Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:36] Production, 制片
[00:37] Jessica’s pulling into set in a minute. 杰西卡的车马上到了
[00:40] Copy that. 收到
[01:04] 第四幕 不谙此道
[01:09] Yeah, I’m walking up to the house now, okay, Ava? 我马上到家了 好吗 艾娃
[01:12] But I can’t find my… 但是我找不到….
[01:14] There’s nothing to worry about. 没什么可担心的
[01:15] No. Nothing’s gonna happen to your dolls. 不会 你的娃娃不会有事的
[01:19] I’ve looked everywhere. 我哪里都找过了
[01:22] Honey, I promise you. 宝贝 我向你保证
[01:23] But what if she’s not in the box? 要是她不在盒子里呢
[01:25] Listen, if you put Lucy in the box, 只要你把露西放进盒子里了
[01:27] then that’s where she still is, honey. 她就不会跑走的 宝贝
[01:29] – That’s why we agreed… – I apologize for the delay, -我们之前说好了… -延期的事 我很抱歉
[01:33] but it was a… it was a force majeure. 但这是… 不可抗力
[01:36] Well, Daddy’s here. 爸爸在家
[01:37] It means that my wife had a really important meeting come up 就是我老婆突然有个重要会议
[01:39] – that she couldn’t cancel. – And he and I will make sure… -她取消不了 -我和爸爸向你保证…
[01:40] But she just arrived. 她刚刚到了
[01:42] all of your stuff goes safely on the truck, okay? 你的宝贝都会安全送上卡车 好吗
[01:44] My wife, she just… she just got here, so you guys can come any time. 我老婆 她刚… 到家了 你们随时能来
[01:47] Okay, but we’re not gonna be there… 好的 但我们过会才来…
[01:48] Okay. I’m going upstairs right now. Right now. 行 我现在就上楼 马上
[01:50] Wait, wait, wait. What? 等等 你说什么
[01:53] Yeah. I’m gonna check on your dolls. 是啊 我这就去看你的娃娃
[01:54] But first of all, it’s the afternoon. It’s not evening right now. 但首先 现在是下午 还没到晚上
[01:58] – All right. But I… – Yes, I’m going… -行 但是… -没错 我在去…
[02:00] No, not your… not your new room. 不 不是… 不是你的新房间
[02:02] Your old room, sweetheart. 是你的旧房间 宝贝
[02:04] – Okay. Sw… – Right. Well, what are the evening rates? -好的 宝… -行吧 那夜间怎么收费
[02:07] Ava, this is so good. You did such a good job. 艾娃 整理得很好 你做得很棒
[02:11] There’s no way anyone is ever gonna mix this up, 绝对不可能弄混的
[02:13] I promise. 我保证
[02:13] I’m totally happy to compensate you for the delay, but… 我很愿意为延期做出赔偿 但是…
[02:16] No. You know what? I’ve got her in my hand. 不 我手上就拿着她
[02:17] I’m gonna put this box in my car, 我一会儿把这个盒子搬到我车上
[02:19] so it’s not even gonna go in the truck, okay? 不放进搬家公司的卡车 好吗
[02:24] No, no, no, not tomorrow. It has to be today. 不不 明天不行 必须今天
[02:24] I know, sweetheart, but I promise you that… 宝贝 我知道的 但我向你保证…
[02:28] If you just… Are you there? Ava? 只要你… 你在听吗 艾娃
[02:32] – Honey? – Fine, but I can’t go tomorrow. -宝贝 -明天不行
[02:35] – Hey, Mira. – Hey, Veronica. -米拉 -维罗妮卡
[02:38] Yeah, no. She’s really angry. 不 她挺生气的
[02:39] No, I’ll have cash for you when you get here, okay? 不 你来的时候我付你现金 行吗
[02:42] It’s good she’s expressing it. 她能表达出来挺好的
[02:43] I mean, it’s healthy, but it’s just, 这样比较健康 但这
[02:45] – I didn’t… – Yeah. Yeah. That’s good. -我没有… -嗯 行 可以
[02:46] Six o’clock is fine, but please no later than that, all right? 六点可以 但不能更晚了 好吗
[02:48] – Do you know when you’ll be done? – I think I’ll be done at 8:00? -你那边什么时候能结束 -大概八点吧
[02:52] Yeah. All right. See you soon. Thank you. 好的 一会儿见 谢谢
[02:54] All right. Thank you for everything. Bye. 好的 万分感谢 再见
[03:00] Everything okay? 一切顺利吗
[03:01] Yeah. It’s just this fixation on her things. 还行 她就是有点恋物
[03:03] I mean, it’s normal. 也算正常
[03:04] Her therapist warned us about it. 心理医生给我们打过预防针
[03:06] I just didn’t realize it would be this intense. 但我没意识到会这么严重
[03:07] Yeah. You know, I’m sure she’s gonna feel 好吧 等箱子都拆出来
[03:09] so much better once everything’s unpacked, and… 她会好很多的…
[03:11] You don’t think I could find an Advil by chance? 这里还能有止疼药吗
[03:14] I’ve got such a crazy headache. 我头疼得厉害
[03:16] – I don’t know. Let me see, maybe… – God. -不知道 我找找 可能… -天啊
[03:22] Maybe in the bathroom? 会不会在浴室
[03:23] Is Tylenol okay? 泰诺行吗
[03:25] It’ll have to be. 也没得选择
[03:27] Okay. Here you go. Here. 给你 拿着
[03:30] -Thanks. -You got a migraine? -谢谢 -偏头痛吗
[03:33] I don’t know yet. 我也不知道
[03:34] It started in the middle of my meeting with Ackerman. 和阿克曼开会的时候就开始疼了
[03:38] Well, Ackerman’s a migraine personified. 那阿克曼就是偏头痛的化身
[03:43] I don’t know about that, you know? 我也不知道
[03:45] I think it’s the stress of having to leave in the middle. 我觉得压力是因为 必须中途离开会议
[03:46] We weren’t exactly finished. 会还没开完
[03:49] Yeah. Sorry. Couldn’t cancel the movers. 抱歉 搬家工人取消不了
[03:52] Okay. But I’m still just a little unclear 行吧 但我还是不明白
[03:54] why it had to be today. 为什么非得今天搬
[03:55] Why? Because we agreed to vacate on the 20th. 为什么 因为我们说好了二十号搬空
[03:58] But why did we agree to vacate on the 20th? 那为什么要二十号搬空
[03:59] Because I’m leaving on a flight the day after tomorrow. 因为我后天就坐飞机走了
[04:02] Yeah, but you’re only gone for a week. 嗯 但你只离开一周
[04:04] Well, nine days, actually. 准确来说 是九天
[04:05] Okay. So what’s the big deal, honey? 好吧 那也没这个必要吧 亲爱的
[04:06] – What is it? – Okay, okay, okay. -怎么回事 -好了好了
[04:07] Let’s just get through this, okay? 我们一起把东西搬完 行吗
[04:10] Okay. Let’s go downstairs. 行吧 下楼吧
[04:13] Well, shouldn’t we just start here since we’re already… 我们要不就从二楼开始 来都来了…
[04:15] No, we can do it later. 不 楼上过会再弄
[04:18] Okay. 行
[04:20] But wait, wasn’t it just supposed to be a week? 等下 你不是只去一周吗
[04:23] I mean, how many lectures are you doing? Just two, no? 你有几场演讲 就两场对吧
[04:26] Two in Berlin, 柏林两场
[04:27] and then there’s the panel in Vienna. 还有个座谈会在维也纳
[04:29] – I showed you the itinerary. – Right. Yeah. I just… -我给你看过行程了 -对 只是…
[04:31] I better get used to you traveling so much. 我得适应你要经常出差
[04:33] Well, it’s not… it’s only my second trip this year. 也不是… 这才是我今年第二次出差
[04:36] Yeah. Where are the documents? 文件在哪儿
[04:38] – There. – Okay. -这里 -好的
[04:40] It’s just this last paper really took off, you know. 我最近那篇论文真的很火
[04:43] – Yeah, it’s great. – Yeah, it’s crazy. -挺好的 -太疯狂了
[04:44] Yeah. Okay. 好 行的
[04:47] Okay, yeah, so… 行 就是…
[04:50] There you go. 来看看
[04:53] So here is the list of items right here. 这是物品清单
[05:00] And here’s the settlement itself. 这份是离婚协议书
[05:02] Right. 好
[05:03] Which is exactly what we agreed to with Jason. 都是我们和杰森确认过的内容
[05:05] Remember, he sent us the memo? 记得吗 他给我们发过备忘录
[05:08] He emailed it to us last week? Right? Okay? 他上周邮件发给我们的 记得吗
[05:11] And the only difference is the amount we got 只修改了我们分到的房款
[05:13] for the house, split in two, minus the broker’s fee. 除去中介费后平分
[05:15] In the last draft, it was blank. 草稿里这项是空白
[05:16] Okay. 好的
[05:18] What is… What am I supposed to… 我要… 我要做什么…
[05:19] You’ll sign by the stickers, and then 在标签边上签名 然后
[05:22] – you’ll initial each page. – Right. -每一页签姓名首字母 -好的
[05:23] – Wait, hold on, hold on. – No, I got it. -等等 别急 别急 -我有数的
[05:24] Wait, wait. We have to look through all the items 等等 我们得先把东西看一遍
[05:26] and make sure everything’s okay. That’s why we’re doing it here. 确保一切没问题 我们就是来处理这些的
[05:28] – I’m just not up for this right now, so… – We’ll do it really quickly. -我现在没心情弄这些 所以… -很快就好
[05:30] We’ll just go through it quickly, then you’ll sign, and that’s it. You’ll be done. 我们快速过一遍 然后签完字你就能走了
[05:32] You don’t even have to wait for the movers, okay? 你都不需要等搬家工人来
[05:34] No, I do. I promised Ava I would be here to put… 我要等 我跟艾娃保证了 我会看着东西放…
[05:37] Make sure her boxes got on the truck. 保证她的盒子都放上卡车
[05:38] Well, then you have to wait anyway, right? 那反正你都得等着
[05:40] So come on. Let’s get started. 来吧 我们开始吧
[05:42] Okay. Okay. Fine. 行吧 好吧
[05:50] So what do the colors mean? 这些颜色有什么含义
[05:53] Yellow’s mine. Red is yours. 黄色归我 红色归你
[05:56] – Okay. – Blue is storage. -行 -蓝色放去仓库
[05:59] So they’ll pack everything up, and, 他们会把东西打包好 然后
[06:02] then they’ll unload at my place first, 先去我那放东西
[06:05] then you guys, then the storage facility. 然后去你们那 最后去仓库
[06:09] Okay? 行吗
[06:10] Will Poli be home? 波利会在家吗
[06:12] Will he be able to help you unpack? 他会帮你拆箱整理吗
[06:14] I’m not sure. 说不好
[06:15] Didn’t we say said that I was gonna get the green couch? 不是说好了绿色沙发归我吗
[06:19] Actually, no, we didn’t. 没有 我们没说好
[06:22] We didn’t. You said that you didn’t want 没有 你说客厅里的东西
[06:23] any of the living room furniture 一件都不想要
[06:24] because you got all new stuff at the tower. 因为你新公寓都买了新的
[06:26] No, I’m pretty sure we talked about the green couch specifi… 不 我们明明还特意聊过这个绿色沙发…
[06:28] – We didn’t. – Okay. -没有 -好吧
[06:29] Do you want to? You wanna talk about it? 你想聊吗 聊聊吧
[06:30] I mean, like formally in the settlement? 要正式写到协议里吗
[06:32] It’s fine. It’s just furniture. 没事 家具而已
[06:35] Okay. 行
[06:37] All right. All right. All right. 好吧好吧
[06:47] Okay. There you go. 好 给你
[06:51] Happy to do it. 我很乐意
[06:53] Really. Okay? 真心的 好吧
[06:57] How’s your headache? 头疼好点了吗
[06:59] You need to lie down for a moment? 需要躺一会吗
[07:01] – No. I’m fine. – Okay. -不用 我没事 -好吧
[07:07] You up for doing this? 你可以吗
[07:09] We’ll just go through the house quickly 我们快速把东西过一遍
[07:10] – and just get it done? – No. -然后就结束 -不
[07:11] I’m not up for it, Jonathan. 我没心情 乔纳森
[07:11] But you already wanted to make an adjustment to the thing. 但你刚就改了一项物品归属啊
[07:13] – I just think it’s important… – I know. It’s okay. I trust you. -我觉得这很重要… -没事 我相信你
[07:15] I really do. Just… you do it. I trust you. 真的 所以… 你去吧 相信你
[07:21] Is… is something wrong? 有… 什么问题吗
[07:25] No. It’s just, 没有 就是
[07:27] it’s been a shitty day, you know? 我今天过得糟透了
[07:29] – Yeah. – It’s really… -嗯 -真是…
[07:30] It’s a horrible ending to just a terrible day. 简直是雪上加霜
[07:33] What’s horrible? 怎么会呢
[07:36] Yeah. Well, yeah. Yeah. 是啊 也对
[07:39] No, I mean, it is… It’s a… It is surprising 确实… 挺… 意外的
[07:42] how something so formal can have such an impact, right? 一个正式手续能有这么大的冲击力
[07:46] I mean, it’s just a piece of paper, 这就是一张纸
[07:48] – just a fucking gett. – A “gett”? -就他妈的一个得 -“得”是什么
[07:51] Yeah. It’s, it’s Hebrew for divorce papers. 就是 希伯来语的离婚协议书
[07:55] Yeah. I think I remember that. 对啊 我有印象
[07:58] Although “give” would be more like it. 不过”放”可能更合适
[08:00] – Yeah. – Give up. -是啊 -放弃
[08:04] It’s Aramaic for deed. 是阿拉姆语里的”契据”
[08:06] It’s basically papers 基本就是文件
[08:07] that when I give them to you, we’re divorced. 当我把它们给你 我们就离婚了
[08:11] – And that’s it? – Yeah. -就结束了吗 -对
[08:13] Yeah. But it’s like… it’s a crazy, 对 但… 有一套很疯狂
[08:15] traumatic ceremony. 很不愉快的仪式
[08:18] There’s three judges. 会有三个法官
[08:20] And, you have to have witnesses 还必须有见证人
[08:25] to testify that you are who you say you are 来证明我们俩的身份无误
[08:28] and I am who I say I am. It’s humiliating. 这很耻辱
[08:31] – Is it gett with two Ts? – Yeah. -是有两个字母T的”得”吗 -对
[08:34] And then you have to go into this little room, 然后你得进一个小房间
[08:36] and there’s a guy in there… 会有人在里面…
[08:37] writing calligraphy on parchment. 在羊皮纸上书写
[08:39] And he’s writing out the text of the gett. 写下”得”的详细内容
[08:42] – Yeah. – And it’s… -嗯 -过程…
[08:43] It’s like a thriller, because the tiniest mistake 惊心动魄 因为任何一个小错误
[08:46] and you have to start all over again. 你就得从头再来
[08:48] And then, and then you go back in to the judges… 然后你回到法官面前…
[08:51] and the witnesses. 证人那里
[08:52] And then I have to hand you the gett in front of everybody 我要在所有人面前把”得”递给你
[08:55] and yell a few sentences at you, and then you hold it up high, 朝你大喊几句 然后你高举文件
[08:58] and you walk around the room with it. 绕场一周
[09:00] And then the judge rips it to pieces. 然后法官再把它撕碎
[09:03] – And there’s more. – Jesus. -还没完 -老天爷
[09:04] Yeah, totally. 是吧
[09:05] Why does it have to be like that? 为什么非得这样
[09:06] – Isn’t it brutal enough? – Well, I think there’s a… -还不够残忍吗 -我觉得有挺多…
[09:09] Plenty of legal reasons, but I think it just has to be 法律原因 但我认为 是为了让这一切
[09:12] absolute and definitive. That’s the… you know. 确凿无疑 这样是… 你懂的
[09:16] They don’t like any gray areas.. 他们不喜欢灰色地带
[09:18] You’re either in or you’re out. 要么结要么离
[09:19] And if you’re out… there’s no going back. 要是离了… 就不能回头了
[09:26] – Right. – There’s some logic to that, no? -是啊 -还挺有道理的 不是吗
[09:32] So what’s it say? 那 内容有什么呢
[09:34] It’s like… 比如…
[09:37] “This is your gett, and with it, “这是你的离婚书
[09:41] you are divorced from me 以兹证明 你我离异
[09:42] and hereby permitted to all men.” 此后有权嫁与所有男性”
[09:45] To all men? Thank you very much. 所有男性啊 非常感谢
[09:47] Yeah. 是吧
[09:49] Does all men include you? 所有男性包括你吗
[09:54] No. No. 不 不包括
[09:57] I’m not allowed to touch you anymore 我不可以再触碰你
[10:00] or even be in the same room alone with you 甚至不能跟你独处一室
[10:02] from that point on. It’s over. Clean break. 从那一刻开始 结束了 一刀两断
[10:08] And like… What are… are you… 然后… 那你… 你…
[10:12] allowed to marry me again? 可以再娶我吗
[10:14] Am I allowed to marry you? 我可以再娶你吗
[10:19] In principle, but only if you haven’t been 原则上可以 但前提是你没有跟
[10:22] with any other men. 其他男人在一起过
[10:25] – We are fucked. – Yeah. -那我们完了 -是啊
[11:01] Come here. 过来
[11:03] Come here. 来
[11:20] So basically, this is forbidden? 按理说 这也是禁止的吧
[11:22] Well, we’re not divorced yet. 我们还没离婚呢
[11:32] Not yet. 还没
[14:10] My… 天…
[15:20] Okay. 好吧
[15:23] No. 别
[15:25] – Just… – No, don’t. -我得… -别
[15:27] Don’t go yet. Don’t go yet. 别走 别走
[15:34] Please. 拜托
[15:39] Stay here. 呆一会吧
[15:51] Penny for your thoughts? 一毛钱听听你在想什么
[15:54] It’ll cost you a lot more than that. 我的想法可比这贵多了
[16:01] Are you hungry? 你饿吗
[16:05] Yeah. I’m always hungry. 饿 我天天都饿
[16:09] Let’s go out. 我们出去吃吧
[16:11] – What? – Yeah. -什么 -对
[16:15] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[16:18] The movers are gonna be here in 20 minutes. 搬家工人20分钟后就到了
[16:20] We’ll go to The Grille, all right? 我们去那家烤肉店
[16:22] Back in 20 minutes. 20分钟就回来
[16:26] I want a steak. 我想吃牛排
[16:31] Okay. Okay. Great. Let’s do it. 好 好 走吧
[16:34] – Okay. I’m just gonna… – Sure. Do your thing. -好 我得先… -没问题 去吧
[16:46] What? 怎么了
[16:50] Nothing. 没什么
[16:54] I should probably… 我可能得…
[17:07] Just give me a second, okay? 等我一下 好吗
[17:09] I’ll be right back. 马上回来
[17:23] Right, so… 好…
[18:31] Okay. 好了
[18:33] Let’s get these stupid papers signed, 把这个该死的文件签了
[18:37] and we’ll go get a bite to eat. 我们出去吃点东西
[18:41] Pay tribute to a long and happy marriage. 致敬长久幸福的婚姻
[18:45] You can go home straight from there, yeah? 你一会可以直接回家
[18:52] I think I’m gonna take these home 我想把文件带回家
[18:53] and take a minute to go over it. 好好看一遍
[18:55] What do you mean? We went over it a hundred times. 什么意思 我们都看过几百遍了
[18:57] Yeah, but you have to read a contract before you sign it. 是 但签任何协议前都得看清楚
[19:01] No. Actually, you don’t, ’cause that’s the exact 不 其实没必要 就是我们双方
[19:03] same document that we approved already. 都同意的那份文件
[19:05] All right. So what’s… Why does it have to be today? 行 那… 为什么非得今天签
[19:07] Mira. Come on. We agreed, today. 米拉 别这样 我们说好的
[19:10] – We agreed we’d do it today. – It’ll be tomorrow, I promise. -说好的今天签 -明天就签 我保证
[19:12] – No, I c… – What’s the big deal? -不行… -有什么大不了的
[19:13] I cannot do it tomorrow 明天不行
[19:14] – because I’m getting ready for my trip… – Okay. -我要做出行的准备… -好吧
[19:16] – And I won’t have time to go down to the courthouse. – That’s fine. -而且我没时间去法院 -没关系
[19:18] – So let’s do it now. – So it… it’ll be, um, -我们现在就签吧 -那就… 那就
[19:20] – when you get back. – My God. I… -等你回来再说 -天啊 我…
[19:23] – I can’t believe this. – What? -简直不敢相信 -怎么了
[19:26] No. Okay. Okay. 没什么 好吧 好吧
[19:28] Okay, here. 好吧 过来
[19:31] Sit down right here, okay? Right now. 坐在这里 好吗 就现在
[19:32] – Babe, I’m not… – Just listen. -宝贝 我不是… -听着
[19:33] Go over it. Go over it. Take all the time you need. 仔细看 好好看 看多久都行
[19:36] I’m gonna get out of your way. 我不在这儿碍你的事
[19:38] Just for fuck’s sake, get it over with. 算我他妈的求你了 快点签了吧
[19:41] Why are you talking to me like that? What is wrong? 这语气是什么意思 有什么问题吗
[19:43] – What’s wrong is… – Yeah? -问题就是… -就是什么
[19:44] We went over it a hundred times! 我们都看过一百遍了
[19:45] We spent months hashing it out, 我们花了几个月拟定离婚协议
[19:47] – so what is your latest whim? – Okay. Whoa. Okay. -你难道又心血来潮 -好吧 好吧
[19:48] – Whoa, whoa, whoa, whoa. – You can’t, like… -老天啊 -你不能…
[19:50] We’re here. We’re… 冷静下来 冷静…
[19:52] We were just having a really good time. 我们刚刚度过一段美好的时光
[19:54] – Yeah. – And we’re about to go get something to eat. -对 -然后我们要出去吃东西
[19:55] I don’t think so. I’m not going to, okay? No. 我不想 我不去 不要
[19:58] – Jonathan. Hey. – No. Mira. Mira. -乔纳森 -不 米拉 米拉
[20:01] Please, get it over with. 拜托了 签了它吧
[20:08] I don’t understand what the big deal is. 我不明白为什么非得这样
[20:10] What could be more rational than wanting to take it 难道我把协议带回家 安静地看看
[20:13] and go over it quietly at home? So… 不算合理的请求吗 所以…
[20:23] – Okay. – Yeah? -好吧 -真的吗
[20:24] Yeah. Fine. 可以
[20:26] Fine. That’s okay. Forget about it, okay? 没关系 当我什么都没说 好吗
[20:30] Just take it home. Go over it quietly with Poli. 拿回家去 和波利一起安静地看看
[20:34] He’s nobody’s sucker, that’s for sure, right? 他最公正了 对吧
[20:36] – Just make sure, you guys can look through it… – Jonathan. -拿回去 你俩仔仔细细看一遍… -乔纳森
[20:38] That I haven’t, you know, fucked you over 免得他妈的被我用
[20:40] in some secret clause or something 秘密条款这种玩意儿
[20:42] that I’ve put in there. Go ahead. Just take it. 来占你便宜 拿去吧 拿去
[20:44] – Don’t do this. – Fucking forget it. -别这样 -别他妈来这套
[20:45] It’s fine. I don’t care. It’s fine. 没事 我不在乎 没事
[20:48] I don’t understand what… 我不理解…
[20:51] We were just so close to each other. 我们刚才还那么亲密
[20:53] Yup. Exactly. 嗯 确实
[20:57] Just so you know, if we’re talking about renegotiating, it’s a two-way street, 先说明 如果要重新协商 必须双方同意
[21:00] and there’s plenty of stuff in there that I’m not crazy about either. 里面很多条款我也不是很满意
[21:02] I’m not saying that I wanna renegotiate. I’m just saying I wanna read it. 我不是要重新协商 我只是想看一看
[21:04] -Okay. -Okay? -好吧 -好吗
[21:05] – Just saying. I’m just saying. -Okay. -只是随口一说 仅此而已 -好吧
[21:12] Jesus. 天啊
[21:12] By the way, since we’re talking, um, 说到这个 顺便说一下
[21:16] you haven’t paid your half of Ava’s dance classes, 你还没付艾娃舞蹈班的另一半学费
[21:18] and they’re bugging me about it. 他们开始催了
[21:19] All right. I’ll pay you right now. 行 我现在把钱给你
[21:20] No. Don’t pay me. Pay them what you owe them. 不 不是给我 付给他们
[21:24] Your half. That’s how it works. 你那一半 流程是这样的
[21:25] Right. I will pay them. How much is it? 行 我会付的 多少钱
[21:28] I don’t know. Check with them. 不知道 你问他们
[21:29] Okay. 好吧
[21:31] It’s 2,500 dollars. 2500美元
[21:34] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[21:37] What? 怎么了
[21:38] We moved her into the intermediate group. 我们把她转到中班了
[21:41] That’s twice a week, ballet and jazz. 一周两次 学芭蕾和爵士舞
[21:43] Yeah. I know it’s twice a week. It was my idea. 我知道是一周两次 这是我的主意
[21:45] Okay, well, that’s how much it costs. 好的 它就是这么贵
[21:46] I don’t know what you want me to tell you. You asked me to take care of it. 不然你要我说什么 这事还是你让我办的
[21:47] You didn’t think it was a little exorbitant or… 你不觉得有点太贵了吗…
[21:50] If I can afford it, Mira, you can afford it too. 我都付得起 米拉 你也付得起
[21:52] Okay. It’s not about whether or not I can afford it. 好吧 这跟我付不付得起无关
[21:54] – It’s just… – Okay. -只是… -好吧
[21:54] It’s outrageous, so… 这也太贵了…
[21:58] Well, I guess if that’s what it costs, 好吧 既然这么贵
[21:59] then we’ll just, you know, we’ll cut her back down 我们就 减少课程
[22:01] – to once a week. – Okay. That’s fine. Go for it. -改回一周一次 -可以啊 你去改吧
[22:04] Tell her that she can only go once a week 告诉她一周只能去一次
[22:05] and she’s gotta choose between ballet and jazz. 还只能在芭蕾和爵士舞里选一个学
[22:07] I’m fine with that. 我没问题
[22:09] Can’t… can you tell her that? 能不能… 由你来告诉她
[22:11] Why should I tell her that? 为什么要我来说
[22:13] Because I can’t… You know why. 因为我不能… 你知道原因
[22:14] I’m… She’s furious at me. 我… 她在生我的气
[22:16] I’m walking a delicate line with her. 我和她的关系很紧张
[22:17] Okay. Well, you know what? Not giving her boundaries, 好吧 不给她立规矩
[22:19] that’s not gonna make it any better. 你们的关系也不会改善
[22:21] Fine. Jonathan, I know I’m a failure as a mother, 行了 乔纳森 我知道我是个失败的母亲
[22:22] – but that’s not really helping. – You know what, instead of acting like a martyr, -但你这话也没帮助 -与其在这装可怜
[22:25] – why don’t you just try… – My God. -你为什么不试着… -天啊
[22:25] Having an honest conversation with her? 坐下来诚心跟她谈谈
[22:27] – She’s seven years old. – Give me a break! -她已经七岁了 -放过我吧
[22:29] – She’s not a toddler anymore. – You know things are shitty between her and I right now, -她不是三岁小孩了 -你知道我现在跟她关系有多差
[22:31] – and your lecture isn’t helping. – Well, you have to… Okay. -你这长篇大论对我说没用 -你必须… 好吧
[22:33] – Will you tell her or not? – What do you want me to tell her? -你到底打不打算告诉她 -你要我告诉她什么
[22:35] That her mother ran away with some guy one day 告诉她 妈妈某天和一个男人跑了
[22:37] and now she has to choose between ballet and jazz? 所以她必须在芭蕾和爵士舞里选一个学吗
[22:53] I hoped I’d never hear that again. 希望我再也不会听到这句话
[22:54] I’m sorry, I’m sorry, I didn’t… That was unnecessary. 对不起 我不是… 这话确实不妥
[22:58] I’m sorry about that. 对不起
[23:22] I’m sorry. 我很抱歉
[23:28] Is that what you tell her? 你是这么跟她说的吗
[23:30] Is that the story you tell her about me? 就像你刚才说的那样
[23:31] No. No. I don’t… I don’t talk to her about that. 不 不 我没有… 我不跟她说这种事
[23:38] I don’t ever talk to her about the separation. 甚至没告诉她分开的事
[23:44] Okay. 好吧
[23:48] Why, do you talk to her about it? 怎么了 你告诉她了吗
[23:52] No. 没有
[23:54] It’s fucked up. 太操蛋了
[23:59] I mean, I don’t… like, it’s hard. 我是说 我不… 这太难了
[24:04] Where do we even begin to… 都不知从何说起…
[24:07] I know, I wish we… 我知道 真希望…
[24:08] We don’t even know what’s going on. 我们自己都不清楚是怎么回事
[24:11] We just all grow up illiterate about it. 我们只是突然不谙此道了
[24:22] Maybe we should’ve been more prepared for it. 也许我们应该准备得更充分一些
[24:25] It’s a fact that it doesn’t always end up that way. 确实婚姻并不总有好结果
[24:26] I mean, it doesn’t even usually end up that way. 事实上 常常没有好结果
[24:28] So how do you prepare someone for that? 这种事 你要怎么让她做准备
[24:31] I don’t know. 我不知道
[24:35] I think we should teach kids that, yeah, love ends. 我觉得应该教会孩子们 爱是会终结的
[24:40] It’s… 它…
[24:42] Yeah, relationships end and people leave 关系会结束 人们会离开彼此
[24:43] and they break up and they divorce. 他们会分手 会离婚
[24:46] – And that’s just a part of life. – Yeah. -这只是人生的一部分 -是啊
[24:48] And then maybe it just wouldn’t be so painful 也许她就不会像我们这么痛苦
[24:52] and, you know, all the suffering. 这么 饱受折磨
[25:01] I think the real suffering is the in-between. 我觉得最煎熬的是夹在中间的状态
[25:04] You know, the limbo, neither here nor there, just… 前途未卜 进退两难…
[25:09] I think that’s way harder than a breakup. 我觉得这比分手更难受
[25:12] That’s much more traumatic 更会造成心理创伤
[25:14] for the kids and for the parents. 无论是孩子 还是父母
[25:19] At least, that’s how it is for me. 至少对我来说是这样
[25:32] Mira, let’s get this over with, okay? 米拉 我们把协议签了 好吗
[25:38] I’ll… 我会…
[25:42] I promise you that if you find something in the document, 我向你保证 如果你发现文件或协议里
[25:45] or if there’s a mistake in the settlement, 有任何不妥
[25:47] I won’t contest it. 我不会提出异议的
[25:49] I’ll write something right now guaranteeing you that. 我现在就把这点写下来
[25:54] All right? 好吗
[25:58] I don’t understand. I mean, what… 我不明白 这…
[26:00] This isn’t about the money, right? 不是钱的问题 对吗
[26:03] So what is… 所以到底是…
[26:09] I got fired. 我被炒了
[26:11] What? 什么
[26:13] Or I was… I was invited to resign. 或者说… 公司要我主动请辞
[26:19] Anyway, it’s… it’s over. 不管怎么说 就是… 结束了
[26:21] I don’t understand. What do you mean? 我不明白 什么意思
[26:23] That’s what my meeting with Ackerman today was about. 今天阿克曼约我开会就是谈这个
[26:31] Yeah. 对
[26:35] I mean, it was kind of obvious something like this could happen 其实 这事我也算是预料到了
[26:39] ever since I didn’t take the London job. I mean, I was… 自从我拒绝了伦敦的工作 我…
[26:42] You were never gonna take the London job. 你本来就不会接手伦敦的工作
[26:44] No, that’s… Okay, that’s not accurate. 不 这… 这么说并不准确
[26:46] – And there were various options to that. – Mira. No, there… -当时有很多选择 -米拉 不是…
[26:46] There was no option, so… 当时没有选择 所以…
[26:50] Come on. I’m not blaming you. That’s not what this is about. 我不是在怪你 跟那个没关系
[26:55] It’s just like, you know, 就是 你知道吧
[26:56] when I didn’t take the job, then… 我没有接手那个工作 然后…
[27:01] yeah, they didn’t know what to do with me. 对 他们就不知道拿我怎么办了
[27:04] Couldn’t relocate. I couldn’t travel because of Ava. 不能派驻外地 因为艾娃我也不能出差
[27:07] And, you know, going, back to running 然后 重新掌管
[27:09] a product management team, it just… 产品管理团队 就像…
[27:10] It seemed like a demotion. 就像被降职了
[27:12] So they started shopping me around the company, 所以他们让我到处轮值
[27:15] to find me a position. 好帮我找到职位
[27:17] – Nothing clicked. – Yeah. -没有合适的 -嗯
[27:21] So this morning, he asked me for a meeting, 所以今早 他把我叫去约谈
[27:24] which he began by saying, 他开头就说
[27:28] “Mira, I would like to set you free for a new adventure.” “米拉 我愿意放你去开启新征程”
[27:32] Asshole. 混蛋
[27:34] I’m like, “I’m 43 and half years old. 我就想 “我都43岁半了
[27:36] I’m one-half of a single parent. 还算半个单亲妈妈
[27:37] What kind of new adventure do you have in mind? 还能有什么新征程
[27:40] I mean, tell me the truth. Tell me that you’re firing me 就直说吧 说你要炒了我
[27:42] because I no longer live for this company, 因为我不再为这个公司而活
[27:45] I’m not at your beck and call 120 percent of the time 我不再随叫随到 120%的时间
[27:47] like I used to be. You can’t ask me to, 都扑在工作上 你不能再让我
[27:49] you know, go out, entertain the clients anymore 去应酬 去讨好客户
[27:51] because I’d rather be at home with my kid. 因为我更愿意在家陪孩子
[27:54] And you know what, maybe the new, young, 而且 也许该让那个新来的年轻的
[27:56] ambitious product manager should take them out anyway, 雄心勃勃的产品经理带他们出去
[27:59] because she’s much more fun.” 因为她比我有趣多了”
[28:06] I guess the weird… I was… 奇怪的是… 我…
[28:12] You know, I was sitting across from him and, um, 我当时坐在他对面
[28:17] I could see in his eyes, they were just like 我可以通过他眼睛看到内心
[28:19] switched off, you know? 对我完全无感了 你明白吗
[28:21] I was invisible to him. 我对他来说是隐形的
[28:27] I used to have all this power over him. 他之前对我言听计从
[28:29] I could steer him in whatever direction 我想让他去哪他就去哪
[28:33] I wanted him to go, and now I was nothing. 但现在我什么也不是
[28:41] And then I realized that I, um… 然后我意识到 我…
[28:47] I’ve lost that power over everything. 我失去了对一切的掌控
[28:52] You know, that power that comes from, um, being desirous. 我的力量来源于 渴望
[29:04] I sat at the table and I just… I felt so disposable 我坐在那儿… 感觉自己真是用完即弃
[29:10] and, yeah, so I really, I felt old. 还有 对 我真的感觉我老了
[29:24] So, that’s it. 就是这样
[29:26] Yeah, I’m… there’s a hearing in two weeks. 然后 我… 两周后有场意见听取会
[29:32] I have a severance, there’ll be stock options, and… 会有笔遣散费 或者可以分股 然后…
[29:38] But that’s it. That’s… You know, it’s done. 就这样了 就… 结束了
[29:51] I’m really sorry that happened to you. 很抱歉发生了这样的事
[30:02] You’re sorry that happened to me? 你很抱歉发生了这样的事
[30:07] Yeah. Yeah. 对 是
[30:10] Okay. You don’t need to be polite. 好吧 你不需要这么客套
[30:11] No. No. I’m not. I… 不 不 我没有 我…
[30:17] But, I, it’s… 可我 就是…
[30:22] What? 怎么了
[30:25] You know, it’s weird. 就很奇怪
[30:28] What? 怎么
[30:33] I’m just… I’m… 我只是… 我…
[30:37] I’m listening to everything that you’re saying… 我听着你说的话…
[30:39] and it’s just… it’s not… 就只是… 就没有…
[30:43] You’re right. 你是对的
[30:46] If circumstances were different, 别的情况下
[30:47] I’d be fucking losing my mind right now. 我他妈肯定已经疯了
[30:50] I’d be telling you I was gonna murder Ackerman 我会跟你说我要去杀了阿克曼
[30:52] and… 然后…
[30:54] be going crazy with revenge fantasies. 满脑子都是复仇的想法
[30:56] – Right. – Yeah. -对 -对
[30:57] And I’m listening to you right now, 可我现在听着你说这些
[30:59] and I don’t… I don’t feel… 我不… 我没有…
[31:05] anything. 任何感觉
[31:12] Well, congratulations. 恭喜啊
[31:16] – I’m sorry. – No. -抱歉 -不用
[31:18] I don’t… I’m not trying to be callous. I’m not. 我不… 我不是故意装作铁石心肠 我没有
[31:20] I know that you’re going through a really hard time right now, 我知道你现在很不好过
[31:22] – but you asked, and that’s… – Yeah. -但你问了 然后… -对
[31:29] I’m sharing how I feel. 我就分享我的感受
[31:32] Well, how you don’t feel. 而你没有感受
[31:41] Half an hour after you were inside me. 半小时前你还跟我难舍难分
[31:46] – Yeah. It’s a… – Yeah. -是 那是… -对
[31:47] That was… That’s the weird part. 那… 那是很奇怪
[31:53] But, honestly, even when we were having sex, 但老实说 即使在做爱的时候
[31:56] which was great. It was. 性爱很棒 真的
[31:59] – It really was, right? – Yeah. -真的很棒 对吧 -对
[32:01] And… there was a part of me that was observing myself 有… 有一部分的我在从外部观察自己
[32:05] from the outside, checking in to see like how I felt, 以前和当下 我是什么感受
[32:08] how I was feeling. What if this was the last time? 要是这是最后一次了怎么办
[32:11] What if I never even see you again? 要是我再也见不到你了呢
[32:13] How do I feel? 我作何感受
[32:15] Would it be so unbearable? And no, 会有那么无法忍受吗 不会
[32:17] I realized I could do without it. 我意识到我可以承受了
[32:22] – You didn’t feel that way? – No. -你没有相同感受吗 -没有
[32:26] Okay, it’s just like, I think about it a lot, 好吧 我想了很多
[32:29] you know? 你知道吗
[32:30] Because I do… I do think that my… 因为我真的… 真的认为…
[32:33] extreme dependence on you, that that’s really what ruined 我对你极度依赖 而把我们的关系
[32:36] everything for us beyond repair because that paralyzed me. 破坏到无法修法 因为我不知所措
[32:42] The thought of losing you, the fear of losing you, 一想到会失去你 我就无比恐惧
[32:44] because that would mean losing everything. 因为那意味着失去所有
[32:45] So I’m just saying that, like when we were in the middle 所以我是想说 就像我们做爱到一半
[32:48] of that… 的时候…
[32:49] I realized that that fear wasn’t there anymore. 我意识到那种恐惧已经不在了
[32:51] That I was free from you at last… 我终于从你那解放…
[32:53] Okay. I don’t wanna… I don’t wanna hear anymore. 好了 我不想… 我不想再听了
[32:55] I mean, it’s not really the right time 现在可不适合做心理治疗
[32:56] for a therapy session. You don’t have to blurt out 你不需要一股脑地说出
[32:58] – whatever pops in your head. – Shut the fuck up. -你脑子里蹦出的所有想法 -你他妈闭嘴
[33:02] Just shut up. 闭嘴吧
[33:07] Like, what… what is this? 在… 在搞什么
[33:09] What is this sarcasm and this fucking toxic shit? 他妈的在阴阳怪气些什么东西
[33:13] Who are you to say when the time is right and when the time is wrong? 时间合适或不合适 凭什么是你说了算
[33:17] – Why do you get to decide that? – While you tell me you just fucked me -你凭什么决定 -当你告诉我你上了我
[33:19] in order to prove yourself that you don’t love me anymore? 只是来证明你不爱我了的时候
[33:21] I’m trying to talk to you. I’m trying to talk to you. 我是想跟你沟通 好好沟通
[33:24] I’m trying to tell you something about… 我想告诉你一些…
[33:26] No. You’re a fucking narcissist. This isn’t sharing. 不 你他妈就是个自恋狂 这根本不是分享
[33:28] This is you vomiting your stream of consciousness all over me. 你只是把你的想法一股脑地灌输给我
[33:30] You don’t give a fuck how it makes me feel. 一点都不在乎我的感受
[33:33] That is such bullshit. 简直胡扯
[33:34] I… Mira, there… 我… 米拉…
[33:36] I have never had an inch of emotional space 我从来没有过一丁点的情感空间
[33:39] – to share about my feelings with you. – My God. -来跟你分享我的感受 -天啊
[33:40] If I hear one more word of this psychobabble, 我再听到一句这种心理呓语
[33:42] – I’m gonna scream. -Well, go ahead, scream. -就要尖叫了 -那行吧 尖叫吧
[33:45] Scream. You’ve always been much better at that 尖叫啊 反正比起沟通
[33:47] than actually communicating, 你一直都更擅长这个
[33:48] than actually having a conversation. – Right. -而不是真正的交谈 -行
[33:50] And you’re surprised they fired you? 你还惊讶他们炒了你
[33:52] It’s a miracle they kept you this long 他们留你这么久才是奇迹呢
[33:54] -when you never learned… -Shut up! -因为你根本不懂得… -闭嘴
[33:55] How to actually communicate. 怎样真正沟通
[33:58] I fucking hate you. 我真他妈的恨你
[34:00] Wow. Okay. 哇哦 好啊
[34:04] I hate fucking you too, so everything you said just… 我也讨厌和你上床 所以你刚说的…
[34:07] Well, you know what, it didn’t seem like that 刚才你不是还挺喜欢的
[34:08] – a second ago, but… -My God, you moron. -这才没过多久… -天啊 你真是个白痴
[34:10] You think because you fucked me like that one time, 就因为那样操了我一次
[34:12] -it suddenly makes you… -Mira, just stop it. -你就突然变成… -米拉 别说了
[34:15] What? Sorry. God, I said fucked. 什么 抱歉 我用了”操”这个字
[34:17] I forgot I’m not allowed to say that. 我忘了你不准我这么说
[34:19] – What are you talking about? – Is it allowed now? -你在说什么 -现在又准了吗
[34:21] Am I allowed to say cock, pussy, and cum, 你准我说鸡巴 逼 高潮这些
[34:26] and all those bad words 所有这些脏话
[34:26] without you, you know, running out of the room? 而且听了之后不会跑出房间吗
[34:28] You are so out of touch with my life. 你对我的人生如此一无所知
[34:31] It’s actually really sad. 真的很可悲
[34:32] – Really? -Yeah. -真的吗 -是啊
[34:33] So all of your religious hang-ups are just like gone? 所以你所有的宗教戒条都不见了吗
[34:37] – What? – ‘Cause a minute ago, you… -什么 -一分钟前 你…
[34:38] You sprinted to the shower after ’cause, you know, bodily fluids 你迫不及待地跑去冲凉 因为你觉得
[34:40] gross you out. So what’s different? 体液很恶心 这有什么区别吗
[34:42] It’s actually none of your business. 这不关你的事
[34:43] But why? We’re sharing, right? 为什么呢 我们在分享 不是吗
[34:45] So now I’m gonna share with you how shitty it felt 那现在我就来分享分享这感觉有多操蛋
[34:48] to pretend like I wasn’t a sexual person, 假装自己没有性欲
[34:50] because for you, I knew it would turn you off. 就因为你 因为你会马上下头
[34:53] Feeling depraved every time I wanted to fuck you 每次想操你 我都觉得自己很低级
[34:56] because for you it was “complicated.” 因为对你来说 这很”复杂”
[34:59] And I tried not to take it personally. 我努力觉得这不是针对我
[35:01] I did. I said, “Okay. It’s not about me. 我努力了 我说”没事的 不是我的原因
[35:03] It’s who you are. It has to do with you, 你本来就这样 这和你的
[35:05] – where you’re from.” – You know what amazes me, -成长背景有关” -你知道离谱的是什么吗
[35:06] is that I actually really bought it. 是我真的信了你说的
[35:08] I believed you. I believed that I was hopelessly screwed up. 我相信你 觉得我完蛋了 把一切都搞砸了
[35:11] Right. 是啊
[35:11] And I could’ve lived my entire life not realizing 我居然毫无知觉地活到了现在
[35:14] that everything that you’ve despised me for… 所有你鄙视我的地方…
[35:17] everything that you hated about me, 你所痛恨的我的一切
[35:19] somebody else would love me for exactly the same thing. 偏偏会有其他人就爱我这几点
[35:22] They would accept me for exactly who I am. 他们会接受我本来的样子
[35:24] Well, either they’re lying or they’re very inexperienced. 要么他们在撒谎 要么就是涉世未深
[35:27] You’re so fucking twisted. 你真他妈的扭曲
[35:29] You are the most twisted person that I have ever known. 你是我认识的最扭曲的人
[35:31] And not a day goes by that I don’t thank God… 我没有一天不在感谢上天…
[35:34] – Sure. – that I realized -当然了 -让我意识到
[35:36] – how amazing sex can be… – My God. -性爱可以有多美好… -我靠
[35:37] And I didn’t have to waste my life. 我再也不用浪费我的人生了
[35:39] You are the most asexual person I ever met, 你是我见过最性冷淡的人
[35:42] and you made a thousand theories to justify it. 你还自行捏造几千条理论来自洽
[35:43] It’s true! And you know what, it turns out 是真的 你知道吗 事实证明
[35:44] all I needed was a woman who actually wanted me as I am. 我需要只是一个女人 她渴望真实的我
[35:46] And I had to teach you everything about sex. 你的性爱技巧都还是我教的
[35:48] That’s exactly right! That’s exactly the problem. 就是这样 这就是问题所在
[35:50] You taught me, and you managed me, 你教我 管理着我
[35:53] and you told me how we would do it and when would do it, 你告诉我要怎么做 什么时候做
[35:55] – and everything about it. -My God. -所有这些 -我靠
[35:56] – That’s so unreal. – And you’d scold me. -这太离谱了 -你还会训斥我
[35:58] You would scold me like a fucking child. 把我他妈的当成小孩来骂
[36:00] You know, I think of all the mistakes we’ve made in our life. 我觉得我们一生中犯下的无数错误中
[36:01] The biggest, that we got together in the first place. 最大的错误 就是我们在一起
[36:03] Okay. Well then, let’s fix our mistake. 行啊 那来改正错误
[36:06] Let’s sign these papers so we can get the fuck out of here. 把文件签了 我们他妈就能分道扬镳了
[36:08] – Bring them to me. I will. – Happy to. -拿来 我现在就签 -求之不得
[36:32] Here you go. 给你
[36:37] Initial on each page. Sign by the stickers. 每一页都要在标签旁边签首字母
[36:38] Yeah, I heard… I heard you the first time. 我知道了… 说一遍就够了
[36:39] Great. 好极了
[36:46] Stop staring at me. I can’t concentrate. 别盯着我看 我集中不了
[36:49] Okay. Whatever you need. 好啊 如你所愿
[37:04] Okay. 好
[37:19] You don’t wanna sign it. 你不想签字
[37:23] I’m trying to skim it. 我想把它过一遍
[37:24] You’re doing everything you can to distract… 你竭尽所能地在干扰我…
[37:25] Mira, you’ve read it a hundred times. 米拉 你已经看过上百遍了
[37:27] – You don’t wanna sign it. – Fuck off. -你根本不想签 -滚
[37:33] You don’t want to get a divorce. 你不想离婚
[37:36] That’s what this is about. What I’m trying to figure out 这就是问题所在 我只想知道
[37:38] is if you already knew that before you got here today. 你来这里之前是不是已经想好了
[37:40] Jonathan, please. My head’s pounding. Just… 乔纳森 拜托了 我头好晕 请…
[37:47] Will you just say it? 你直接说不行吗
[37:51] Will you just say it, please? Say it. You don’t want to. 你能直接说吗 说吧 你不想离婚
[37:54] – Just say it. – I just can’t. -说吧 -我做不到
[38:00] I wanna come home. 我想回到这个家
[38:13] God, don’t look at me like that. I know. I’m just… 天啊 别这么看着我 我知道…
[38:20] I know what this looks like. 我知道我很差劲
[38:29] Man. 天啊
[38:33] I don’t, like… 我不想…
[38:34] You can think whatever you want about me. 你怎么想我都行
[38:41] I guess there’s nothing more pathetic 应该没有谁
[38:42] – than what I’m doing now. – Just… like how do you… -比我现在更可悲了 -这… 你为什么…
[38:46] What… wh… wh… what… 为… 为什么…
[38:51] How are you not ashamed? 你为什么不会感到羞耻
[38:59] I’ve never been more ashamed in my whole life. 我这辈子没这么羞耻过
[39:05] I don’t… like… 我… 想不通…
[39:07] So… 所以…
[39:10] I don’t know. So should I be expecting 我不明白 所以我该期待着
[39:11] another surprise call from Poli? 接到另一通来自波利的惊喜电话吗
[39:16] Does he know that you’re here? 他知道你在这里吗
[39:19] Just help me. 帮帮我吧
[39:20] Help me understand what your thinking is here. 让我知道你在想什么
[39:22] So if I said, “Okay. Yeah. Great. Let’s forget it. 如果我说”好 行 就这样吧 我们忘记这些
[39:24] Let’s get back together.” 重新开始”
[39:28] You… what? 你… 想怎么着
[39:28] You’ll go back home to Poli and tell him what exactly? 你是想回去见波利然后告诉他
[39:31] There’s no Poli. 波利不在了
[39:34] We broke up two weeks ago. It’s over. And he’s in Tel Aviv. 我们两周前分手了 我们结束了 他现在在特拉维夫
[39:41] Okay. 好吧
[39:45] I haven’t told Ava yet, so please don’t say anything to her. 我还没跟艾娃说 拜托先别告诉她
[39:49] He’s gonna come back next week to say goodbye. 他下周会来告别
[39:51] I’m gonna, um, pick her up on Wednesday 我打算周三去接她
[39:53] and we’ll tell her together. 我们会一起告诉她这件事
[39:57] Please, please don’t do that 拜托 拜托不要这样
[40:00] unless you’re absolutely sure that it’s over, okay? 除非你们确定真的要结束了 好吗
[40:04] It’s over. 真的结束了
[40:10] Um, you know, for a long time now, 有很长一段时间
[40:13] we’ve been having these really, vicious fights. 我们一直吵得很厉害
[40:17] After the last time I was here, 我上次从这里回去之后
[40:20] he gave me an ultimatum. He said, 他给我下了最后通牒 他说
[40:22] either we’re having a kid or, um, we’re breaking up. 除非我们有孩子 否则就分手
[40:27] Well, kids, plural. It was not… it wasn’t just one. 还必须多于一个 他不想… 只生一胎
[40:34] And I guess I agreed. 然后我就同意了
[40:36] Eventually, I gave in 最终 我让步了
[40:37] and we tried for six months, and nothing happened. 我们努力了六个月 没什么结果
[40:40] Then we went to Dr. Varona, and… 然后我们去见了维罗纳医生 她…
[40:43] she said that, I should start IVF as soon as… 她说 我应该尽快做人工授精…
[40:49] Sooner rather than later ’cause of my age. 而且要尽早 因为我年龄大了
[40:52] And… 然后呢…
[40:57] somehow I just… I kept delaying 不知为何我就是… 一直在拖延
[41:01] picking up the prescription. 一直没去拿处方
[41:05] And, eventually, Poli, he was like, um… 终于 波利就说…
[41:10] “You don’t want this. “你不想生
[41:14] It’s not happening, and it isn’t gonna happen 现在不想 以后也不想
[41:16] because, um, you don’t wanna have my kid… 因为 你不想要我的孩子…
[41:23] ’cause you’ll always see me as the guy 因为你潜意识里一直觉得
[41:25] who broke up your family.” 是我破坏了你的家庭”
[41:32] And we went to counseling and on the first session, 后来我们去做了情感咨询 在第一疗程
[41:36] the, um, therapist, she… You know, she asked me 那个治疗师 她… 她问我
[41:38] if I thought that, um… 有没有想过…
[41:45] I could ever give up on you. 我是可以放弃你的
[41:54] You know, if I could, um, accept that it was over. 问我能否接受跟你完全结束了
[42:02] I didn’t say anything. And, um, I just… 我什么也没说 我只是…
[42:07] Was just silent. 保持沉默
[42:09] And in the second session, it was obvious 第二疗程的时候 非常明显
[42:11] that the relationship was done, 那段关系已经结束了
[42:12] but it took Poli another week to accept that. 但波利又花了一个星期才接受这个事实
[42:21] I don’t know if you care. 我不知道你是否在意
[42:23] And, yeah, I’m sure you think this is probably 而且 你可能会认为
[42:27] another manipulation. 我又一次在操纵你
[42:32] I’m too tired to try to convince you otherwise, so just… 我也没力气辩解了 所以…
[42:41] – do with it what you want. – Do with it what I want? -你想怎样就怎样吧 -我想怎样就怎样
[42:43] What… what… 怎样… 怎样…
[42:46] What do you expect me to do with it? 你希望我怎样呢
[42:48] I don’t know. 我不知道
[42:54] I’m not trying to… 我不是想…
[42:55] I’m not trying to talk you into it, 我不是想说服你
[42:56] ’cause you’ve made yourself pretty clear. 因为你已经说得很清楚了
[43:01] I’m just saying that, um… 我只是说…
[43:06] I mean, I know it would be different this time. 我是说 我知道这次会不一样
[43:08] Right. 好吧
[43:10] We both have so much more self-knowledge now and, um, 我们现在都有了更充分的自我认识
[43:13] that has to make a difference, don’t you think? 这肯定会有所不同 你不觉得吗
[43:16] No, I don’t think. 不 我不觉得
[43:19] Why not? Like how can you be so sure? 为什么不 你怎么能这么肯定
[43:21] Because, Mira, you don’t want me. 因为米拉 你不想要我
[43:24] You got fired and you got dumped, and so you just… 你被炒了 被甩了 所以你就…
[43:27] No, I didn’t… I didn’t get dumped. I just… 不 我没有… 我没有被甩 我只是…
[43:29] You’re not listening to me. I just told you what happened. 你没在听我说话 我刚刚都说明白了
[43:32] It doesn’t matter. It really doesn’t matter. 这不重要 这真的不重要
[43:33] But why? Why doesn’t it matter? 为什么 为什么这不重要
[43:35] I’m trying to tell you something about how I feel 我试着告诉你我的感受
[43:37] and about how I felt for you this whole time. 还有一直以来我对你的感觉
[43:39] Like, why doesn’t that matter? 为什么这不重要
[43:42] And I know that you feel it too. 我知道你也有同样的感受
[43:44] – I know you do. – Okay. -我知道你有 -好吧
[43:45] – And maybe the fact that we haven’t been able to… – You don’t… you don’t, like… -也许事实是我们没能… -你没有… 你没有…
[43:47] extricate ourselves from each other’s lives all this time, 从彼此的生活中解脱出来
[43:50] I mean, that means… it means something. 我的意思是… 这是有原因的
[43:51] You didn’t absorb a single word that I said to you before, 我之前说的话你一个字都没听进去
[43:55] and I don’t know how to get it through to you 我不知道怎么让你明白
[43:57] that I don’t have feelings for you anymore. 我对你已经没有感觉了
[44:01] I don’t. I’m sober. 没有了 我很清醒
[44:03] I’m inoculated. That’s it. 我已经对你免疫了 就是这样
[44:18] I know you’re angry. 我知道你很生气
[44:20] – My God. – And, um… I’m just like asking that, -我的天啊 -还有… 我只是希望
[44:25] you know, you just take a second to think about it. 你能花点时间思考一下
[44:28] – And I’m not saying it’s immediately gonna… – Mira, what the fuck? -我不是说马上就要… – 米拉 你他妈什么意思
[44:31] But like maybe you… when you’re in Europe. 但也许… 当你去欧洲的时候
[44:33] What do you think? 你在想什么
[44:34] You think I’m just gonna throw away all the progress 你以为我会把过去两年里的所有努力
[44:36] that I made over the last two years 都弃而不顾吗
[44:38] just ’cause you… I mean… 仅仅因为你… 我是说…
[44:41] You know… do you wanna something? 你知道… 你想知道吗
[44:42] You know that there was a period where I started praying? 你知道有段时间我甚至开始祈祷吗
[44:45] Like actually praying to God for you to come back? 我真的在祈祷 祈求上帝让你回来
[44:50] After you came over to the house that one time and you just… 在你上次来我家之后 你…
[44:55] I was laying right over there with Ava 我当时躺在艾娃身边
[44:57] waiting for her go to sleep, 等她睡着
[44:59] so that I could talk to you, try to convince you. 这样我就能和你谈谈 试图说服你
[45:02] And I heard the door slam… 然后我听到门砰地关上…
[45:06] and I wanted to kill you all over again. 我又恨不得把你杀了
[45:11] And somehow I found myself right here 不知怎么的 我发现自己
[45:13] in the middle of this kitchen, just like with my eyes closed 站在厨房中间 闭着眼睛
[45:16] swaying, praying to God… 摇晃着 向上帝祈祷…
[45:23] that you would come back to me. 你会回到我身边
[45:31] So you got me to pray again. 所以你让我又开始祈祷了
[45:35] That was unexpected. 真是出人意料
[45:51] Can I have some? 我能喝点吗
[45:54] It’s pineapple vodka. It’s revolting. 这是菠萝伏特加 口感令人作呕
[45:56] I don’t know who brought it here. 不知道是谁带来的
[45:58] I can take it. 我喝得下去
[46:02] Thanks. 谢谢
[46:16] Can I have more? 我可以再来点吗
[46:52] Look… 听着…
[46:57] You should be happy for me. 你应该为我高兴
[47:01] You really should. 真的
[47:03] That I’m finally rid of this dybbuk, you know? 我终于摆脱了心魔
[47:08] It’s better that I’m over it, for both of us. 放下这些 对我们两个都好
[47:16] And I know you’re gonna get through too, honestly. 说实话 我知道你也会熬过去的
[47:19] -No. -Yes. I do know that. -不 -是的 我确定
[47:21] And it can be a new chapter for you. 这将是你人生的新篇章
[47:24] You can start a whole new life. 你可以开始全新的生活
[47:25] It could be a really exciting time for you. 对你来说会非常激动人心
[47:28] Yeah. 是的
[47:31] Let me tell you one thing. 我来告诉你一件事
[47:36] I have zero interest in my new life. I mean, zero. 我对新生活毫无兴趣 毫无兴趣
[47:41] I have no curiosity about it, and I… 我既不好奇 而且我…
[47:43] I have no motivation to start anew. 没有重新开始的动力
[47:47] You’re saying that from where you are right now 你会这么说是因为
[47:49] after just getting fired and everything that’s happening. 你刚刚被解雇了 又发生了那么多事
[47:52] No. It’s not about now. It’s like all the time. 不 跟时间没关系 一直都是这样
[47:57] – Yeah. – All I want is what I… what I used to have. -是的 -我只想要… 我以前拥有的
[48:01] I don’t want anything new. 我不想要任何新东西
[48:11] Please. Don’t. Don’t. Don’t. 拜托 不要 别这样
[48:16] – Why? – Mira. -为什么 -米拉
[48:19] Look, you know me better than anybody else on this planet, 你是世界上最了解我的人
[48:22] so I’m not gonna try to hide from you the fact 所以我不会对你隐瞒
[48:25] that I do have that urge, okay? 我确实有这种冲动 好吗
[48:27] I have that urge to say, “Fuck it. Let’s just… 我很想说”去他的 我们…”
[48:29] – Yeah. – “tear up these papers.” -是啊 -把这些文件撕掉
[48:31] Let’s do it. Let’s start again,” right? 让我们重新开始”
[48:34] I mean, I have been waiting two years for this very moment. 为了这一刻 我已经等了两年了
[48:38] – Right. – But I have to fight it. -是的 -但我要克服这种冲动
[48:41] – We both have to fight it. – No, we don’t. -我们都要克服它 -不 我们不用
[48:43] Yes, we do, because it’s never going to work. 我们需要 因为这解决不了问题
[48:45] I’m not in that place anymore, and you’re not in that place. 我已今非昔比 你也不是从前的你了
[48:47] But, but we can find our way back, 但 但我们可以回到过去
[48:49] I think that’s what we’re doing right now. 这就是我们现在所做的
[48:50] No, that’s not what we’re doing. 不 不是这样
[48:51] Look, just because there’s this thing that happens 就算我们每次见面
[48:54] whenever we see each other, that doesn’t mean anything. 都会有感觉 那也不代表什么
[48:56] – It’s a mirage. – No, no. -这都是假象 -不 不
[48:58] And I know that after a day passed, after the excitement passes, 而我知道 今天过后 冲动褪去之后
[49:02] we would look at each other and we’d think, 我们会看着对方 然后想
[49:04] – “What the fuck did we do?” – No. -“我们他妈到底做了什么” -不
[49:06] We can’t live in the same house together. 我们根本没办法住在一起
[49:08] And by then it’d be too late because we… 到那时就太晚了 因为我们…
[49:10] – It’s not gonna happen again. – Listen. Listen to me, please. -不会再出这种事了 -听着 听我说
[49:15] I’ve never been more sure of anything in my life. 我这辈子从来没这么确定过
[49:19] Just trust my instincts for once. 这次就相信我的直觉吧
[49:21] Okay? Okay? 行吗 行吗
[49:23] – But… – I’m sorry. Hold on. -但是… -对不起 稍等
[49:24] I have to just check this ’cause I think… 我得看下手机 可能是…
[49:27] I think there’s, um… 可能是…
[49:29] Fuck. The movers just… They’re running late. 操 搬家公司… 他们要迟点到
[49:33] And you have to call Veronica. She’s been trying to call you. 你得给维罗妮卡回个电话 她一直在打给你
[49:50] Hey, Veronica. 你好 维罗妮卡
[49:55] No, no. It’s ok… It’s no problem. 不 不 没关系… 没问题
[49:56] Just, you know, let me talk to her. 让我跟她谈谈
[49:59] – Hi, Mommy! – Hey, Ava. -你好 妈妈 -你好 艾娃
[50:04] Sweetheart, if you made a mistake 亲爱的 就算你把盒子弄错了
[50:06] with the boxes, you know, that’s easy to fix. 也没事的
[50:08] We can just, you know… 我们可以 你知道的…
[50:13] But, honey, you and Daddy can like… 但亲爱的 你和爸爸可以…
[50:16] You can make that decision tomorrow 你可以等你们看到新家
[50:18] when you see the new house. 明天再做决定
[50:23] Because, tomorrow’s Wednesday, honey. 因为明天是周三 宝贝
[50:25] You’re… you know, you’re with me today. 今天… 你还是和我住
[50:31] Yeah, I know you were, but, um, Tuesday switches every week. 我知道的 但我们约好了每周二换班
[50:35] So, yeah, just check your chart, okay? 再看看自己的日程表 好吗
[50:40] I know, but, you know, that’s what we decided on, so… 我明白 但我们已经约好了…
[50:45] – Please. – Ava. -求求你了 -艾娃
[50:50] – Mira… – Hey, Veronica. -米拉… -喂 维罗妮卡
[50:54] No, no, no, no. She doesn’t… If she doesn’t wanna talk to me, 不 不 不用… 她就是不太想跟我说话
[50:56] so that’s okay. 没关系的
[51:00] Um, I think maybe an hour or so. 大概还要一个小时吧
[51:03] Okay. Bye. 好 拜拜
[51:05] Okay. Bye. 嗯 拜
[52:02] Why don’t you go home, honey? 你先回家吧 亲爱的
[52:04] I’ve got everything under control here, okay? 这里我能处理好 好吗
[52:14] Calm down. Get going, okay? 冷静下 走吧
[52:24] What about the settlement? 那协议书怎么办
[52:28] Forget about the settlement. Let’s just toss it. 别管了 扔那儿就行
[52:36] – But wh… – It’s not important. I… -但… -这不重要…
[52:43] It’s not worth it. 不值得
[52:45] It was… it was important, but… 本来是重要的… 但…
[52:47] To get it done today, but, not at this cost. 我是想今天签完 但不值得变成这样
[52:49] But why was it so important to you? 为什么这对你这么重要
[53:00] Doesn’t matter now. 不重要了
[53:01] Just tell me. Please. 拜托告诉我吧
[53:04] Just say it. Why? 说吧 为什么
[53:11] Well, I thought that maybe I wanted to have another kid. 我就是觉得 可能我还想要个孩子
[53:27] Suddenly I realized that it’s the thing 我突然想通了
[53:28] that brings me the most joy in my life. 这是生命中给我带来最多快乐的事
[53:33] I’m good at it. 我很擅长带孩子
[53:36] I want Ava to have a sibling. 我想给艾娃一个妹妹或弟弟
[53:41] And I’m not willing to wait for the love of my life 同时我不想永无止境地等待
[53:45] or whatever. 我的此生挚爱
[53:51] And in therapy, it came up, actually, 心理咨询的时候 其实也聊到了
[53:53] that having another kid was more important to me 对我来说 再要一个孩子
[53:57] than having another partner. 比再找一个伴侣更重要
[54:02] And I was having lunch with, Celia Patterson, 后来 我跟系里的同事 西莉亚·派特森
[54:07] from my department? 一起吃午饭
[54:08] Her and her girlfriend just split up and… 她刚和女朋友分手…
[54:12] Well, it came up that she was in the process 就聊到了 她正在找一个
[54:14] of looking for a partner, 对象
[54:16] a man, for, um… 男性对象…
[54:21] What’s it called? 叫什么来着…
[54:24] Elective co-parenting, which… yeah. 选择性共同抚养 就是…
[54:28] And kind of as a joke, she was like, 然后她半开玩笑地说
[54:32] “You’d be perfect. What about you?” “你就挺合适啊 你怎么看”
[54:38] So you’re gonna have a kid with Celia Patterson? 所以你要和西莉亚·派特森生孩子
[54:41] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能吧
[54:44] I mean, not necessarily her. 不一定是她
[54:46] But it’s a… it’s a cleaner situation 但是… 正式离婚之后
[54:48] to go into that arrangement officially divorced. 再进行下一步安排会比较清楚明了
[55:00] But I’m not gonna put that stress on you right now. 不过我现在不想给你压力
[55:03] – No. – No. I mean… -不 -不是 我是说…
[55:07] it’s not really… 其实也不算…
[55:12] I’m just asking, you know? 我就是问问
[55:18] All this thinking, you know, you’ve been doing 你想了这么久
[55:19] about having a kid with whoever… 你想跟别人生个孩子…
[55:28] Even occur to you to have it with me? 你有没有想过和我生
[55:33] With you? 和你生
[55:40] Honestly, it never occurred to me that you would want to. 说实话 我从来没想过你会愿意
[55:45] Why not? 为什么不愿意
[55:48] – Why not? – Yeah. -为什么 -对啊
[55:50] Are you punishing me for the abortion? 你还在因为堕胎的事惩罚我吗
[55:52] Mira, what? No. What are you talking about? I… 米拉 什么啊 你说什么呢 我…
[55:57] There’s nothing that would make me believe 没有任何迹象让我觉得
[55:59] – that you would want to. – But I would. -你会愿意 -但是我会的
[56:04] I mean, I’m not gonna… 我是说 我不觉得…
[56:05] I’m not gonna say that we made a mistake back then. 我不觉得我们当时的决定是错误的
[56:08] I didn’t think we could handle it, 我认为我们处理不好
[56:10] you know, back then. 我是指当时
[56:13] I didn’t think our marriage could survive another kid. 我觉得我们的婚姻承受不了第二个孩子
[56:16] I know. Joke’s on me. 我知道 是我错了
[56:19] But that’s the truth, so… 但事实就是如此 所以…
[56:22] I believe you. 我相信你
[56:23] And we’re in a different place now. 现在情况不一样了
[56:26] – Yeah. – Yeah. -是啊 -对
[56:27] Yeah. We’re in a different place. 情况不一样了
[56:28] We’re not the same people. You know, we’re not, 我们也和之前也不一样了
[56:32] young anymore. We’re not… 我们不再年轻了 我们…
[56:33] You mean, I’m not young anymore? 你说我不年轻了
[56:35] – No. That’s not what I said. – That’s what you meant. -不是 我没这么说 -你就是这个意思
[56:37] – No. No. That’s not… – Yeah. -没有 不是 我不是说… -就有
[56:39] No, that’s… it’s not about you at all, Mira. 不 不是… 这个问题跟你没关系 米拉
[56:42] – Okay. – What I’m trying to do is see -行吧 -我只是在想
[56:43] if there’s a way to undo this paradigm 有没有办法解构这种
[56:46] where having a kid is bound to having a romantic partner 孩子必须与浪漫关系绑定的模式
[56:51] because then maybe I’d be free to think about… 也许这样我就能自由地…
[56:52] Free to keep fucking around and still get to have a kid? 随便打炮 还不妨碍生养孩子吗
[56:55] Is that the idea? No? 难道不是这个意思吗
[56:57] ‘Cause it’s wrapped up in so much psychological bullshit, 你裹上一大堆心理学狗屁术语
[56:59] I’m still trying… I’m just trying to understand 我只是… 我在试图理解
[57:01] what you’re actually saying. Is it that your successful therapy 你想表达什么 是不是你成功的心理治疗
[57:03] has turned you into an egocentric asshole 把你变成了以自我为中心的混蛋
[57:06] who, you know, just does whatever the fuck he feels like… 你他妈想干什么就干什么…
[57:07] – Okay. We’re done. – And then doesn’t even… -行了 就这样吧 -这根本就不…
[57:12] What do you mean? 你什么意思
[57:15] Here’s the tip for the movers. 这是给搬家工人的小费
[57:16] No. You’re not leaving. 不行 你不能走
[57:17] – What’s the balance? – Come on. -该给多少来着 -别这样
[57:19] They should know the route, 他们应该知道路线
[57:20] but if there’s any problems, just have them call me. 要是还有什么问题 打电话给我
[57:22] Jonathan. 乔纳森
[57:23] Otherwise, I’m sure you can handle it. 其他事情你应该都搞得定
[57:31] Okay. Just hold on a second. 好了 别急着走啊
[57:32] Let’s talk for a minute, okay? 我们再聊一会儿吧
[57:34] About what? Haven’t you had enough? 聊什么 你还没聊够吗
[57:39] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry I lashed out. 对不起 对不起 抱歉我没管住嘴
[57:41] I’m really strung out, okay? 我真的有点神志不清 好吗
[57:43] It’s okay. I understand. 没事 我能理解
[57:44] Okay. We can’t end it like this. 我们不能就这么结束了
[57:46] I mean, you can’t just leave, okay? 我是说 你不能就这么走了 好吗
[57:48] Jonathan, listen, you can’t drop a bomb like that 乔纳森 你不能往我头上扔完手雷
[57:50] and just leave. 然后就这么一走了之
[57:51] – Okay, we’ll do it another time. – No. No. -行 那下次说吧 -不 不行
[57:54] – We’re gonna talk about it right now. Right now. – Mira, you need to calm down. -我们现在就得说清楚 就现在 -米拉 你冷静一下
[57:56] – Mira, let me go. – Because this affects all of our lives. -米拉 让我走 -这会影响我们的生活
[57:57] – It affects Ava’s life. – I’m done. I’m done, okay? -也会影响艾娃的 -我受够了 行吗
[57:59] Okay. Um, okay. 行 好的 行
[58:02] Just… I’m not gonna let it end like this, okay? 我… 我不会让事情就这么结束 好吗
[58:07] Please. I’m really sorry. 求你了 真的很抱歉
[58:08] – I said something really nasty. – Okay. Okay. -我说了很过分的话 -行了
[58:10] I’m sorry. I didn’t mean it. 对不起 我不是那个意思
[58:11] I got that. I got that, okay? Okay. 好的 我明白了 好了吗
[58:13] – All right. Let me go now. – Okay. Okay. -好 现在让我走吧 -嗯
[58:14] So… no, no, no. Just take a second to take a breath. 所以… 不 不行 你深呼吸一下
[58:16] – Just a breath! For a second, just take a breath! – You need to let me go. Stop. -就一秒钟 深呼吸 -快放开我 停下
[58:27] Give me the key. 把钥匙给我
[58:28] No. Just, you know… Like just take a second, 不行 不能给你… 就一会儿
[58:30] – just like… – Mira… -就… -米拉…
[58:31] I mean, let’s talk for a little bit. 我们再聊一聊吧
[58:32] – Like, what’s your problem? – Can you just… -你有什么问题 -你能不能…
[58:34] – No! – Give me the key. Mira, stop. -不行 -把钥匙给我 米拉 停下
[58:36] Stop. 住手
[58:38] Give me the key. 给我钥匙
[58:39] No. 不给
[58:42] No. Stop it. 停 住手
[58:46] Stop. Stop it. Stop. Stop it. 停手 别推了 停 快停下
[59:07] Wait. Wait. 等等 等等
[1:01:42] We should have done that a long time ago. 我们早该这么做了
婚姻生活

文章导航

Previous Post: 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚姻生活(Scenes from a Marriage)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号