Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:29] Walter! 沃特
[00:37] Breaching… go! 准备进入 行动
[00:40] Immunity agreement and extradition waiver. 保护条约和引渡豁免
[00:43] Sign them, 签了这两份协议
[00:44] and I’ll tell you how I hacked into NASA. 我就告诉你们 我是怎么黑进国家航空航天局的
[00:49] Corporal to command. 报告指挥官
[00:50] We have Scorpion. 我们抓到了天蝎
[00:52] He’s just a kid. 他只是个孩子而已
[00:55] Team leaders maintain position til evac… 各小队队长等待撤退命令
[00:57] Target is acquired. 目标已被抓获
[01:03] I just wanted the shuttle blueprints for my wall. 我只是想找几张航天飞机的蓝图贴在墙上
[01:33] What’s your name, son? 你叫什么名字 孩子
[01:36] Walter? 沃特
[01:41] Walter? 沃特
[01:43] Are you listening? 你在听吗
[01:44] Yes, you said “I didn’t see this coming at all.” 在听 你说”完全没想到会这样”
[01:46] I can’t believe you’re breaking up with me. 我不敢相信你居然要跟我分手
[01:48] I’ll admit you have been patient. 我得承认你这段日子确实很耐心
[01:50] Longest three months of my life. 我一生中最难熬的三个月
[01:52] You’re not easy, Walter. 你可不好相处 沃特
[01:53] I thought this might help. 我想这个能帮上忙
[01:56] Throughout our relationship, 咱俩交往期间
[01:57] you’ve accused me, correctly, of being unable to 你正确地指责我
[02:00] connect with your emotional states. 不能对你的情绪产生共鸣
[02:02] So… I mapped out 所以 我列出了
[02:05] what I anticipate you’ll experience over the next few minutes. 你在接下来几分钟里可能出现的感受
[02:09] You wrote a document to connect with me emotionally? 你特意写了份文章来在情感上和我沟通
[02:13] Now, this is a decision tree. 这是决策树
[02:15] This is just to help you through the… 是用来帮你…
[02:16] Hey! I pay you to fix wireless, not talk. 我付钱请你来修无线网络 可不是让你聊天的
[02:20] You scheduled our breakup on a job?! 你居然把跟我分手安排在工作期间
[02:22] To be more efficient. 这样更有效率
[02:24] You may be trying, Walter. 你也许是在努力 沃特
[02:26] But you’re still a million miles from normal. 但你离普通人还差得远呢
[02:36] Here you go, Burt. Your table’s up here. 来 伯特 你的座位在这里
[02:38] And your tea’s waiting 茶已经上好
[02:39] – and your eggs’ll be up in five. – All right. -鸡蛋稍等五分钟 -好的
[02:40] You smell so good today. 你今天闻起来不错呀
[02:42] What is that– new cologne? I love it. 是什么味道 新古龙水吗 我喜欢
[02:43] Hey, kid! You’re making a mess! 小子 你把这儿弄得乱七八糟
[02:46] Paige! Again your boy’s all over with the shakers! 佩吉 你儿子又在玩调料罐
[02:49] I know, he knows, I know. 我知道 他也知道
[02:50] He’s just having a hard time adjusting in school. 他只是很难适应学校生活
[02:53] He’ll be back next week. Promise. 他下周就回学校去了 我保证
[02:56] Hey, honey. It’s okay. 亲爱的 没事的
[02:58] Mr. Gianakos just likes to keep things neat. 吉纳柯斯先生只是喜欢整洁
[03:00] Remember we talked about that kind of thing before? 我们之前聊过这些 还记得吗
[03:04] Doesn’t mean there’s something wrong with you, okay? 这并不意味着你有问题 好吗
[03:32] Excuse me? 打扰一下
[03:34] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[03:36] No, but you should help him. 没事 但你应该帮帮他
[03:40] Wireless is up. 无线网修好了
[03:42] Don’t yell at that boy. 别冲那孩子大喊大叫
[03:47] If you’re sick of being broke, for $108.3, 如果你厌倦了穷困潦倒 下一道题价值108.3美元
[03:49] which month has 28 days? 哪个月有28天
[03:51] All of them. 每个月都有
[03:52] I actually know this one! 我知道这个
[03:54] Uh, February? 二月吧
[03:55] We have a winner! 答对了
[03:57] Idiots. 一群白痴
[04:09] Okay, so if my math is right– and it is– 如果我计算正确 绝对不会有错
[04:11] we can siphon 700 kilowatts a month through the fall 我们可以每月偷电700千瓦
[04:13] before anyone even notices. 整个秋季都不会有人察觉
[04:16] What are you doing? 你在干什么呢
[04:17] Over 30,000 shock-related accidents happen every year! 每年发生的触电事故超过三万起呢
[04:19] Please. I got this. 得了吧 我可以的
[04:22] See? Power’s up. 你看 来电了
[04:24] Why are you stealing electricity? 你们为什么要偷电
[04:26] Just borrowing it 只是借而已
[04:27] until they turn our power back on. 直到他们恢复供电
[04:28] I thought we were paying the bills 我们做完信贷银行那单
[04:29] after the Credit Nationale job? 不是有钱交电费了吗
[04:31] I was. 我是想交来着
[04:32] I worked for three days on this great loss algorithm for credit risk… 我花了整整三天研究一个信用风险的损失算法
[04:35] You got lost in the numbers 结果沉迷在数字当中
[04:36] and you forgot to pay the electric bill. 忘了交电费
[04:38] And the water bill and our rent. 还有水费和房租
[04:40] And the payment was all in cash, which got misplaced. 上次的报酬付的是现金 也不知道放哪去了
[04:43] It’s somewhere… close. 就在某个地方 附近
[04:44] When’s the last time you ate? 你上次吃东西是什么时候
[04:45] You mean, like, food? 你是说食物吗
[04:47] Okay, it’s cool, I finished the Lynwood job, 没事 我搞定了林伍德的活儿
[04:50] Toby’s picking up the fee. 托比会去领报酬
[04:51] Toby? Why not you? 托比 你怎么不去
[04:52] I built the contractor an automated conveyance system 我给雇主搭了个自动运输系统
[04:54] and he called me Sugar. 他管我叫小甜甜
[04:56] So I hit him in the mouth. 我给他的嘴来了一拳
[04:58] And Toby is where exactly? 那托比到底在哪呢
[05:20] Shh! Keep your voices down! 你们小声点
[05:21] Just for a minute! 一会儿就好
[05:22] Uh, Toby… 托比
[05:24] tell me you have the Lynwood payment. 告诉我你拿到了林伍德那单的报酬
[05:25] First, can I note how I nearly tripled the Lynwood payment? 首先 我能说我差点把报酬翻三倍吗
[05:28] So those thugs are chasing you down 所以那些追着你跑的小混混
[05:29] to give you a big congratulations? 是想来恭喜你咯
[05:31] I beat them in poker! They’re born chumps! 我打牌赢了他们 他们笨得要命
[05:33] Pupils that dilate like saucers 抽到好牌的时候
[05:34] whenever they had a good hand. 瞳孔放大得像碟子一样
[05:35] Come on! A Harvard-trained behaviorist 得了 身为哈佛培养出来的行为主义者
[05:37] should know that people don’t like to get cheated! 你该知道人们讨厌上当受骗
[05:38] I hate you. 我讨厌你
[05:39] – No, you don’t. – We have a combined I.Q. of nearly 700, -你才不是呢 -我们的智商加起来接近700
[05:42] and we can’t even pay our bills. 却连账单都付不了
[05:43] We had a bad day! 我们只是今天不太走运而已
[05:44] We’ve been at this two years! 我们都不走运两年了
[05:46] The whole reason why I started this company is 我当初创办公司就是因为
[05:48] because we have more to offer than just fixing routers! 我们能做的不止是修修路由器而已
[05:50] Walter, I’m reading a textbook panic response 沃特 你这是典型的
[05:53] to normal financial stressors. 正常财政压力引起的恐慌反应
[05:54] Okay, if this thing is going south, Walt, just let me know, 要是公司干不下去了 沃特 就告诉我
[05:56] ’cause I have a cousin who owns a garage in Phoenix… 我堂兄在菲尼克斯开了个汽车修理厂
[05:58] No matter how hard we try– 不管我们怎么努力
[05:59] and I know we’re all trying– 我知道大家都很努力了
[06:02] we’re a million miles from normal. 但我们离普通人还差得远呢
[06:19] Hey, good. 太好了
[06:20] Your timing’s perfect. 你们来得正好
[06:21] A guy in there ripped us off. 这里面有个人骗光了我们的钱
[06:25] I’ll put a bag of pills in your pocket 我可以在你包里放一包毒品
[06:27] fat enough to get you a room in Lompoc. 绝对够把你关进监狱的
[06:29] Understand? 明白了吗
[06:32] Now, hit it. 还不快滚
[06:38] Homeland Security. 国土安全部
[06:39] – Is this you? – No! -你招来的 -才不是
[06:40] We’re looking for Walter O’Brien! 找沃特·奥布莱恩
[06:47] It’s a badge. 是个警徽
[06:49] 美国 国土安全部 特别探员
[06:54] No, no, no, no. 不不不
[06:55] Get out. Get out! 出去 出去
[06:57] Get out of here now. 马上滚出去
[06:57] I wouldn’t be here if I weren’t desperate, trust me. 要是有其他办法我就不会来找你了 相信我
[06:59] “Trust you”? 相信你
[07:00] – What is that– a joke? – Who are you? -你是在说笑吗 -你是哪位
[07:02] He’s Federal Agent Cabe Gallo. 他是联邦探员凯布·格洛
[07:04] We worked together years ago. 多年前我们共事过
[07:06] The outcome was unfavorable. 结果非常不如人意
[07:08] Put it aside, O’Brien. 过去的事都过去了 奥布莱恩
[07:10] I need you. 我需要你
[07:12] 45 minutes ago, 45分钟前
[07:13] there was an automatic software upgrade in the LAX control tower. 洛杉矶国际机场控制塔进行了软件自动升级
[07:17] It had a bug. 但软件有错误
[07:19] Now the entire system’s down. 现在整个系统都瘫痪了
[07:20] Wa-wa-wait… all the communications are down? 等等 所有的通讯都瘫痪了吗
[07:22] Contact’s been lost between Long Beach, LAX and Burbank. 长滩 洛杉矶机场和伯班克之间失去了联系
[07:26] Incoming flights have been diverted. 入境航班已经转移了航道
[07:27] But the ones that were about to start their descent– 但是那些马上要降落的航班
[07:29] 56 of them– are out of comm range. 足足有56架 都不在通讯范围内
[07:32] NSA’s trying to work a satellite hook-up. 国家安全局试图用卫星连接
[07:34] FBI’s attempting a Morse code signal from the observatory. 联邦调查局在试图从天文台发出摩斯密码信号
[07:38] We need you on software. 我们需要你在软件方面给予协助
[07:40] Without landing guidance, those planes run out of fuel. 没有降落引导的话 这些飞机会耗尽燃油
[07:43] And crash. 然后坠毁
[07:45] And crash, Walter! 然后坠毁 沃特
[07:47] Sounds like… 听起来好像
[07:48] catastrophe is imminent. 灾难迫在眉睫的样子
[07:50] So, go find someone else. Now. 那去找别人吧 赶紧的
[07:52] How about a certified Federal check for $50,000 如果我给你们每人一张五万美元的
[07:55] in each of your pockets? 联邦担保支票呢
[07:58] I ran checks on all of you. 我查过你们所有人
[08:00] Mechanical prodigy, world-class shrink, 机械奇才 世界级心理大师
[08:03] a human calculator. 人体计算器
[08:04] Brilliant minds working at half-capacity. 个个绝顶聪明 却未物尽其用
[08:08] You want to do something meaningful? 想做点有意义的事情吗
[08:10] Here’s your chance. 机会来了
[08:12] You don’t, people and metal 如果你们无动于衷 不出两小时
[08:13] will be falling from the sky in less than two hours. 那些飞机便会机毁人亡
[08:17] It’s your call. 你们自己决定
[08:39] Even with half my IQ, 即使我现在智商只剩一半
[08:40] I wouldn’t be dumb enough to believe you twice. 也不至于蠢到再一次相信你
[08:43] “Put it aside”? “过去的事都过去了”
[08:44] “Forget about it and move on” “忘掉过去向前看”什么的
[08:46] is not an option for people with photographic memories. 对拥有照相式记忆能力的人来说 根本不可能
[08:49] Give us a minute. 让我们单独谈谈
[09:01] What the hell are you doing? 你这是干什么
[09:04] I was mirroring you 我在模仿你
[09:05] so your subconscious can relate to me. 这样你的潜意识就能与我相接
[09:07] I thought it would help you relax. 应该能让你放松点
[09:09] Do you think it’s working? 你觉得有用吗
[09:12] Breaking this down logically, 从逻辑上分析
[09:14] we’re not just going to let those people fall out of the sky. 我们肯定不会让他们机毁人亡
[09:16] I’m telling you– I don’t trust him. 我说了 我不相信他
[09:18] I get it. 我知道
[09:19] But without an influx of capital, 但没有收入的话
[09:20] these two are just gonna go back to hacking banks. 这两人就只能继续回去黑银行抢钱了
[09:23] And the next forensic analyst they run into 而他们遇见的下一个司法鉴定专家
[09:25] won’t be as nice as you. 可不会像你一样好了
[09:26] Now, personally, I’m cool, I can handle myself. 对我来说 我无所谓 我能自力更生
[09:30] Time is wasting. 时间在流逝
[09:32] We’ve got 56 planes to land. 有56架飞机在等待降落
[09:42] LAX tower control is the main hub 洛杉矶国际机场的控制塔
[09:43] for all the other airports. 是其他所有机场的主枢纽
[09:44] Fix the software there, 把那里的软件系统修复
[09:45] it autocorrects in Long Beach and Burbank. 长滩和伯班克的也就自动修复了
[09:47] So, the new software’s the glitch– 因此 对这个新软件的故障
[09:48] first step is to delete that, 首先要把它删除
[09:50] then download the old software, 然后下载旧版的软件
[09:51] should be enough for the planes to land. 这样飞机应该就能降落了
[09:52] So you’re doing it? 所以你决定要帮我们了
[09:53] We go to LAX… 我们去洛杉矶国际机场
[09:54] we fix the software, we are at a 90% chance of success. 然后修复软件 成功几率有90%
[09:58] Grab your equipment. 拿上你们的设备
[10:00] Mine, too, please? 把我的设备也带上
[10:04] Must’ve been keeping tabs on me to find me so quickly. 你一定时刻留意着我 才能这么快就找到我
[10:06] I got promoted to the L.A. Office. 我被升职调任到洛杉矶分局了
[10:09] Only make sense that I would track you down. 追踪你可以说是意料之中
[10:11] Your body language suggests that’s about half the truth. 你的肢体语言说明那话半真半假
[10:17] Of course, there’s a 10% chance that everyone dies. 当然了 还有10%的几率全体命丧黄泉
[10:20] You cross me on this, 你要是骗我
[10:23] I’ll go online… 我就上网
[10:25] and in less than a hour, 然后在一个小时内
[10:27] I will erase you. 让你消失
[10:35] Sorry for the delay, folks. 旅客朋友们 抱歉飞机延误
[10:37] We should have some more information shortly. 我们很快会有更多信息
[10:39] Thank you for your patience. 谢谢你们的耐心等待
[10:43] Still no contact. 还是联系不上
[10:45] Your cell? 你的手机呢
[10:46] Nothing. 也没信号
[10:47] Back in the Air Force, 在空军服役时
[10:48] I once dropped down to 1,500 feet to catch a signal. 我为了捕捉信号 曾经降到过450米
[10:50] If we descend without comms, 如果在无法通讯的情况下下降
[10:51] we could run into another plane. 我们可能会撞上别的飞机
[10:53] I’m sure there’s an army of people 我相信说话这会儿
[10:54] working on this as we speak. 正有一大群人在处理这事呢
[10:57] All right, 好了
[10:58] listen, when the FBI and the NSA fail, 如果联调局和国安局都失败了
[11:01] do we get some kind of bonus here? 我们会有奖金吗
[11:02] I’d be willing to go double or nothing. 我愿意拿双倍或者分文不取
[11:04] – Toby… – I’m just saying. -托比 -我只是说说
[11:05] They were your top choice for this? 你的最佳选择就是这群人
[11:06] Walter O’Brien is one of the five smartest people alive, 沃特·奥布莱恩是当今在世最聪明的五个人之一
[11:09] so, yes. 所以答案是肯定的
[11:10] Be advised, just got word from headquarters 请注意 刚接到总部的指示
[11:12] there’s a major pile-up on the 405. 405公路上有重大连环撞车事故
[11:14] LAX is unreachable for hours. 无法在一个小时内赶到洛杉矶国际机场
[11:15] Repeat, LAX is a no-go. 重复 无法赶到洛杉矶国际机场
[11:17] – Copy that. – Call a helicopter. -收到 -叫直升机啊
[11:19] Air traffic’s been shut down 问题解决前
[11:20] until the situation is resolved. 空中运输会一直关闭
[11:22] No copter? 没直升机吗
[11:23] We’re down to a 17% chance of success. 那我们的成功几率直降到17%
[11:25] Pipe down, Rain Man. 安静点 雨人
[11:26] Call him that again, 再敢这么叫他
[11:27] you better hope the Feds have a good dental plan. 你最好指望联调局有牙医保险
[11:29] This is what we get with a car full of geniuses? 我们找了这一车天才 就是为了被打吗
[11:30] What you’ll get is a solution if everyone keeps their mouth shut. 如果大家都闭嘴 就会有解决办法
[11:33] Everyone, quiet! 所有人 安静
[11:36] We don’t need to go to LAX. 我们不必去洛杉矶机场
[11:37] We just need a reliable wireless signal 只要有可靠的无线信号
[11:39] with no chance of going down. 绝不能出故障
[11:41] I just fixed one a mile north of here. 我刚修好一个 就在向北1.6公里
[11:54] Owner! 店主
[11:55] Agent Gallo, Homeland Security. 国土安全部 格洛探员
[11:57] We need to commandeer your diner for a national emergency. 我们需要暂时征用你的餐馆 处理国家危机
[12:00] You can stay. 你可以留下
[12:01] But that’s it. 但只能留一人
[12:04] Everybody out! 所有人都出去
[12:05] Come on! Everybody out! Come on, come on! 快点 所有人出去 快点 快点
[12:07] No, no, no, no, no. 不不不
[12:08] You — you pay tomorrow. Come on. 明天再付 快点
[12:09] Come on, out! Out! Out! 快点 出去 出去
[12:11] Come on! 快点
[12:13] What are you doing? 你干嘛呢
[12:13] Any idea the bacteria on countertops? 你知道操作台面上有多少细菌吗
[12:16] Just from chicken alone, 光是鸡肉
[12:16] there are over 20 diseases you can get from exposure. 通过接触就有可能染上超过20种疾病
[12:19] This is wildly upsetting. 真是神烦
[12:22] No, no, no, no, you stay. 不不 你留下
[12:24] Uh, Nemos, no customers, no tip, 尼莫斯 没顾客就没小费
[12:26] And I cannot leave Ralph here with… 我不能让拉尔夫跟…
[12:27] Listen, my immigration status 由于我的移民身份
[12:29] makes me not so comfortable around Federal agents. 不太适合跟联邦探员待在一起
[12:33] You lock up. 你来锁门
[12:38] Ralph? 拉尔夫
[12:40] Good to see you again. 很高兴又见到你
[12:42] Roughly 89 minutes until the first plane goes down. 离首架飞机坠落大约还有89分钟
[12:45] Their lives are in our hands. 他们的生命握在我们手里
[12:49] Is there something wrong at LAX? 洛杉矶国际机场出事了吗
[12:53] It’s top-secret. 这是顶级机密
[12:55] How can it be top-secret if the guy 给我们安装无线网络的人正在解决的问题
[12:56] who set up our wireless is working on it? 怎么会是顶级机密
[12:58] Happy, script a post check after the system’s stabilized. 乐乐 为系统稳定后的自检写一个脚本
[13:02] Sylvester, run the odds on the patch linking back into the software. 希尔维斯特 算一下升级补丁再次出错的几率
[13:05] We do not want the same problem tomorrow. 我们不希望明天再遇到同样的问题
[13:08] Toby… 托比
[13:08] look for a saboteur. 找出破坏者
[13:10] Walter, look for coffee. 沃特 拿杯咖啡
[13:11] This is gonna take me, like, 90 seconds. 这可能要花大约90秒的时间
[13:13] Screw this up, brains and guts 这事要搞砸了 尸体残骸
[13:14] are gonna bounce all over town. 就要从天而降了
[13:16] Actually, fuel tanks ignite on impact. 实际上 在冲击时油箱会点燃
[13:18] You won’t find a body part. 不会找到任何尸体残骸的
[13:19] Eh, a blood-soaked spleen could burn at a slower rate. 被血浸透的脾脏会烧得比较慢
[13:22] Hey, please check your language around my nine-year-old. 在我九岁儿子面前你们说话都注意点
[13:27] Be decent in my place of work. 在我的工作场所举止要得体
[13:29] Thank you. 谢谢
[13:33] Secure channel to LAX. 洛杉矶机场的安全线路
[13:34] Air traffic supervisor is on the line. 航空交通主管在线上
[13:36] His name is Brooks. 他叫布鲁克斯
[13:37] Okay. 知道了
[13:38] Mr. Brooks, I’m hacking into airport security. 布鲁克斯先生 我现在黑进机场的安保系统
[13:41] I’m gonna rotate your cameras to point at the monitors. 转动监控摄像头 对准屏幕
[13:43] I’ll see it remotely, 这样我就可以远程监控了
[13:44] and I’ll walk you through each step. 然后我会一步步教你怎么做
[13:45] Who am I on with here? 我是在和谁通话
[13:47] I am not comfortable with you hacking into anything at this airport. 我不能接受你黑进机场的任何系统
[13:50] Then don’t make it so easy. 那就不要设置得那么简单
[13:51] To answer your question, my name is Walter O’Brien, 回答一下你的问题 我叫沃特·奥布莱恩
[13:53] and I was brought in to fix your problem 我被叫来解决你们的问题
[13:54] since you’re not capable of doing it yourself. 因为你们没办法自己解决
[13:56] Look behind you. 看你身后
[13:57] Say hello to the camera, Mr. Brooks. 对着摄像头问声好 布鲁克斯先生
[13:58] I’m at your 10:00. 我在你十点钟方位
[13:59] Our goal is to reboot your computer 我们的目标是 重启你的电脑
[14:01] and land those planes. 然后指引那些飞机降落
[14:02] To do that, 为了达到这个目的
[14:03] hit control C right in between the flickers at the exact moment that I say now. 我一下令 你马上在屏幕闪的时候按Ctrl+C
[14:05] Ready? 准备好了吗
[14:07] Now. 按
[14:10] I missed. It’s too fast. 没来得及 闪得太快了
[14:12] Moving on, 继续
[14:13] you, short sleeves and tie, you in the glasses, 你 短袖打领带的 戴眼镜的那个
[14:15] you code, right? 你懂编码 是吧
[14:16] A little. 懂一点
[14:18] How’d you know? 你怎么知道的
[14:18] Lucky guess. What’s your name? 好运猜中而已 你叫什么
[14:20] – Randy. – Randy, take Mr. Brooks’s seat. -兰迪 -兰迪 你坐上布鲁克斯先生的位置
[14:23] You guys are talking about planes going down. 你们在解决的可是阻止坠机的难题
[14:24] I’m just an intern. 我只是个实习生
[14:25] You just got promoted. Sit down! 你现在升职了 坐下
[14:27] Mr. Brooks, can you give Randy the original installation disk to download? 布鲁克斯先生 你能把原始安装盘给兰迪下载吗
[14:30] That software was installed 15 years ago. 这个软件是15年前安装的
[14:32] I have no idea where it is. 我不知道安装盘在哪里
[14:34] The company went out of business. 那公司早就倒闭了
[14:35] Where do you back up your data? 你的数据备份在哪里
[14:36] Blackstern Data Storage. 布莱克斯坦数据储存中心
[14:37] Okay, we can get a copy of the old software from the backup server. 好 我们可以从备份服务器上拷贝一份旧版软件
[14:40] I e-mail it to Brooks, he clicks a link, 我把它发给布鲁克斯 他点击链接
[14:42] and the system is up and running 然后系统就可以运行了
[14:43] as if the corrupted software was never downloaded. 就如同那个损坏的软件从来没被下载过一样
[14:45] Blackstern’s on Ventura. Northeast. 布莱克斯坦在东北面的文图拉市
[14:47] Opposite direction of the gridlock. 和大塞车是反方向
[14:49] You should know that the data is backed up 你要知道
[14:51] to the latest software every 12 hours on the five. 每十二个小时数据会自动备份 五点开始
[14:54] So in 20 minutes, the last remaining useable software 所以说20分钟之内 仅存的可用的软件
[14:57] will be corrupted. 就会被损坏了
[14:58] Happy, Toby, 乐乐 托比
[14:59] get to the server and get me that backup disk. 快去服务器那里给我把备份盘拿回来
[15:00] Sylvester, call the data center; 希尔维斯特 打电话给数据中心
[15:02] tell them we’re on our way. 告诉他们我们现在过去
[15:03] I’m gonna prep here to relay to LAX. 我在这里准备把信息传给洛杉矶机场
[15:05] Bates, take ’em. 贝茨 你带着他们
[15:06] Stay in contact. 保持联系
[15:07] Walter, you tell that waitress I’m gonna be right back. 沃特 你告诉那个服务员我马上回来
[15:09] Toby, in situations like this, 托比 在这种情况下
[15:11] carelessness, mistakes, they will haunt you. 如果粗心犯错日后会良心不安
[15:13] I know this from experience. 这是我的经验之谈
[15:15] Walter, I’m always on point. 沃特 我总是很靠谱[时髦]的
[15:18] Have you seen my hat? 看到我的帽子了吗
[15:23] Here, I thought you might be thirsty. 给 我觉得你可能有点渴了
[15:25] Thank you. 谢谢
[15:26] You have anemia. 你贫血
[15:29] It turns your fingernails pitted. 这会让你的指甲坑坑洼洼的
[15:30] That’s why your polish looks streaky. 所以指甲油涂上去不均匀
[15:32] You need more iron. 你得多补充铁元素
[15:34] Okay. 好吧
[15:35] I don’t recall asking, Einstein. 我不记得我有问过你的意见 爱因斯坦
[15:37] Einstein had a 160 IQ. 爱因斯坦的智商是160
[15:39] Mine’s 197. 我的是197
[15:40] So you must know everything about me, 那你一定知道关于我的一切了
[15:42] if you’re that smart. 假如你真这么聪明的话
[15:46] You have no-name sneakers, he has orthotics. 你穿着没牌子的运动鞋 他穿着矫正鞋垫
[15:48] Whatever you have goes to Ralph. 你的情况都遗传给拉尔夫了
[15:50] The inflammation under your eyes 你眼睛下面的炎症
[15:52] from lack of sunlight comes 是缺乏阳光照射导致的
[15:53] from working two jobs… 而这是因为你同时打两份工
[15:54] As for the boy’s father, 至于孩子的爸爸
[15:55] I’d make calculated assumptions 我会将其归结为
[15:57] in the realm of interpersonal communication issues. 人际沟通问题
[16:01] Oh, so we split because I have issues communicating. 所以说我们分手是因为我有沟通障碍吗
[16:04] And I thought it was the blonde in Tahoe. 我还以为是因为那个在塔荷的金发妞呢
[16:07] Who the hell are you to tell me 你有什么资格来说
[16:08] that my polish looks cheap? 我的指甲油看上去很廉价
[16:10] That-that hurts my feelings. 这样很伤害我感情的
[16:13] Do you understand? 你明白了吗
[16:16] Yeah. 好吧
[16:16] I recognize that. 我发现了
[16:18] I’ve been told things like that a lot before. 之前别人经常这么说我
[16:19] And my polish streaks because Ralph does it. 我的指甲油不均匀是因为那是拉尔夫帮我画的
[16:21] He loves to paint, 他喜欢画画
[16:22] and don’t tell me that he needs help, either. He’s challenged. 别跟我说他也需要帮助 他有智力障碍
[16:25] Have some empathy. 有点同情心吧
[16:36] Challenged, huh? 智力障碍是吗
[16:39] Look at Sylvester and him. 看看希尔维斯特和他
[16:40] Do you know what they’re doing? 你知道他们在干什么吗
[16:42] The matches are the king, the jelly is the queen, 火柴是国王 果冻是王后
[16:44] the sugar packets are the knights. 糖包是骑士
[16:47] He’s playing chess with a grand master 他在和一个大师下国际象棋
[16:49] who’s about to lose. 而那个大师已经快要输了
[16:51] Walter, you see this? 沃特 你看到了吗
[16:52] Check mate in eight moves. 只用八步就把我将军了
[16:54] This kid is amazing! 这孩子简直太不可思议了
[16:56] And he doesn’t like to paint your nails. 他并不是喜欢替你画指甲
[17:00] He does it because he wants to hold your hand, 而是因为他想握住你的手
[17:01] but he can’t process physical contact. 可他不能正确处理身体接触
[17:05] So help him. 所以帮帮他吧
[17:08] Or he will never connect with you. 不然他永远无法和你沟通
[17:11] I’m sorry to be the bearer of bad news, 我很抱歉告诉你这个不幸的消息
[17:13] but your son is a genius. 你儿子是个天才
[17:23] Walter, we’re approaching the data center. 沃特 我们快到数据中心了
[17:25] We should have the backup hard drive soon. 应该很快就能拿到硬盘备份
[17:27] Copy that, Happy. Standing by. 收到 乐乐 等待你们行动
[17:35] No, it’s supposed to be open 24/7! 不 这里应该是全天开放的
[17:38] Looks like they cut out. 看来他们歇业了
[17:40] Walt? 沃特
[17:40] We got a problem. No one’s home. 现在有个问题 没人在里面
[17:42] You’re the mechanical engineer! Pick the lock! 你可是技术工程师 把锁撬开啊
[17:45] I have my tools, 我有工具
[17:46] but it’ll take a lot longer than the six minutes we have 但时间要远超过我们仅剩的6分钟
[17:48] before the bad software backs up onto the servers. 有问题的软件就要被备份到服务器上了
[17:50] Bates, get them in. 贝茨 把他们弄进去
[17:51] Step aside. 站到旁边去
[17:53] Are you insane? 你疯了吗
[17:55] You’re the one putting hands on a Fed. 出手阻拦探员的可是你
[17:57] That is 75-millimeter, six-layer polycarbonate casing. 那门可是75毫米厚 六层聚碳酸酯
[17:59] It won’t break, but a round could deflect and kill somebody. 枪可打不穿 子弹反弹反而会伤人
[18:03] Walt! 沃特
[18:04] please don’t let the Fed talk anymore. 让这个探员别再乱指挥了
[18:06] We’re down to a four-percent chance of success. 现在成功率只有百分之四了
[18:08] Five minutes from now, 五分钟后
[18:09] the software we need disappears forever. 我们需要的那个软件将彻底消失
[18:11] If that happens, 如果它消失了
[18:13] 20,000 people die. 会有两万人因此丧命
[18:15] Ralph, let’s go in the office, okay? 拉尔夫 我们去办公室呆着好不好
[18:19] We got to abandon the data center. 我们得放弃数据中心这条路
[18:20] We got to pull the team back, 把队伍撤回来
[18:21] get four minds working together at once, 四个人一起想办法
[18:23] and then, maybe within an hour, we’ll be able, 这样的话 也许能在一小时内
[18:24] By then, the first two planes will be out of fuel. 那个时候 最先的两架飞机已经没油了
[18:26] Do you really think you can come up 你觉得到时
[18:27] with an option by then? 你能想出别的方法吗
[18:29] Hold on. You’re just accepting 等等 你刚刚接受了
[18:30] two planes going down. 两架飞机会坠毁的可能
[18:31] We lose two planes to save 54. 失去两架飞机我们可以保住五十四架
[18:33] That’s a trade we’re gonna have to make. 这是必须付出的代价
[18:35] Contact the FAA and tell them 联系航空局 告诉他们
[18:36] these two flights are terminal. 这两架飞机已经没救了
[18:37] Agent Gallo is implementing the greater good theory. 格洛探员是在顾全大局
[18:40] Loss is acceptable as long as the resulting gain 只要最终利益足够大
[18:42] is large enough. 损失是可以接受的
[18:43] No, it isn’t. You save everybody. 不 这样不对 你得救下每一个人
[18:45] Normal people save everybody. 普通人都不会对其他人弃之不顾
[18:47] – I’m not normal. – I don’t care! -我可不是普通人 -我不管
[18:50] Use that 197 IQ of yours. 好好利用你那197的智商
[18:52] Take a deep breath and reset. 深呼吸 然后重新来过
[19:01] Reset. 重新来过
[19:02] Reset, reset. 重新来过
[19:03] Happy, we need to reset the door lock. 乐乐 我们要重置门锁
[19:05] We need to brown-out 切断数据中心附近
[19:06] ten blocks around the data center. 十个街区的电力
[19:08] – Kill the electricity to part of Los Angeles? – Mm-hmm. -你要切断洛杉矶的部分电力 -没错
[19:09] Just turn it off in that one building! 把那栋楼的电源切掉不就行了吗
[19:11] We can’t focus a surge that precisely, 我们不能做到这么精细
[19:13] but a brief power surge 但是短暂电流激增
[19:14] will open up the door, and we’ll be able to get in. 就能把门打开 然后我们就能进去了
[19:17] You’re gonna owe me a new slim pick. 你得赔我个新开锁器
[19:18] All right, we need to find a municipal junction box that covers that area. 现在要找到一个覆盖这个区域的接线盒
[19:22] It should be on a commercial street. 应该在商业街上
[19:23] – I’ll check the south. – North. -我检查南边 -我负责北边
[19:27] Got one! 找到一个
[19:28] All right, calculate the kilowatts it’ll take 现在计算一下
[19:30] to overpower a surge within a ten-block radius. 阻断十个街区内电力所需的电量
[19:32] No, no, no, no, no. 不不 别啊
[19:33] Not now, Sylvester. 别现在啊 希尔维斯特
[19:34] Wait, wait, what are you doing? 你在搞什么
[19:36] I can’t calculate without order; 我没办法在无序混乱状态下计算
[19:37] it’s my process. 这是我的习惯
[19:38] My process involves my foot in your ass. 我的习惯就是一脚踢烂你的屁股
[19:41] Hold on. Here. One piece. 等下 给 就剩一支了
[19:43] It’s the biggest and the smallest, so it’s in order. 这是最大也是最小的 算是某种秩序
[19:46] That works. 这样也行
[19:55] Sylvester, I don’t want to hurry your process. 希尔维斯特 我不想催你
[19:57] – 500,000 kilowatts! – All right! -50万千瓦 -好咧
[19:59] We need exactly 500,000 kilowatts. 我们需要50万千瓦的电流
[20:01] Can you handle that? 你可以吗
[20:02] Come on. 拜托
[20:03] Who rigged our whole office this morning? 今早是谁给我们办公室通上电的
[20:05] I’m on it. 马上好
[20:06] Okay, ready? 准备好了吗
[20:08] Here we go. 来了
[20:18] We’re in. We’re in! 我们成功了
[20:20] There! 那里
[20:25] Not good. 糟糕
[20:27] We have less than a minute. Which one is it? 还有不到一分钟 到底哪个才是
[20:29] Okay, these servers run the facilities. 外面的这些服务器应该是数据中心的
[20:31] So the clients would be in the cage. 客户的备份应该放在铁笼里面
[20:40] Yeah, this guy, he’s the boss. 对 这个人 他是老板
[20:41] Cuff links, tie clip, anal micro-manager. 袖扣 领带夹 一看就是大小事都爱管的人
[20:43] Makes all the calls as to what gets stored where. 管理各种存放问题
[20:45] Look at his belt tail, he’s a lefty. 看他系腰带的方向 是个左撇子
[20:47] So we eliminate the right-side servers. 因此可以排除右边的服务器
[20:48] He’d subconsciously 他会潜意识地
[20:49] put a big client like LAX on his dominant hand side. 把洛杉矶机场这样的大客户放在左手边
[20:51] There’s still about 250 servers. 但还是有250个服务器
[20:53] Okay, you think LAX, you think planes. 洛杉矶机场 就会想到飞机
[20:55] You think planes, you think high, 想到飞机 就会想到高度
[20:56] so eliminate the bottom three shelves. 所以排除底下三层
[20:57] 100 servers left. Ten seconds. 100个服务器 还剩十秒
[20:59] – Get on it! – He’s what, five-six, tops? -快点找 -他应该不到一米七
[21:01] So it won’t be the top shelf. 所以肯定不会在顶层
[21:02] Napoleonic boss man would never use a step ladder in front of his employees. 爱耍威风的老板绝不会在员工面前踩梯子
[21:05] So it’s one of these…. 那么就在这些中间…
[21:06] This one! 就是它了
[21:07] Ah! time’s up. 时间到
[21:10] How did you know for sure? 你怎么这么确定
[21:12] ‘Cause it says “LAX” right here. 因为这上面写着”洛杉矶机场”
[21:16] You are impressed. 佩服我吧
[21:29] He doesn’t even know we’re here. 他根本不会注意到我们在这
[21:31] He’s wondering 他在想
[21:32] if those flashlights can be powered by the heat of the hand that holds them. 手掌的温度能不能点亮那些手电筒
[21:37] Or he’s calculating the cubic footage of the octagon clock. 或者是在计算八边形时钟的体积
[21:41] He thinks about anything. 他总是在思考
[21:42] Everything. 思考每件事
[21:43] Did you let him beat you, earlier? 之前是你故意输给他吗
[21:46] No. 不是
[21:48] I-I had no idea he even liked chess. 我都不知道他喜欢国际象棋
[21:51] Few parents meaningfully engage with mentally enabled children. 很少有父母能和智力超常的孩子做有意义的交流
[21:54] It’s not your fault. 这不是你的错
[21:58] It’s just… how we are. 只是因为 我们就是这样
[22:04] How did your parents handle it? 你的父母是怎么处理的
[22:06] Oh, I-I haven’t spoken to them in ten years. 我有十年没跟他们说过话了
[22:16] NSA satellite link failed. 国安局卫星追踪连接失败
[22:18] Where the hell are your people? 你的人都哪去了
[22:20] That kid Toby doesn’t exactly fill me with confidence. 我对托比这个孩子没什么信心
[22:23] Toby grew up penniless, 托比家境贫寒
[22:25] gambled his way through school. 靠赌博来付学费
[22:27] Even then, he got his doctorate at the age of 17. 即使这样 他在17岁时就拿到了博士学位
[22:30] Sometimes people like us need 有时候我们这类人需要
[22:32] repair… before we can fit into your world. 修复… 才能适应你们的世界
[22:34] I know the aftermath was devastating. 我知道那次的后果很严重
[22:37] I did keep tabs on you. 我确实留意过你的动向
[22:41] Seat backs and tray tables up! 请调直椅背 收起小桌板
[22:43] Those planes are as good as landed. 飞机可以安然着陆了
[22:45] Endlessly patting himself on the back, the whole ride here. 他一路上都在沾沾自喜
[22:47] I just want a statue of me at LAX. 请在洛杉矶机场给我一塑雕像
[22:49] Now what? 现在怎么办
[22:50] Easy as sending a file. 只要轻松地发送文件
[22:52] Mr. Brooks, in a moment, 布鲁克斯先生 稍后
[22:53] you’ll receive a bug-free version of the software. 你会收到一份无错误版本的软件
[22:55] All you have to do is open your e-mail 你只需要打开邮箱
[22:57] and click a link. 点击链接就好
[23:01] Wait. 等等
[23:03] The hard drive’s frozen. 硬盘被冻结了
[23:04] The files are corrupted. 文件遭到损坏
[23:05] They’re useless. 没有用了
[23:06] We took it out as carefully as we could. 我们拿出来时非常小心
[23:08] How’d you transport it? 怎么带过来的
[23:09] It was wrapped in a towel, 包在毛巾里
[23:10] tucked in a door console so I wouldn’t drop it. 我怕会掉还塞进了车门的储物槽里
[23:13] Was there an audio speaker in the door? 里面有音响吗
[23:16] Yeah. So? 有 所以呢
[23:18] What? The magnet erased the hard drive. -怎么了 -磁铁把硬盘内容清除了
[23:20] It’s useless now. No, no, no, no. -已经没用了 -不不不
[23:21] It’s not my fault. 这不是我的错
[23:22] I didn’t know anything about magnets in car speakers. 我不知道汽车的音响有磁铁
[23:24] You’ve stolen hundreds of them, Toby. 你都偷过那么多次了 托比
[23:28] No place on earth has what we need. 我们已经拿不到我们想要的了
[23:30] FBI just texted. 联邦调查局刚发来短信
[23:33] They’re out, too. 他们也没辙了
[23:35] We’re at less than one percent. 成功几率不到1%
[23:37] Walter… 沃特
[23:52] You know what I’m going to tell you. 你知道我想说什么
[23:53] There was a fourth team. 他们部署了第四分队
[23:54] Tracking the planes via radar. 通过雷达追踪飞机
[23:57] Circling over the ocean… 在海洋上空盘旋
[23:59] Fighter jets… 战斗机…
[24:01] You’ll shoot them down? 你要把他们击落吗
[24:02] Same protocol was activated on 9/11 911也启动了同样的方案
[24:04] to prevent possible ground casualties. 尽可能减少地面人员伤亡
[24:07] Can you think of anything we can do? 你还能想到其他办法吗
[24:15] Contact Director Merrick. 请接通梅里克局长
[24:16] Tell him we need to activate the fourth option. 通知他我们需要启动第四方案
[24:21] Walter. 沃特
[24:23] I know what’s going on. 我知道是怎么回事
[24:24] Actually, uh, there’s only 100 people in the world 其实 世界上只有一百个人
[24:26] who really know anything 真正知道事物的真相
[24:28] and unfortunately, you’re not one of them. 可惜你不是其中一员
[24:29] You’re doing what Ralph does 你现在的状态
[24:30] when he doesn’t understand how to fix a problem. 跟拉尔夫不知该如何解决问题时的表现一样
[24:32] He panics and shuts down. 慌乱 不知所措
[24:33] When you don’t know something, 当你面对未知的事物时
[24:35] you feel like you don’t know anything. 你觉得自己什么都不知道
[24:36] For all practical purposes, 实际上
[24:37] I have no right brain. 我的右脑不发达
[24:38] People with high IQ tend to have low EQ. 高智商的人通常情商较低
[24:40] That’s emotional quotient. 也就是情感商数
[24:41] So these big speeches, pep talks… 这些大道理 鼓励士气的话
[24:43] They don’t work on me. 对我没用
[24:44] They work on athletes, they work on children, 这些只适用于运动员 孩子
[24:45] they work on waitresses. 以及女服务生
[24:46] They don’t work on people like me. 但是对我这样的人毫无作用
[24:47] Oh, oh, I get it, I’m the dumb waitress. 明白了 我就是个蠢笨的女服务生
[24:48] – I never called you that. – But I’m smart enough -我从没这么说 -但是我并不笨
[24:50] to know that you’re scared. 我知道你很害怕
[24:51] You don’t know how to solve the problem 你不知道怎么解决这个问题
[24:52] and you’re terrified because people will die. 因为有人会死 所以你惊惶
[24:54] Well, they won’t die because of me. 他们不会因我而死
[24:55] And they won’t live because of you, either, 他们也不会因你而活命
[24:56] because you’re just giving up and walking away. 因为你只会放弃 一走了之
[24:58] Don’t lecture me about how people dying will make me feel. 别对我说教 人们的死会带给我怎样的感受
[25:01] I already know! 我早就知道了
[25:06] What does that mean? 这话什么意思
[25:11] Walter… 沃特
[25:15] what does that mean? 这话什么意思
[25:26] Hey, sweetheart. 亲爱的
[25:27] Let’s go back inside, okay? 我们到里面去吧
[25:37] Yes, sir, I understand. 是 长官 我明白
[25:38] I’ll draft an alert for the emergency broadcast system ASAP. 我会尽快为应急广播系统起草一个警报
[25:40] Don’t hang up. 电话别挂
[25:42] Tell them there’s still a chance. 告诉他们还有机会
[25:44] Put a pin in that, sir. We may have something here. 稍等 长官 我们可能有解决办法
[25:46] Software’s on the planes. 软件在飞机上
[25:47] They use a duplicate copy to communicate with the tower. 他们用复本和控制塔通话
[25:50] Now, if they took off before this morning’s update, 如果他们在今天早上更新前起飞
[25:51] like a flight from australia or New Zealand, 比如说从澳大利亚或新西兰来的飞机
[25:54] they’ll still have the bug-free software on board. 机上的软件依然是没有错误的版本
[25:56] Okay. 好吧
[25:57] But we still have the same problem. 但是我们的问题还是没变
[25:59] What we need is seven miles over our head 我们需要的东西在11千米高的空中
[26:01] and there’s no way to get in touch with the people who have it. 而我们没办法联系上那里的人
[26:11] Yes, there is. 有办法
[26:17] Klemmer Airfield is 20 minutes away. 克莱默机场离这有二十分钟的路程
[26:19] Get me there in ten, and I can download that software. 十分钟之内带我到那 我就能下载那个软件
[26:22] If you’re gonna shut down all the roads that lead to Klemmer Airfield, 如果你要封闭所有通往克莱默机场的道路
[26:24] There’s gonna be lots of moving parts. 就要移动很多东西
[26:25] I still think it’s the wrong play; 我始终认为这是错误的举措
[26:27] the runways are too short there. 那里的跑道太短了
[26:28] It’s just a low fly-by. 只要低空掠过就好
[26:29] There’s a neighborhood next door. 隔壁有社区
[26:31] If something goes wrong, you take out half a block. 如果有任何差池 就会摧毁半个街区
[26:32] It’s actually four blocks, but I won’t let that happen. 其实是四个街区 但我不会让这件事发生的
[26:34] I don’t know if that’s going to be enough 我不知道此事是否
[26:35] to get LAPD to set up rolling road blocks. 值得惊动洛杉矶警察局来设置路障
[26:37] We’re talking about major roads in a major city. 这可是主要城市里的主要干道
[26:39] There’s safety risks, there’s procedure… 这存在着安全风险 需要手续
[26:41] I know what you’re doing. 我知道你在想什么
[26:43] You’re covering yourself in case of casualties. 万一发生伤亡 你要求自保
[26:45] I don’t put protocol over lives. 我不会把规则置于人命之上
[26:47] Lives? 人命
[26:48] Suddenly you’re worried about lives? 突然间你又在乎人命了
[26:49] We can debate the past later. 我们可以晚点再讨论过去
[26:51] Right now, if you want my help, 现在如果你想要我的帮助
[26:52] then let me make the calls 就让我打几个电话
[26:53] and see if I can’t get this done for you. 看看我是否能为你促成此事
[26:55] Let’s go. 我们走吧
[27:00] I know he thinks he’s helping, 我知道他以为他在帮忙
[27:01] but we don’t have time for bureaucracy right now. 但我们现在没时间和那些官僚主义打交道
[27:03] Happy, if I hack you into the DOT, 乐乐 如果我侵入交通部
[27:05] can you manipulate the traffic signals? 你能篡改交通信号灯吗
[27:07] They’re on standard sequencers; don’t see why not. 它们都是标准的程序 当然能
[27:09] So you shut down the roads, 那你封闭那些路道
[27:09] we drive fast as hell, 我们使劲踩油门
[27:11] we might be able to pull this off. 也许能阻止这件事
[27:12] Toby, I need you to check the manifest… 托比 你去核对乘客名单
[27:13] For a passenger up there 看看机上的乘客
[27:15] whose phone is still on. Walt, I got this. 有谁没关手机 沃特 我知道了
[27:17] – Don’t worry. – All right. -别担心 -好
[27:19] I’m gonna need to upgrade my wireless antenna software 我需要更新我的无线天线软件
[27:21] to pick up the signal from the plane, 来接收飞机上的信号
[27:23] so someone’s gonna have to drive me there. 还得有人开车送我去那里
[27:26] Um… I don’t have my license, 我的驾照被吊销了
[27:28] But– 但是
[27:29] I’m more of a bus guy– 我平时更喜欢坐公交
[27:30] I-I understand the basic mechanics 但我知道这些机器的
[27:31] – of-of how this works… – Sylvester. -基本原理 -希尔维斯特
[27:34] I really need you here, helping Toby. 你留在这里帮托比
[27:37] But thank you, pal. 不过还是谢了 伙计
[27:57] Uh, driving through L.A. 一路绿灯
[27:59] with nothing but green lights– 在洛杉矶驰骋
[28:00] It’s kind of always been a fantasy of mine. 我一直想试试
[28:02] At high speed? No. 飞车驾驶吗 不行
[28:04] Somebody’s gotta drive. 总得有人来开车
[28:05] Come on. 别这样
[28:06] Your son needs you. 你的儿子需要你
[28:09] I’ve tried really hard, 我一直很努力
[28:11] but I’ve never been able to fully connect with him, 但是却一直没办法和他很好地沟通
[28:12] not in the way that I’ve seen him connect with you guys today. 没办法像你们这样和他交流
[28:16] What my son needs 我儿子需要的
[28:17] is to see me help you. 是看到我帮助你们
[28:21] Please, Walter. 求你了 沃特
[28:25] You’re a good mom. 你是个好妈妈
[28:29] Or a very bad one. 或者恰恰相反
[28:30] No, we need roads blocked the entire time. 不行 必须全面封锁道路
[28:32] Why do I need to call the Highway Patrol? 我为什么要打给公路巡逻队
[28:34] We’re only staying on side streets! 我们只是待在边道上而已
[28:39] What the…? 搞什么
[28:42] Okay, Walter, 好了 沃特
[28:43] I’m tracking you on the traffic cams. 我用交通摄像头追踪你
[28:45] They should start changing… now. 交通灯马上就会变 就是现在
[28:49] It’s working! 起作用了
[28:53] Hold on! 抓稳了
[29:01] We’re at 100. This thing doesn’t have air bags. 时速到一百了 这车可没安全气囊
[29:03] Well, you know, at these speeds, they’re useless. 其实这种时速下那玩意没什么用
[29:05] Go faster. 再快点
[29:09] There’s 440 people on the flight. 飞机上有四百四十个人
[29:11] They all have their phones off ’cause they’re on a damn plane. 他们的手机全关了 因为在飞机上
[29:13] How the hell am I supposed to communicate with them? 让我怎么联系他们
[29:14] I’m checking SigAlert; you should head south 我在看地图 你们应该往南走
[29:16] on Hilgard to Manning, 从希尔加德开到曼宁路
[29:17] then Santa Monica to Bundy. 再从圣塔莫妮卡海滩开到邦迪街
[29:19] I’ll get you a clear path. 我会让你们畅通无阻
[29:26] I think that’s Agent Gallo! 我觉得是格洛探员
[29:28] Keep driving. 继续开
[29:29] Guys, stay frosty. 伙计们 先别着急
[29:30] I can’t get the light on Barrington to change over. 我没法改变巴林顿的交通灯
[29:35] No, no, walter… 不 不 沃特
[29:35] No, no, no, no, no! no! 不 不 不 不
[29:43] Oh… oh, God. 天哪
[29:51] What the hell was that? 那是怎么回事
[29:53] Greater good theory in practice. 这就叫顾全大局
[29:55] Now just get to that airfield 快去机场吧
[29:56] and don’t make me regret this! 别让我后悔
[29:59] We’re almost there. 我们快到了
[30:00] Toby, did you find a passenger 托比 那些飞机上
[30:02] on one of those planes with an active phone? 有没有手机没关的乘客
[30:04] Sylvester, I need more passenger names. 希尔维斯特 还有乘客的名字吗
[30:06] Novell software technology’s too old 诺勒公司的软件太古老了
[30:07] to do any this in five minutes. 不可能在五分钟内完成这些操作
[30:10] And even if someone’s phone was on, 而且就算有人开机
[30:11] how do we get in touch with them at 36,000 feet? 在将近11千米的高空要怎么联系
[30:13] Old technology! 古老的技术
[30:14] That’s it! we-we-we find someone 就是这个 我们 我们可以去找
[30:15] with an out-of-date analog phone. 使用以前那种模拟移动电话的乘客
[30:17] The receivers are 10 times stronger than smartphones. 那种信号接收器比智能手机强十倍
[30:19] They can get a signal up there. 可以在高空收到信号
[30:20] All right, we lose anyone under 50. 好的 排除掉五十岁以下的人
[30:22] Can’t make over six figures. 收入不超过六位数
[30:24] Can’t work for a tech company… 不在技术公司工作
[30:25] Salesmen! 推销员
[30:27] Salesmen never turn off their phones. 推销员永远不会关机
[30:28] They risk losing business. 他们可不想丢掉任何生意
[30:30] And… duh duh duh duh duh duh… 然后 出炉了
[30:31] Gordon Tooley! 戈登·图利
[30:32] Plastics salesman from Reseda 来自瑞西达的塑料推销员
[30:34] returning from a work trip. 刚出差回来
[30:36] Service is linked to a retron A-64 Analog. 使用瑞创A64模拟电话
[30:38] Call him! 打电话给他
[30:49] Hello? 你好
[30:50] Mr. Tooley, listen carefully. 图利先生 仔细听好了
[30:52] This is Homeland Security. 这里是国土安全部
[30:53] There’s an emergency on your flight. 你的飞机上出现了一些紧急状况
[30:55] We need your help. 我们需要你的帮助
[30:55] Nice try, Sully. 想得美 萨利
[30:57] I’ll see you at work, ya putz. 上班时候见 傻蛋
[30:58] Yeah, this isn’t Sully, 我不是萨利
[30:59] ’cause Sully wouldn’t know that right now, 因为萨利根本不知道
[31:01] outside of your window are the Santa Monica mountains. 你的窗外就是圣塔莫妮卡山
[31:02] And right above them are two F-22s, 上空就是两架猛禽战斗机
[31:05] ready to shoot you out of the sky. 随时准备把你们从天上打下来
[31:07] So I need you to get off your ass, 所以我希望你站起来
[31:08] grab a flight attendant 找一位乘务员
[31:09] and tell them to get your phone to the pilot. 告诉她们让机长接电话
[31:12] This is Captain Pike, standing by. 我是派克机长 等候指示
[31:15] Captain Pike, you’re carrying an uncorrupted version of control tower software. 派克机长 你飞机上有未损坏的控制台软件
[31:19] Now, you need to e-mail it to me so it can be downloaded at LAX. 你得把软件发给我 让洛杉矶机场下载使用
[31:22] Copy. 收到
[31:23] But our onboard wireless only has a limited reach. 但是机载无线的范围有限
[31:26] What do you want me to do? 我该怎么做
[31:27] Buzz the tower at 100 feet. 降到30米高度 呼叫控制塔
[31:29] I should be able to grab your wireless. 我应该能捕捉到你们的信号
[31:30] Where will you be? 你会在哪
[31:32] We just arrived at Klemmer Airfield; we called ahead. 刚到克莱默机场 我们提前通知过了
[31:33] Runway Two has been cleared. 第二跑道已清场
[31:35] I’m right over Klemmer. 我就在克莱默机场上空
[31:36] Could be there in less than a minute. 一分钟内能到
[31:37] Time to advise the passengers. 该通知乘客了
[31:38] Ladies and gentlemen, please remain in your seats 女士们先生们 请坐在您的座位上
[31:40] with your seat belt fastened. 并系好安全带
[31:41] – Mr. O’Brien? – Yes. -奥布莱恩先生 -是我
[31:42] I’ve got a space cleared for you up here. 我给你清了块地方
[31:43] Thank you. Okay. 谢谢 好
[31:45] I’ve linked my computer up to LAX, 我已经把我电脑和洛杉矶机场连上了
[31:47] So as soon as I get the download, 一旦我开始下载
[31:48] they’ll have it as well. 他们也能拿到文件
[31:50] Here it comes. 来了
[31:51] Captain Pike, maintain at 100 feet. 派克机长 保持30米高度
[31:53] I should be able to catch your Wifi signal 我应该能收到你的无线信号
[31:54] and download your software. 并下载软件
[32:01] This is Captain Pike. 这里是派克机长
[32:02] Do I have confirmation? Over. 能收到吗 完毕
[32:04] Were you able to download that software? 你刚才下载好软件了吗
[32:06] No, there’s too much of a speed differential 不能 飞机和静止的笔记本电脑之间
[32:09] between a plane and a stationary laptop. Over. 速度差太大 完毕
[32:12] Let’s try again. 再试一次
[32:13] Doing the same thing 方法不变
[32:13] but expecting a different result is the definition of insanity. 却期待结果不同是疯狂的表现
[32:15] It won’t work. 这样行不通
[32:17] Mr. O’Brien, I’ve got 240 souls on board. 奥布莱恩先生 机上有240条人命
[32:20] Please tell me there’s something else you can do. 请告诉我你还有别的办法
[32:24] I just solved the speed differential problem. 我解决了速度差问题
[32:29] Happy, I need you to get me into a Ferrari 458. 乐乐 我需要你帮我撬辆法拉利458
[32:33] Force the gas cap open. 把油箱门撬开
[32:35] There’s an engine cover emergency release. 里面有个引擎盖紧急开启装置
[32:37] All right. Left hand side of the engine bay. 好 在引擎的左手边
[32:39] Pull out the ECM chip. 拔出引擎控制模块芯片
[32:41] Can you get that plane about eight feet off the ground? 你能让飞机离地约2.5米吗
[32:43] Eight feet? What for? 2.5米 为什么
[32:45] Can’t risk missing the wireless signal again, so we’re gonna have to hardwire it into the computer. 不能再拿无线信号冒险了 得用有线传输
[32:48] You’re the world’s smartest computer guy, 你可是世上最聪明的电脑专家
[32:49] and this comes down to plugging something in? 结果最后却要用插网线这个土办法吗
[32:51] How exactly do you plan on doing this? 你到底计划怎么做
[32:53] We’re gonna be driving 200 miles an hour underneath you. 我们以200迈的速度在你下面开车
[32:55] – What? – Yeah. -什么 -没错
[32:56] You’ll only have seven seconds to receive that file. 接收文件的时间只有七秒
[32:59] Any longer, we’re not gonna get this plane back up, 超过七秒我们就无法拉升了
[33:01] – and we will crash. – On top of us? -飞机会坠毁 -就在我们头上吗
[33:03] That will not happen, most likely. 不会坠毁的 应该不会
[33:04] – Do it in one minute. – Roger that. -一分钟后开始 -收到
[33:07] Good luck. 祝你好运
[33:09] You were in the Air Force, right? 你以前是空军对吧
[33:13] You-you expect me to sit in this car 你想让我坐在车里
[33:15] while a plane is right over us? 让飞机悬在头顶吗
[33:16] No, you’re gonna be standing up through the sunroof. 不 你得从天窗探出身子
[33:18] – Oh, okay. – All right, okay, okay. -好吧 -别担心
[33:20] You-you’re gonna have to trust me now. 你 你相信我
[33:22] I will not let anything happen to you. 我不会让你出事的
[33:25] You’re the one that said you wanted to save everyone. 是你说的 你想要拯救所有人
[33:29] This is our only chance. 这是我们唯一的机会
[33:40] Preparing for second approach. 准备第二次靠近
[33:47] Okay, we’re in sync with Mr. O’Brien’s laptop. 我们已和奥布莱恩先生的笔记本电脑同步
[33:49] Let’s hope this works. 希望这次能成功
[33:56] Oh, my God. 老天
[33:57] – You ready? – No… -准备好了吗 -没
[33:58] – Hit the roof panel. – No. -打开车顶盖 -不
[34:00] – Hit the roof panel. – Okay, okay. -打开车顶盖 -好好
[34:01] Do it now! 快点
[34:20] Oh, my God. 老天
[34:21] Oh, my God! 神呐
[34:22] All right. 好
[34:37] Oh, my God! 天啊
[34:39] Come on! 快
[34:40] You got to reach it! 你得接住
[34:41] I can’t reach it! 我够不到
[34:45] Come on, reach for it. Just try! 快 快伸手 快试试啊
[34:46] Okay. 好
[34:48] Drop the cable! 把线扔下来
[34:49] Drop it now! 现在扔
[34:50] Come on, you got to get it! Now! 你得接住啊 快点
[34:53] Reach! 快接
[34:54] I got it! 接到了
[34:55] Yes! 太棒了
[34:56] I got it! Okay, it’s in. 接到了 好 插上了
[34:58] It’s downloading, it’s downloading! 在下载 在下载了
[34:59] – What’s it say? – I don’t know, uh, -显示什么 -我不知道
[35:01] A few seconds; it needs a few seconds. 几秒 需要几秒
[35:02] We’re running out of road! 前面没路了
[35:03] Still loading! 还在下载
[35:06] Oh, come on, pal, up… 快点 得拉升了
[35:10] Just a few seconds! Almost! 就几秒了 快了
[35:13] – Oh, no, no! no, no! – No, no, no, no, no! -不不不 -不要啊
[35:14] – No, hold on! – Walter! -坚持住 -沃特
[35:16] – Walter! – Hold on! hold on to it! -沃特 -坚持住 抓住它
[35:18] It’s going! 要飞走了
[35:21] Got it! 搞定
[35:28] Look out! 小心
[35:39] We’re back on. 系统恢复了
[35:41] Mayday, Mayday. 紧急呼叫 紧急呼叫
[35:43] Communications restored. 通信恢复
[35:46] We’ll have you all safely on the ground in moments. 很快就会让诸位 全员安全着陆
[35:49] Please confirm. 请确认
[35:54] Your mom did that. 这多亏了你妈妈
[36:11] Deal’s a deal. 说好的
[36:17] Paige… 佩吉
[36:19] She deserves a share. 她也应该有一份
[36:20] I’ll see to it. 我会处理
[36:22] When we worked together, 我们共事时
[36:24] that didn’t pan out the way either of us wanted. 事情没有像我们希望的那样顺利
[36:28] I was hoping, 我希望
[36:29] moving forward, things could be different. 向前看 事情会变得不同
[36:32] Moving forward? 向前看
[36:33] I came to L.A. to start a strategic response team. 我来洛杉矶是为了成立一个战略反应小组
[36:36] At any given time, we deal with everything 任何时间 任何事务
[36:38] from stolen nukes to missing kids 小到失踪儿童 大到丢失核武器
[36:41] to counterfeit cash so good it can collapse our economy 甚至是能让经济一个月内崩溃的大型伪币案
[36:43] in less than a month. 我们都会处理
[36:45] The bad guys are getting smarter. 坏人越来越聪明
[36:46] And I can’t train my agents to think like you do. 我又无法让探员们训练出你这样的思维
[36:49] I have the full resources of the U.S. government. 我能利用美国政府的所有资源
[36:53] I need your help, 我需要你的帮助
[36:54] and I think you and your team need a home. 而你和你的队友也需要安居之所
[37:04] Here. 看看这个
[37:09] “Fixed salaries, cars, 要求固定工资 配车
[37:11] research lab” 实验室
[37:14] You saw this coming. 你已经料到了
[37:16] It was your only logical move. 这是你唯一合理的做法
[37:35] Okay, lips are parted, leaning slightly forward. 双唇张开 身体微微前倾
[37:38] You have something to tell us. 你有话要告诉我们
[37:40] He offered us jobs. 他要雇用我们
[37:44] Me, too? 我也有份吗
[37:45] We’re a team, aren’t we? 我们可是一个团队啊
[37:51] The waitress just left to bring her son home. 那个服务员去接她儿子回家了
[37:53] You just missed her. 刚走没多久
[37:58] Walter. 沃特
[37:59] Come in. 请进
[38:00] I know it’s, uh, late. 我知道有点晚了
[38:01] I’m sorry. I just wanted to, um, 不好意思 我只是想…
[38:03] say thank you for your help today. 来感谢你今天的帮助
[38:06] You’re welcome. 不用谢
[38:09] You came all the way over here to tell me that? 你大老远跑来就为了这事吗
[38:11] No, I also wanted to offer you a job. 不 我还想给你一份工作
[38:13] Government-funded problem solvers. 当一名由政府资助的问题解决者
[38:16] Uh… why? 为什么
[38:18] I’m-I’m not a genius. 我又不是天才
[38:20] No, but you are raising one. 但你儿子是
[38:22] That takes, uh, someone smart, brave… 养大他需要智慧和勇气
[38:25] Now, our work requires, uh, 我们的工作需要
[38:28] interaction with people. 与人交流
[38:29] It’s not our strength. 这不是我们的强项
[38:31] You want to know about your son, 你想了解你儿子
[38:33] I can translate him for you. 我能帮你翻译他的行为
[38:36] You translate the world for us. 而你 帮我们翻译这个世界
[38:42] It’s, um… 这是
[38:45] salary… 工资
[38:46] plus benefits. 和福利
[38:48] You’re worried about not being able to connect with Ralph. 你担心无法与拉尔夫沟通
[38:52] That is a second chance. 这你的第二次机会
[39:00] For you, too. 也是你的第二次机会
[39:03] With you and Cabe. 你和凯布可以摒弃前嫌
[39:08] When I was 16, Cabe asked me to develop tracking software 我十六岁时 凯布让我开发定位软件
[39:12] to drop military aid packages. 用来投递军需物资
[39:15] So months later, I, uh, 几个月后
[39:18] I turned on the TV, 我打开电视
[39:20] and I saw bombs falling on Baghdad. 看到炸弹投向巴格达[伊拉克首都]
[39:22] They were using my system, 用的是我的系统
[39:24] and I designed it for speed over accuracy. 我的设计更重视速度而不是准度
[39:28] So 2,000 civilians died. 于是两千平民牺牲了
[39:33] Walter, you… 沃特
[39:35] You were just a kid. 你当时只是个孩子
[39:37] Yeah, so is Ralph. 对 拉尔夫现在也是
[39:38] So tell him to ignore any sentence that starts with “normally.” 告诉他 不要理会任何以”正常”开头的句子
[39:43] Make sure that he’s not scared 确保他不会
[39:45] of anything that he’s capable of. 对自己的能力感到恐惧
[39:48] And he’ll find it difficult to make friends, 他可能会很难交到朋友
[39:51] and sometimes he’ll feel like 有时他会觉得
[39:53] no one else in the world likes him. 世上没人喜欢他
[39:56] Yeah. 知道了
[39:57] You just got to make sure that he knows it’s not his fault. 你必须让他明白这不是他的错
[40:01] Hi, Walter. 你好 沃特
[40:02] Hey, Ralph. 你好 拉尔夫
[40:08] He-he doesn’t talk to anyone but me. 他从不和除我之外的人说话
[40:11] He recognizes one of his own. 他认出了自己的同类
[40:16] May I? 可以吗
[40:19] Thank you. 谢谢
[40:25] Three, two, one. 三 二 一
[40:30] You ever pause your dreams, Ralph? 你暂停过自己的梦吗 拉尔夫
[40:33] Yeah. 有过
[40:36] Ever rewind them? 回放过吗
[40:38] Sometimes. 有时会
[40:42] Yeah, me, too. 我也是
天蝎

文章导航

Previous Post: 婚姻生活(Scenes from a Marriage)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号