Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:25] Thirty days ago, our world shattered. 三十天前 我们的世界崩塌了
[00:29] Our beloved father left us to the world of truth. 亲爱的父亲 将我们留在这真理的世界
[00:33] The Gemara teaches in maseches shabbos 如革马拉中所述[犹太教神学注释]
[00:35] that only 30 days after the passing, 仅在逝世三十天内
[00:38] as long as flesh remains on the body, 只要仍有血肉存留于世
[00:41] anything said to the niftar 对逝者诉说的一切
[00:44] will be heard by him 都将为其所知
[00:47] until his fate is sealed. 直至其命运被封存
[00:51] So today, on the thirtieth day, 所以今天 第三十天
[00:56] we would like to tell you, Father, 我们想告诉您 父亲
[01:00] we’re sorry. 我们很抱歉
[01:02] Sorry if we ever offended you. 抱歉曾经冒犯过您
[01:06] Sorry if we ever hurt you. 抱歉曾经伤害过您
[01:09] Everything we did, we did in your honor. 我们的所作所为 都是为了纪念您
[01:26] Okay. 好了
[01:29] So, where were we? 好了 我们说到哪儿了
[01:33] Who made the final call? 最后是谁决定的
[01:35] Arye for the top of the gravestone, 墓碑上半部分是阿雅定的
[01:36] and Mom for the bottom. 下面是妈妈选的
[01:38] Got it. 懂了
[01:41] “Loved and loving.” “受人爱戴 慈爱忠诚”
[01:44] Yeah. What’s the problem with that? 有什么问题吗
[01:45] No, just… Nothing. 没 就是… 没什么
[01:47] Just that neither is true. 只不过没一句说对了
[01:50] What do you care if that’s how she wants to remember it? 她就想这样追忆一切 你又何必在意
[01:54] Yeah. Who cares about the truth? 是啊 谁会在意事实呢
[01:57] I really appreciate the offer, Poli. 很感谢你给我提供工作机会 波利
[01:59] – No. – I mean, I hope you know that. -不是 -我希望你知道这点
[02:00] Of course you appreciate it. 你当然会感谢
[02:02] – It’s a great offer. Yes. – You know me. -这工作真的不错 确实 -你了解我的
[02:05] Do you really think I’m gonna change my mind? 你觉得我会改变主意吗
[02:10] How much do you make in your consulting work? 你现在做咨询能挣多少
[02:12] – Poli! – Why? What’s wrong? -波利 -咋了 我不能问吗
[02:13] – That is none of your business. – Baby, telling you, -不关你的事 -宝贝 我跟你说
[02:16] – it’s a terrible waste. – Stop it. -真的是屈才了 -别说了
[02:18] You’re the best product manager in America. 你是全美最好的产品经理
[02:20] And I’m offering you here 我给你介绍的是
[02:21] an amazing start up. Not some… 一个很棒的初创公司 不是什么…
[02:23] – I know. – Fucking corporate gig. -我知道 -不是在大公司打杂
[02:25] It’s a hell of a ride. 能让你大展拳脚
[02:27] That’s what always turned you on. 这种事情总能让你感兴趣
[02:31] Doesn’t turn me on anymore. 现在不行了
[02:36] I don’t believe that. 我不信
[02:37] – A drive like that doesn’t… – How are you guys doing here? -这种机会可不会… -你们吃得怎么样了
[02:38] – Mind if I clear some plates? – Yeah, thanks. -我能收走几个盘子吗 -可以 谢谢
[02:41] And would you be interested in any dessert today? 你们要来些甜品吗
[02:43] – Yeah, sure. Why not? What do you… – No. -嗯 当然可以 你们这里有… -不了
[02:46] Sorry. 抱歉
[02:47] You know, why don’t I give you guys a minute, okay? 要不这样 我等会儿再来问
[02:48] Okay. Yeah. 好的
[02:51] – Sorry. Did you want something? – No, it’s okay. -抱歉 你想点甜品吗 -不用了 没事
[02:53] – I just… – Do you mean you don’t want anything? -就是… -你不想再吃点什么了吗
[02:55] Well, it’s just, I have to leave ’cause, 就是 我得走了
[02:58] Ava’s got a dentist appointment soon. 一会儿要带艾娃去看牙医
[03:01] Okay. Okay. No problem. 好的 没事
[03:07] So, how about tonight? 那今晚呢
[03:13] Can’t tonight. I have Ava. 今晚不行 要陪艾娃
[03:15] Jonathan’s out of town. 乔纳森出远门了
[03:16] Okay. Well, can’t you get a babysitter? 好吧 不能找个保姆吗
[03:20] I try not to do that on the nights 陪她的晚上
[03:22] that I have her with me. 我尽量不找保姆
[03:26] Got it. Okay. 懂了 好吧
[03:28] Whenever you guys are ready. 不用着急 慢慢来
[03:41] Will you stay for coffee? 留下喝个咖啡吗
[03:45] I have to get back. I can’t. 我得回去了 不了
[03:49] I’m sorry. 不好意思
[03:51] Why don’t you stay one more night 不再待一个晚上吗
[03:52] and leave first thing tomorrow morning? 明天一早再走
[03:54] Mom, I can’t. 妈 不行
[03:57] Whoa, whoa, whoa, watch out, watch out. 哎呀 小心 看路
[03:58] – Slow down, slow down. – Sorry, sorry, sorry. Okay. -慢点 慢点 -抱歉 抱歉
[04:00] Okay. Slow down. 没事 开慢点
[04:02] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[04:03] Okay. Just drive a little slower, okay? 好吧 开慢点就行
[04:08] – I’m still not used to driving. – Yeah. -还是没习惯开车 -好吧
[04:11] Your father hardly ever let me. 你爸很少让我开车
[04:14] And I always really liked it. 我一直很喜欢开车
[04:19] So, that’s a silver lining, right? 这也算不幸中的万幸啊
[04:21] What? What do you mean? 什么 这话什么意思
[04:23] No, no, nothing. 算了 没什么
[04:26] What nothing? 什么没什么
[04:28] I mean, it’s just… I think it’s okay to… 就是… 这么想也没问题…
[04:32] I don’t know. To recognize the positive aspects of… 怎么说呢 看到这件事情积极的一面…
[04:38] not living with him anymore, you know, 不用和他生活在一起了
[04:40] not always worrying what Dad thinks. 不需要时时担心父亲的看法了
[04:42] What? 什么
[04:44] Do you think I’m supposed to be happy your father is dead? 你觉得你父亲去世了 我应该高兴吗
[04:46] No, I didn’t say that. Did I say that? 没有 我可没这么说 我有吗
[04:49] No, I’m saying that I… 不是 我是说…
[04:51] Look, he wasn’t the easiest guy to live with. 跟他一起生活也不算轻松
[04:53] Right? Let’s say he was very free with his judgments. 对吧 他总是喜欢指指点点
[04:55] So what? 那又怎么样
[04:57] He had high standards, especially for himself. 他要求高 对自己尤其是
[04:59] Mom, come on. 妈 得了吧
[05:01] Most of the time you were just scared of him. 绝大多数时候 你就是怕他
[05:02] – Scared? – Yeah, you were scared. -怕他 -对啊 你很怕他
[05:04] You were scared that he was gonna accuse you 你怕他指责你
[05:05] – of some mortal… – Yonatan, where is this coming from? -说你极其… -乔纳森 这话从何说起
[05:08] Why are you talking like this? 你为什么这么说
[05:10] What’s wrong with talking? 说这话怎么了
[05:11] Maybe if you and Dad spoke more, then… 或许你和父亲多谈一谈就…
[05:13] We spoke a lot. 我们谈得够多了
[05:14] We had five children, we had a household to run. 家里五个孩子 有一大家子照顾
[05:17] – All right. – What, you think we didn’t speak? -好吧 -你觉得我俩没聊过
[05:18] – Okay. – So cut it out. -好吧 -你闭嘴吧
[05:19] I’m just saying that you spent many, many years 我是说 你在一个你不爱的人身边
[05:22] living with someone you didn’t love, okay? 呆了大半辈子 好吗
[05:25] Not to mention, you know, attraction. 更别提 他对你有什么吸引力
[05:26] What? 什么
[05:27] I just don’t want you to feel guilty 如果你有一丝丝解脱感
[05:28] about feeling the tiniest bit relieved. 我不希望你感到愧疚
[05:30] Well, I’m not relieved. 我不觉得解脱
[05:32] – Okay. – Would you like to force me to feel relieved? -好吧 -你要强迫我觉得解脱吗
[05:34] – Okay. – I loved your father. -好吧 -我爱你爸爸
[05:38] Yes, yes. 真的 真的爱
[05:40] Maybe not by your standards. 可能不合乎你的标准
[05:43] All right. Well, I’m not interested 好吧 我呢
[05:44] in having a fight with you, okay? 也不想和你吵架
[05:47] – I’m just saying… – I’m not. -我只是说… -不吵架
[05:49] Before you disrespect what I had with your father, 在诋毁我和你父亲的感情之前
[05:54] think hard… 好好想想…
[05:55] about whether you did everything you could 你有没有尽力
[05:57] to stay together, you know, to get sholom bayis. 维系好家庭 维持家庭和睦
[06:02] All right. Stay together for the kids. 行吧 为了孩子在一起
[06:04] – And even if so… – The kids. -但即便如此… -孩子们
[06:05] What’s so wrong about that? 又有什么问题呢
[06:07] What? Is that anything to look down on? 怎么 就该让人瞧不起吗
[06:10] You don’t think that’s important? 你不觉得这很重要吗
[06:12] A kid will always want his parents to stay together 孩子总是希望父母在一起
[06:15] – even if it’s not… – First of all, -即使不是… -首先
[06:16] – definitely not always. – All those people -并非”总是” -那些人总说
[06:17] who say, “If I’m happy, “只要我开心
[06:19] then my kid will be happy too,” 我的孩子也会开心”
[06:21] that is nonsense. 简直是一派胡言
[06:24] Get a divorce, fine. But don’t lie to yourself. 离婚没问题 但不要自欺欺人
[06:32] I really… I’m just savoring every moment with her, you know. 我真的… 很享受和她共处的时光
[06:35] The years go so fast, and now we have 时光飞逝 我们晚上在一起
[06:37] these amazing nights together. There’s… 非常快乐 比如说….
[06:39] – We watch movies, and… – Are you seeing someone? -看看电影 -你有在跟人交往吗
[06:43] What? No. 什么 没有
[06:45] Yeah, I think you are. 我觉得有
[06:47] Well, I’m not, so. 我没有
[06:50] And I have a feeling I know who it is, too. 而且我可能知道对方是谁
[06:54] I’m not seeing anybody, 我没在跟任何人交往
[06:55] and I’m not planning on it anytime soon. 短期内也没有这个打算
[06:59] Is it Ackerman? 是阿克曼吗
[07:01] What? No, of course not. 什么 不是 当然不是
[07:03] I think it is. And honestly, 我觉得是 而且说实话
[07:06] I always knew it was going to happen at some point. 我总觉得你俩迟早会好上
[07:07] All right. Well, it’s not Ackerman. It’s… 好吧 不是阿克曼 是…
[07:09] I mean, it’s not anyone, actually, so. 真的 没在和人交往
[07:11] Okay. Whatever. Fair enough. 好吧 无所谓了 就这样吧
[07:15] This is me. 我的车在这里
[07:18] Okay. Well… 好 那…
[07:21] Good luck with him. 祝他好运吧
[07:23] I give it a year max. 我觉得最多一年
[07:27] – Okay, I’ll… – Then you leave him too. -好吧 我会… -你也会离开他的
[07:28] Okay. 好吧
[07:31] You know, sometimes I just… 有时候我…
[07:34] I just wish I hadn’t met you at all. 我真希望从没认识过你
[07:37] – I didn’t spend all these years on… – Poli, stop. -我没有浪费这么多年在… -波利 别说了
[07:39] Someone who doesn’t understand what it means 一个并不了解
[07:41] to be in a relationship. 情感关系的人身上
[07:42] You’re saying things that you don’t mean. Stop. 你已经开始口是心非了 别说了
[07:43] And what living together actually means. Family. 以及同居的意义 是为了组成家庭
[07:51] Okay, well… I’m running late. 好吧… 我要迟到了
[08:01] Bye, Poli. 再见 波利
[08:31] 第五幕 午夜时分 昏暗小屋 地球某处
[09:05] – Hello? – Hey, Mom. -喂 -喂 妈妈
[09:07] – Hey, honey. How you doing? – Good. -亲爱的 你好吗 -好
[09:10] Josie’s mom wanted me to check if I can watch a PG-13 movie. 乔西的妈妈想确认下 我能看家长辅导级的电影吗
[09:14] Well, I’m doing great. Thanks for asking. 我很好 谢谢关心
[09:16] Mom. 妈妈
[09:18] Yeah, of course you can. 嗯 当然可以看了
[09:19] That’s what I told her, but she wanted me to ask. Mom? 我说了 她还是要我来问你 妈妈
[09:23] Tell her thank you for checking and, you know, 告诉她 谢谢她的关心
[09:26] if you could also remind her that… 顺便提醒她一下…
[09:27] We’re about to have dinner, so I can’t really talk. 我们要吃晚饭了 我得挂了
[09:30] Okay… Yeah, but hon… Okay, just remember, you know, 好吧… 但亲爱的… 别忘了
[09:34] I have a meeting that’s really late, 我有个会要开到很晚
[09:35] so, if you need anything, 如果你有事的话
[09:37] – just have her text me and… – I know. You told me. -就让她发短信给我… -我知道 你说过的
[09:40] – Mom? – Yes, honey? -妈妈 -怎么了 亲爱的
[09:42] Can I go to sleep at 9:30, please? 我可以九点半再睡吗 拜托了
[09:45] – Okay. – ‘Cause Josie’s bedtime is 9:30. -好吧 -因为乔西的睡觉时间是九点半
[09:47] Josie’s a little older than you. 乔西比你大一点
[09:49] Mom. 妈妈
[09:51] But… 但是…
[09:54] yeah, sure, you can. 好吧 当然可以
[09:56] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[09:58] Please try to get some sleep though, okay? 还是要早点睡 好吗
[10:00] Okay, love you, bye. 好的 爱你 再见
[10:01] Okay, love you… 好的 爱你…
[10:10] Is she with Veronica? 她和维罗妮卡在一起吗
[10:12] No, she’s with Josie. It’s… 不是 和乔西在一起 是…
[10:13] – Right, right, right. – Yeah, yeah. -对对 -是啊 是啊
[10:14] – She’s over the moon, though. – Yeah. -她高兴得不得了 -是的
[10:16] – Sleepover on a school night. . Yeah, I bet. I mean… -上学日还能去朋友家过夜 -肯定是…
[10:19] How’s your mom? 你妈妈还好吗
[10:21] She’s good, she’s good. 挺好的 很好
[10:23] Yeah, it ended up being a little harder than I expected 嗯 最后离开时
[10:26] to leave, so… 还是比想象中要费劲…
[10:27] I mean, you could have stayed. It’s… 你可以留在那的 这…
[10:28] – No, no, no, don’t… – I texted you that… -不不 不要… -我在短信里说了…
[10:30] No way, no way. 不行 不要
[10:36] – Shall we get going? – Yes, let’s do it. -可以出发了吗 -好 出发吧
[10:51] You know, when, I was leaving, 我要走的时候
[10:53] Arye said, “Happy Purim.” 阿雅说”普珥节快乐”
[10:55] – Is today Purim? – Sunday. -今天是普珥节吗 -星期天
[10:59] So you know… You know what that means? 所以你知道… 你知道这意味着什么吗
[11:03] Our anniversary. 我们的纪念日到了
[11:06] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[11:07] Our anniversary was, September 2nd. 我们的纪念日是9月2日
[11:09] Not… not of our wedding. 不… 不是结婚纪念日
[11:12] Of the first time we… 是我们第一次…
[11:18] you know. 你懂的
[11:19] – After the emergency room. – Right. -从急诊室回来 -是的
[11:21] After my asthma attack. 在我哮喘发作之后
[11:21] How do you even remember that date? 你怎么连日期都记得
[11:23] – Because it was Purim. – Okay. -因为那天是普珥节 -好吧
[11:25] And I was over at Hoffman’s. 我当时在霍夫曼家
[11:27] We were drinking ourselves to death. 喝得醉生梦死
[11:28] And that’s… that’s how the whole thing started. 就… 一切都是从那开始的
[11:33] I thought maybe… 我想也许…
[11:35] You know what? Would you make a left turn here? 你知道吗 你可以在这里左转吗
[11:36] No, it’s actually further down. 不 还有一段距离呢
[11:37] No, I know, but just make a left here. 不 我知道 这里左转就行
[11:41] Is the place… is the surprise you were talking to me about? 这个地方… 就是你说的惊喜吗
[11:45] Left. 左转
[11:47] – Okay, mister. – Right here. -好吧 先生 -就是这里
[11:54] Actually, you know what? 事实上 你知道吗
[11:55] Pull over right here. 在这里靠边停一下
[11:57] You’re not gonna kidnap and murder me, are you? 你不会是要绑架谋杀我吧
[12:00] Just pull over. 靠边停就行
[12:13] Can I open my eyes now? 现在可以睁开眼睛了吗
[12:16] Not yet. 还不行
[12:23] Well? 现在呢
[12:31] Almost there. 快到了
[12:43] Open your eyes. 睁开眼睛吧
[12:53] Surprise. 惊喜奉上
[13:02] Yeah, so… 好了 所以…
[13:04] I kind of became obsessed with the house. 我对这栋房子恋恋不舍
[13:06] Okay. 好吧
[13:06] And I’ve been driving by it on my way to work 我上下班都走这条路
[13:10] and on my way back just to see it. 就为了看它一眼
[13:12] I know it’s… 我知道这…
[13:14] I know. It’s very sentimental of me. 我知道我多愁善感了
[13:17] – It’s very nice. – Yeah. -它很不错 -是的
[13:19] So, anyway, when my parents visited, 我爸妈去年来过光明节的时候
[13:22] last Hanukkah, I went on Airbnb to find a place 我在爱彼迎上给他们找住处
[13:27] for them to stay and suddenly, our house popped up. 突然刷到了我们的房子
[13:34] Yeah, I guess they rent it out 可能他们出去度假或者什么
[13:37] when they go on vacation or whatever. 就把房子租出去了
[13:39] So… so I signed up for, alerts. 所以… 我预约了出租通知
[13:47] So, are they on vacation now? 他们现在是去度假了吗
[13:48] I guess so. Yeah. 我想是的
[13:55] So what do you say? 你意下如何
[13:59] – Yeah. – Yeah? -可以 -可以
[14:02] Okay. 好的
[14:22] So… 那…
[14:26] – there’s a lockbox… – Okay. -有个带锁的盒子… -好的
[14:29] Somewhere. Here it is. 在哪 在这里
[14:35] Four, five… 四 五…
[14:49] Okay. 行了
[15:07] Thank you. 谢谢
[16:26] – Boys. – Crazy? -家里有俩男孩 -挺不容易的
[16:31] What do you think, like… 你觉得…
[16:34] seven and ten? 应该是七岁和十岁
[16:37] Yeah, something like that. Yeah. 差不多那个年纪吧
[16:41] What’s that smell? 那是什么味道
[16:45] Dead body? 尸体吗
[16:47] What is it? 这是什么
[16:49] Hockey stink. 曲棍球 汗臭味
[16:52] It’s worse. 比尸体更恶心
[17:00] Sweet. 真好
[17:08] I guess this one they couldn’t really improve. 这个房间他们没什么改进的余地
[17:12] They kept the light fixtures. 照明灯具都还留着
[17:14] Yeah. 是啊
[17:22] No smoking, no pets, 禁止吸烟 不能携带宠物
[17:25] no parties or events. 禁止派对和集会
[17:41] Is that included in the rental? 这是算在租金里的吗
[17:46] I’ll get them a new one. 我会给他们买瓶新的
[17:49] You’re such a rebel. 你真的好叛逆
[17:52] That’s me. 这就是我
[18:00] Thanks. 谢谢
[18:04] Happy anniversary. 纪念日快乐
[18:06] Happy anniversary. 纪念日快乐
[18:14] Seventeen years. 十七年了
[18:17] Can you believe it? 你敢相信吗
[18:20] Yeah. 是啊
[18:27] Well, my parents celebrated their 53rd-year anniversary 我父母庆祝了他们的53周年纪念日
[18:30] this year. 就在今年
[18:32] That’s… That’s crazy. 这… 这太难以置信了
[18:41] What? 怎么了
[18:46] Just, I got in a fight with my mom. 我和我妈吵架了
[18:49] But I kinda picked the fight with her. 但我有点故意挑事
[18:51] For some reason I was trying to get her to admit 出于某些原因 我好像在逼她承认
[18:54] that her marriage had been terrible. 她的婚姻一直都很糟糕
[18:57] You… 你…
[18:58] It’s amazing how you always become like a little boy 在你妈面前你总是长不大
[19:01] – around your mom. – I know. I don’t know why. -真是令人惊讶 -是的 我也不知道为什么
[19:03] – Why? – I don’t know why. -为什么啊 -我不知道
[19:05] Don’t know why I did that. 不知道为什么要这样
[19:10] At least we talked, you know. Like really talked. 至少我们 深入交谈过了
[19:15] Yeah. 是啊
[19:19] Well, I’m sure she must be so proud of you right now. 她现在肯定以你为傲了
[19:21] Yeah, in her own way. 是啊 以她的方式
[19:25] Elisheva told me that she watched my TED Talk 艾丽雪娃说她看我的TED演讲
[19:28] – like six times. – Really? -看了整整六遍 -真的吗
[19:30] But she’d never tell me that, though. 但她绝对不会告诉我
[19:32] And I can’t tell her I know. 我也不能告诉她我知道
[19:33] You know how that whole dance goes. 这就是我们的相处方式
[19:37] Yeah, I know. 是啊 我知道
[19:40] Yeah. 是啊
[19:42] She says hi, by the way. 顺带一提 她向你问好了
[19:45] – Come on. – It’s true. -得了吧 -是真的
[19:52] What? 怎么了
[19:55] You think she suspects something about the two of us? 你觉得她察觉出我俩的事了
[19:58] – About us? – Yeah. -关于我俩 -是啊
[20:00] – Seriously? – Yeah. -你认真的吗 -是啊
[20:02] No way. No, no, no, seriously, no way. 不可能 绝对不可能
[20:05] How can you be so sure? 你为何这么确定
[20:07] Because… 因为…
[20:08] Nothing could seem more far-fetched than this. 再没有比这更离谱的事了
[20:12] It’s completely outside her spectrum of possibilities. 这完全超出了她的想象范围
[20:18] And, so when she saw us go up to your old room together 所以她看见我俩一起进你的旧房间
[20:24] when I visited a month ago after your father died… 还有一个月前 你父亲去世后我登门拜访…
[20:28] – That… – What? No, it’s totally acceptable -这… -没事 服丧期间子女
[20:31] for children to have guests in their old room during Shiva. 在旧房间接待客人 完全合理
[20:35] Right. 好吧
[20:36] And, when she knocked on the door 那她敲门的时候
[20:40] and you didn’t answer it? 你为什么没有应门呢
[20:43] She thought I was sleeping. I asked her afterwards. I did. 她以为我在睡觉 我后来问过她了 真的
[20:48] – I’m not convinced. – I’m telling you, -我不信 -我告诉你
[20:50] if I could never imagine this happening, 如果我都想不到这事会发生
[20:54] there’s no way she could. 她绝无可能
[20:59] What did you imagine? 你以为会发生什么
[21:03] When you came to Shiva? 你服丧期过来的时候吗
[21:09] Honestly, I was just trying to hide the fact 说实话 我在很努力地掩饰
[21:11] that I had a massive boner in front of everybody. 自己在众人面前硬得不行
[21:14] I know. 我知道
[21:16] I felt it when you hugged me. 你抱我的时候我感觉到了
[21:18] – I wanted you to feel it. – My God. -我故意的 -我的天啊
[21:26] And then, when you asked me to go upstairs with you, 然后 你邀请我和你上楼时
[21:30] I felt that all the eyes in the house were watching us 我感觉整个房间里的人都在看我们
[21:34] and they knew exactly what was about to happen. 他们很清楚接下来会发生什么
[21:38] What did that do to you? 对你来说如何呢
[21:40] It made me wet. 我湿了
[21:51] It’ was so crazy. 太疯狂了
[21:55] In the middle of all that family shit and grief. 在糟心的家庭变故和悲痛中
[22:03] And after all that time, you coming in there like that, 在这一切过后 你就那样到来了
[22:05] like… like an apparition. 就像… 一个幻影
[22:11] Well, I know. I saw it on your face. 我知道 我看到你的神情了
[22:30] They’re really, like, making me angry, you know? 我就是感觉到 很不爽
[22:32] Yeah, I get that. 我能明白
[22:35] – It’s not ugly. – No. -也不丑 -对
[22:36] They did a nice job, but like… 他们做得很好 但就是…
[22:40] how dare they, you know? 怎么能改动我的装修
[22:46] Still, it’s better than a hotel room, right? 还是比住酒店好 对吧
[22:49] I don’t know. I kind of like a hotel room. 不好说 我还挺喜欢酒店房间的
[22:53] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[22:55] Something about it’s like, 这种事情就是
[22:57] it is what it is and it’s not what it’s not. 感觉对了就行 不对也没办法
[23:03] Yeah, maybe. 可能吧
[23:13] So… anything going on? 那… 有发生什么吗
[23:20] What’s happening? 怎么了
[23:21] What could be happening? 能发生什么
[23:23] Are you seeing anyone? 你有和其他人约会吗
[23:26] – Since last week? – Yeah. -上周之后吗 -对
[23:29] Any promising dates? Anything you wanna… 有进展不错的吗 你有想要…
[23:32] – No. – Take further? -没有 -更进一步的
[23:33] I told you I don’t want anything serious right now. 我说过目前不想建立任何正式关系
[23:38] – Why not? – Okay. I have to say, -为什么 -不得不说
[23:40] you’re getting a little obsessed with the subject 你过于在意这个话题了
[23:42] and I’m, asking myself what that is about. 让我开始思考你的企图
[23:45] No, nothing. I’m just… I’m trying to grasp 没什么 我只是… 试着理解
[23:47] – the concept here. – But what concept? -这个概念 -什么概念
[23:50] Being alone. This whole “I’m better off alone” thing. 孤身一人 “一个人更好”这件事
[23:54] It’s not a concept. I’m just happy this way. 这不是什么概念 只是这样我更快乐
[23:58] Okay. Not totally buying it. 我才不信
[24:04] Right, you used to always panic whenever I would talk 以前每次我说到单身的时候
[24:06] about being alone. 你都会开始恐慌
[24:08] Yeah. You saw it as a sign that, I was in a bad way, 对 你觉得那表示 我状态不好
[24:13] but reality is, I just… 但实际是…
[24:15] It was something that I felt like I was missing. 我一直缺失这种体验
[24:18] You know, I’d never really even expected 要知道 我本来都没想过
[24:21] that I’d ever get married. 我会结婚
[24:23] Yeah, I remember. 我记得
[24:26] Even with you. 哪怕是和你
[24:28] I know. 我知道
[24:30] That night when you proposed and… 那天晚上你向我求婚…
[24:33] – Talked. – All night… -我们聊了很久 -彻夜长谈…
[24:35] – That’s right. – About it. -是啊 -聊的就是这个
[24:38] Then the next morning, I went to go see my mom. 第二天早上 我去找了我妈妈
[24:41] I don’t actually… I don’t know if I told you much about this. 其实我… 不记得跟你说过多少
[24:46] I don’t think so. 应该没说过
[24:48] It was in, Back Bay. 我去了后湾区
[24:50] She was living nearby with Julian. 她当时和朱利安住那附近
[24:52] Her third husband. 她的第三任丈夫
[24:55] I’m not sure if you even met him. 不记得你见过他没有
[24:56] Yeah, I think I did. I think I did once. 见过的 应该见过一次
[24:58] Okay. Well, they split up soon after. 不过他们没过多久就分开了
[25:00] Anyway, she, she was like… 总之 她跟我说…
[25:04] “Don’t do it.” “绝对不要”
[25:06] Don’t do what? 不要什么
[25:07] Don’t get married. 不要结婚
[25:09] – She said that? – Yeah. -她这么跟你说的 -是的
[25:11] “Jonathan’s a good guy. “乔纳森是个好男人
[25:13] Best guy you’ve ever been with.” 是你交往过最好的男人”
[25:15] Obviously. 那是当然
[25:16] “Probably the best guy you’ll ever be with.” “可能也是你这辈子最好的男人”
[25:19] Mom, okay. 谢谢妈妈
[25:21] “But you know you’re not cut out for getting married. “但你要知道 你天生不适合结婚
[25:23] You don’t have that gene.” 你没那个基因”
[25:26] She said, “I don’t have it, your father certainly 她说 “我没有 你爹肯定也没有
[25:27] doesn’t have it, so why would you have it?” 你又怎么会有呢”
[25:34] I mean, this is… This is the woman 不得不说… 这个女人
[25:36] – that dragged you along on her trysts… – Yeah. -当年约会的时候一直带着你… -是啊
[25:38] When you were five years old, so I don’t think 尽管那时侯你才五岁 所以
[25:40] really the person to listen to, right? 她的意见不可取吧
[25:43] Well, obviously, I didn’t. 所以 我最后没听啊
[25:47] No, I was gonna prove her wrong, gonna prove it to myself. 我要向她证明她错了 也证明给自己看
[25:52] So I, you know, spent my life 所以我花了一辈子
[25:54] trying to prove that I was different. 想在证明我跟她不一样
[25:58] And that I was gonna make it last. 证明我能让婚姻走到最后
[26:07] It didn’t last. 我也没能做到
[26:13] So maybe she was right. 也许她是对的
[26:15] She’s right? 她是对的
[26:16] Yeah. Right about the gene? 是吗 关于基因这一点
[26:19] The monogamy gene? 一夫一妻制的基因吗
[26:21] No, it’s just maybe… 不是的 我是觉得…
[26:25] maybe it’s not right for me. 可能婚姻不适合我吧
[26:28] So what, does it mean that you’re doomed? 所以 你是说你注定单身了吗
[26:31] No. 不是
[26:33] Jonathan, I’m not doomed. 乔纳森 我不是注定单身
[26:38] I wonder if it’s hard for you to understand because… 我想你是不是真的很难理解…
[26:43] you really can’t be alone. 你无法孤身一人
[26:45] I mean, you never could. 你从来都不能
[26:47] You always needed like, I don’t know, a… 你生命里一直需要… 怎么说呢…
[26:52] witness to your life. 一个见证人
[26:58] – Witness? – Yeah. -见证人 -对
[27:00] – Okay. – Yeah. Someone who’s constantly, -好吧 -是啊 你需要有人
[27:02] you know, seeing you, and… 一直看着你…
[27:04] I mean, like, keeping a record. 就好像在做记录
[27:09] Okay. 好的
[27:12] No, did I hurt your feelings? 这么说伤害到你了吗
[27:14] No, no, no. No, no, I didn’t… 没有的事 我就是…
[27:17] I didn’t realize I was such a burden. 没意识到自己是个负担
[27:19] You’re not. You weren’t. 没有 你不是
[27:22] – It’s not personal, you know. – Okay. -这不是针对你 -好
[27:26] I really think most women feel this way about men. 我真觉得大部分女人都是这么看男人的
[27:31] Yeah. 真的
[27:36] I mean, I haven’t been single since I was 15 years old, 毕竟我从15岁开始就没单身过了
[27:41] you know what I mean? 你懂我意思吧
[27:44] I realized… 我感觉…
[27:48] it’s kind of refreshing. 像打开了新世界的大门
[28:16] You okay? 你还好吗
[28:20] – Something’s off. – Yeah. -感觉不太对 -嗯
[28:24] – It’s just so weird. – Yeah. -太奇怪了 -是啊
[28:25] It’s so weird to be here again. 重回这里的感觉太奇怪了
[28:37] You okay? 你没事吧
[28:38] Yeah. It’s nothing serious. 嗯 没事
[28:45] Maybe it was a bad idea to come here? 来这儿是不是个坏主意
[28:48] No, I really am happy you brought me here. 不会 我很高兴你带我来这里
[28:51] – Yeah? – No, it was a really nice thought. -是吗 -是啊 想法很棒
[28:54] Yeah, maybe it’s just the day. 可能就是一天下来
[28:57] It’s just so much. 发生太多事了
[29:01] Yeah. 是的
[29:03] Yeah, maybe we should have, yeah, postponed it, so. 也许我们该推迟一下的
[29:09] – Let me get my… – Sure. -我去拿一下… -去吧
[29:12] Be right back. 马上回来
[31:32] Fuck. 操
[31:41] Hey, Jane. 喂 简
[31:44] – Jonathan. – Hi, baby. -乔纳森 -宝贝
[31:47] You only speak to me when you’re, like, really tired. 你总是在很累很累的时候才跟我打电话
[31:50] No, yeah, I’m still up. I’m still up. 没有 我醒着呢 我还没睡
[31:53] I’m just talking quietly ’cause Mom fell asleep already. 我妈已经睡了 我说话不能太大声
[31:57] – Yeah. – So sorry. Is she okay? -嗯 -抱歉 她还好吗
[31:59] Yeah, yeah, yeah, she’s fine. It’s just… 还好 她没什么事 只是…
[32:01] you know, the whole thing at the ceremony 葬礼这些事情
[32:04] was really draining for her. 让她筋疲力竭了
[32:06] God. Are you okay? 天啊 你还好吗
[32:08] Yeah, yeah, yeah. 嗯 没事
[32:10] Yeah. Well, you know how it is. It’s like the… 你知道的 就是…
[32:12] being at the cemetery, and then going to an empty house, 先是在墓地 然后回到空荡荡的家
[32:15] it was a lot for her. 冲击力太大了
[32:22] Yes, taking the 6:30 train out of Valley Stream 对 坐6:30的火车出谷溪
[32:26] then the Amtrak from Penn Station. 然后从宾州站坐国铁
[32:29] Okay. 好
[32:31] – Yep. – So… -好的 -那…
[32:35] Is he up? 他还醒着吗
[32:37] Okay, he’s right there with you? 好 他在你旁边吗
[32:39] Yeah, he wants to say hi. 嗯 他想跟你打招呼
[32:41] Okay. Yeah. Just… 好 没问题 等下…
[32:44] Trying to connect here. 我来找找信号
[32:49] Okay. 好了
[32:51] Okay. 好的
[32:54] Hello. 你好啊
[32:58] – Say Hi. – Hey, Ethan. -说嗨 -伊森
[33:03] Bubba, why are you awake? 宝贝 你怎么还醒着呢
[33:05] He was growing some teeth. Encouraging. 他在长牙齿了 真不错
[33:08] What’s up now, where are you? 你现在干什么 你在哪呢
[33:10] I’m in the bathroom. 我在卫生间
[33:13] – What? – I’m in the bathroom. -什么 -我在卫生间
[33:16] Okay. 好吧
[33:17] Look, Ethan, can you show Daddy your new trick? 伊森 给爸爸展示你的新绝活
[33:20] Can you… What does a dog say? 你能… 狗狗是怎么叫的
[33:21] Woof. 汪
[33:22] – Woof. – Woof. Woof? -汪 -汪 汪
[33:24] – Yeah. – My gosh. -对 -天啊
[33:25] He just did that today? 他今天学会的吗
[33:29] He’s just, like, wants to party? 他想去玩吗
[33:32] 米拉 你得来看看
[33:32] He’s like sleeping and eating because… 他睡了吃 吃了睡…
[33:36] I mean, he’s living the life. 他很享受生活
[33:40] Man. 天啊
[33:42] It’s tough? Sorry. 辛苦你了 对不起
[33:45] I love you. 我爱你
[33:46] – Okay. I love you too. – Bye. -好 我也爱你 -拜拜
[33:47] 米拉 来阁楼
[33:48] – Lila tov, bubbelah. – Lila tov. -晚安 小宝贝 -晚安
[33:50] Say “lila tov,” bye. 说”晚安” 拜拜
[33:52] Okay, baby. 好的 宝贝
[33:53] – Okay, I’m gonna try to… – Lila tov. -好的 我要去… -晚安
[33:56] – Bye, coocoo. – Bye. -拜拜 宝宝 -拜拜
[33:57] Bye. Bye, cooties. 拜拜 宝贝儿
[33:59] – Bye. Love to your mom, okay? – Okay. Thanks, sweetie. -拜拜 向你妈妈问好 -好的 谢谢 亲爱的
[34:02] Okay. 好的
[34:29] My God. 我的天
[34:33] I know, right? 没错
[34:36] My God. 天啊
[34:38] Can you imagine this as Ava’s room? 你能想象这是艾娃的房间吗
[34:40] No way, we would have taken it for ourselves. 不可能 我们留着自己用
[34:43] Look at this. 看这个
[34:45] Is this what you imagined back then? 这是你原来设想的样子吗
[34:46] Well, yeah, not this big, but… yeah, something like that. 是的 没这么夸张 但是… 差不多吧
[34:52] So this is what I missed out on, 这就是我错过的东西了
[34:54] Well, you could have done it yourself. 你自己也可以的
[34:56] Yes. True. 这倒是真的
[35:09] Cute. 真可爱
[35:11] Genius kid. 天才小孩
[35:28] It is a little over the top, but I have to say 虽然有点过了 但我必须得说
[35:31] the effect is undeniable. 效果真的很不错
[35:53] You okay? 你还好吗
[35:55] Yeah. 还好
[35:56] Yeah, sorry, it wasn’t very serious. 不好意思 不是很严重
[35:58] Sorry, I disappeared on you. 对不起 我扔下你一个人
[36:03] You got dressed. 你穿好衣服了
[36:06] You wanted to leave. 你想走了
[36:11] Yeah, just for a second, but it passed. 想过 但还是算了
[36:19] Who was that on the phone? 谁给你打的电话
[36:22] Jane. 简
[36:24] And Ethan. 还有伊森
[36:26] Everything all right? 一切都好吗
[36:29] Yeah, yeah. They just wanted to say goodnight. 很好 他们只是来说晚安
[36:41] Guilt. 愧疚
[36:50] I don’t know. 我不知道
[36:56] I think I’m over my obsession with being a good person, 我已经没有执着于要做个好人了
[37:03] you know? 你明白吗
[37:04] Constantly checking to make sure I’m doing the right thing. 不断确认我是否在做正确的事
[37:11] I don’t really have that need anymore, for… 我不再有这种需求了 对于…
[37:14] moral superiority. 道德优越感的需求
[37:17] I’m no better than anybody else. It’s okay. 我没比其他人好到哪去 无所谓
[37:21] Okay. 好吧
[37:24] What? 怎么了
[37:26] Just not totally buying it. 我还是不能完全信服
[37:30] Touché. 说得好
[37:35] I’m not saying I’m proud of it. 我不是说我很骄傲
[37:39] The affairs. But, you know… 关于婚外情 但是…
[37:43] I just realized that there’s things that… 我意识到有些事…
[37:48] I mean, I have needs that I’m not… 我是说 我有一些不太想…
[37:50] willing to ignore anymore. 继续忽略的需求了
[37:53] And, you know, that’s just how it is for me right now. 这就是我现在的状态
[37:58] Just accepting that. That’s okay. 接受自己 就可以了
[38:02] “Affairs,” plural? “婚外情” 还不止一次
[38:08] Yeah, I had… I had something six months ago. 是 我有过… 六个月前有过一段
[38:13] It was meaningless. 没动什么真感情
[38:17] Two somethings if you count one-night stands, 一夜情也算的话就有两段
[38:23] which I don’t, so. 我觉得不算 所以
[38:30] Maybe you have lost your moral superiority. 可能你确实失去了道德优越感
[38:33] That doesn’t sound very good when you say it. 从你嘴里说出来可不太妙啊
[38:36] It’s like, what? 怎么了
[38:38] I’m the last person to judge. 我最没资格评判你
[38:54] I didn’t want to marry her. 我不想跟她结婚的
[38:59] I’m not saying that as a justification for anything. 我说这个不是要解释什么
[39:01] It’s just the truth. 只是事实而已
[39:05] But we had a really good time together. 但我们在一起确实挺快乐
[39:09] And, you know, sometimes it’s easy to confuse 而且 有时候很容易把好的性爱
[39:12] great sex with love. 和爱情混为一谈
[39:14] Easy for you. 对你来说才是
[39:16] I don’t think it’s just me. 不只是我吧
[39:20] But she got pregnant. 但她怀孕了
[39:25] And… I really wanted that kid. 然后… 我很想要那个孩子
[39:30] And, you know, she wanted to get married. 她又很想结婚
[39:32] And I just thought, why not? 我就想 为什么不呢
[39:34] What’s the difference between living together 同居和结婚
[39:36] and getting married? 有什么差别吗
[39:38] So I said yes. 所以我答应了
[39:42] Then Ethan was born. 然后伊森出生了
[39:45] And he’s just… 他…
[39:51] That’s really great. 挺好的
[39:53] The sex is not. 性爱不太好
[39:55] It’s not happening at all. 根本无爱可做
[39:58] But that, you know, since Ethan was born, 但 自从伊森出生
[40:01] so, obviously. 所以 很显然
[40:03] But, you know, we’re good. We’re good. 不过我们蛮好的 挺好的
[40:07] It’s like we have a common language. 我们有共同语言
[40:11] It’s like meeting somebody that speaks your language. 两个人很谈得来
[40:14] I realized that she’s the first Jewish woman 我意识到她是我大学以来
[40:16] that I’ve dated since college. 第一个犹太裔约会对象
[40:18] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[40:20] Yeah, I didn’t… didn’t imagine it would be so significant, 对 我从没想过… 影响会这么大
[40:25] like, knowing the same songs and idioms, the holidays, 听过一样的歌 知道俗语和节日
[40:30] but it’s nice. It’s comfortable. 但挺好的 感觉很舒服
[40:37] Don’t you love her? 你不爱她吗
[40:44] Yeah. Yeah, in a certain way. 爱的 某种意义上是的
[40:54] What if she finds out about us? 要是她发现我们的事会怎样
[41:06] I don’t know. 我不知道
[41:08] I guess I’m just… I’m not really scared enough… 我觉得… 和谁分开…
[41:13] of splitting up. 都没那么让我害怕了
[41:16] In fact, I’m pretty sure it’ll happen eventually. 实际上 我确定分开是必然的
[41:18] So I don’t really have any illusions about that. 所以我对此不再报有任何幻想
[41:31] I’ll never love anybody the way that I loved you. 我不会像爱你一样爱别人了
[41:37] It’s a fact. 这是事实
[41:42] With you, breaking up was just never on the table. 我从没想过跟你分开
[41:45] Just never even occurred to me. 从来没有
[41:51] So it’s just, it’s different, entirely different kind of love. 所以说 这两种爱有着天壤之别
[41:56] I remember someone said it was like a piece of tape 我记得有人把它比作
[42:00] that you rip off and try to reapply… 一段胶带撕下来再贴回去…
[42:05] that’ll stick again maybe, 也许能黏上
[42:07] but it’s never going to be like the first time. 但不会像一开始那样稳固了
[42:13] It’s really sad, what you’re saying. 你这么说 好悲哀
[42:15] I don’t know. I don’t think so. 不用啊 我不觉得
[42:16] I think it’s okay to have different kinds of love. 爱可以有很多种
[42:19] That’s okay. 没问题的
[42:25] What? 怎么了
[42:27] What? 怎么了
[42:28] Just don’t act like it’s cool, you’re never gonna love again. 别装酷了 你再也不会爱了
[42:30] It’s not that s… 这不…
[42:32] I didn’t say that. 我没这么说
[42:34] I mean I’m here with you, aren’t I? 我不是跟你在一起吗
[42:35] It’s different with me. I mean, 在我这不一样
[42:37] – it’s not the same, obviously. – Why? -显然我是特殊情况 -为什么
[42:39] Because we’ve been… 因为我们已经…
[42:43] through the worst that could happen. I mean, 经历了最糟糕的事情
[42:45] there’s nothing to be afraid of anymore with me. 不用再担心我会做出什么
[42:47] Yeah, okay, so maybe that’s just… 对 可能这就是…
[42:49] That’s exactly what works for me now. 现在最适合我的
[42:52] – For us. – God, Jonathan. -最适合我们的 -天啊 乔纳森
[42:53] What? What? 怎么了 怎么了
[42:56] Can’t you see we’re both just so fucked up? 你看不出来吗 我俩真是一团糟
[43:00] We’ve barely even started getting over what happened to us 我们甚至都没开始走出过去
[43:02] – and… – Yeah, well, it takes time. -而… -这得花时间
[43:03] Yeah, but it’s been four years. 没错 但已经四年了
[43:06] We just keep coming up with all these solutions and like… 我们总在想那些应对方式…
[43:10] Why does it take so long to break up? 为什么分开要花这么久
[43:12] And why does no one talk about the fact that 为什么没人提过
[43:14] it’s this fucking endless trauma? 这是种无止境的创伤
[43:19] Well, it… 嗯…
[43:21] It is second on the list of most stressful life events. 分手是人生压力第二大的事件
[43:26] Before moving. 第三是搬家
[43:33] After death of a loved one. 第一是亲人离世
[43:38] So… So we should have a Shiva of our own? 所以… 可以拥有我们的服丧期吗
[43:44] To mourn? 来哀悼
[43:47] Yes. 可以
[43:54] We won’t leave the house for seven days. 我们七天足不出户
[44:00] Everyone will come and console us. 大家会来安慰我们
[44:05] And we won’t eat meat or drink wine. 我们不吃肉不喝酒
[44:10] Or shower. 不洗澡
[44:13] I can work with that. 我可以接受
[44:16] We won’t cut our hair or shave. 不能剪头发或者刮胡子
[44:22] Done. 没问题
[44:24] No sex. 不能上床
[44:27] What? That’s forbidden too? 什么 这也不行
[44:30] Totally. 完全不行
[46:34] What is it? What’s wrong? 怎么了 发生什么了
[46:39] Did you have a nightmare? 你做噩梦了吗
[46:42] – What was it? – God… -梦见什么了 -天啊…
[46:49] We were driving. 我们在开车
[46:57] Fuck. 妈的
[47:14] My God. 我的天
[47:19] Fuck. 操
[47:22] What? 怎么了
[47:26] We were… 我们…
[47:29] We were driving to Lawrence to see my parents 我们开车去劳伦斯看我父母
[47:33] and, Ava was with us. 艾娃跟我们在一块
[47:39] We were on the highway. 我们走的高速
[47:42] There was an accident and there was terrible traffic 路上发生了事故 堵了几公里长
[47:44] for miles and miles, and so I… 动都不动 所以我…
[47:47] I said to you, “Let’s go back home on foot.” 我跟你说 “我们走回家吧”
[47:50] But we had to cross to the other lane. 但我们得穿到另一条车道上
[47:53] And you and Ava crossed. 你和艾娃穿过去了
[47:56] But I didn’t… I couldn’t… You had to push the cars 但我没… 我没办法… 你得推开车
[47:59] to get through them. 挤过去
[48:00] Like, you had to physically push them away from each other. 用手拨开那种
[48:03] But it… but it turns out I didn’t have any hands. 但… 我发现我没有手
[48:06] I just had like stumps, like, nothing from the elbows down. 我只有残肢 手肘往下是空的
[48:09] So like, I… it was impossible for me to reach you guys. 所以 我… 根本不可能跟上你们
[48:12] I’m sorry. 没事的
[48:17] Hey, come here. 回来吧
[48:19] It’s cold. 很冷的
[48:42] You want some water? 想喝水吗
[48:44] – No. – No? -不要 -不要吗
[48:49] You know, I could make us some coffee. 我可以去煮点咖啡
[48:51] Maybe it’s time that we get up anyway. 我们也该起床了
[48:52] No, don’t go, don’t go anywhere. Just stay. Just stay. 不 别走 别走 留在这里
[48:55] Okay. 好
[48:56] Just stay. 留在这里
[49:02] Do you remember anything else? 还记得别的什么嘛
[49:04] I’m trying to remember. 我在回忆
[49:09] You know, yesterday… 你知道吗 昨天…
[49:13] My mom has this notebook… 我妈有一本笔记本…
[49:16] where she wrote down a bunch of things 记着我很多
[49:18] when I was little, like, you know, 小时候的事情
[49:22] anecdotes and medical stuff, and dreams. 挺有趣的 医疗情况 还有梦境
[49:26] That’s really sweet. 真贴心
[49:27] Yeah, we were looking at it together yesterday. 我们昨天一起看
[49:31] And there was this one time that she wrote about 她写有次
[49:34] when I woke up in the middle of the night, 我半夜醒来
[49:36] I was like three years old or something, and… 我当时差不多3岁…
[49:38] I came into the room 我走进房间
[49:39] and I was just standing there in the middle of the room 站在正中间
[49:41] and I said, “I can’t sleep. 我说 “我睡不着
[49:43] All my dreams are really boring.” 我的梦都太无聊了”
[49:47] And I said to her yesterday, I was like, 昨天我跟她说
[49:49] “You got it back then, right? You got… you understood “你当时知道吧 你知道… 你明白
[49:52] that ‘boring’ actually meant scary, right?” 我说的’无聊’其实是可怕 对吧”
[49:59] And she said, “What are you talking about? 然后她说 “你说什么呢
[50:00] No, you were so cute, no, you didn’t look scared at all.” 才不是 你多可爱啊 完全不像在害怕”
[50:07] She just was incapable of… 她只是不能…
[50:12] She couldn’t… 她没法…
[50:22] Sometimes, I feel… 我有时感觉…
[50:27] like I’m not sure if I have the ability… 不知道自己是否有能力…
[50:35] like if I’ve ever really… 我是否真正…
[50:39] truly loved anyone. 真心爱过什么人
[50:45] Or if I’ve ever really been loved. 或者我有没有被真心爱过
[50:48] Okay, now you’re being dramatic. 好了 你在胡思乱想
[50:53] – Am I? – Yes. -是吗 -对
[50:57] I love you. 我爱你
[51:00] And I always have, in my own… 我一直都爱 以我…
[51:04] deranged way. 疯狂错乱的方式
[51:09] And you love me in your own complicated way. 你用你复杂的方式爱着我
[51:15] And you’ll always love me. 你也会永远爱我
[51:52] “In the middle of the night, “午夜时分
[51:57] without any fanfare, 万籁俱寂
[52:00] in a dark house somewhere in the world.” 昏暗小屋 地球某处”
[52:07] What’s that? 这是什么
[52:11] It’s from a movie. 电影里的台词
[52:44] – Okay. Let’s cut. – All right, we cut. -好了 卡 -搞定 杀青
[52:51] Here you are, guys. 你们穿这个吧
婚姻生活

文章导航

Previous Post: 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚姻生活(Scenes from a Marriage)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号