Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:42] Of the six three-digit integers on the board, 黑板上的所有三位数
[00:46] which are divisible by four? 哪个可以被4除尽
[00:49] – O’Brien! – All of them. -奥布莱恩 -都可以
[00:51] Not even in the outer reaches of Pluto, 即使是在冥王星之外
[00:54] where you generally reside, 也就是你一般神游去的地方
[00:56] is 703 divisible by four. 703也不能被4除尽
[00:59] 703 divided by four is 175.75. 703除以4是175.75
[01:05] They can all be divided by four, 他们都可以被4除尽
[01:06] just with the remainders. 只是有余数
[01:09] You didn’t define your terms. 你没说清楚
[01:16] O’Brien! 奥布莱恩
[01:18] Stay. 留下
[01:25] You show a growing disdain for authority. 你越来越不服管教了
[01:28] It’s concerning. 这很让人担心
[01:30] Hands on the desk. 手放到桌上
[01:33] Hands on the desk. 手放到桌上
[01:40] There’s no drill scheduled. 没安排演习啊
[01:43] Move out, O’Brien. 走吧 奥布莱恩
[01:51] Walter. Let’s go. 沃特 快走
[01:56] You could get arrested for pulling the fire alarm. 你乱拉火警是要被捕的
[01:58] He should get arrested for daring to strike you. 他要打你才该被捕呢
[02:00] He’ll just call Dad. 他会告诉爸爸的
[02:01] I’ll take care of that, too. 这我也会搞定的
[02:02] Megan, someday I’ll pay you back. 梅根 总有一天我会报答你的
[02:05] I’ll take a Lamborghini, 给我一辆兰博基尼吧
[02:07] bright yellow. 要明黄的
[02:08] Race ya! 看谁先到
[02:29] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[02:30] Uh, Ralph’s sick again. 拉尔夫又病了
[02:31] That’s two days in a row, huh, pal? 连续两天了啊 伙计
[02:34] Yeah, his fever won’t break. 是啊 他不退烧
[02:35] I’m gonna take him to the doctor at 10:00 我10点要带他去看医生
[02:36] and then my neighbor can watch him. 然后让邻居照顾他
[02:37] If that’s okay? 可以吗
[02:40] Are you okay? You don’t look so… 你没事吧 你看上去不太…
[02:42] Never been healthier. 我很健康
[02:44] So… mail arrived. 邮件来了
[02:46] Menus and… paychecks. 有餐馆菜单还有 工资
[02:49] Mo’ money. Mo’ problems. 来钱来麻烦
[02:51] Or so I’ve heard in the rapper song. 说唱的歌词里是这么写的
[02:53] Well, rappers may have 99 or so problems 说唱歌手或许有很多问题
[02:55] but misplacing paychecks is not one of them. 但绝不会拿错工资
[02:57] LAX cleared our debt. 洛杉矶机场清了我们的债务
[02:59] This is our first fresh cash. 这是我们首笔收入
[03:01] Toby, are you gonna be okay with this? 托比 你不会惹麻烦吧
[03:03] I’m way ahead of you. 早想清楚了
[03:04] High stress levels triggers my gambling addictions. 高压力会诱发我的赌瘾
[03:06] If my levels go up… 如果我压力上去了
[03:11] See, it reminds me I’m being a jackass. 这会提醒我我又要犯浑了
[03:12] Hell, I could do that for you. 我就能帮你啊
[03:15] – I’ll be upstairs. – Thank you. -我去楼上了 -谢谢
[03:16] Hey, seriously, what’s wrong? 说真的 你怎么了
[03:18] I’m fine. 我很好
[03:19] Clearly. 显而易见
[03:25] So is Ralph, by the way. 顺便一提 拉尔夫也很好
[03:28] Yep. 没错
[03:29] He hacked the thermometer. 他破解了体温计
[03:30] Recalibrated the digital display. 篡改了显示数据
[03:32] He did what? Ralph? 什么 拉尔夫吗
[03:34] He hates school. 他讨厌学校
[03:36] We all did. 我们都讨厌
[03:38] Especially those of us with math proficiency. 尤其是我们这些数学天才
[03:42] You know, to get through the day, 为了混日子
[03:44] I would look at the clock 我会盯着时钟
[03:45] and I’d create formulas expressing trigonomic functions 根据时钟指针
[03:48] based on the clock hands. 构建三角函数公式
[03:50] My sister suggested that to me a long time ago. 这是很久以前我姐姐提议的
[03:52] Oh, I didn’t know you had a sister. 我不知道你还有个姐姐
[03:54] Is she… enabled, too? 她也智力超常吗
[03:56] Not like us. 她和我们不一样
[03:58] But in her own way. 但她也有她的特别之处
[04:03] Ralph… backpack. 拉尔夫 去拿书包
[04:08] What’s his story today? 他今天怎么了
[04:09] Don’t know. But that is only the second time 不知道 但他很少提及他姐姐
[04:11] he’s ever mentioned his sister. 这才是第二次
[04:16] Still stalking your ex-wife? 还在跟踪你前妻吗
[04:18] Ex-fiance. 是前未婚妻
[04:19] And I am not “Stalking.” 我也没”跟踪”她
[04:21] I’m keeping current. 我是在关注她
[04:22] Cabe called. 凯布来电话了
[04:23] We’re all going to meet the governor of California. 我们要去见加州州长
[04:25] My back-tax status with the state isn’t exactly what you’d call good. 我还拖欠着税款没交呢
[04:29] What’s this about? 是什么事
[04:30] He said hurry, all right? So let’s hurry. 他让我们尽快动身 所以赶紧的
[04:32] Paige, Ralph’s school is on the way, 佩吉 拉尔夫的学校正好顺路
[04:34] so we’ll drop him off. 我们送他一程
[04:35] Come on, guys! 走了 伙计们
[04:44] The new car rides nice. 新车开着不错呀
[04:45] Steady paycheck equals safe car for my kid. 收入稳定让我有钱给孩子买好车
[04:47] Heavy security. 守卫森严啊
[04:48] Way more than you’d expect for the governor. 即使是州长也太森严了
[04:50] Walter, why is there a van from the Center for Disease Control here? 沃特 那里为什么会停着疾病防治中心的车
[04:54] I don’t know. We’ll find out pretty soon. 不知道 不过很快就能知道了
[04:56] Uh, they handle diseases that 他们负责应对那些
[04:57] wipe out civilizations. 能够导致种族灭绝的疾病
[04:59] Diseases that have no cure. 没有治疗手段的绝症
[05:00] And they’re, they’re here. 他们却出现在这里
[05:01] It’s gonna be fine, come on. 会没事的 走吧
[05:02] Good, you’re here. Follow me. 很好 你们到了 跟我来
[05:05] Wait, why are you wearing a surgical mask around your neck? 等等 你脖子上怎么挂着口罩
[05:07] What exactly are you protecting yourself from? 你在防范什么
[05:09] Relax. They put up a quarantine tent. 放松 他们搭了检疫隔离帐篷
[05:11] A quarantine tent? 检疫隔离帐篷
[05:14] I will be in the car. 我回车上等你们
[05:15] Uh, Mr. Gallo, sir? 格洛先生
[05:16] Is there a very terrible, possibly communicable disease in this home? 这栋房子里有危险的传染病吗
[05:21] Sorry. Stress levels are a tad elevated right now. 抱歉 压力指数有点上升
[05:24] Weird, phone’s off but I still hear a donkey. 怪事 明明关机了 可我还是听到有驴子叫
[05:26] Today’s not the day to be screwing off. 今天可不能胡闹
[05:28] You two go wait with Sylvester. 你俩跟希尔维斯特一起在外面等着
[05:41] There’s a computer I need you to look at. 我需要你看一台电脑
[05:46] That poor little girl. 可怜的小姑娘
[06:03] Who’s that kid? 那孩子是谁
[06:04] That’s a need-to-know. 这是保密信息
[06:06] You know, what I need to know 我要了解
[06:07] is exactly what’s going on. 到底发生了什么
[06:08] Otherwise, I can’t help. 否则我无从下手
[06:11] Guys, this is Governor Lane. 伙计们 这位是莱恩州长
[06:13] This is the man who can help my daughter? 就是他能救我女儿吗
[06:14] I’m gonna need to know everything that’s happening here. 我需要了解这里发生的一切
[06:17] So governmental habits of proprietary knowledge 你们必须抛开政府一贯奉行的保密政策
[06:20] and “Need to know…” jettison that nonsense 以及保密信息这些无聊的规定
[06:22] or my efforts to help your child will be hampered. 否则会妨碍到我帮助你的孩子
[06:25] You have to forgive Mr. O’Brien. 原谅奥布莱恩先生的无礼
[06:27] He’s brilliant but impolitic. 他智商高情商低
[06:29] Don’t care what he is, 我才不在乎他是谁
[06:31] long as he helps. 只要他能帮得上忙就行
[06:32] In here… 过来
[06:34] We’re really not trying to hamper anyone, 我们没有想妨碍谁
[06:36] but if the public hears “unknown virus,” 但如果公众听说有”未知病毒”的话
[06:38] it could cause panic. 可能引起恐慌
[06:39] Especially if there’s a political motivation. 如果有政见不同的有心人士煽动就更糟糕了
[06:42] What kind of virus? 什么病毒
[06:43] She tested negative for Hanta, 无论是汉塔 裂谷 还是埃博拉病毒
[06:45] Rift Valley, Ebola… 测试结果都是阴性
[06:46] – Eastern equine encephalitis? – Also negative. -东部马脑炎病毒呢 -也是阴性
[06:49] She’s only positive for the common cold. 结果显示她只是得了普通流感而已
[06:52] The CDC has a database 疾病防治中心的数据库记载了
[06:53] of the rarest infective agents in the world. 世界上最罕见的传染源
[06:56] They’re searching. 他们正在查找
[06:57] Yeah, but while they search, 是啊 但他们查找的过程中
[06:58] Helena’s kidneys, liver, lungs: all shutting down. 海伦娜的肾 肝和肺都在衰竭
[07:01] Her fever’s cli… 她都烧到
[07:04] How long? 还有多久
[07:07] Doctors said she has less than 24 hours. 医生说她只剩不到二十四小时了
[07:09] This is a medical problem. Why am I here? 这是医疗问题 为什么找我来
[07:11] First of all, 首先
[07:12] Governor, we’re so sorry this is happening to you. 对这一切 我们感到很遗憾 州长
[07:15] I have a child, too, 我也有孩子
[07:17] and I can’t imagine how you feel. 我没法想象你的感受
[07:19] All we want to do is help. 我们只希望能帮上忙
[07:23] Thank you. 谢谢
[07:24] Come with me. 跟我来
[07:34] We found this virus 几个小时前
[07:35] on Helena’s laptop a few hours ago. 我们在海伦娜的电脑上发现了这个病毒
[07:36] Based on this, we’re working on the assumption 基于此 我们有理由怀疑
[07:38] that someone made Helena sick intentionally. 有人故意使海伦娜生病
[07:41] Targeting you, no doubt. 这显然是针对你的
[07:42] Any idea why? 知道原因吗
[07:43] Immigration reform? Three strikes? 移民政策改革 “三击”服刑制
[07:45] Those are my hot-button issues, 这些都是我身上的敏感问题
[07:46] but would they prompt this kind of hostility against my kid? 但他们会因此这样恶意对待我的孩子吗
[07:49] We’re compiling all threats, past and present. 我们正在收集您收到的所有威胁
[07:51] The FBI, NSA, Homeland, 联调局 国家安全局和国土安全部
[07:53] all the top computer guys 已派出所有顶尖电脑人员
[07:55] been trying to trace the sender. 试图追踪这个病毒发送者
[07:57] The source bounced around to 15 countries. 但这个信息源跳转了15个国家
[07:59] We hit a wall. 我们什么都没查到
[08:00] Agent Gallo said that you and your team were brilliant. 格洛探员说你的队伍天才集结
[08:03] That you could find out who sent it. 他说你能找出这个发送者
[08:05] All right. 好吧
[08:06] All of your devices are on the same home network? 你的所有设备都是用的同一个家庭网络吗
[08:09] Yeah. 是的
[08:10] Any other computer have this virus? 其他电脑有中这个病毒吗
[08:12] No. 没有
[08:13] Okay, so he directed the virus 如此说来 他让这个病毒
[08:16] to just Helena’s computer. 只攻击海伦娜的电脑
[08:18] Anybody else in the house sick? 这屋子里还有人也生病了吗
[08:19] No. 没有
[08:20] You, your wife and your staff– 你 你的妻子 你的员工
[08:23] they’ve all been in here proximity? 差不多都在这里
[08:24] Yes. What are you getting at? 是的 这是什么意思
[08:25] Well, he could have taken out the whole home network, 他本可以使整个家庭网络都染上病毒
[08:27] but he directed the computer virus at just your child. 但他让病毒只攻击了你孩子的电脑
[08:31] I don’t think it’s a coincidence 而只有海伦娜生病这一点
[08:32] that no one else but Helena is ill. 我觉得这不是巧合
[08:35] Wait, wait. What does this mean? 等等 等等 你这是什么意思
[08:36] Give the girl some cool air. She’s hot enough. 让这姑娘吹点冷风 她烧得够厉害了
[08:39] What are you doing? 你在做什么
[08:40] No! 不要
[08:43] You can’t catch it. 你感染不了病毒
[08:44] None of us can. 我们都不会被感染
[08:45] The virus he placed on the computer is custom-built. 他发送到她电脑里的病毒是定制的
[08:48] He did the same with your daughter, 他让你女儿染上的病毒也是如此
[08:49] or why is no one else ill? 否则 为什么其他人都没病
[08:51] You’re saying he custom-built a virus 你说他定制了一种病毒
[08:53] that would make just this child sick? 专门只让这个孩子生病
[08:55] Yeah. There’s computer hacking, 是啊 有电脑黑客
[08:56] and more recently, there’s biohacking. 最近又出现了生化黑客
[08:58] Now, whoever infected 黑进那台电脑的人
[09:00] the computer also infected your daughter. 让病毒感染了你的女儿
[09:02] Until we find that person 我们只能去找那个人
[09:03] and know exactly what biological agent he used, 搞清楚他用的是哪种生化病毒
[09:06] there’s not gonna be any hope for a cure. 否则别想找到治愈方法
[09:08] Wait, wait, wait. Where are you going? 等等 你要去哪里
[09:10] You can’t just drop a theory like that and leave. 你不能扔下这么一句话就离开
[09:12] Governor, the helplessness you feel 州长 你现在感到很无助
[09:13] will incline you to irrational behavior. 这会让你做出不理智的决定
[09:16] So please, 所以请你
[09:17] resist the temptation to do anything stupid, 控制一下想要做蠢事的冲动
[09:19] like standing in my way. 比如 挡我的道
[09:21] Let me do my job. 让我做我的工作
[09:41] I checked the AVG scanner, 我用AVG软件扫描过了
[09:42] came up with nothing. 没有任何线索
[09:44] If we can find a signature in the viral code, 如果能在病毒编码里找到签名
[09:47] it’ll tell us who sent it. 就能查出是谁发的
[09:48] Meaning we have nothing. 也就是说没线索
[09:49] So far, Walt. 暂时而已 沃特
[09:50] Keep your shorts on. 别这么心急
[09:52] Governor’s had ten distinct threats since he took the office. 州长上台之后 一共遇到过十次明确威胁
[09:55] Four of the perps are locked up, thus leaving six. 有四名罪犯已经被关起来了 还有六个
[09:57] Guillermo Flacos? 吉尔勒莫·弗拉克斯
[09:59] This is way too subtle for a Mexican drug lord. 行事太过含蓄 不像墨西哥毒枭的风格
[10:01] Oh, announcing your intent via e-mail? 通过邮件表达意见
[10:02] That’s too subtle? 这还含蓄
[10:03] Personally, I would keep digging. 个人认为应该继续查
[10:05] Any on the list have computer proficiency 名单上有谁比较擅长电脑技术
[10:07] and a knowledge of biophysics? 而且精通生物物理学
[10:09] Well, that’ll probably narrow our list down to zero, 这样排除的话 名单上就没人了
[10:11] but we’ll keep digging. 不过我们会继续查的
[10:12] What I want to understand is 我想知道的是
[10:13] how you hack into a human being. 人体要怎么黑进去
[10:15] I get your DNA from anywhere– a coffee cup, 我可以轻易获得你的DNA 咖啡杯
[10:17] a piece of gum– 或是口香糖
[10:18] and then I study your genetics for a deficiency– 然后我研究你的基因序列 找出缺陷
[10:20] say, uh, lung disease– 比如肺病
[10:21] and then I harness that genetic sequence 然后把那段基因序列
[10:23] onto a cold virus and I blow it in your face. 绑在感冒病毒上 然后喷你一脸
[10:26] Or into the air around you. 或者喷在你周围
[10:27] Toby, anything? 托比 有结果吗
[10:28] I traced the computer virus’ code– 我追踪了电脑病毒的代码
[10:30] Russia, China, Serbia. 俄罗斯 中国 塞尔维亚
[10:31] It’s no wonder the government couldn’t crack it. 怪不得政府部门破解不了
[10:32] It uses none of the known building blocks. 病毒并未使用任何已知基本结构
[10:34] That’s where you leave it, huh? 所以你要放弃了是吗
[10:35] With a young girl dying. 眼睁睁看一个女孩死亡
[10:39] All right, trace the IP header. 好吧 跟踪IP标头
[10:41] Study it for patterns. 看看有没有规律
[10:43] Maybe that’ll get us somewhere. 也许能够查出点什么头绪
[10:54] Don’t say “I’m fine.” 别说什么”我很好”
[10:56] I was gonna say “I’ll live.” 我本来想说”死不了”
[10:58] What’s eating you? 你烦恼什么呢
[10:59] You’re acting… I’m… 你一副… 我…
[11:01] I’m tempted to use the word “Emotional.” 我很想用”情绪化”这个词
[11:04] Particularly challenging problems create… 遇到非常麻烦的问题容易让人
[11:07] impatience. 不耐烦
[11:08] But you were already off this morning when you came in. 可是你今早来的时候已经不太对了
[11:10] You only became “Impatient” 只是看到那个女孩之后
[11:12] when you saw that little girl in her bed. 才变得不耐烦
[11:14] Yeah, she reminded me of a problem I couldn’t solve. 对 她让我想起了以前没能解决的问题
[11:16] You realize the more evasive you are, the more I’ll press. 你越含糊其辞 我就越会追根究底
[11:19] All right. 好吧
[11:19] As a child my, uh, sister got sick. 小的时候 我姐姐病了
[11:25] She survived. 她没死
[11:26] She’s fine. 她很好
[11:28] Like you, all day. 就像你今天这样吗
[11:31] All right, you know what? I couldn’t help her. 好吧 你知道吗 我没能帮她
[11:33] It felt like she was being beaten, 感觉像是她在被吞噬着
[11:34] and I was handcuffed. 而我却无能为力
[11:36] I couldn’t solve her problem. 我解决不了她的问题
[11:38] And that’s how you felt, seeing that girl today? 这就是你今天看见那个女孩的感觉吗
[11:42] Walter! 沃特
[11:43] We’ve got something! 我们有发现了
[11:44] Thank you for the bandage. 谢谢你帮我包扎
[11:45] All right, hide the mugs, I’m coming down! 好了 把杯子都藏好 我要下楼了
[12:04] 奥布莱恩先生 此番来信是为告知你姐姐 梅根·奥布莱恩小姐的状况预后 她得了多发性硬化症 很可能是原发进展型硬化症
[12:10] Okay, so we’ve successfully mirrored the infected laptop. 好了 我们成功镜像复制了被感染的电脑
[12:13] The good news is– we traced the e-mail. 好消息是 我们追踪到了电邮
[12:15] The bad news– it doesn’t just bounce off 坏消息是 它不仅反射回了
[12:17] a few servers around the world. 全世界的几个服务器
[12:18] It’s caught in an endless loop. 它还陷入了无限的循环
[12:19] That is a dirty one, it’s a good one. 这招真是卑鄙 但也很高明
[12:22] They’re using a round-robin on an IP address, 他们的IP地址使用了轮叫调度算法
[12:24] but it’s too clever by half. 但是聪明反被聪明误
[12:26] It narrows the source. 这也缩小了源头范围
[12:28] There’s a pattern in the routing data. 路由数据里有规律可循
[12:30] You see that prefix? 看见那个前缀了吗
[12:31] I know the place 我知道是哪里
[12:32] that uses this trick to mask their e-mail origins. 用这招来掩饰的邮件发出地的
[12:35] Let’s go. 走吧
[12:48] The sophistication of the e-mail sent 给州长女儿发邮件的复杂手法
[12:49] to the governor’s daughter stamps of this place. 是这个地方的一贯作风
[12:51] It’s a known hacker petri dish. 这是个著名的黑客培养基地
[12:54] One guy makes an advancement in deception, 一个人改进了骗局
[12:56] passes it on to another guy. 就会将其传给下一个人
[12:57] It’s how Silk Road stayed online for so long. 这就是为什么丝路网存在了这么长时间
[13:00] You know that how? 你怎么知道的
[13:04] I think we both take the Fifth on that. 我觉得我们都有权拒绝回答
[13:11] Hey! Kill the music! 把音乐关了
[13:13] Homeland Security! 国土安全部的
[13:15] I’m looking for the scumbag 我在找一个
[13:17] that sent the viral e-mail to the governor’s daughter. 把病毒邮件发给州长女儿的人渣
[13:22] That greaseball right there. 就是那边那个蠢货
[13:24] His wide eyes and twitching hands 双眼睁大 双手抽搐
[13:26] go beyond the standard for ten cans of Mountain Dew. 就算是喝十罐山露汽水也不会像他那样
[13:31] You. Don’t move. 你 站住
[13:40] Since when does Walter get physical? 沃特什么时候开始出手打人了
[13:45] Never. 从来没有过
[13:46] Got the job on Craigslist. 我在克雷格分类广告网揽的这份活
[13:48] I never even met the client. 我甚至从没见过客户
[13:52] I think he broke some ribs. 我觉得他撞断了我几根肋骨
[13:54] Refocus, or I’ll break the rest of them. 别跑题 不然我把剩下几根也打断
[13:58] How were you paid? 你是怎么拿到报酬的
[14:00] Cash, to my P.O. Box. 现金 放在我的信箱里
[14:01] Great. Untraceable. 真棒 无法追踪
[14:03] I didn’t know about any sick kid. 我完全不知道有小孩得病这种事
[14:05] I just sent a few anonymous e-mails, 我不过是发了几封匿名邮件
[14:06] and I pocketed three grand. 然后就有3000美金进账
[14:08] Sorry, e-mails? 不好意思 几封邮件
[14:09] More than one? 不止一封
[14:10] I sent four total. 我总共发了四封
[14:12] All the same– “It’s your fault she’s sick.” 全部是一样的 “她生病都是你的错”
[14:14] So, there are more victims? 所以说 还有更多的受害者
[14:17] Sir, we identified the three other victims. 长官 我们找出了其他三名受害者
[14:20] They’re all children. 都是孩子
[14:21] My God. 天呐
[14:22] They’re all as sick as your daughter. 他们都和你女儿一样病得厉害
[14:24] Sons and daughters of Dwight Carrington, 分别是德怀特·卡林顿 维多利亚·库伯
[14:26] Victoria Cooper, and John Tuttle. 还有约翰·塔特尔的孩子
[14:29] Wait, I know them. 等等 我认识他们
[14:29] You were all employees of Vlaxco Pharmaceuticals in 2008. 2008年的时候你们都是弗拉思科制药的员工
[14:33] That’s before I went into politics. 那是我从政之前的事了
[14:35] I only worked there for a year in risk management. 我只在那里的风险管理部工作了一年
[14:36] There’s a drug called Trexicane. 有种药物叫崔西卡内
[14:38] You all worked on its development. 你们都参与了它的研发
[14:39] Trexicane had promise as a cure for SMA– 崔西卡内是治疗SMA的特效药
[14:42] it’s spinal muscular atrophy. 就是脊髓性肌萎缩
[14:44] It causes your muscles to waste away 这种病会导致你的肌肉萎缩
[14:46] until you can’t breathe anymore. 直至无法呼吸
[14:47] The clinical trial was going really well 这种药的临床试验一直进行得很顺利
[14:49] until Vlaxco pulled the plug. 可后来被弗拉思科叫停
[14:50] Yeah, it also worked well on asthma. 没错 它对治疗哮喘也有奇效
[14:52] It was redeveloped solely for asthma. 它被重新开发 完完全全只为治疗哮喘
[14:54] Way more profit, huh? 那样会取得更大的利益 是吗
[14:56] Left all the SMA sufferers out in the cold. 把那些脊髓性肌萎缩的患者都弃之不顾
[15:00] I spent months fielding their angry phone calls. 我花了好几个月时间去安抚那些人
[15:02] I hated the job. 我讨厌那份工作
[15:03] But how it this related to Helena? 但是这事和海伦娜有什么关系
[15:05] We think that whoever attacked Helena and these other children 我们认为攻击海伦娜和其他孩子的人
[15:08] must be someone who suffered from SMA. 就是其中一个脊髓性肌萎缩的患者
[15:10] And they’re trying to make us suffer, too? 他们想让我们也遭受同样的痛苦吗
[15:12] What kind of mind thinks this way? 这是什么逻辑
[15:13] Well, the kind that sends taunting e-mails 他们发送嘲弄人的电子邮件
[15:15] alongside his deadly disease. 里面附有这种致命的病毒
[15:16] So, someone in enough psychological pain 这个人一定是遭受了极大的心理痛苦
[15:18] to not care about how stupid that is from a criminal standpoint. 才会不顾后果做出如此荒谬的犯罪行为
[15:22] Okay, is this headed towards ransom? 可以用赎金来解决吗
[15:23] More likely, like his experience with Trexicane, 更有可能像崔西卡内一样
[15:25] he’s saying there is a cure out there, 虽然有解药
[15:28] you just can’t have it. 只是无法得到
[15:29] This person would need high scientific aptitude 这个人必须具有很高的科学天赋
[15:31] and access to cutting-edge genetic sequencers. 而且可以接触到先进的基因定序器
[15:35] I got thousands of complaints after the trial ended. 临床试验结束后我接到了成千上万的投诉
[15:38] Our best bet at finding someone that angry enough 能够去伤害你女儿及其他三个孩子
[15:40] to infect your daughter and three other children 他一定是愤怒至极
[15:42] is in the drug-trial records. 我们最有可能在药物试验记录里找到答案
[15:44] None of the other families work at Vlaxco anymore. 其他人的亲属都已经不在弗拉思科工作了
[15:46] You’re the governor. 你是州长
[15:47] Convince Vlaxco to hand them over. 你去说服弗拉思科把记录交出来
[15:50] I’ll beg if I have to. 必要时我会求他们的
[15:53] Where are Cabe and Sylvester? 凯布和希尔维斯特都去哪了
[15:55] You haven’t eaten today. 你今天还没吃东西呢
[15:56] If you don’t take care of yourself, 如果你连自己都照顾不好
[15:57] then you can’t help anyone else. 还怎么去帮助别人
[16:00] Are you barking at me now? 你在对我生气吗
[16:01] I’m here to help you guys. 我是来帮助你们的
[16:04] They’re here. 他们来了
[16:07] Hey, when are we getting the Vlaxco records? 什么时候能拿到弗拉思科的记录
[16:10] Vlaxco says they’re not gonna give them to us, yet. 弗拉思科说现在还不能给我们
[16:12] They want to help, but their lawyers are complaining 他们想帮忙 可是他们的律师
[16:14] about breaking patient confidentiality 声称把这些交给一个政客
[16:16] with a politician. 会违反病患保密条例的
[16:17] They say it’ll take 12 hours to get us access. 他们说尽量在12小时之内帮我们解决
[16:20] Walter, I saw the governor’s daughter, 沃特 我见过州长的女儿
[16:24] she doesn’t have 12 hours. 她撑不了12小时
[16:25] Kid’s dying, and they’re stonewalling. 孩子都快死了 可他们还在这碍手碍脚
[16:27] Bastards won’t budge. 那些混的呢不肯让步
[16:28] What about a court order? 法院下达指令不行吗
[16:30] 24 hours, at least. 那至少要花上24小时
[16:31] How hard did you push them, Cabe? 你到底有没有对他们施压 凯布
[16:35] You know me. 你了解我的
[16:38] I tried as hard as I could. 我必竭尽所能
[16:41] I’ve been trying to hack Vlaxco’s records, 我试图侵入弗拉思科取得记录
[16:44] but all confidential drug trials 但是所有保密药物的临床实验
[16:46] are kept on an air-gapped system. 都被保存在气隙系统里
[16:49] That means not connected to the Web. 也就是说没有联网
[16:50] We can’t get it. 我们没法取得
[16:52] If I had another coffee cup in my hand right now, I’d smash it. 如果我手里还有咖啡杯的话 一定还会摔了它
[16:54] I don’t think I’d blame you. 我不会怪你的
[17:00] 厄尔三明治 所有三明治买一送一
[17:03] Cabe. 凯布
[17:04] Call the governor. 给州长打电话
[17:06] Ask if Vlaxco keeps hard copies of the study files. 问问弗拉思科是否留有纸质研究文件
[17:09] Why am I asking? 理由是什么
[17:10] We’re gonna break in. 我们要硬闯进去
[17:19] I understand that we need to get 我知道必须拿到
[17:21] all the patients for the Vlaxco drug trial. 所有参与弗拉思科药物实验病人的名单
[17:23] I get that that is where we’re going to find the person 我知道只有这样才能找出
[17:26] who keeps making these kids sick. 害那些孩子得病的那个人
[17:27] But I think I would be better suited for an advisory role. 但我认为我还是担任顾问的角色比较好
[17:31] Sylvester, if Cabe gets caught, 希尔维斯特 如果凯布被抓
[17:33] it’s federal time. If Paige gets caught, 会牵扯到联邦调查局 如果佩吉被抓
[17:34] she loses Ralph. Happy and Toby are the distraction. 她会失去拉尔夫 乐乐和托比要去调虎离山
[17:39] I could be the distraction. 我也可以去调虎离山
[17:40] N-N-No, you need to memorize the files. No one else can do that. 不行 你必须记住那些文件 别人办不到
[17:43] It’s over a hundred pages long. 有一百多页那么长
[17:45] I’m gonna be reading the layout 我会告诉你楼层布局
[17:46] and guiding you through the building, okay? 引导你在楼内的活动 好吗
[17:48] – Okay. – I’m still not clear on what this has to do -好吧 -我不懂这和街对面的
[17:50] with Earl’s Sub Shop across the street. 厄尔三明治有什么关系
[17:53] Well, Vlaxco has a brutal security firewall 弗拉思科制药公司的防火墙很厉害
[17:55] that would take hours to hack. 攻破它需要数小时
[17:56] But they also have hundreds of employees. 但这个公司员工众多
[17:58] So, statistically, 从统计学角度来说
[17:59] one of them is gonna order from Earl’s today. 今天一定有人在厄尔三明治叫外卖
[18:02] Now, I’ve hacked into the sub shop’s server 我已经黑进了三明治店的服务器
[18:05] and I’ve placed a Trojan shell on their PDF menu. 并且在他们的PDF菜单里加了一个木马程序
[18:08] Your Trojan horse is a two-for-one sub coupon. 你所谓的木马就是个买一赠一的优惠券
[18:10] 厄尔家所 有三明治 买一赠一
[18:12] That’s a really good deal. 这个折扣真不错
[18:15] Earl knows his way around a hoagie. 厄尔知道怎么卖三明治
[18:17] Now, as soon as someone clicks on the PDF menu 只要有人点进PDF菜单
[18:19] and downloads the coupon, 下载这个优惠券
[18:21] we’re past the Vlaxco firewall. 我们就能进入弗拉思科的防火墙
[18:23] It’s lunchtime, so it shouldn’t take long. 现在是午餐时间 应该不用等太久
[18:28] I’m in. 进去了
[18:29] All right, just going through HR. 现在去人力资源部的页面
[18:33] Just looking through the employee security badges. 查看所有员工的安全卡
[18:36] I’ll be damned. 这样也可以啊
[18:37] All right, look for someone in middle management. 然后找找中层里的人
[18:39] A guy driving a low-level luxury sedan, 应该是开着低配豪车
[18:41] trying to keep up with the VPs. 因为他想和副总们保持一致
[18:43] That’s someone that can really get angry. 这个人应该比较易怒
[18:46] Jed Hausler. 杰德·豪斯勒
[18:47] Just copying his data. 数据已经复制
[18:49] Should have a bogus security badge in a few seconds. 几秒之内我们就能有一个假工卡
[18:51] I’m heading over to Happy. 我现在去找乐乐
[18:54] Good luck, Sly. 祝好运 斯莱
[18:55] Governor. 州长
[18:57] We may have some good news for you here in a while. 我们稍后可能会有一些好消息
[19:00] It’s an involved operation, 这次行动比较复杂
[19:01] I’ll run it down for you later. 我稍后和您解释
[19:04] My thoughts and prayers are with you, Governor. 愿您一切都好 州长
[19:07] – How is she? – She’s holding on as best she can. -她怎么样了 -只能说尽力坚持
[19:11] Walter lied to me earlier about his sister. 沃特在他姐姐的事情上对我撒了谎
[19:13] Said she’d gotten over a childhood illness, 他说她小时候经历了一场病
[19:16] but I saw a letter that said 但是我看见一封信 上面写着
[19:17] she’s in a care facility battling MS. 她得了多发性硬化症 住在一家看护所里
[19:21] He doesn’t talk about her much. 他不怎么提起她
[19:23] I know, but when he’s reminded of her, 我知道 但是只要一说到她
[19:24] he smashes things and tackles people 他就乱摔东西 把人撞倒
[19:26] and does daytime robberies. 还在光天化日之下抢劫
[19:29] I’m just trying to give him as much space as I can. 我是在尽量给他足够多的空间
[19:36] Third message. 这是第三条留言
[19:37] Just want to reiterate, I am making real money now. 只想跟你重申一下 我现在赚大钱了
[19:40] Can start to re-pay you. 我又可以给你钱了
[19:42] Even if you’re seeing someone. 即使你现在开始跟别人约会了
[19:44] It’s totally immaterial. 我也不介意
[19:47] You can call me back anytime. 随时联系我
[19:57] She’s not getting back with you. 她不会跟你复合了
[20:00] Look, people only let you down. 人只会让你失望
[20:02] Sooner you realize that, the better. 你越早意识到这点越好
[20:04] That’s a cynical worldview. 你还真是愤世嫉俗
[20:06] When I was two, my dad took me to St. Luke’s, 我两岁时 我爸把我带到圣卢克医院
[20:08] handed me to a nurse and said, 把我扔给一个护士
[20:10] “Find her a good home.” 说”给她找个好归宿”
[20:11] Thanks to how my brain works, 拜我发达的大脑所赐
[20:12] I remember every moment of it. 我一直记得这一幕
[20:14] So 25 years later, I’m not cynical, 已经过去25年了 所以这不叫愤世嫉俗
[20:17] I’m smart. 这叫聪明
[20:18] You put a quarter-inch wrench 你用四分之一英寸的扳手
[20:20] on a quarter-inch bolt, it works. 去拧四分之一英寸的螺丝 刚刚好
[20:22] Tools don’t let you down. Only people do. 工具不会让你失望 只有人会
[20:24] Spending your life scared to connect to anyone 你这样一辈子都害怕与他人产生联系
[20:26] isn’t any way to live. 又算是什么生活呢
[20:32] Software just picked up Jed Hausler’s license plate. 软件刚刚识别出了杰德·豪斯勒的车牌
[20:35] Let’s go find his car. 我们去找他的车吧
[20:36] Here’s your earpiece. 这是你的耳麦
[20:37] The laboratories have disease samples, Walter. 沃特 实验室有各种疾病的样本
[20:40] Like the plague. 比如说鼠疫
[20:41] They have the actual plague. 他们有真正的瘟疫样本
[20:42] Sylvester, you’re not going near the biohazard lab. 希尔维斯特 你不用靠近生物危害实验室
[20:45] I’m gonna be talking you through the whole way. 我会全程和你保持通讯的
[20:47] Okay, you guys ready? 你们准备好了吗
[20:48] Looking for Jed Hausler’s car. 杰德·豪斯勒的车
[20:54] There! Punch it, sister! 那辆 狠狠撞上去 姐们
[21:04] Excuse me. 真是抱歉
[21:05] My wife is the world’s worst driver. 我老婆是世上最烂的司机了
[21:07] Could you find out who owns this car? 你能找出车主是谁吗
[21:13] You can do this. 你可以做到的
[21:14] You just walk in, 你只要走进去
[21:15] Look at the files, 看一眼文件
[21:17] You walk out. 再走出来就行
[21:19] Walk in, look, walk out. 进去 看 出来
[21:23] That’s our guy. Sylvester, 就是他 希尔维斯特
[21:25] you’re on. 开始行动
[21:26] You need to get out of there before he comes back 你得赶在他再次回来刷卡之前
[21:28] and swipes his real ID. 从那里面出来
[21:30] Okay. 好
[21:41] Oh… He looks angry. Perfect. 他看上去火冒三丈 完美
[21:43] What the hell did you do to my car? 你们到底对我的车做了什么
[21:45] Not me. Him. 不是我 是他
[21:46] Who was driving? 到底刚才是谁在开车啊
[21:48] You distracted me. 你分散我注意力了
[21:49] Oh, talking is a distraction? 讲话就是分散注意力吗
[21:50] Constant complaining is distraction. 喋喋不休地抱怨就是分散注意力
[21:53] Can we please talk about the damage to my car? 我们能不能谈谈我车的损失问题
[21:56] My bad. 不好意思
[21:57] Love the moustache. 你的小胡子很不错
[21:58] Um… $300, we’ll call it a day? 300块了结怎样
[22:00] There’s thousands in damage here. 修这个要好几千块的
[22:02] $350. 350块
[22:05] Just give me your insurance papers. 把你的保险文件给我吧
[22:11] Hey, you recently divorced? 你是不是刚离婚
[22:13] There’s a tan line where your wedding ring would be. 在你该带婚戒的地方皮肤有色差
[22:16] I only ask 我之所以这么问
[22:17] ’cause I think I’m about to pull that trigger myself. 是因为我也差不多要离了
[22:25] All right. 好
[22:25] You’re looking for 2008, January to August. 要找的是2008年1月至8月的文档
[22:28] Trexicane trial program. 崔西卡内临床试验项目
[22:31] Okay. I got the box. 好 我找到档案盒了
[22:33] Okay, get the name of every patient in the trial. 记住每个参与项目的患者姓名
[22:46] How long is that going to take? 还要多长时间
[22:48] Accuracy is bliss. 准确是福
[22:50] Do you see this? 你看到了没
[22:51] Cold as Pennsylvania steel. 妻心冷似铁啊
[22:53] Maybe if you knew how to warm me up… 如果你早知道如何温暖我的话
[22:55] That’s my supervisor, 我上司找我
[22:56] who’s going to kick my ass. 他会把我痛骂一顿
[22:58] Hold on. He can wait. 等等 他可以等着
[22:59] You’re the guy just a step ahead of me. 你先我一步
[23:01] You’re back in the single scene. 回归了单身生活
[23:02] Trading boxers for briefs, 不再看着裤衩而是性感内裤
[23:04] hitting the gym, scoring hair plugs… 去健身房 植发
[23:06] Get the hell out of my way and leave your info at the desk. 给我让开 把你的信息留给前台就行
[23:13] Not good. 情况不妙啊
[23:14] Yeah, we couldn’t hold our patsy any longer. 我们拖不住那个笨蛋了
[23:16] – He’s heading back in. – There he is. -他在回去的路上 -在这里
[23:25] Mr. Hausler, it’s saying you’re already in here. 豪斯勒先生 系统说你已经进大楼了
[23:27] Well, clearly, I’m not. 显然我还没进去呢
[23:30] I don’t want you to panic, but the guards know 我不想让你慌张 但保安已经知道
[23:32] you’re in the building. 你在大楼里了
[23:33] Oh, boy… 天啊
[23:35] Okay… 好吧
[23:39] Security’s been alerted. 保安已接到警报
[23:40] They are coming toward the file room. 他们正往档案室去
[23:42] Okay. All done. 好的 搞定了
[23:44] Now, you can get out through the doors in the back. To your left. 你可以从后面的门出去 在你左手边
[23:50] Walter, you said no biohazard. 沃特 你说过不用靠近生物危害实验室的
[23:52] You have to. 你必须进去
[23:54] Anthrax! 炭疽热
[23:54] Last year the CDC exposed 86 of their own people to anthrax. 去年疾病防治中心就有86名工作人员感染炭疽热
[23:59] Walter, there could be anthrax back there. 沃特 那说不定会有炭疽病毒
[24:00] Listen to me, you have no other way out. 听着 你没有别的出路了
[24:02] Walter, there’s got to be… 沃特 肯定还有别的
[24:04] Walter! 沃特
[24:05] 警告 生物危害 二级实验室
[24:11] We see you on the security cam. 我们能在安全监控上看到你
[24:12] I am in a dirty room, Walter. 我现在进了一间很脏的屋子 沃特
[24:14] Just stay calm. 冷静点
[24:15] Head out the east side door. Do you see it? 去东边的那扇门 看到没
[24:17] Yes. 看到了
[24:18] Now, there’s a service hall on the other side. 在门的另一边是服务大厅
[24:20] Head down there to the exit, where we’ll be waiting for you. 从那走到出口 我们会在外面等你
[24:24] Sylvester, pick up the pace, pal. 希尔维斯特 抓紧时间了伙计
[24:26] I don’t know if you can push him too hard here, Walter. 你不应该催得太紧 沃特
[24:28] This is my worst nightmare. Literally. 这简直最糟糕的噩梦 真的
[24:30] I have had this one. 我真做过这样的噩梦
[24:34] Guards are getting closer, Sylvester. 警卫越来越近了 希尔维斯特
[24:37] I can’t touch that handle. 我不能去碰那个把手
[24:38] Logically, it’s probably one of the cleanest handles in the world. 按理说 这应该是世界上最干净的把手之一
[24:40] Much better than a public bathroom. 比公共澡堂的那种干净多了
[24:42] – I don’t touch those either! – Open the damn door, -那种我也不碰 -打开那扇门
[24:44] because if you think this lab’s dirty, 要是你认为这实验室很脏
[24:45] wait until you’re in a prison cell, 那就等着去见识一下监狱里的环境吧
[24:46] which is where they will take you if you don’t open the door. 要是你不打开那扇门 就会被扔到牢里
[24:50] No. 不要啊
[24:51] Come on, Sylvester. 快点 希尔维斯特
[24:52] Get the hell out of there, now. 快点出来
[24:53] You cannot be impatient with him. Sylvester… 你不能对他这么不耐烦 希尔维斯特
[24:55] It’s Paige. 我是佩吉
[24:56] What if you take off your sweater 要不你把毛衣脱掉
[24:57] and put it around your hand? 裹在手上试试
[24:59] What kind of deterrent against a lethal spore is a poly-cotton blend? 聚棉混纺织物什么时候能挡住致命病菌了
[25:02] Think of something else. 想想别的
[25:03] Um… so you got a paycheck today. 你今天要领薪水了
[25:04] What are you going to do with your money? 你要拿那些钱干什么
[25:05] Get rid of it. Money makes me nervous. 把钱处理掉 钱让我紧张
[25:07] Okay, then close your eyes and get rid of it. 好吧 那闭上眼睛 把它处理掉
[25:09] Okay. 好吧
[25:10] You need to hand over the money… 把钱递过去
[25:12] All right. Oh… 好吧
[25:13] Pull down… 按下来
[25:14] and run like hell! 然后拼了命地跑
[25:24] Come on, come on! 快上车
[25:44] Her fever’s worse. 她发烧更严重了
[25:46] She’s in decline. 情况在恶化
[25:48] Where are we, folks? 进展如何了 伙计们
[25:49] Well, based on the names Sylvester got us, 根据希尔维斯特给我们的名单
[25:51] we’re pulling background on the people from the Vlaxco trial. 我们正在查参与弗拉思科试验的人的背景
[25:55] Now we can look for our suspect. 现在我们能开始锁定嫌疑人了
[25:56] The last participant in the trial. 最后一个试验参与者已出炉
[26:00] So, we have 50 names here. 好了 我们这有五十个名字
[26:02] One of them is our biohacker. 其中一个就是我们要找的生化黑客
[26:04] How do we narrow it down? 要怎么缩小范围
[26:06] Our bad guy’s gotten kids sick 这个坏蛋让孩子们生病
[26:07] and made sure the parents knew it was done intentionally. 还让父母们知道这是人为的
[26:09] That’s a real angry dude. 这家伙真的很愤怒
[26:11] Take it from someone who has dropped a fortune at games of chance: 作为一个赌运气输了大笔钱的过来人
[26:13] Nothing makes the psyche more vindictive than loss. 没什么比失去能更让人怀恨在心
[26:16] It’s primal; 这是原始的本能
[26:17] Through vengeance, humans wrongly believe 人们误以为通过复仇
[26:18] they can be made whole again. 他们能再次变得完整
[26:19] We need to find 我们需要找到
[26:20] whoever lost the most from this drug not being approved. 在这个未批准的药物试验中损失最大的人
[26:23] So, 20 test subjects showed no improvement from the drugs. 有20个患者服用药物后毫无改善
[26:26] So they didn’t really lose anything from being part of the trial. 也就是说 他们在试验中并没有失去什么
[26:28] They entered sick, they left sick. 病着来 病着去
[26:30] We’re down to 30. 缩小到三十人了
[26:31] Same with those who got the placebo– 那些得到对照药剂的人也是如此
[26:32] their situation didn’t change. 他们的处境并没有改变
[26:33] They might have been disappointed 也许会因为没得到真正的药物
[26:35] they didn’t get the real drug, but that’s not loss. 而感到失望 但这不算是损失
[26:36] Five died since the trial ended. 试验结束后 死了五个人
[26:38] They’re all out. 也都被排除了
[26:39] Okay, here’s where we get down to the nitty-gritty. 终于到了要找出真相的时刻
[26:42] The guys left have all suffered loss. 剩下的人都遭受了损失
[26:44] All would have improved with the Trexicane drug. 他们本来可以凭借崔西卡内药得到改善
[26:49] Benjamin Carlisle, maybe? 也许是本杰明·卡莱尔
[26:51] 32 years old, 三十二岁
[26:52] entrepreneur making six figures. 收入在六位数的企业家
[26:54] When he started the study, 当他开始那项研究时
[26:55] he was engaged– world on a string. 已经订下婚约 一切尽在掌控中
[26:57] Where’s he now? 可现在呢
[26:58] Begging for charity for his treatment, 向慈善机构乞求治疗他的病
[27:01] blogging pretty angrily 在博客上
[27:02] regarding his degenerating condition… 他对于病情恶化相当愤怒
[27:05] and no longer engaged. 而且订婚也取消了
[27:08] If I lost a fiance to a disease 要是我因一个本可治愈的病
[27:10] that could have been cured, I’d consider revenge. 失去未婚妻 我也会想复仇
[27:12] That’s not the guy. 不是那个人
[27:14] This is. 这个才是
[27:16] Robert Richter. 罗伯特·里克特
[27:17] Single dad. 单身爸爸
[27:18] According to this, his child responded well to the meds 这里显示 他的孩子药物反应良好
[27:21] but died after the drug trial was scrapped. 但临床试验取消后就过世了
[27:24] He lost more than anyone. 他失去的比任何人都多
[27:27] You’re basing this purely on emotion. 你这只是单纯的感性推理
[27:29] There’s entire sections of jurisprudence 法律学中很大一部分
[27:32] based on crimes of passion. 都是在讲冲动犯罪
[27:34] Emotion is as good as any of them. 情感 才是最危险的导火线
[27:37] Especially in a case like this. 尤其是在这种案子上
[27:40] Trust me. 相信我
[27:42] Guys? There’s a Robert Richter 大伙 有位罗伯特·里克特
[27:44] that works at Venice College of Science. 就职于威尼斯理学院
[27:47] And he is a microbiology professor. 是位微生物学教授
[27:57] There should be some evidence here in Richter’s office. 在里克特的办公室里应该能找到些证据
[28:02] I’m sorry, Mr. Richter is gone for the day. 抱歉 里克特先生一整天都不会在
[28:05] Um, maybe I should call campus security first? 也许我应该先打电话给校警
[28:08] Feel free, but my badge is bigger. 请便 但是我的徽章权力更大
[28:10] We’ll take it from here. 交给我们吧
[28:12] All I have in here are exam papers. 我能找到的只有考卷
[28:14] Same here. 我也是
[28:15] Oh, oh, oh. Look what I found. 看看我找到了什么
[28:20] He was computer modeling spray patterns. 他在用计算机模拟雾化状态
[28:23] I bet he loads 我打赌
[28:24] a small aerosol device with the virus; 他在一个小型喷雾器上装填了病毒
[28:26] All he’s got to do is get a few feet from the victim, 他只需要站在离受害者几尺的位置
[28:28] presses a button 按下按钮
[28:29] and then he infects them with a gene that’ll kill only them. 只杀死目标个体的基因就会感染受害者
[28:33] Target never even knows. 目标根本不会知道
[28:34] That’s a pretty sophisticated murder weapon. 这是个相当高端的杀人武器
[28:36] And scary easy to make. 而且制作起来简单得可怕
[28:38] He’s got fast DNA sequencers, 他手上有快速DNA测序仪
[28:40] graphene-based nanochannel hardware… 石墨烯基纳米孔硬件
[28:42] Today, genetic engineering is a hobby; 在今天 遗传工程学还只是项爱好
[28:44] if you’re smart enough, 但如果你够聪明
[28:45] you can be a modern Typhoid Mary. 你就能变成一个现代疾病传播者
[28:55] Uh… what are you doing? 你要做什么
[28:57] Happy was right. 乐乐说得对
[28:59] Richter is a modern Typhoid Mary, 里克特就是个现代疾病传播者
[29:01] emphasis on modern. 重点在”现代”
[29:06] His daughter died in 2010. 他的女儿死于2010年
[29:07] The reason he had to wait years to retaliate 等待多年才报复的原因是
[29:10] is he had to wait for technology to catch up to his plans. 他得等科技水平达到他的要求
[29:13] But now that it has, 如今科技发达了
[29:14] the same technology might be the thing that stops him. 也许我们能靠同样的科技阻止他
[29:17] Here. 看看
[29:17] Saved in the memory are the sequences for the killer genes. 记忆卡里存着致命基因的序列
[29:21] And how does that help us? 这有什么帮助吗
[29:24] We send this to CDC, 把它发给疾病防治中心
[29:26] they can follow the blueprint backwards 他们可以根据蓝图
[29:27] to reverse-engineer what Richter did in two hours. 两小时内逆向工程他的病毒
[29:29] They can save the people he infected. 从而拯救被感染的那些人
[29:31] They can make an antidote. 可以制造解药
[29:35] Before I send this… 在我发过去之前…
[29:36] I’m positive. 我很确定
[29:38] Great work. 干得漂亮
[29:42] Well, considering we just saved four kids, 鉴于我们刚拯救了四个孩子
[29:44] maybe we earned a celebratory toast. 是不是应该干杯庆祝一下
[29:46] Sylvester? 希尔维斯特
[29:48] Uh, you really think I’m gonna drink something 你觉得我会喝从化学实验室冰箱里
[29:49] out of a bio lab’s fridge? 拿出来的饮料吗
[29:52] Nice. 太棒了
[29:54] Well… yeah. 先等等
[29:55] Don’t celebrate just yet. 别高兴得太早了
[29:58] There’s another sequence here. 还有一组序列
[30:01] There’s a fifth target. 还有第五个目标
[30:02] Fifth target? 第五个目标吗
[30:03] That spam creep said he only sent four e-mail viruses. 那个混混说他只发了四封病毒邮件啊
[30:07] Well, maybe this guy didn’t get an e-mail 或许他没有收到邮件
[30:08] ’cause he’s special to Richter. 因为他对里克特来说很特殊
[30:10] Special how? 怎么个特殊法
[30:12] This sequence also appears 这个序列也出现在
[30:14] in a file in Richter’s laptop referring to… 里克特电脑里的某个文件…
[30:24] It’s the governor. 是州长
[30:27] So, the last one is governor Lane. 最后一个目标是莱恩州长
[30:29] But the sequence is different from the others. 但序列和之前的不同
[30:31] Given on the sequence targets a potassium channel in the heart, 这个序列瞄准心脏部位的钾通道
[30:35] killing the person instantly. 会造成直接死亡
[30:41] He’s not at his house. 他不在家
[30:42] His wife said he ditched security, 他的妻子说他甩掉了安保
[30:44] went out the back. They don’t know where he went. 从后门走了 他们不知道他去哪了
[30:46] The only thing that can keep a man away from his dying child 能让父亲离开垂死孩子的唯一方法
[30:48] is if he thinks he can make her better. 就是让他以为他能救她
[30:50] Richter called him. 里克特给他打过电话
[30:52] Promised him an antidote if the governor would meet with him and just hear him out. 他说只要州长同意见面并听他说完 就给出解药
[30:58] He’s not gonna give the governor an antidote. 他给州长的不是解药
[30:59] He’s gonna give him the virus. 而是病毒
[31:01] It’s not just gonna make him suffer. 而且不单单是让他痛苦
[31:03] It’s gonna stop the governor’s heart within seconds. 病毒会在几秒内让他心跳停止
[31:14] I put an alarm on the governor’s family car. 我在州长的家用车上安了警报器
[31:17] Why the hell isn’t he answering his cell phone? 他为什么不接电话
[31:19] It’s not on and even if it were, he wouldn’t answer. 没开机 就算开了他也不会接的
[31:22] Checking GPS. 正在进行定位
[31:23] We’ll track him soon. 很快就能找到他
[31:25] Toby, what about Richter? 托比 里克特那边如何
[31:26] I’m getting a bead on his phone, too. 我也正在定位他的手机
[31:28] I got Richter’s cell records. 我查到了里克特的通话记录
[31:30] Last call was to governor Lane, 15 minutes ago. 最后通话对象是莱恩州长 15分钟前
[31:32] I warned the governor about irrational behavior. 我警告过州长不要太冲动
[31:34] I told him not to do anything stupid. 告诉他不要做蠢事
[31:38] Got him! Got the governor. 找到了 找到州长了
[31:39] He’s at Marina beach plaza. 他在海滩大厦
[31:41] Really? Well, then we got a problem, ’cause so is Richter. 是吗 那完了 因为里克特也在那
[31:52] Spread out! we need to find the governor! 分开行动 必须找到州长
[32:04] I got nothing up here! 这边没有
[32:07] Ditto that in the… 大厅也…
[32:09] rotunda. 没找到
[32:10] Lower level’s clear. 地下一层没有
[32:12] Okay, okay. 好吧 好吧
[32:12] Think about how this would go down. 想想可能会发生什么
[32:14] He sees the police and knows 他看见了警察
[32:15] it’s got to happen fast but private. 想要赶紧解决 不被人发现
[32:22] Toby, anything? 托比 有发现吗
[32:23] He wouldn’t wait in the open. 他不会在人多的地方等
[32:25] Not with all the police. 警察太多
[32:26] Someplace in here, but someplace quiet. 应该会选择这里某个安静的地方
[32:28] Side hallways maybe. 可能在侧走廊
[32:34] I found Richter! 我找到里克特了
[32:34] We’re on our way. 我们马上来
[32:43] He’s moving towards the target. 他在向目标移动
[32:44] I got eyes on him! 我看到他了
[32:48] Cabe, if he even gets close, Governor Lane is dead! 凯布 他再靠近 莱恩州长就会死
[32:51] Homeland security! Don’t move! 国土安全部 不许动
[32:57] He expelled the virus! 他喷了病毒
[33:00] It’ll be aerosolized in… 喷雾很快就会散开…
[33:01] Ten seconds! 十秒钟
[33:02] Based on where the governor is standing, 根据州长所站的位置
[33:03] the interior wind patterns 和室内风场类型
[33:05] and s-scattergrams! 以及散射规律
[33:06] Now, you have seven seconds. 现在你只有七秒了
[33:08] – What are you doing? – Making it rain. -你要干什么 -洒水
[33:10] – What? – To take down the virus. -什么 -让水把病毒冲下来
[33:13] Two seconds, Walter! 两秒 沃特
[33:28] How do we know this worked? 怎么判断这样是否有用
[33:30] Well, if it didn’t, he’d be dead by now. 如果没用 他现在已经死了
[33:43] – He said he had an antidote! – No, sir. -他说他有解药 -他没有 先生
[33:45] We already sent the antidote for your daughter. 我们已经把解药送给您女儿了
[33:47] He was trying to kill you. 他是想谋杀您
[33:53] Agent Gallo, 格洛探员
[33:54] she’s gonna be fine. 她会好起来的
[33:55] So glad to hear it, governor. 很高兴听到这个消息 州长
[33:57] I’ll tell my team. 我会告诉我的队友们
[34:02] The antidote the CDC synthesized is working. 疾病防治中心合成的解药起作用了
[34:06] Helena’s fever broke. 海伦娜的烧退了
[34:09] We’re getting reports of the same from the other victims. 其他的受害者也传来了同样的好消息
[34:15] You think I care getting caught? 你觉得我会在乎被捕吗
[34:17] Dying in prison? 在乎死在监狱里吗
[34:18] I died when my daughter did. 我女儿去世的时候我已经死了
[34:21] I just didn’t feel 我只是觉得
[34:22] that I should be the only one to feel the pain I experienced. 不应该只让我感受这种刻骨铭心的痛苦
[34:25] You’re not. 不只是你
[34:27] I know what it feels like to sit at your child’s bedside. 我知道坐在孩子的病床边是什么感受
[34:32] Watching each breath they take, praying it won’t be their last. 看着他们每一次呼吸 祈祷着那不是最后一次
[34:35] To hold your daughter’s hand, 握着女儿的手
[34:39] trying to memorize what it feels like 努力记住那种感觉
[34:43] so you won’t forget. 以免以后忘记
[34:48] Your daughter 而你的女儿
[34:50] too scared to close her eyes, 害怕得不敢闭眼
[34:52] even when she’s so tired, 即使已经那么疲惫也不肯闭眼
[34:53] because she’s worried she won’t be able to open them again. 因为她担心自己无法再睁开眼睛
[34:58] Some things you just can’t fix. 有些问题你无法解决
[35:01] You got to live with them. 只能背负着前行
[35:05] You don’t take innocent lives. 不能滥杀无辜
[35:08] We shouldn’t be listening to this. 我们不应该偷听
[35:15] That man deserved to die. 那个人活该去死
[35:17] They all deserved to feel my pain! 他们都该感受我的痛苦
[35:21] No, they didn’t. 不
[35:25] No one deserves it. 没有人应该痛苦
[35:30] Hey, I’m going to get Ralph. 我要去接拉尔夫
[35:31] I got him a new telescope. 我给他买了架新望远镜
[35:33] And I thought we might set it up on the roof and grill. 我们想在屋顶上试试 顺便烧个烤
[35:36] Want to join us? 要一起来吗
[35:37] Uh, maybe later, but thanks. 晚点吧 但谢谢
[35:39] Okay. 好吧
[35:41] Isn’t that called “trying to unring a bell”? 覆水难收 碎杯难粘
[35:45] Sometimes it’s okay to admit you don’t have all the answers. 有时候承认自己不知道怎么办也没关系的
[35:49] You know about my sister, don’t you? 你知道我姐姐的事了
[35:52] How she’s still sick? 她其实并没有好转
[35:54] It’s not really my business. 这事我真的无权过问
[35:55] I was just trying to help you today. 我今天只是想帮你而已
[36:01] For me, 对我来说
[36:02] my mind… 在我看来
[36:04] every problem has a solution. 什么问题都能解决
[36:09] There must be a solution for her. 她的问题也一定能解决
[36:21] I should never have yelled at you earlier. 我之前不该朝吼你的
[36:24] You’re the bravest person I’ve ever met. 你是我见过最勇敢的人
[36:27] That girl would’ve died today without you. 要不是你 那个女孩可能会死
[36:31] Without us. 是我们
[36:37] Federal transpo just came around back and picked up Richter. 联邦运输刚过来接走了里克特
[36:40] I’m on my way out. 我先离开了
[36:42] Ralph and I were gonna barbecue some burgers up on the roof. 我和拉尔夫要去屋顶烤几个汉堡
[36:45] It would really help if you could keep 能不能请你在我组装烤火架的时候
[36:47] an eye on him while I work the grill. 帮我看着他
[37:00] Excuse me. 打扰一下
[37:01] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[37:02] Yes, uh, this is for the kids. 这个是给孩子们的
[37:05] But nothing for the Biology Department. 但不要把钱给生物系
[37:07] 支票 希尔维斯特·多德
[37:08] Or a-a lab of any kind. 也不要给任何类型的实验室
[37:11] Something fun? 弄点好玩的
[37:16] And safe. 还要安全
[37:41] Hi. This is Dr. Tobias M. Curtis. 你好 我是托拜厄斯·M·柯蒂斯博士
[37:43] Please leave a message. 请留言
[37:44] Hi, Toby. It’s me. 托比 是我
[37:46] I’m really glad things are going well for you. 很高兴你一切顺利
[37:49] But I don’t care about the money you owe. 我不介意你欠的那些钱
[37:52] I moved on. 我已经看开了
[37:53] Please do the same. 请你也忘记吧
[37:55] And don’t call again. Bye. 别再给我打电话了 再见
[37:58] All in. 全押
[38:00] You didn’t even see your cards yet. 你连牌都没看呢
[38:01] I don’t have to. 我没必要看牌
[38:03] I see you. 看你就够了
[38:15] Hi, Walter. 沃特来了
[38:21] Your sister is the best patient we have. 你姐姐是我院的最佳患者
[38:24] Never quits. 永不言弃
[38:27] I got my first paycheck. 我领到第一份工资了
[38:29] Well, I hope you’re gonna do something fun. 希望你用它做点让自己高兴的事
[38:31] You deserve it. 你应得的
[38:32] Yeah, I’m gonna do something for you. 我会为你做点事
[38:37] M.S. is my fight, not yours. 对抗多发性硬化症是我的战役 不是你的
[38:40] I’m not gonna let you die, Megan. 我不会让你死的 梅根
[38:43] I’m going to fix you. 我会治好你的
[38:49] Cabe, another medium-well? 凯布 再来一份七分熟的吗
[38:52] “Another”? 还再来
[38:52] The last one was raw. 上一个分明是生的
[38:56] Hi, Walter. 沃特
[38:57] Ralph. 拉尔夫
[39:00] There, I think I’m done, Ralph. 我装好了 拉尔夫
[39:01] Come check this out. 你来看看
[39:08] See all the stars? 星星多不多
[39:09] There’s millions of them up there. 天上有成千上万的星星
[39:16] You got a notepad? 你有笔记本吗
[39:23] Thank you. 谢谢
[39:32] You know, having a family can be a hard thing. 有时候 有家庭是个难事
[39:38] Makes you vulnerable. 会让你脆弱
[39:40] I know. 我懂
[39:47] It can be a good thing, too. 有时也是好事
[39:52] I know. 我也知道
[40:08] Hey, Ralph? If you look at the curvature of the Moon’s surface, 拉尔夫 如果你去看月球表面的弧线
[40:13] Orion’s Belt makes a perfect horizontal tangent line. 猎户座腰带会呈现出一个完美的水平正切线
[40:17] – Isn’t that cool? – It is cool! -是不是很酷 -好酷
[40:20] Thank you. 谢谢
[40:22] No problem. 不客气
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号