting you. 也没有停止过对你的渴望
[37:12] I want you now so bad. 我现在很想要你
[37:17] This whole past week, I come just thinking about you. 整整一周 只要想到你我就会高潮
[37:26] Hold on. 等等
[37:34] Sweetie, stop. Please. Please. No. 亲爱的 停下 请别这样
[37:38] I’m sorry. 对不起
[37:46] I’m sorry. 对不起
[37:48] It’s okay. 没事的
[38:09] Do you want me to go now? 你希望我现在就走吗
[38:27] Thanks. 谢谢
[38:31] You sure I can’t get you any coffee or anything? 你真的不来点咖啡了吗
[38:34] No? Okay. 不了吗 好的
[38:53] What time are you picking up Ava? 你什么时候来接艾娃
[38:56] In the morning, around 10:00. 大概早晨十点
[38:58] Okay. 好的
[38:59] You’ll have her bag ready for school on Monday? 你会收拾好她周一去学校的背包吗
[39:01] Of course. 当然
[39:05] Okay. 好的
[39:15] If Poli wasn’t coming, would that change anything for you? 如果波利不陪我去 你会改变主意吗
[39:20] What? 什么
[39:23] If I was going to London alone… 如果我一个人去伦敦…
[39:28] would you consider coming with Ava? 你会考虑和艾娃一起来吗
[39:36] What’s Poli have to do with anything? 波利和这件事有什么关系
[39:42] All right. 好吧
[40:07] I can’t drive right now. 我现在不能开车
[40:10] Stay here tonight, okay? Okay? 今晚睡这吧 好吗
[41:02] I got some shirts. Do you want one? 我有好几件睡衣 给你一件吧
[41:05] Thank you. 谢谢
[41:11] – Will you help me? – Yeah. -你能帮我一下吗 -好的
[42:51] Shit, sorry. 操 不好意思
[43:02] Is that your girlfriend? 那是你女朋友吗
[43:07] I wouldn’t go that far. 还不算是
[43:10] Your lover? 你的爱人吗
[43:16] Did you tell her that I was coming over tonight? 你告诉她我今晚要过来了吗
[43:22] Yes. 是的
[43:28] Just try to ignore it. 别管它
[43:36] She’s not giving up. That’s dedication. 她还不挂 真执着啊
[43:50] Sorry. I’ll just turn it off. 不好意思 我把手机关掉
[43:56] Just give me one second, okay? 给我点时间 可以吗
[44:10] Good. Yeah, but listen, 好的 但是
[44:11] it’s not cool to, like, bombard me with… 用信息轰炸我一点都不好…
[44:14] Because you were supposed to call me. 因为你本该打电话给我的
[44:17] I told you, I’d call you when she left. 我说过 她走以后会打给你的
[44:19] So she hasn’t gone yet? 所以她还没走吗
[44:21] No, she hasn’t. She’s still here, okay? 没有 她还在这里
[44:25] She’s… she’s in bed. 她… 她在床上
[44:30] My bed. 我的床上
[44:32] Listen. Laura? Laura? 听着 劳拉 劳拉
[44:35] We… we need to talk, ’cause this is… 我… 我们得聊聊 这是…
[44:36] This is really just not… 这不是你想的…
[44:41] Okay, well what I’m saying is that we should take a break 行 我是说 我们都先冷静下
[44:43] because this is just not… 因为这…
[44:44] Not working out for me right now. 你现在和我说什么都没用
[44:49] Not a… I wouldn’t… 不是… 我不会…
[44:54] Okay, you know, let me just… Let me stop you here 行吧 我… 我要打断你
[44:56] before you say something that you’re gonna regret. 以免你说出一些会后悔的话
[45:04] Look, I’m… I’m really sorry it has to end like this. 我… 我很抱歉得这样结束
[45:07] But, honestly, I’ve been feeling for a while that… 但实话实说 这一段时间我…
[45:11] Well, you know, that… I’m not… 你知道… 我不是…
[45:19] Okay, bye. 好 拜拜
[45:29] – Sorry about that. – It’s okay. -对不起 -没关系
[45:32] I just couldn’t help overhearing it. 但我都听见了
[45:35] Yeah, I wasn’t really trying so hard 嗯 我也没有故意
[45:38] to make sure you didn’t. 不让你听
[45:44] Why’d you get out of bed? 你为什么下床了
[46:00] Did that upset you? 你不高兴了吗
[46:03] No, of course not. 没有 当然没有
[46:07] Why’d you tell her I was in the bed with you? 你为什么要告诉她我和你在床上
[46:12] – Why? – Yeah. -为什么 -对
[46:13] I don’t know. I didn’t really feel 我不知道 我觉得
[46:16] like I needed to hide it. 没必要隐瞒这点
[46:19] But you had plans with her tonight 可你今晚明明和她计划好了
[46:20] and you knew it was gonna upset her. 你知道那么说她会生气
[46:25] Okay. 好吧
[46:30] Mira, I’m sorry that that happened that way. 米拉 很抱歉事情变成这样了
[46:34] Can we forget about it? 我们能别想了吗
[46:37] Okay? 好吗
[46:46] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[46:49] I don’t… It’s just a shame. 不是… 就是替你可惜
[46:50] It sounded pretty serious, right? 你们听着还挺认真的 不是吗
[46:54] I don’t know, I mean, anyway, 我不知道 不管怎样
[46:56] it’s not really relevant anymore, is it? 反正也没关系了 不是吗
[46:59] I don’t know about that. I mean, it’s not unforgivable, 说不好啊 这也不是不可原谅
[47:03] so I’m… I’m sure she’ll understand. 所以… 她肯定会理解的
[47:14] Fuck. 操
[47:25] You haven’t lost your talent for saying the wrong thing 你还是那么擅长在错误的时间
[47:26] at the wrong time, that’s… That’s for sure. 说错误的话 真是… 完全没变
[47:32] It’s just I, felt a little sad, you know? 我只是 觉得有点悲伤 你懂吗
[47:36] – I felt sad for you. – Yeah. That’s sweet. -为你感到悲伤 -是 你真贴心
[47:38] How about you snap out of it, okay? 你还是别管了 好吧
[47:39] ‘Cause you’re not my couples counselor. 你又不是我的婚姻咨询师
[47:41] Well, I just think it’s a shame to give up on something 我觉得仅仅因为十几条消息
[47:42] – over a couple texts… – Enough! -就放弃她 会很遗憾… -够了
[47:45] Enough! 够了
[48:01] Can I just say something to you, Mira? 我能说几句话吗 米拉
[48:03] Truthfully… 真心实意地…
[48:06] I’m not buying your whole “ode to solitude” thing. 我根本不信你那套 “孤独颂”
[48:11] Okay? It’s bullshit. 好吗 那就是扯淡
[48:14] And I don’t believe that you believe in it. 我也不觉得你会信
[48:17] It’s a weakness. It’s fear. It’s not strength. 那是脆弱 是恐惧 不是力量
[48:21] And I don’t know what’s gonna happen to you if you can’t… 我不知道下场如何 如果你不能…
[48:24] I’m not… I’m not trying to be patronizing, 我不是… 我不是在说教你
[48:26] but I can see that your chaos and your detachment… 但我看得出你很混乱 很抽离…
[48:31] Your total detachment and… 你整个人是抽离的状态…
[48:42] I remember how… How we were back then 我还记得我们… 以前是什么样子
[48:45] before we moved in together 在我们还没同居的时候
[48:48] and what we saved ourselves from. 我们是从什么状态脱身的
[48:52] How we pulled each other out of exactly… 我们帮对方摆脱的…
[48:55] Exactly that loneliness that you’re talking about. 完全就是你所讲的孤独
[49:00] It wasn’t an illusion, and you know it. 那不是幻觉 你也知道
[49:09] It was a miracle. 那是个奇迹
[49:11] It was like the biggest miracle of our lives. 那是我们人生中最大的奇迹
[49:18] And we’re just like throwing it all away. 而我们就这样把它完全抛弃了
[49:22] And it’s… it’s… 就… 就是…
[49:26] It’s just, like, it’s a terrible mistake. 这就是个糟糕的错误
[49:28] It’s terrible. And… We should… I don’t know. 非常糟糕 而且… 我们应该… 我不知道
[49:33] We should’ve just done everything we could to… 我们本该竭尽全力来…
[49:37] to… 来…
[49:40] save it, to not just give up. 挽救这一切 而不是放弃
[49:49] I can’t… 我…
[49:55] I don’t know how to… 我不知道怎么去…
[50:04] I’m really nauseous. 我令人作呕
[50:13] Something is fucked up with me. 我整个人不对劲
[50:19] Something inside is so fucked up. 我内心一团糟
[50:43] Can I play you something? 我能放个东西给你听吗
[50:47] Play something? 什么东西
[50:49] Yeah. It’s… 对 是…
[50:51] It’s a voicemail I got this morning. 是我今早收到的一条语音
[50:56] Just hold on a second. 等一下
[51:01] Hey, Jonathan. It’s Poli. 乔纳森 你好 我是波利
[51:03] I’m in the airport right now, 我现在在机场
[51:05] I’m going for a week, so… 我要离开一周…
[51:08] listen… 你听我说…
[51:10] I know that Mira is going to meet you tonight, okay? 我知道米拉今晚会去见你
[51:13] I don’t know what you’re going to do together. 我不知道你们会做什么
[51:16] It’s a free country, you’re still married, 这是个自由的国家 法律上你们还是
[51:18] legally, so… 夫妻 所以…
[51:22] I’m just saying, 我只是想说
[51:24] this whole fucking situation here… 这整个操蛋的事情…
[51:26] The suspicions and, the fights and all that… 怀疑 争论 所有的事情…
[51:30] It… it’s just not for me. 都… 不是我想要的
[51:33] You two sit together, talk, 你们坐下来 好好聊聊
[51:35] decide what you wanna do with each other. 决定好你们俩接下来要怎么办
[51:38] I had enough. 我受够了
[51:40] If she wants to come back to you, believe me, 如果她想跟你复合 相信我
[51:42] I’m the last person to stop her, okay? 我绝对不会阻拦 好吧
[51:46] And you can share this with Mira if you want. 你想的话也可以把这个给米拉听
[51:47] She probably told you everything anyway, so… 她可能什么都跟你说了 所以…
[51:50] – just, keep me posted. – Ava. Hey! -就 到时候告诉我吧 -艾娃
[51:53] – Hi, babe! – Where’s Poli? -你好 宝贝 -波利呢
[51:56] Poli? Poli’s not here. 波利 波利不在这
[51:59] We’re at Daddy’s house, honey. 我们在爸爸家 宝贝
[52:00] But I’m hungry, and I want Poli to make me pancakes. 可是我饿了 我想要波利给我做煎饼
[52:03] Sweetie, we don’t eat in the middle of the night. 宝贝 不能在半夜吃东西
[52:05] – Okay? Come here. – But Poli lets me. -好吗 来这儿 -可是波利让我吃
[52:07] Yeah? Does he? 是吗 他让你吃
[52:09] Well, you know what? Let’s go lay down 这样吧 我们去躺下
[52:10] and we’ll try to sleep, 然后试着睡觉
[52:11] and if you’re still hungry, we’ll make a snack. Okay, honey? 要是你还饿 我们就做点小吃 好吗 宝贝
[52:15] All right? 好不好
[52:16] But can I sleep in your bed, Mommy? 那我可以睡你的床吗 妈妈
[52:20] My… Tomorrow you can. 我的… 明天可以
[52:23] – Promise, tomorrow. – Come on. Let’s go lie down. -我保证 明天就可以 -走吧 我们去躺下
[52:25] I’ll lie down next to you, all right? 我就躺你旁边 好不好
[52:27] Come give Mommy a big good night kiss. 给妈妈一个大大的晚安吻
[52:30] Love you. 爱你
[52:31] All right. Let’s go. 好了 走吧
[52:33] One second, all right? 我马上回来 好吗
[52:35] Sure. 当然
[52:36] Yeah, just… There we go. 好 就… 躺下吧
[52:40] All right. 好了
[52:43] ‘Bout I sing you a little dream song? 我给你唱一首摇篮曲好不好
[52:48] I don’t wanna go to sleep yet. 我还不想睡觉呢
[52:50] Of course you don’t wanna go to sleep yet. 我知道宝贝还不想睡觉
[52:52] We’re not gonna go to sleep, okay? 我们不睡 好吗
[52:53] I’m just gonna sing a song. 我就是想唱首歌
[52:55] – Okay. – Stay awake. -好吧 -要醒着哦
[53:06] Keep going. 接着唱
[53:14] Close your eyes. 闭上眼睛
婚姻生活

文章导航

Previous Post: 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚姻生活(Scenes from a Marriage)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号