Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:41] Sylvester only seconds behind! 希尔维斯特只落后几秒
[00:43] Oh, my! But he is displaying facial stressors. 但是从他的脸上能读到压力
[00:46] Will he choke? 他会卡住吗
[00:47] Will… he… choke? 他会…卡住…吗
[00:49] Toby! Just. J… okay? 托比 别说话了
[00:50] The pace is breakneck. 比赛到了关键时刻
[00:52] The tension is high. 紧张气氛达到高点
[00:53] Children. 真幼稚
[00:54] Ladies and Gentlemen, 女士们先生们
[00:55] This is not for the pregnant or faint of heart. 孕妇和胆怯者不宜观看
[01:02] It’s the old blind-bomber trick! 他使出了经典的盲拼招数
[01:04] It’s gutsy, it’s cocky, it could serve to psych out Dodd! 有胆量 很自大 目的是吓住多德
[01:07] – No. – What? N-No. -没有 -什么 没有吗
[01:09] No. Oh, no! Dodd rallies! 天呐 多德斗志依然
[01:11] Dodd rallies! 多德拼尽全力
[01:11] Time! 停
[01:18] What the hell’s going on? 怎么回事
[01:19] Walter wins. As usual. 沃特又赢了
[01:20] By a hair, pal. By a hair. 稍占优势而已
[01:22] Team of Einsteins, none of you could tell time?! 爱因斯坦小分队 你们都不会看时间吗
[01:24] Turn that noise off! We’re late! 把那东西关掉 我们迟到了
[01:26] Let’s move! 走
[01:26] Oh, we were just blowing off steam, Cabe. 我们只是发泄一下啊 凯布
[01:28] We’re ready. 我们准备好了
[01:29] Well, you better be. 那最好
[01:30] The future of the team depends on it. 团队的未来在此一举
[01:31] Director Merrick already thinks I’m crazy 梅里克部长已经认为我是疯了
[01:33] for forming a team of geniuses. 才会组建一支天才团队
[01:35] We got to prove him wrong. 我们得证明他错了
[01:37] Guys, guys, guys. 伙计们
[01:39] He’s right. 他说得对
[01:40] This exercise is a huge opportunity for our company; for all of us. 这次演习对我们公司 对我们是个大好机会
[01:44] I know we can do this. 我们能行的
[01:45] We’re ready. 我们准备好了
[01:45] All right. 好
[01:49] Forgot my hat. 落下帽子了
[01:50] Are you kidding me?! 你开玩笑呢
[01:51] Let’s go! 赶快走
[01:54] Hurry up already! 赶紧的啊
[01:57] Come on, come on. 来啊
[01:58] What’s the delay? 磨蹭什么呢
[01:59] These have been here since yesterday! 这菜从昨天就摆在这儿了
[02:00] Move! 快走
[02:01] Nemos, I just wanted to return my uniform 尼莫斯 我是来还制服的
[02:03] and get my last check. 顺便拿最后一份薪水
[02:06] I don’t understand this new job of yours. 我真搞不懂你的新工作
[02:09] Brilliant people. 那些聪明人
[02:10] I mean, what are they? Scientists? 他们是什么人 科学家吗
[02:12] Geniuses. Kind of a liaison to regular people. 是天才 我算是他们与普通人的联络人
[02:14] You know me– good with customers. 你了解我的 会招呼客人
[02:17] Yes, I know. 这我知道
[02:19] That’s why you should stay. 所以说你该留下
[02:20] How many times does an opportunity like this come along for me… 我能遇到几次这样的机遇啊
[02:23] for my son? 还有我儿子
[02:25] And I never know what this job will bring, 我虽然永远不知道会在工作中遇到什么情况
[02:28] but it’s always exciting. 但也永远不会无聊
[02:39] 加州 斯托克顿 美国海军陆战队训练基地
[02:46] Walter, this is a mistake. 沃特 这是个错误
[02:48] I’m not prepared for this. 我没做好这样的准备呢
[02:49] I’ve got your back, buddy. 我会罩着你 伙计
[02:49] I’ve always got your back, okay? 我一向照顾你 不是吗
[02:51] Approaching the hot point. 靠近目标
[02:52] Delta Team quells the insurgency. D队压制反抗
[02:54] Omega, locate the comm room. O队 找到通讯室
[02:55] Shepherds, the SMACKs. S队 带领傻蛋兵
[02:57] You got 30 seconds to download that file. You copy? 你们有30秒钟下载文件 懂了吗
[03:00] I’m clear on everything, 完全明白
[03:01] except why you keep calling us “SMACKS.” 只是不明白你怎么总喊我们傻蛋兵
[03:04] It’s an army funny. 军队的调笑
[03:05] SMACK– Soldier, minus ability, coordination and knowledge. 傻蛋兵 没有技能 协调性和知识的士兵
[03:08] The Federal Government, good at acronyms and nothing else. 联邦政府最会起缩写名字了 其他一无是处
[03:11] Does he know that I’m Director of Homeland Security? 他知道我是国土安全部的部长吗
[03:14] Your superior? 你的上级
[03:15] They’re just civilians. 他们只是平民
[03:19] Got eyes on the compound. Moving in. 看到基地了 靠近
[03:21] Move, move, move, move, move, move. 上 上 上
[03:23] I have plantar fasciitis. 我有足底筋膜炎
[03:25] – Go. – All right. -来 -好嘞
[03:28] I designed the breach-device for a hard torque, 我设计的破门工具转矩很大
[03:30] so put your back into it. 使点劲
[03:44] Down, down! Get down! 趴下 趴下
[03:46] Come on, SMACKs. Move! 来吧 傻蛋兵 上
[03:48] 30 seconds to download the file! 30秒下载文件
[03:49] All right. Sylvester, you take the right. 好了 希尔维斯特你负责右边
[03:50] Faster than that! Let’s go, boys! 快点 赶紧的
[03:52] Yeah, okay. 好的
[03:53] Are you in? 你进去了吗
[03:54] Walter, there is encryption at the firmware level. 沃特 固件被加密了
[03:58] Damn it. This thing’s in Arabic-Sudanese Unicode. 该死 这是苏丹阿拉伯语统一码
[04:00] I’m panicking! I-I-I’m panicking! 我好恐慌 我好恐慌
[04:01] We don’t have time for this! 我们没时间了
[04:02] Okay, okay, okay, okay. 好好好好
[04:03] Let’s go, SMACKs! Come on! 快点 傻蛋兵 快
[04:04] Okay, we’ll adapt. 好了 我们会改写的
[04:05] Perimeter breach! 15 seconds! 有人侵入 还有十五秒
[04:07] – I’m done. – I can’t concentrate. I can’t do this. -我好了 -我没法集中精力 我做不到
[04:08] I-I got you, buddy. I got ya. 我来帮你 哥们儿 我来
[04:12] Three seconds! You hear me?! 还有三秒 听到了吗
[04:16] I got the file. 文件搞定了
[04:17] – I got the file. – Okay. -文件搞定了 -好的
[04:18] We’re overdue! 我们超时了
[04:20] Come on! Go, go, go…! 快点 快快快
[04:21] All right! All right, where are we going? 好了 好了 我们要去哪儿
[04:22] Where are we going? 我们要去哪儿
[04:23] Go straight! Go! 直走 快
[04:27] Oh, God. 天呐
[04:30] I’m so sorry, Walter. 真的很抱歉 沃特
[04:32] They’re captured. 他们被俘获了
[04:36] What’s with the full contact, Agent Gallo? 怎么还动起手了 格洛探员
[04:43] Fall out! 解散
[04:44] All right! Break it up, break it up! 好了 解散吧 散开
[04:46] This is meant to impress me. 这次演习是为了让我对你们刮目相看
[04:48] Your human calculator froze. 结果你们的人体计算器卡滞了
[04:50] Your engineer has no concept of following orders. 工程师对服从命令毫无概念
[04:52] And your shrink– 还有那个心理大师
[04:54] I don’t know where to begin. 我都不知道该从何说起
[04:55] You can start by being nicer. 你可以从友善点开始
[04:57] We were doing fine until that jarhead got handsy. 在那个锅盖头毛手毛脚前我们做得很好
[05:00] Where’d he touch you, exactly? 他到底摸你哪儿了
[05:01] Guys, uh… Director Merrick… 伙计们 梅里克部长
[05:04] the, uh, Marines 那些海军陆战队员
[05:05] talking smack in the Humvee caused a distraction. 在悍马里叫我们傻蛋兵 会让人分神
[05:09] Questioning our entry point cost us time. 质疑我们的进入点也会浪费我们的时间
[05:12] 26 seconds. 浪费了26秒
[05:13] To be exact. 精确地说
[05:14] Their approach slowed us down. 他们的方法拉低了我们的速度
[05:18] The purpose of this exercise was to see 这次演习的目的是为了看看
[05:20] if your purported group of geniuses 你们这群所谓的天才
[05:23] could contribute to a high-end military operation. 能否为高阶军事行动作贡献
[05:26] I have seen nothing that makes me believe that that’s possible. 我所看到的让我无法相信其可能性
[05:30] And I’m starting to wonder 我开始怀疑
[05:31] if funding this group was a mistake. 资助这个小组是不是个错误
[05:33] They have no further duties until you hear from me. 在我通知你前 他们先按兵不动
[05:41] Ralph, we talked about this. 拉尔夫 我们谈过这个问题
[05:44] Going to school is your job. You need to go. 上学是你的工作 你必须得去
[05:47] I’m still nervous about my new job, but I need to go, too. 我还在担心我的新工作 但我也必须得去
[05:50] Be determined to have a great day and you will. 下定决心要度过愉快的一天 你就会如愿以偿的
[05:56] And do you know what I see over there? 你知道我看到什么了吗
[05:58] I see that little boy wearing a t-shirt 我看到有个小男孩
[06:00] from L.A. Science and Cultural Center. 穿着洛杉矶科学文化中心的文化衫
[06:02] You love that place. 你喜欢那个地方
[06:04] I’d call that an ice breaker, right? 那可以打破僵局 对吗
[06:07] You’re gonna be okay. 你会安然度过的
[06:10] Are you sure? 你确定吗
[06:13] Okay. Go. 好了 走吧
[06:15] I love you. 我爱你
[06:31] How’d it go? 结果如何
[06:32] For a government endeavor? 你是说政府行动吗
[06:33] About how you’d expect. 跟你的期望值差不多吧
[06:35] Time for me to get chewed out again. 我又要被严厉责骂了
[06:38] Yes, sir. Director Merrick. 是的长官 梅里克部长
[06:39] Oh, okay. 好吧
[06:41] I-I brought bagels from Kovelsky’s on the corner. 我从拐角处的科沃斯基店里买了百吉饼
[06:44] You’re not a waitress, Paige. 你不是服务生了 佩吉
[06:46] Though you may be again soon, 不过你可能很快会干回老本行
[06:47] if we don’t iron out our issues. 如果我们不解决问题的话
[06:51] The training mission report. 演习任务报告
[06:58] She hit a Marine? 她打了海军陆战队员
[06:59] Yeah, this was our chance to prove ourselves, 这本是我们证明自己的机会
[07:02] and we end up, uh, 然后一如既往的
[07:04] self-destructing like we always do. 以自毁行为结束
[07:06] What… what can I do? 我能做什么
[07:09] Find a way to fix us. 想办法跟我们谈谈
[07:19] Hey, Happy. 乐乐
[07:21] I appreciate what you’re doing, 我很感激你来找我
[07:23] but I just need to settle down first. 但我需要先平静下来
[07:27] Check in with me Saturday. 周六再找我吧
[07:29] You still don’t know us that well. 你还没那么了解我们
[07:32] Happy suffers from hostility and anger dissonance syndrome. 乐乐有敌视和愤怒失调综合征
[07:35] Sylvester’s anxiety, OCD, 希尔维斯特很焦虑 他有强迫症
[07:37] and more phobias than you shake a stick at. 比你注意到的更恐慌
[07:39] Walter is textbook intellectualmegolomania 沃特是典型的狂妄自大
[07:42] and anti-obedience syndrome. 还有逆反综合征
[07:44] That should be fun to see how that plays out with Cabe. 所以看他跟凯布合作应该会很有趣
[07:47] Me? I am a narcissist 我呢 我很自恋
[07:50] with a slight dusting of addiction tendencies. 还有轻微的成瘾倾向
[07:52] So, welcome aboard. 欢迎来到这个大家庭
[08:04] Yeah! 太棒了
[08:06] The Scorpions! 天蝎乐队
[08:08] It’s our theme song! 这是我们的主题曲
[08:11] Is this how Ralph feels, being boxed out by other kids? 拉尔夫就是这感觉吗 被其他孩子孤立
[08:14] You just need a little more time to fit in. 要想融入我们 你还需要时间
[08:18] You’ll be fine. 会没事的
[08:19] And so will Ralph. 拉尔夫也一样
[08:22] What is happening? 怎么回事
[08:23] Our wireless is down. 无线网断了
[08:24] How on earth is our wireless down? 我们的无线怎么会断
[08:25] That call from Merrick was about a bomb. 刚才梅里克打来的电话说有炸弹
[08:27] Took out a law firm at One Wilton. 炸掉了威尔顿一号街区的律师事务所
[08:29] Homeland responds to all bombings. 国安部会处理所有炸弹事件
[08:31] The big commercial building down by Sixth? 第六号街旁边的那个大商业楼吗
[08:33] How bad? 情况如何
[08:34] Took out the law firm and the basement beneath it. 律师事务所被炸毁 地下室也一样
[08:36] Six folks in intensive care. 有六人进了重症监护病房
[08:38] Can we tag along? 我们能一起去吗
[08:40] Merrick has you on ice. 梅里克要冰封你们
[08:48] One Wilton. 威尔顿一号街区
[08:48] One Wilton. 威尔顿一号
[08:51] They may have a problem a lot bigger than a lawyer’s office. 他们要面临的问题可能不止是那家事务所
[09:06] So, it was a big blast, 是一次大爆炸
[09:07] but they weren’t trying to take out the building. 但是目的并不在于整座大楼
[09:09] Just the law firm. 只是律师事务所
[09:11] Mark Brown, Family Law. 马克·布朗家庭法事务所
[09:14] Pretty drastic step to settle a custody dispute. 就为了处理监护争执会做到这一步吗
[09:16] LAPD said the lawyer found a note on his door. 洛杉矶警局说律师在他门上发现了一张字条
[09:19] “You ruined my life, hope I ruined yours.” “你毁了我的生活 这是回礼”
[09:22] Who’s that? 那是谁
[09:22] Said he’s assessing collateral damage… 他说他在评估附带损失
[09:24] Thank you. 谢谢你
[09:24] …the destroyed Internet equipment in the basement. 就是地下室里被破坏的网络设备
[09:27] Showed me an FSG badge. 给我看了联邦监控组的警徽
[09:28] I’ve never seen one before. 我以前从来没见过
[09:32] Cabe Gallo, Homeland Security. 我是国安部的凯布·格洛
[09:33] Agent Thomas Keeler. FSG. 我是联邦监控组的托马斯·基勒
[09:35] Didn’t know you guys operated out in the open. 我不知道你们居然还会出来执行任务
[09:38] Doesn’t your jurisdiction only cover 你们的执法权难道不是仅限于
[09:39] online communications and surveillance? 在线交流和监控系统吗
[09:41] And when the internet goes down, 可如果网络崩溃
[09:42] we’d like it back up and running ASAP. 我们当然希望能够尽快恢复
[09:44] Cabe. 凯布
[09:45] Who’s contaminating my crime scene? 不要破坏犯罪现场好吗
[09:47] I think this is an act of terrorism. 我认为这次是恐怖袭击
[09:49] Friends of yours? 这是你朋友吗
[09:50] Independent contractors. 独立承包人
[09:53] Excuse me. 失陪一下
[09:55] Why are you here? 你来这里干什么
[09:57] That’s Agent Thomas Keeler, 刚刚那是托马斯·基勒探员
[09:59] Federal Surveillance Group. 来自联邦监控组
[10:00] They analyze all domestic data and communications for security purposes. 他们出于安全考虑 会分析所有国内交流数据
[10:04] That’s unconstitutional. 这违法宪法
[10:06] Their agency has a direct line to Merrick, 他们有权限直接联络梅里克
[10:08] the Joint Chiefs, the President. 以及参谋长联席会议和总统
[10:11] Any of them hear shouting about terrorism… 一旦他们听说此事与恐怖组织有关
[10:13] This intentionally nondescript building 这座故意隐藏的大楼
[10:15] houses the hard cables that support Internet service 藏有硬碟连接电缆 支持着西南地区
[10:19] throughout the southwest. 所有网络服务
[10:20] That right there is what’s left of them. 那边就是所剩无几的电缆残骸
[10:22] There was a note left on the lawyer’s door. 律师门上留了一张字条
[10:24] That was a decoy. 那是假象
[10:25] If the bomber was targeting the lawyer over something emotional, 如果凶手是出于情感原因向律师复仇
[10:27] divorce or child custody, 离婚或是监护权
[10:29] the killing mechanism would have been intimate– 一定会采取更加直接的方式
[10:30] stabbing or strangulation. 捅死或勒死
[10:32] Structurally, you’d put the explosive in that light fixture. 从结构上来说 炸弹应该放在那里
[10:35] Take the whole office out instead of just a section. 会直接炸飞整个事务所 而不只是一部分
[10:38] Whoever did this had to know that 整件事的幕后黑手一定清楚
[10:39] there was a seven-millimeter fiber trunk cable 排气孔内有七毫米粗的光线电缆干线
[10:41] in the air vent so they could wedge a bomb behind. 于是就在后面嵌上了炸弹
[10:44] That’s the vent configuration if everything is up to code. 这是符合建筑规范的排气孔配置图
[10:46] Normally, there’s no place to even plant an explosive. 正常情况下 是没有地方安置炸弹的
[10:49] I worked in the Building Commission 我曾在建筑委员会工作过
[10:50] for a day until I got fired 才一天就被开除了
[10:52] for spilling some hand sanitizer on some blueprints. 因为不小心把洗手液洒在了几张蓝图上
[10:55] With the Web down 这里到斯科茨代尔市
[10:56] between here and Scottsdale, everything, 网络全线崩溃
[10:58] from banking to emergency services is affected. 从银行到急救服务 一切都会受到影响
[11:01] No access to cash. 取不到现金
[11:02] Traffic will grind to a standstill by night. 一天之内交通就会停滞
[11:05] Even the DWP runs online, and in less than a week, 连水电部都需要网络 不到一周
[11:08] fresh water goes away. 就没有净水了
[11:09] This is about more than just people losing e-mail. 这比人们收不到电子邮件严重得多
[11:12] He’s right about that. 他说得没错
[11:14] If you let us help, 如果你让我们帮忙
[11:15] we can eventually restore full service. 我们可以恢复所有设施的运作
[11:17] In the meantime, 与此同时
[11:18] we can help catch this bomber. 还能帮你抓到放炸弹的人
[11:20] Who exactly are these independent contractors of yours? 你的这些独立承包人到底是什么人
[11:24] They’re a team of high-IQ personnel that I’ve been working with. 是跟我合作的一个高智商团队
[11:28] Give me a second. 等我一下
[11:31] You’re trying to make up for blowing it earlier, 你想弥补今早的失利
[11:34] but you guys are still brand-new at this. 但你们在这方面还是新手
[11:36] You screw it up like you did this morning, 要是再像今早那样搞砸了
[11:38] it’s over for all of us. 我们就都玩完了
[11:41] You. 你
[11:42] You need to keep these guys in check. 确保这些家伙别出乱子
[11:44] That’s your job. 这是你的工作
[11:45] Capisce? 明白吗
[11:48] Be determined to have a great day, 下定决心要度过愉快的一天
[11:51] and you will. 你就会如愿以偿的
[12:03] 市中心办公楼发生爆炸 威尔顿一号街区被封锁
[12:03] The bombing in Downtown L.A. 洛杉矶市中心的爆炸
[12:05] continues to have ripple effects. 造成的影响继续蔓延
[12:07] Jerry Dowdell reports live 来看杰里·道达尔
[12:08] from Olympic and La Brea. 从奥林匹克与拉布雷亚大道路口发回的报道
[12:10] Security footage almost set up. 监控录像就快好了
[12:11] All right, well, if that’s the best you can do, we’ll take it. 好吧 如果没有更好的了 我们就要这个
[12:14] Happy, a 2000 Series Aggregation Router 乐乐 一个2000系列聚合路由器
[12:16] is being overnighted from Berlin. 会连夜从柏林寄过来
[12:18] Can we get it sooner? 能快点吗
[12:20] We’re not buying a mouse pad. 我们买的可不是鼠标垫
[12:21] No, it’s high-end product only made in Germany. 对 这是仅产于德国的高端产品
[12:24] So we get it installed tomorrow. 我们明天安装
[12:25] Internet’s up; everything is back to normal. 恢复网络 一切重回正轨
[12:28] Far from it in the meantime. 你刚才不是说”与此同时”吗
[12:29] Traffic lights are not working, 红绿灯失效了
[12:31] causing near gridlock. 导致交通大堵塞
[12:33] And now reports of a train crossing malfunction 同时在摩尔公园一处铁路通行故障
[12:36] in Moore Park that’s resulted in the death of two pedestrians. 两名行人致死
[12:39] Agent Gallo, 格洛探员
[12:40] I have a psychotic bomber to catch, 我有个放置炸弹的疯子要抓
[12:42] and I don’t have all day. 没有时间多等了
[12:43] Surveillance footage is ready. 监控录像准备好了
[12:45] All right, Happy, can you run the films simultaneously? 乐乐 能让这些录像同时播放吗
[12:48] So, first thing 首先呢
[12:50] we’re gonna do is run a Gaussian filter algorithm. 我们来运行一个高斯滤波算法
[12:53] That way, you get rid of all the film where nothing moves. 这样 可以除去静止的录像部分
[12:55] It’s a big problem with surveillance footage. 这是监控录像的一个大毛病
[12:58] There. We just cut down the number of hours to search by 80%. 好了 待搜索的时间减少了百分之八十
[13:02] Where did you get this “Goss-ian…” 你是从哪儿搞到这个高兹
[13:04] Gaussian. 是高斯
[13:06] …Gaussian algorithm thing? 高斯滤波算法的
[13:08] Photoshop. Toby, you’re up. Photoshop 托比 到你了
[13:10] We’re gonna get a little un-PC up in here. 我们现在要来点政治偏见了
[13:12] Traditional bomber profile means we lose Asians 根据通常的炸弹客类型 排除掉亚洲人
[13:14] and Latinos. 和拉美人
[13:16] Cut anyone over 60 and under 12. 去掉超过六十和不满十二岁的
[13:18] That’s not how this software is meant to operate. 这软件不应该是这么操作的吧
[13:20] Explosives are traditionally a boys’ club, 捣腾炸弹的多是男性
[13:22] so let’s lose the women 所以去掉女性
[13:24] and anyone not wearing a hat or sunglasses. 和没有戴帽子或太阳镜的人
[13:26] All right, now who’s ready for a little hustle and flow? 好 准备好感受一下川流不息了吗
[13:29] What’s that? 这是什么
[13:30] Flow dynamics, study of herd think. 流体动力学 研究群体思维
[13:31] Actions, reactions. 动作 反应
[13:32] When one gazelle’s ears perk up, so do all the others, 当一头瞪羚竖起耳朵 其它的也会效仿
[13:35] then they all run from the cheetah with the same urgency. 接着全都四散赶忙躲开猎豹
[13:37] But– ah! 但 啊
[13:38] That guy in the hat and sunglasses. 那个戴帽子和太阳镜的家伙
[13:41] White male, 30s, 白人男性 三十多
[13:42] fits the domestic terrorist M.O. 符合国内恐怖分子常见特征
[13:44] See, he’s calm, ’cause he knows no other bombs are gonna go off. 看 他很镇定 因为他知道不会再有炸弹爆炸了
[13:47] Run him through the program. 在系统里查查他
[13:48] I did. It’s no match. 我查了 没有匹配结果
[13:50] Well, we’ll take it back to the FSG lab. 那我带回联邦监控组实验室
[13:53] We can clarify the photo. 我们能识别出人脸
[13:55] You know, your software is decent, 你们的软件是还不错
[13:57] but it relies on three-point bone structure ratio, 但它依赖于骨结构的三点比例
[13:59] and that’s pretty hard to compute when half of someone’s face is covered. 当人脸过半都被遮住时就很难派上用场了
[14:03] How do you know so much about top-secret government software? 你怎么对政府高机密软件了解这么多
[14:06] I may know someone who hacked into it. 我可能认识某个黑进过系统的人
[14:09] Be that as it may, 即便如此
[14:11] I’ll rely on my technology. 我还是相信我的技术
[14:14] Cabe, 凯布
[14:15] let’s go, 走吧
[14:16] but I’m done with your friends. 但我受够你这些朋友了
[14:17] Pump your brakes before you say something brilliant. 闭好嘴 别再用你那天才大脑说什么蠢话了
[14:21] The truth is 事实是
[14:22] his $80 million software 他那八千万的软件
[14:24] was beaten by a hat and sunglasses. 被一顶帽子和一副墨镜打败了
[14:27] What did we say earlier about a chain of command? 还记得我们之前说过的权力分配问题吗
[14:30] You need to follow it. 你得遵守规矩
[14:31] Okay. 好吧
[14:35] This is illogical. 这不合逻辑
[14:36] We have a much better chance of finding that bomber 我们找到那个罪犯的几率
[14:38] than Cabe does. 比凯布大多了
[14:39] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[14:40] That’s not what Cabe wants. 那不是凯布想要的
[14:43] All right, the bottom line is 好吧 根本原因是
[14:44] Cabe wants this team to work, 凯布想要这个团队有所建树
[14:46] so if we find the guy that everyone’s looking for, 如果我们找到了大家都在找的人
[14:48] we won’t ever have to worry about 就永远都不用担心
[14:49] Director Merrick shutting us down again. 梅里克部长会把我们小组撤掉了
[14:51] All right? 明白吗
[14:52] All right. 好了
[14:58] The bomber could have had a car waiting for him, 当时可能有车在等着接应他
[15:00] but a co-conspirator, 但假如有个同伙的话
[15:01] it increases the odds of capture. 会增加他被捕的几率
[15:03] Now there’s a bus stop a street over, 隔条街有个巴士站
[15:04] but that gives people too much time to see his face. 但那样的话容易被别人看到他的脸
[15:06] The plaza was full of people fleeing. 广场这里满是四处逃窜的人
[15:09] I mean, it was far too crowded 当时太挤了
[15:11] for anybody to even get through. 不可能从中穿过
[15:12] Is he right about this? 他说得对吗
[15:14] Normal mathematicians run probabilities, 普通的数学家会计算概率
[15:16] the odds of a given set of facts taking place. 计算某些事件发生的可能性
[15:18] Sylvester’s mind runs all potentialities, 希尔维斯特则能计算所有可能性
[15:20] the odds of almost any possible scenario taking place. 包括某些事件能够引发的一切可能
[15:23] That’s incredible. 太厉害了
[15:24] That’s Sylvester. 那可是希尔维斯特
[15:26] Bargain Nation. 折扣王国[商店名]
[15:27] Okay, so, he enters in the chaos. 好了 他走进了混乱之中
[15:29] He walks to the back, 到了后面
[15:30] and he exits out the loading dock. 从装卸区走了出去
[15:32] Now he’s three blocks away 没什么人看到他
[15:33] with little public exposure. 他就已经在三个街区之外了
[15:35] That is his best play. 这是他最好的选择
[15:36] That’s why we don’t wait for Cabe. 所以我们不等凯布了
[15:37] All right, we’re gonna do this ourselves. 好了 我们要自己搞定这件事
[15:39] Those stores take great close-ups when you go in 那些商店会在客人进门时拍大特写
[15:41] to prevent shoplifters. 以防止顺手牵羊的人
[15:42] They’ll have him on camera. 他们应该拍到他了
[15:43] Why would they give us a photo? 他们怎么会愿意给我们看照片
[15:44] Because I lifted Cabe’s badge. 因为我顺走了凯布的徽章
[15:47] – Oh, Toby. – Oh, please. -托比 -拜托
[15:48] The way you two were fighting this morning, 今早你俩吵架的阵势
[15:49] I figured we would have gone rogue hours ago. 我以为我们几小时就会私自行动了
[15:51] You should thank me for anticipating. 你应该谢谢我的准确预测
[15:55] Now we have a close-up of our bomber. 拿到了放置炸弹者的特写
[15:56] That’s still doesn’t help us. 还是没有用啊
[15:58] Hold on. 等等
[16:00] Hey, dude, are you done with that? 伙计 你不喝了吧
[16:03] Okay, you look pretty done with that. 看来是不喝了
[16:05] Give me the photo. 把照片给我
[16:07] This guy’s got something to offer. 肯定能找出什么线索
[16:09] Lens effect. 透镜效果
[16:10] Convex bottle and water to refract. 凸形瓶和水会造成折射
[16:12] His key chain’s a bottle opener with something on it. 他的钥匙链是个带有图案的开瓶器
[16:16] Is that a turtle in a racing helmet? 是一个戴着赛车头盔的乌龟吗
[16:18] That’s McAdoo’s Tavern. 是麦卡杜酒馆
[16:19] They have turtle races on Saturday nights. 他们周六晚上有赛乌龟活动
[16:21] I lost four grand there. 我在那里输了四千块
[16:23] Word to the wise, 给个忠告
[16:24] don’t bet on Yertle McQuickShell. 别押亚特尔·麦快壳
[16:25] She’s misnamed. 名不副实
[16:28] What? 怎么了
[16:42] We’re, uh, looking for someone 我们在…找一个人
[16:43] who might be one of your customers. 他可能是你们的客人
[16:45] You know the guy? 你认识这个人吗
[16:47] My shifts vary. 我的排班不定
[16:48] I’m in and out. 进进出出的
[16:49] I don’t really know a lot of the regulars. 不认识什么常客
[16:50] Really? 是吗
[16:51] Because you stop cutting lemon wedges when you answered. 因为你回答问题的时候手停了下来
[16:53] You want to know why? 你想知道为什么吗
[16:54] Because I had enough? 因为我已经切够了
[16:55] No, that’s clearly not enough lemon wedges. 不是 柠檬片明显还不够
[16:57] You stopped because the part of your brain 你停下了是因为
[16:58] that handles the details of small tasks like cutting lemon wedges 你大脑中处理切柠檬片这种小任务的部分
[17:02] also engages when someone’s creating lies. 在撒谎的时候也会被用到
[17:04] “I’m in and out. My shifts vary,” and so on. “进进出出的 排班不定”之类的
[17:06] I’m assuming you’re lying 我猜你在撒谎
[17:07] because you’re on parole 是因为你处于假释期间
[17:08] like the majority of bartenders working the day shift. 就和大部分白天当班的酒保一样
[17:10] Your no-snitching criminal code 你”不告密”的犯罪准则
[17:12] is only gonna result in trouble that you don’t want. 只会让你惹上你不想惹的麻烦
[17:13] So why don’t you answer our questions? 所以你还是从实招来吧
[17:15] Hey, aren’t you the guy who lost a fortune on that turtle? 你不是那个赌乌龟输得很惨的人吗
[17:19] What I do when I’m off-duty is my business. 下班后做什么是我的事情
[17:22] The fact that you’re lying means you know this guy 你在撒谎是因为你认识这个人
[17:23] or where in town he might lay his head. 或者知道他住在哪
[17:25] So go grab a pen and write it down, 所以快拿笔把知道的都写下来
[17:26] or the next thing I’m gonna pull out of my hat 不然我从帽子里掏出的下一个东西
[17:28] is gonna be my cuffs. You got it, dish rag? 就是手铐了 听明白了没 臭小子
[17:30] I know a waitress he took home one night. 我认识一个服务生 他曾带她回家过夜
[17:32] I’ll make a call. 我去打个电话
[17:34] You know you’re not a cop. 你知道自己不是警察吧
[17:36] You’re a cop if you believe you’re a cop. 如果你相信自己是警察 你就是
[17:42] Something’s bothering you. 有事情在困扰着你
[17:44] Yes, Walter, we’re outside 没错 沃特 我们站在了
[17:45] the house of a possible terrorist. 一个潜在的恐怖分子家门外
[17:47] You guys might not be the best people 你们几个可能不是
[17:48] to handle a situation like this. 处理这事的最好人选
[17:50] And if I’m going to translate situations for you 如果要我履行职责
[17:52] like you asked me to, 解释现在的情况
[17:53] I think you’re making a huge mistake. 我认为你们犯了一个大错
[17:55] You want me to call Cabe. 你想让我联系凯布
[17:56] I will do it for sure when we know the guy’s in there. 一旦确定他在里面 我会立即打给他
[17:58] Hold on a second. 等等
[18:01] I have a way to find out if he’s in there. 我有办法搞清楚他到底在不在了
[18:05] Oh, I like this idea. 我喜欢这个主意
[18:06] Be right back! 马上回来
[18:07] That’s my money. 那可是我的钱
[18:09] Ralph. How are you, sweetie? 拉尔夫 宝贝你怎么样
[18:12] Yeah, okay, I know there’s no Internet, 好吧 我知道现在没有网络
[18:14] but maybe spend recess outside 也许你可以课间出去放松一下
[18:16] and play with the other kids. 和别的小朋友一起玩
[18:17] Can you give me the phone, please? 你能把手机给我吗
[18:20] Ralph, occupy yourself with this. 拉尔夫 用这个来打发时间
[18:22] I have a riddle for you to figure out. 我这里有个谜语
[18:24] You can tell your mom the answer at the end of the day. 你可以今晚把答案告诉你妈妈
[18:26] So, what kind of punch does a jellyfish like? 水母喜欢怎么打架
[18:29] You got it? Okay, cool. 你听懂了 好的
[18:31] All right, hold on one second. Any dreams you have 等一下 你对他的那些期望
[18:33] of him making a team or being in student council, 带领一支队伍 入主学生会之类的
[18:36] it’s just not gonna happen. 都不会实现
[18:39] I thought you told me he’d eventually fit in. 你不是跟我说他最终会融入集体吗
[18:41] No, he will, just not at school. 他会的 但不是在学校
[18:43] Ralph? Excuse me. 拉尔夫 让我过去
[18:48] She’s very sweet. I know you think she can help, 她人很好 我知道你认为她可以帮忙
[18:50] but purely from an analytical point of view, 我只是单纯地分析性问一下
[18:52] what exactly is her purpose here? 她到底来这里干什么
[18:53] Oh, take it easy. 别这么咄咄逼人
[18:54] Sylvester, come on, help me out here. 希尔维斯特 求助
[18:56] She’s pretty. 她很美
[19:00] Do I need to remind you guys that 要不要我提醒你们一下
[19:01] when I found Happy, she was paying people 当年我找到乐乐的时候
[19:03] to be her stand-in at fabrication competitions 她花钱让人替她参加装配大赛
[19:05] because she can’t stand to be judged? 因为她受不了站在台上被人评价
[19:07] When I first met you, 我第一次遇见你的时候
[19:09] you were about to get beaten by an Atlantic City pit boss, 你差点被大西洋城的赌场老板暴打
[19:12] and do we even need to discuss the state that you were in? 要不要再说说你当时的情况
[19:15] It wasn’t pleasant. 情况挺糟的
[19:16] I-I saw something in you guys. 我在你们身上看见了闪光点
[19:18] I see something in her. 她也是这样
[19:20] She’ll thrive at this job. 她会胜任这份工作的
[19:21] You just, you have to trust me. 你得相信我
[19:23] Hold this. 拿着这个
[19:24] I need a parabola. 需要一个碗状物
[19:25] Give me that tape! 把胶带给我
[19:28] That’s the only thing holding my seat together. 那是我用来粘座位的
[19:30] I need the mic. Here. 给我扩音器
[19:34] This umbrella is disgusting. 这雨伞太恶心了
[19:36] Okay, everyone quiet. 好了 大家都安静
[19:42] Footsteps. 我听到了脚步声
[19:43] Walter, you really need to call Cabe. 沃特 你真的得打电话给凯布
[19:48] Hold on. 等等
[19:51] I think it’s him. 我觉得就是他
[19:52] Be cool, guys. 大伙 保持镇定
[20:03] Come on! We can nail this guy! 快 我们能拿下他
[20:05] Happy, Happy! 乐乐
[20:05] Happy, Happy! 乐乐
[20:07] You do a loop around the block and make sure that he 你从这个街区绕过去
[20:09] doesn’t come under the bridge. Paige, get in with me now. 别让他跑下桥 佩吉 上车
[20:10] Chasing bad guys isn’t out thing. 我们一般不追坏人啊
[20:12] It is now! 现在要追了
[20:14] No one will ever know if we just don’t do anything. 就算我们什么都不做也没人会发现
[20:16] Goddamn it. 妈的
[20:22] I’m right on your six, you dumb son of a bitch! 我就在你六点钟方向 傻瓜
[20:28] There he is. We got him. 他在那里 抓到他了
[20:31] Walter, it’s a dead end. 沃特 这是条死路
[20:32] Dead end! 死路
[20:43] Halt! Stop! 停下来
[20:53] There he is! 他在那里
[20:55] Oh, my God! He’s got a gun! 天啊 他有枪
[20:56] Aah! Get down, get down, get down! Aah! 趴下 趴下 快点
[21:06] Oh… oh, no… 天 天呐…
[21:09] Not good. 不妙
[21:23] Blown pupil. 瞳孔扩散
[21:25] Spinal fluid coming out of his nose. 鼻腔流出脑脊髓液
[21:27] Comatose. 昏迷不醒
[21:28] Well, the good news is we found the guy. 但好消息是我们找到他了
[21:30] Really? 是吗
[21:33] Is that good news? 这也算好消息
[21:35] ‘Cause I thought we might want to question our only witness, 我们本来可以审问唯一的目击者
[21:37] find out his agenda. 搞清楚他想干什么
[21:39] Where some more bombs might be. 或许还能找到其他炸弹
[21:41] But we can’t do that when the guy’s in a damn coma. 但对一个昏迷的人我们能做什么
[21:46] Great job, Mensa. 干得”漂亮” 门萨
[21:48] Mensa?! Please. 门萨吗 拜托
[21:49] There are porn stars in Mensa. 连色情明星都进了门萨俱乐部
[21:50] I will write all of you up 我要把你们全记录在案
[21:53] for hindering a Federal investigation. 罪名是妨碍联邦调查
[21:56] You hitched your wagon to some real stars, here, Gallo. 你把自己跟一群麻烦精绑在一起了 格洛
[22:03] Thank you, Toby. 谢了 托比
[22:06] Where the hell do you think you’re going? 你这是想去哪
[22:07] You’re going to the suspect’s house to gather evidence, 你要去嫌疑犯家收集证据
[22:09] I can help you. 我可以帮你
[22:10] If I want your help, I’ll ask you for it. 如果需要帮忙的话我会找你
[22:26] You have the same look Ralph does 你现在的表情
[22:28] when he can’t figure something out. 跟拉尔夫感到困扰的时候一样
[22:31] Right. All I know is that… 没错 问题是…
[22:33] If the only suspect dies, and we don’t get 如果唯一的嫌疑犯死了
[22:35] the whole story on what’s going on, 我们就不知道整个事情的经过
[22:37] then more people could get hurt and that would be our fault. 如果更多人受伤 那就是我们的错
[22:43] I don’t think this experiment with Cabe survives, 我觉得跟凯布的合作要吹了
[22:46] and we need this. 但我们需要这一切
[22:47] The mentally-enabled don’t find a home this easily. 智力超常的人很难找到好归宿
[22:51] It’s safe for us here, you know? 我们在这里很安全
[22:54] I overheard you and the guys talking about me earlier… 之前我无意中听到你们谈论我
[22:56] Oh, they-they didn’t mean anything by it. 他们只是开玩笑
[22:59] I don’t think you guys say things you don’t mean. 我觉得你们不会开这种玩笑
[23:01] But I quit a job to be here. 我是辞掉工作来这里的
[23:04] I have a kid and bills and no other options. 我要养孩子 付账单 我别无选择
[23:07] Now, I heard you tell them that you believe in me, well… 我听到你告诉他们你相信我
[23:10] I believe in you, too, but you guys don’t listen. 我也相信你 但你们根本不听我的
[23:14] You think you’re always right 你们总认为自己是对的
[23:15] because you are almost always right, 因为你们几乎没犯过错
[23:17] but if you keep boxing me out, 但如果你们一直排挤我
[23:18] like the cool kids on the playground, then… 就像操场上的酷同学一样 那么…
[23:21] You’re correct… 你说得没错
[23:23] this won’t survive. 肯定会吹
[23:42] Would it buy them any good will 要是我告诉你他们知错了
[23:43] if I told you they know they screwed up? 能不能再给他们一次机会
[23:46] Barely. 很难了
[23:49] Bits and pieces from the guy’s garage. 这是他仓库里的一切零碎物品
[23:51] Assume it’s IEDs. 我觉得是爆炸装置
[23:53] I’ll take a look. 我去弄清楚
[23:54] Need a hand. 帮我一下
[23:57] Bomber’s computer. 罪犯的电脑
[23:59] It has some kind of security setup. 装有一些安全设置
[24:02] The only reason we’re getting a shot at this, 因为基勒的人没法破解防火墙
[24:03] is ’cause Keeler’s men couldn’t get through the firewall. 所以我们才有机会接手
[24:05] And it’s important we do, 我们必须搞定
[24:07] because the guy’s fingerprints aren’t in the system, 因为系统里没有罪犯的指纹
[24:08] and all five of his aliases have come up empty. 而且他的五个化名都找不到匹配结果
[24:11] All right, I’ll get into it. 好的 我来搞定
[24:20] Craftsmanship on the wiring 从接线的工艺来看
[24:22] indicates U.S. Special Forces training. 他应该受过特种部队的训练
[24:25] But there’s only one reason to have these other pieces. 但是这些其他的东西存在的原因只有一个
[24:28] And these things here… are leftover sequencers. 这些都是 剩下的程序装置
[24:33] But they were all set for some time within the half hour, 都被设定成了半小时以内的时间
[24:36] all coordinated via local frequency transmitters. 都用当地的频率转换器调整过
[24:39] And what does that mean? 什么意思
[24:41] There are more bombs. 还有别的炸弹
[24:43] But they were all supposed to go off 但是它们本来应该同一时间
[24:43] in L.A. at the same time. 在洛杉矶爆炸
[24:46] I think the bomb at One Wilton malfunctioned 我觉得威尔顿一号街区的那颗炸弹故障了
[24:48] and went off early, and more bombs 爆炸时间提早了 其他的炸弹
[24:50] are coming down the pike real soon. 很快就会爆炸
[24:52] You think or you know? 你是猜想还是肯定
[24:57] I know. 我肯定
[25:19] He hit a mall, a radio tower and an armored car. 他攻击了商场 无线电塔 和一辆运钞车
[25:22] I don’t get it. 有何用意
[25:23] What he’s doing is random. It makes no sense. 是随机的 没有任何意义
[25:25] Um, guys… 大伙儿…
[25:25] I’ve been to every one of these sights, 我把这些都看了个遍
[25:26] and I still don’t see a pattern. 还是找不到规律
[25:27] Guys, maybe it isn’t meant… 我觉得 或许不是…
[25:28] See, it’s terrorism without focus, 你看 这是没有目标的恐怖行动
[25:29] and that’s not how these guys work. 不像他们的作风
[25:30] Hey, I’m talking. 我在说话好吗
[25:31] We’re trying to figure something out. 我们正想着呢
[25:33] Don’t interrupt me, Toby. 别打断我 托比
[25:35] The armored truck wasn’t the target. 运钞车并不是目标
[25:38] I was a cashier at a Pic ‘N Save. 我曾是二手零件特卖场的收银员
[25:40] When the truck shows up depends on how much 运钞车出现的时间取决于每周三
[25:41] extra cash double-coupon Wednesdays brings in. 双倍优惠劵带来的额外收入有多少
[25:43] So it shows up at different times each week. 所以它每周出现的时间都不一样
[25:45] There’s no way to plan bombing something 如果你不知道某个东西何时出现
[25:46] if you don’t know when it’ll be there. 要策划爆炸是不可能的
[25:48] So maybe he put the bomb in the garbage can 所以他也许把炸弹放在了垃圾箱里
[25:50] to take out that building, not the truck. 要炸掉大楼 而不是运钞车
[25:54] She might be right. 她也许说对了
[25:57] Remember when I said you’d thrive? 记得我说过你能胜任吗
[25:59] Feels good being right again. 我又说对了 这感觉真好
[26:01] So if the building was a target, 所以如果大楼是目标之一的话
[26:03] the next logical question is “Why?” 下一个顺理成章的问题就是”为什么”
[26:05] Well, it has to be some business in that building, right? 在那幢大楼一定有商家吧
[26:08] I’m gonna call Information. 我打电话问问情报部
[26:09] That’s a good idea. 真是个好主意
[26:10] Oh, afterwards, let’s write on 事情解决后 带我去见见
[26:11] one of those Zeppelins I’ve heard about. 所谓的情报部经常提到的神秘飞艇吧
[26:13] Yeah, hi. 你好
[26:14] My name is Federal Agent Cabe Gallo, badge number 2835. 我是联邦探员凯布·格洛 证件号2835
[26:18] I want to get a rundown 我需要
[26:19] on all the numbers running from 939 Conklin. 从康克林街939号开始的所有商家名单
[26:23] Thank you. 谢谢
[26:25] Before computers, 计算机发明之前
[26:27] people had to actually talk to each other. 人们必须靠说话交流
[26:31] Yeah, I’m ready. 我准备好了
[26:33] Casperson Film and Print. 卡斯珀森冲印店
[26:36] Lynchfield Printing… Greytech. 林奇菲尔德打印 灰科技
[26:39] Greytech– that’s it. That’s it. 灰科技 就是它 就是它
[26:40] Thank you for your help. 感谢你的协助
[26:41] Greytech specialize in slow storage servers, 灰科技专攻低速文件服务器
[26:44] places that hold old data that’s rarely accessed online, 被用来存储在网络中极少被访问的数据
[26:47] like, uh… five-year-old bank statements… 比如 五年前的银行结单什么的
[26:50] So he bombed the Internet hub and then a slow server but… 所以他炸了网络集线器和低速服务器
[26:53] that doesn’t explain the other targets. 但这解释不了其他目标
[26:54] They’re red herrings. 那些只是用来转移注意的
[26:56] The bomber wanted his attacks 引爆炸弹者是在声东击西
[26:57] to appear random, to hide his real motive. 看似毫无规律以隐藏真正动机
[26:59] But what is it? 但他的动机是什么
[27:00] He’s taking out sites where… 他正在毁坏那些
[27:02] data would be stored long-term 能够长期存储数据
[27:04] and the ability to distribute it online, 并将其在网络中散播的地方
[27:06] so maybe the bomber’s got a secret 也许放置炸弹者
[27:08] he doesn’t want getting out 有个不想泄露的秘密
[27:09] and he’s willing to blow up the city to erase it. 他愿意炸飞整个城市来消除它
[27:13] There’s an increasing sense of panic in the city. 城中人们的恐慌不断加剧
[27:15] Traffic signals are still sporadic. 交通信号依然不正常
[27:17] And now, overloading electrical transformers 过载的变压器
[27:20] have erupted into flames, 喷出熊熊火焰
[27:21] igniting several homes and a brush fire. 点燃了几栋住宅和灌木丛
[27:24] Director Merrick’s all over my ass 梅里克局长不断在催我
[27:25] because the damn city’s falling apart. 因为整个城市正在崩溃
[27:29] I hope to God you’re making progress with the bomber’s computer. 我希望你在炸弹客的电脑上有所进展
[27:32] Oh, I am. 确实有
[27:33] It shows a failed attempt to hack into a file at a slow server. 他试图侵入低速服务器的一个文件但失败了
[27:36] Now, the file belonged to an e-mail account 这个文件现在属于一个
[27:39] by the name of Frank Turner. 叫法兰克·特纳的人的电邮账户
[27:40] Frank turner died two weeks ago. 法兰克·特纳两周前死亡了
[27:42] I printed out this article for you. 我把这篇文章打出来给你了
[27:44] A hit and run? 撞了就跑吗
[27:45] More like “hit and run.” 还真是用跑的
[27:47] The car that actually killed him was never even found. 撞死他的车辆一直都没找到
[27:49] But if someone is willing to blow up buildings 但如果某人愿意炸掉许多建筑
[27:51] to erase Frank Turner’s files, 只为了毁掉法兰克·特纳的文件
[27:52] it has to contain something very incriminating. 里面一定有什么能定罪的东西
[27:55] On someone very important. 而且事关重要人物
[27:57] But how in the hell do you erase a file 但文件已经被发布上网
[27:58] once it’s on the web? 要如何彻底清除
[27:59] Oh, it can be done. 可以做到的
[28:03] You got it, right? 拿好了吧
[28:05] Right. 对
[28:06] Okay. Yeah. 好
[28:11] First, you’d need to destroy the means of distribution. 首先你需要毁掉传播手段
[28:14] He did that when he blew up the building this morning. 于是他今早炸了大楼
[28:17] Next… you need to get rid of 接下来 你需要毁掉
[28:19] where it’s stored– the slow server. 存储它的地方 也就是慢速服务器
[28:20] He did that when he blew up Greytech. 所以他炸了灰科技
[28:22] Now, if you want to get really anal about it, 然后 如果想彻底销毁它
[28:25] You take out the router hub. 必须毁掉路由器
[28:26] What’s that? 那是什么
[28:27] Most people don’t know this, 大多数人都不知道这事
[28:28] but when you send a file online, 但当你在网上发送文件时
[28:30] it sits at a small router 它会先暂时存储在小路由器里
[28:32] before moving on to a slow sever. 再传到低速服务器上
[28:34] But even as it goes, it leaves a copy of itself. 但即便传过去了 也会留下一份自身的副本
[28:38] A shadow file. 一个影子文件
[28:39] And that remains for a few weeks, 文件会保存几个礼拜
[28:40] and then… disappears. 然后 彻底消失
[28:42] Now, the problem is there’s thousands of router hubs, 现在的问题在于有上千的路由器
[28:46] but millions of files going in. 而传输的文件有上百万份
[28:49] So we’re tracing Frank Turner’s IP address, 我们要追踪法兰克·特纳的IP地址
[28:53] trying to track down the right router hub. 找到对应的路由器
[28:55] It’s like looking for a needle in a haystack. 简直就是大海捞针
[28:57] I got it. And it’s actually 我找到了 而且
[28:59] more like trying to find a needle in a pile of needles. 更确切来说 应该是针海捞针
[29:02] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[29:03] who wants to sew? 谁想做点针线活
[29:04] Because I just found that needle. 因为我刚找到了那根针
[29:06] Frank Turner’s IP address leads 法兰克·特纳的IP地址
[29:08] to a router hub in sunny Tarzana. 可以追踪到塔热拉的一个路由器
[29:10] Come on, follow me. 来吧 跟我来
[29:11] I just saved a whole bunch of people. 我刚拯救了一大票人
[29:12] We find what’s in that E-mail, 查出那封邮件的内容
[29:14] we’ll know who wants to destroy it. 我们就能弄清是谁想毁掉它
[29:23] Exactly what are you looking for? 你们到底在找什么
[29:25] If we explained it to you, 要是我们给你解释清楚了
[29:26] your mind would melt into your socks. 你的大脑估计会超负荷到融化掉
[29:27] It’s official government business. 这是政府官方事务
[29:29] Just… give us some room. 给我们腾点地方就好
[29:34] Normals, huh? 这就是普通人
[29:36] No offense. 无冒犯之意
[29:37] None taken. 我不介意
[29:38] Got it. 找到了
[29:39] E-mail from Frank Turner 法兰克·特纳发给
[29:40] to a heavily encrypted account. 一个高度加密的帐号的邮件
[29:48] All right. “My name is Frank Turner. 好了 “我叫法兰克·特纳
[29:50] I was a member of FSG…” 我曾是联邦监控组的成员”
[29:53] The agency Agent Keeler’s with. 是基勒探员工作的部门
[29:55] “In violation of U.S. and international law, “以托马斯·基勒为首的联邦监控组
[29:57] “FSG, under Agent Thomas Keeler 违反了宪法和国际法律
[30:01] “has been spying on the White House, 一直在监视白宫
[30:03] the State Department…” 国务院…”
[30:03] Stop right there. 打住
[30:04] So Keeler found out about this, took Turner out, 所以基勒发现这事 除掉了特纳
[30:07] and then went after that data. 接着就想销毁这份文件
[30:08] Just copy it onto the drive. 把这些拷贝到闪存盘上
[30:11] I’ll get it to the DOJ, get a warrant to arrest Keeler. 我会交给司法部 申请对基勒的逮捕令
[30:14] That son of a bitch. 那个狗娘养的
[30:15] He brought you in just to keep an eye on you. 他拉你们入伙就是为了监视你们
[30:16] Keeler hired the bomber? 炸弹是基勒雇人放的
[30:18] A black ops ghost, 秘密行动的替死鬼
[30:18] who couldn’t be traced back to him. 这样就不会追查到他头上
[30:21] Here’s the file, Cabe. 文件在里面了 凯布
[30:23] FSG’s a black budget funded operation. 联邦监控组是通过黑色资金运作
[30:26] They recruit out of the CIA and the special forces. 他们从中情局和特种部队中雇人
[30:29] They’re plugged in with no oversight. 无人对他们进行监管
[30:33] Happy, what are you doing? 乐乐 你在干什么
[30:35] I just heard something. 我听到了点动静
[30:36] What are you…? Happy? 你要做什… 乐乐
[30:44] Oh, my God. Where’s she going? 天呐 她去哪
[30:46] Just be careful, okay? 小心点 知道吗
[30:47] Where’s she going? 她去哪
[31:06] Guys, big problem. 伙计们 问题大了
[31:14] It’s mean-looking. 看起来威力很大
[31:15] Enough plastique for this building 这些塑料炸弹够炸飞这栋楼
[31:17] and the one next door. 外加隔壁那栋
[31:18] Uh, based on the speed of the blinking light, 基于这灯闪烁的频率
[31:20] and the acceleration of the beep, 以及哔哔声的加速度
[31:22] I would say that we have approximately 我估计我们大概还有
[31:24] five minutes and 31 seconds. 五分三十一秒
[31:25] I thought you said there’s no chance he’d choose this building. 你不是说他不可能盯上这栋楼的吗
[31:28] He didn’t. 他没有
[31:29] There are no sequencers on this device. 这个装置上没有程序器
[31:31] It was put here recently. 是最近才放在这的
[31:32] Did someone tell Keeler we were going to be here? 有人跟基勒说我们要来这里吗
[31:34] I told Merrick. 我跟梅里克说了
[31:35] Yeah, who kept the FSG in the loop 他会向联邦监控组报告进展
[31:36] because he doesn’t trust us. 因为他不相信我们
[31:39] There’s no time to call in the bomb squad. 没时间叫拆弹部队了
[31:43] All right, we’re gonna have to evacuate the building ourselves. 好吧 我们得自己来疏散整栋大楼
[31:45] Have the maintenance man pull the fire alarm. 让维修人员启动火警警报
[31:47] That leaves the building 20% full. 这样楼里还会剩大概五分之一的人
[31:49] They’ll think it’s a drill. 他们会以为这是场演习
[31:50] All right, then go floor to floor. 那好吧 我们一楼一楼去通知
[31:51] But just keep an eye on time, okay? 不过注意时间 好吗
[31:53] Cabe, you gotta get that drive 凯布 要是这地方被炸平了
[31:55] to the DOJ. if this place goes up, 你一定要把闪存盘交给司法部
[31:57] it’s the last existing version of the file. 这是那份文件仅存的版本了
[31:58] Sylvester, make sure he knows how to open it. 希尔维斯特 确保他知道怎么打开文件
[32:00] Happily. 乐意之至
[32:01] You’re gonna need this to get into the DOJ. 你需要这个徽章才能进司法部
[32:03] Where’d you get that? 怎么在你手上
[32:05] You dropped it. 你掉的
[32:16] Are there a lot of people working for the government like Agent Keeler? 政府部门里有很多人像基勒探员一样吗
[32:19] It makes it kind of hard to trust officials. 这样很难信任政府官员
[32:22] He’s a rarity. 他是绝少数
[32:24] There’s no sense going around terrified that the government’s after you. 没必要担心政府会对加害于你
[32:47] The file. Now. 马上把文件给我
[32:59] I’ll put a hole in your head. 不然我就在你脑袋上开个洞
[33:00] You give me that file. 把文件给我
[33:02] Okay, you want to get smart, huh? 你要耍小聪明吗
[33:03] No, no, no, no. Wait, wait, wait wait. 不不不 等等 等等
[33:18] Don’t you move! 你待着别动
[33:20] Everybody needs to exit! 大家都得离开这里
[33:21] Guys, evacuate the building! 伙计们 撤离大楼
[33:22] This is not a drill! 这不是消防演习
[33:23] Come on, go, go go! 赶快离开 快快
[33:24] Everybody get out of the building, now. 大家都赶快离开大楼 快
[33:25] – Evacuate now! – Hey, you guys! -立刻撤离 -还有你们
[33:27] You need to run! This is not… 赶紧走 这不是…
[33:28] I can’t defuse this. 这炸弹我拆不了
[33:30] We’re down to 3:40, 39, 38… 还剩下三分四十秒 三十九 三十八
[33:34] This wiring is all jerry-rigged, 这些接线偷工减料
[33:35] pure guerilla IED thinking. 完全是游击简易爆炸装置
[33:37] Anything could trip it. 极其容易引爆
[33:38] Well, if we don’t run now, we’re dead; 如果我们现在不跑 就没命了
[33:40] if we do run now, everyone else left in the building is dead, 但如果真的跑 其他人就会死在这栋楼里
[33:41] so… any ideas? 所以 有什么主意吗
[33:43] If it were 1840, 如果现在是1840年
[33:44] we could drop it down a well. 我们还可以把它丢在井里
[33:45] What about the roof? 那楼顶呢
[33:45] No time. 来不及了
[33:48] Wait! 等等
[33:49] Janitor supplies. 门卫物资
[33:50] Joint compound. 密封剂
[33:52] This bomb’s gonna blow, 炸弹肯定会爆炸
[33:54] but we can lessen the impact. 但我们可以减小它的冲击力
[33:55] If this, uh, janitor likes his grub salty, 如果这个门卫喜欢吃咸的
[33:58] we might be able to mute the bomb. 我们也许能减弱炸弹的威力
[33:59] Salt speeds up the hardening process, 盐能加速硬化过程
[34:01] but you gotta mix it in thoroughly. 但是要彻底搅拌均匀
[34:03] Salt packets! 盐包
[34:05] We’re in business. 开工了
[34:17] Guys, hurry, hurry, hurry! 大家快点 快点
[34:19] Get out of the building! 赶紧离开大楼
[34:20] Sir, get out of the building! 先生 赶快离开大楼
[34:24] Toby! 托比
[34:25] You’re bleeding. You’re bleeding. 你流血了 你流血了
[34:27] Oh, my God. We gotta go. 我的天呐 我们得走了
[34:32] If this works, 如果这能奏效
[34:33] the blast will take out the garage, 爆炸会把车库夷平
[34:34] but save the building. 但是能保住大楼
[34:35] Ah… we’re down to a minute 30. 还剩一分三十秒
[34:41] Here we go. 好了
[34:46] If the salt works, 如果盐能起作用
[34:47] it should harden pretty quick. 密封剂应该很快就会变硬
[34:49] It’ll mute the blast enough 就能充分减弱爆炸力
[34:50] to contain damage to this garage. 把破坏控制在这个车库内
[34:52] If it’s not stirred until it’s hard as a rock, 如果不搅拌至坚硬如石
[34:55] it won’t mute anything. 就起不到作用了
[34:56] Happy, you gotta go find Paige and Toby. 乐乐 你去找佩吉和托比
[35:00] Get ’em out of the building. 带他们离开大楼
[35:00] You got about a minute left. 你还剩大概一分钟时间
[35:02] I run when you do. 我要等你一起走
[35:03] Do it now, okay? 快去
[35:05] I’m right behind you. 我马上就来
[35:08] You better be. 最好是这样
[35:29] We have seconds to get clear! 时间不多了
[35:32] One in front of the other, dimwit. 一步接一步走起来 傻瓜
[35:33] In half a minute, this building goes. 还有三十秒 大楼就爆炸了
[35:35] Where’s Walter? 沃特在哪
[35:36] He’s coming. 他会来的
[35:37] He promised. 他答应过我
[35:55] Cabe… 凯布
[36:28] I don’t want to shoot anyone, 我不想对任何人开枪
[36:29] but I will if I have to! 但要是万不得已我会的
[36:32] And honestly, I don’t know who I’d hit, so, so please… 而且老实说 我不知道会打中谁 所以 拜托
[36:34] Put the pipe down! 把管子放下
[36:46] He’ll get out. 他会出来的
[36:47] He knows the time left. 他知道还剩下多少时间
[37:26] Okay. 好了
[37:27] I still don’t know what it is, exactly, you do here. 我还是不知道你到底在团队中什么分工
[37:29] But… I’m glad you’re here. 但是 我很高兴你在这
[37:33] You’re welcome. 不客气
[37:37] You could’ve left him in the building, you know. 你本可以把他丢在大楼里不管的
[37:40] I’d be tempted. 换作我就会
[37:43] Can you get anything from your computer? 电脑还有用吗
[37:45] No, it’s ruined. 没用 完全废了
[37:46] Blast destroyed and shredded the hard drive. 爆炸摧毁了硬盘 销毁了所有数据
[37:50] Thumb drive is dust. 闪存盘也没了
[37:51] So he erased all the evidence 所以基勒抹去了
[37:53] that could tie Keeler to these bombings. 所有能将他联系上爆炸案的证据
[37:56] He might be in custody now, 他也许现在还被拘留着
[37:57] but he’ll be gone by morning. 但明早就能离开了
[38:00] What if someone knew that on December 17 要是有人知道基勒于十二月十七日
[38:03] Keeler and the U.S. Secretary of Defense 与国防部长会面
[38:05] had a meeting about illegal drone strikes in Pakistan 讨论非法使用无人攻击机袭击巴基斯坦一事
[38:08] and Keeler recorded it to use as blackmail? 而基勒将会面录了音用来敲诈呢
[38:12] I’d say it’s admissible evidence. 我觉得这是可接纳的证据
[38:15] But where did you get that, son? 但你是从哪里得知的 孩子
[38:16] Sylvester was standing over my shoulder 浏览未加密档案时
[38:18] when the unencrypted file scrolled through. 希尔维斯特就站在我身后
[38:20] He memorized the whole thing. 他记住了整个文件
[38:21] It was almost 30 pages, though. 差不多有三十页
[38:23] It only took a second. 只用了一秒钟
[38:24] There are a lot of incriminating things in there. 文件里有很多可以定罪的事情
[38:27] Dirty things. 肮脏的事情
[38:29] You’re coming with me to Homeland. 你跟我去国安部
[38:30] We’re getting what you know down on paper. 我们把你记住的内容写下来
[38:33] Okay. 好
[38:33] We got Keeler. 基勒跑不掉了
[38:34] He’s going away. 他会被撤职
[38:36] Maybe Merrick’ll back off a bit now. 现在梅里克的态度可能会缓和些了
[38:38] Cabe… what about, um… 凯布 那么
[38:41] your doubts? 你的疑问呢
[38:45] I want this to work. 我希望我们的合作能成功
[38:48] I need it to work. 我需要它成功
[38:51] I wasn’t promoted to Los Angeles. 我不是升迁来洛杉矶的
[38:53] I flamed out in New York, after the Baghdad incident. 巴格达事件之后 我在纽约大发雷霆
[38:58] The thought of 2,000 civilians dying 想想两千平民牺牲
[39:00] and me carrying the blame… 都是我的责任
[39:03] I was a hair away from forced retirement when I came up with the idea 当我产生与你合作破案的想法时
[39:05] to try to make cases with you. 我差点被迫退休
[39:10] So you thought that 所以你认为
[39:11] we would be the jolt that your career needs? 我们会是你事业的强心剂
[39:14] I want some blood off my ledger. 我想弥补一些我造成的伤害
[39:17] So even though you may not trust me, 所以即使你可能不信任我
[39:20] you should know 你要知道
[39:22] that I trust you so much 我对你万分信任
[39:25] that I’ve put everything into this team and you. 我把一切心血都投入到这个团队和你身上
[39:38] How would a normal person react to what he just said? 普通人听完他刚刚说的话会如何反应
[39:43] Say “thanks”, 说”谢谢”
[39:45] and you appreciate it. 心存感激
[39:50] Maybe next time. 下次吧
[39:52] My glucose level is plummeting. 我的血糖水平直线下降
[39:54] I just called for a transport for Keeler. 我刚刚打电话要求转移基勒了
[39:56] We’ll stop and get you a burger on the way to Homeland, hero. 我们在去国安部的路上给你买个汉堡 英雄
[40:00] We’ll all get food. 我们一起吃
[40:02] I can’t. I’ve got to pick up Ralph from aftercare. 我不行 我要去学校接拉尔夫
[40:06] Well, we’ll all go. 那我们一起去
[40:11] How was your day? 今天过得怎么样
[40:11] Okay. 还行
[40:25] Hey, Ralph. 拉尔夫
[40:27] So… what kind of punch 所以 水母喜欢
[40:29] does a jellyfish like? 怎么打架呢
[40:31] A smack. “群”殴
[40:31] Because a group of them is called 因为几只水母在一起 叫作
[40:33] a “smack” of jellyfish. 一”群”水母
[40:35] You know a bunch of turtles is a “bale”? 你知道龟群叫bale吗
[40:37] Don’t ever bet on them. 不要在它们身上下赌注
[40:38] Hippos hang out in a “bloat.” 一群河马用bloat
[40:40] A pride of lions and a parliament of owls. 狮群是pride 猫头鹰群是parliament
[40:44] Army of ants. 一群蚂蚁用army
[40:45] You know, um… 你知道
[40:47] what a family of scorpions is called? 蝎子家族叫作什么吗
[40:49] A cyclone. 叫作蝎群
[40:51] Now, scorpions are very loyal to their cyclone. 蝎子对蝎群中的成员都非常忠诚
[40:54] But if one of them is attacked, 如果其中一员被袭击
[40:56] all the others dive in. 其他所有蝎子也都加入战斗
[40:58] And we, all of us, 而我们 我们几个
[41:00] we’re a cyclone. 我们是一个蝎群
[41:02] This cyclone is hungry. 现在蝎群饿了
[41:03] Let’s get some food! 我们去吃东西吧
[41:04] You know, eventually, 知道吗 最终
[41:06] uh, everyone fits in. 每个人都会融入集体
[41:15] Ralph! this is our theme song! 拉尔夫 这是我们的主题曲
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号