Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] Silence 天蝎团 射手酸奶 不二兔子
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:27] Silence 天蝎团 射手酸奶 不二兔子 连也
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:48] C-note says he cuts down the alley. 我赌一百他会进小巷
[00:49] – Theory? – He stopped. -依据 -他停下了
[00:51] With fear there’s this impulse to freeze, 因为恐惧 人会产生停止行动的冲动
[00:53] an innate belief one can avoid detection. 潜意识认为这样能不被发现
[00:55] You ever catch a kid with his hand in the cookie jar? 有没有现场逮住把手伸进饼干罐里的孩子
[00:58] I’m in for a hundred. 我赌一百
[01:01] Agents are moving in. 特工行动了
[01:05] Got him. 抓住他了
[01:08] – Pay up… – No, no, no, no, no! -给钱 -不不不
[01:09] My analysis was right. 我的分析没错
[01:10] He was about to go in the alley. 他就要进小巷了
[01:12] Operative words: 关键词
[01:13] “About to.” “就要”
[01:14] Pay up. 给钱
[01:15] So far, we’re batting a thousand. 我们目前干的不错哦
[01:18] So far. 的确 目前
[01:19] Glad we could help. 很高兴帮上忙了
[01:21] Uh, we did more than help. 不只是帮上忙吧
[01:24] Without us tracing the IP address of that Chinese national, 如果不是我们追查了那个中国人的IP地址
[01:26] you’d still have military intel leaking like a sieve. 你们的军方情报还在泄露呢
[01:30] Maybe it’s time that we got some publicity on this? 或许该给我们宣传一下了
[01:32] Not likely. It’s hush-hush. 不行 这是机密
[01:34] Ah, it’s always hush-hush, huh? 总是机密 是吧
[01:37] It’s the nature of the governmental beast. 政府行动就是如此
[01:39] Going away? 要走吗
[01:41] Yeah, we took a private job. 嗯 我们接了私活儿
[01:43] A Vegas casino– the Crimson. 维加斯的克里姆森赌场
[01:45] They’ve been losing money on their high-roller blackjack tables. 他们的高赌资21点牌桌一直在赔钱
[01:48] They just want an analysis. 他们想要我们的分析
[01:50] Same-day trip. 一日行
[01:53] Can I have a word with you, in private? 能私下跟你说句话吗
[01:58] Listen to me: you’re not ready to go out on your own. 听我说 你们还没做好单干的准备
[02:01] You only have a few cases under your belt. 你们只解决了几件案子
[02:03] We’ve delivered results every time. 我们次次都很有成效
[02:05] With government assistance. 那是有政府协助的
[02:06] How well was Scorpion doing before I came along? 我来之前 天蝎是什么状况
[02:09] Classified Homeland Security jobs 机密国土安全部任务
[02:10] don’t allow us to show people what we’re capable of. 让我们无法向世人展示我们的本事
[02:13] But I’ve got an investment in you guys, 但我对你们有投入
[02:15] and I don’t want it compromised. 我不希望这份投入被破坏
[02:16] I’ve had an investment 我也有投入
[02:19] in this team for years. 我在这个团队上投入几年了
[02:21] I see its potential. 我看得到它的潜力
[02:23] Now, we agreed to work with the government, 我们是答应协助政府
[02:25] not for the government. 不是为政府工作
[02:27] We can take private jobs, so we are… 我们可以接私活儿 我们也接了
[02:29] whether you think we’re ready or not. 不管你认为我们准没准备好
[02:36] Tick-tock, people! 时间不等人啊 同志们
[02:38] We’re burning daylight here! 我们在浪费时间
[02:40] Hey, Diana Ross, they have hand soap there. 大小姐 他们那儿有洗手液
[02:43] Not anti-bacterial. 不是防菌的
[02:45] Toby, I need you to run a point on casino employee 托比 我需要你在车库里
[02:48] background checks, from the garage. 过一遍赌场雇员的背景
[02:50] From the garage at the Crimson? 在克里姆森赌场的车库里吗
[02:52] No, this garage. 不 这里
[02:53] I’m sorry– for a second, 抱歉 我差点以为
[02:55] that sounded like you were saying I can’t go to Vegas. 你是说我不能去维加斯了
[02:57] I’m telling you I need you here. 我是说我需要你留下
[02:59] Guys, maybe we can talk this out upstairs. 或许我们可以上楼好好谈谈
[03:01] This is a private job, Cabe’s not involved 这是私活儿 凯布不在
[03:03] so I am the boss, 所以我说了算
[03:04] and I don’t want anything to possibly jeopardize our contract. 我不希望任何因素危及我们的合同
[03:07] Oh… oh, me being involved jeopardizes the gig? 怎么 我去就危及合同了
[03:11] I’ll stay. 我留下吧
[03:12] No– you want to avoid the flight, 不行 你就是不想坐飞机
[03:13] your gambling is a liability. 而你的赌博会造成麻烦
[03:16] You will become distracted in Vegas, 你在维加斯无法集中精神
[03:17] and we need to put our best foot forward. 我们得拿出最佳表现
[03:19] Walter, come on– you waited till the last minute 沃尔特 别这样 你等到最后时刻
[03:21] to tell him about this? 才跟他说这个
[03:22] I knew this would happen. 我知道一定会这样
[03:24] This job is a big deal for us. 这个活儿对我们很重要
[03:25] It’s a big deal for all of us. 对我们都很重要
[03:27] Sylvester doesn’t want to fly, 希尔维斯特不喜欢飞行
[03:28] I’m anxious as hell about leaving Ralph 我对把拉尔夫留给保姆
[03:30] with a sitter while I’m in a different state… 自己飞去另一个州担心的要死
[03:32] you are worried about Toby. 而你担心托比
[03:33] We’re all anxious. 我们都在担心
[03:34] But we’re all going as a team, okay? 但我们要作为团队一起去
[03:37] Fine. 好吧
[03:39] You know what? You can be the one 那等他在双骰子赌博桌上
[03:40] who gives him a loan at the craps table. 输了个精光 你借钱给他吧
[03:53] Oh, do you hear that? Do you know what that sound is? 听到了吗 知道那是什么声音吗
[03:55] Daddy losing the mortgage payment? 爸爸把按揭输掉的声音吗
[03:57] The sound of money, soon to be my money. 是钱的声音 很快就会成为我的钱了
[04:00] You know they have magic shows here. 这里有魔术表演呢
[04:01] Maybe we can go see one. 或许我们可以去看看
[04:02] Ugh. I’m not gonna go anywhere with you in that shirt. 你穿那件衬衫 我才不要跟你一起去任何地方呢
[04:05] I can’t help it if flying makes me sick. 飞行让我想吐 这不能怪我
[04:07] That shirt makes me sick. 这衣服才让我想吐呢
[04:09] Oh, when we’re done, I am gonna make my own magic 等我们干完活儿 我会在牌桌上
[04:12] at the card tables. 施展我的魔术
[04:14] You wanna bet? 想打赌吗
[04:15] I’ll give you a bet: You resist gambling 我跟你赌 你在这里期间
[04:18] while you’re here, I will give you my paycheck for this job. 如果能忍住不赌 我就把我那份薪酬给你
[04:21] But, if you make a single wager… 反之 如果你赌了
[04:24] I will get yours. 我就拿走你的
[04:25] Yeah, you think you’re smart 你自以为很聪明吧
[04:27] betting me I won’t bet. 打赌我不会赌博
[04:31] I’m in, ’cause the only thing sweeter 我同意 但是是因为
[04:33] than winning cash will be winning it from you. 唯一比赢钱更好的事情 是赌赢你的钱
[04:35] We’re on. 说定了
[04:36] – Mr. O’Brien? – Yes. -奥布莱恩先生 -我是
[04:37] Renee Connelly. We spoke on the phone. 蕾妮·康奈利 我们通过电话
[04:39] Oh, hi. Nice to meet you. 你好 见到你很高兴
[04:40] Uh, this is my team… 这几位是我的队友
[04:41] We’re excited to get started. 我们很想马上开始
[04:42] We’re excited to have you. 你们能来我们很高兴
[04:43] My father Bob was very impressed by your proposal. 我父亲 鲍勃 对你的提议很心动
[04:46] Specifically, your statistical game theory 尤其是你的统计博弈论
[04:48] and analysis of behavioral patterns. 和行为模式分析
[04:49] Now, we’re really hoping you can help us find out 我们希望你们能帮我们查明
[04:52] why our highest-take tables are down 1.8 percent, 为什么我们赌注最高的牌桌赔了1.8%
[04:54] when we have a house edge of .28% 我们庄家上风有0.28%
[04:56] with a standard deviation of 1.15. 标准差是1.15
[04:58] You know your numbers. 你的数据真详细
[05:00] Been in the family business since I was 15. 我十五岁就开始接触这些了
[05:02] Know it like the odds of a dealt straight. 就像知道发到顺子的概率一样
[05:04] 254 to one. 1比254
[05:05] Remind me to keep you guys away from our tables. 记得提醒我别让你们靠近赌桌
[05:08] No, no, no, we’re here to work. 不不 我们是来工作的
[05:10] We’ll just get settled in our room and start. 我们在房间里准备一下就开始
[05:12] – Did you book a room? – Yes. -你订房间了吗 -订了
[05:14] Oh, no, no, we have that all taken care of. 不 不用 我们已经准备好了
[05:18] My dad’s been trying to get 我爸爸一直在努力
[05:19] a 50,000-square-foot expansion off the ground– 想扩张出一块五万平方英尺的地方
[05:22] concerts, private events– 做音乐会 私人活动
[05:23] he’s spread himself so thin, you can see right through him. 他扩张得太开 都能快成透明的了
[05:26] We can’t really afford to lose a dime at the tables. 我们绝对不能输一分钱
[05:29] Okay, guys, while your suite’s being prepared, 好的 他们在准备你们的套房
[05:31] we have reserved this cabana for you. 这里的敞篷屋可以自由使用
[05:33] All meals are on us, so just make yourselves at– 所有餐费我们负责 请尽情享用…
[05:36] Hold on one moment, please. 先等等
[05:37] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[05:37] Oh! Wouldn’t want these to go to waste. Mmm! 这些可不能浪费
[05:42] It’s mojito, it’s very good. 这是莫吉托鸡尾酒 味道好极了
[05:43] Guys, can we dial it down a notch, please? 各位 咱们能稍微收敛点吗
[05:45] Paige, help me out here. 佩吉 帮帮忙
[05:48] What? I’m a single mom. 怎么了 我可是单身妈妈
[05:50] I’m never coming back here. 以后肯定没机会来这里了
[05:51] Okay, guys, my dad’s in a meeting, 各位 我爸爸在开会
[05:53] but I can get you up to the penthouse now. 不过我可以直接带各位去顶层公寓
[05:54] Yes, please. Thank you. 那就麻烦了 谢谢
[05:55] – Yes? Okay. Right this way. – Lead the way. -怎么样 好的 这边请 -带路吧
[05:58] What do you think? 你觉得怎么样
[06:00] Well, this is subtle. 非常不错
[06:01] I’m so happy. 我好开心
[06:03] If you need anything, Miss Connelly said 如果有什么需要 康奈利小姐说
[06:05] you should call her personally, 可以应该直接打给她
[06:06] and she’ll take care of it. 她会搞定的
[06:07] Thank you. 谢谢
[06:08] I have waited for this my whole life. 我一直在等这一刻
[06:13] Can you take a quick pic, so I can text it to Ralph? 你能不能拍张照 我好发给拉尔夫
[06:15] Oh, wait– here. 等等 这里
[06:20] I don’t believe it. 我不相信
[06:22] This bed is sterile. 这床居然是无菌的
[06:23] Let’s see what’s on the no-pay-per-view. 来看看”不用付费节目”有什么吧
[06:26] ‘Cause it’s comped– get it? 因为费用被人包了 懂吗
[06:30] Dude…?! 兄弟你干什么
[06:31] Dude… we’re here to work, remember? 兄弟 我们是来工作的 记得吗
[06:36] Now, there’s 1.65 times 10 to the 365th power decks in a six-deck shoe. 一个发牌机能发1.65乘以10的365次方副牌
[06:41] We need to know all of them to find out 我们必须全部了解清楚
[06:42] why the Crimson is losing money. 才能搞清楚这里的亏损原因
[06:44] Only you could turn blackjack into math homework. 只有你能把21点变成数学作业
[06:48] I like math homework. 我很喜欢数学作业
[06:51] Hi, Renee. 蕾妮
[06:52] I was wondering if we could meet 我们在想
[06:54] with him sooner rather than later? 能不能跟他尽早见面
[06:56] Yes! Yeah. Great. Thank you. 好啊 太好了 谢谢
[06:58] Okay, guys, let’s uh… let’s go. 好的各位 准备出发吧
[07:01] Yeah! Wouldn’t want to spend more than two minutes 太好了 这么豪华的套房
[07:02] in the luxury suite. Let’s go. 真是一秒也待不下去了 走吧
[07:10] That’s $100 a square yard. 这地毯一平方英码要100美元
[07:12] How much are you losing per day, at the tables? 你的赌桌平均一天亏损多少
[07:14] Fair enough. 好吧
[07:15] Now, to avoid the cost of re-wiring your ceiling cams, 为了避免重新安装天花板摄像机的费用
[07:18] these pressure pads, going under the carpet, 这些压力板要放在地毯下面
[07:20] will be linked to a Brownian motion program I developed. 压力板会跟我开发的布朗运动软件相连
[07:23] It’s based on the principle that people 它是基于人们按照随机路线
[07:25] naturally move in random patterns. 进行自然移动设定的
[07:26] Well, what if they move around in non-random patterns? 如果他们的移动路线并不随机呢
[07:29] Then they’re ripping you off. 说明他们在坑你的钱
[07:32] Tell me where the hell’s my money gone? 告诉我 钱到底去哪里了
[07:34] Sylvester? 希尔维斯特
[07:35] Okay, 11 players at three tables, some multiple hands, 好的 三个桌子有11个赌客 用点手法
[07:38] player success rate is above standard, 赌客的成功率就会高于标准值
[07:40] but the wage rate hasn’t deviated, 但是赌资并没有偏离常见值
[07:41] since face card turnover’s low. 因为王出现的频率很低
[07:43] Okay, so no card counters. 所以并没有人在算牌
[07:44] Toby, what about dealer collusion? 托比 那荷官是否有嫌疑
[07:46] I’m not reading any distraction behavior. 并没有看到任何转移注意力的表现
[07:49] Dealer shuffles look standard, per normalizer. 荷官的洗牌手法非常标准
[07:52] No second deals, 并没有重复发牌
[07:54] high-low pickups, or card swaps. 也没有刻意选牌 或者暗地换牌
[07:55] All right, pattern from the pressure pads 好的 压力板
[07:57] shows randomized movement, 显示的都是随机移动
[07:59] so no one seems to be signaling a player from a distance. 所以并没有人在给远处的赌客提供信息
[08:01] I’m sorry, do you have any other angles on that table? 不好意思 请问那台桌子还有其他监控视角吗
[08:05] Move cameras 14 and 15 to high-roll blackjack two. 把14号和15号摄像头挪到高速21点赌桌
[08:08] Can you zoom in his hands? 能不能放大看看他的手
[08:10] Zoom in on that. 放大一些
[08:15] That dealer right there. 那位荷官
[08:16] Him– he’s the reason why you’re losing money. 他就是你输钱的原因
[08:25] Mr. Connelly, what’s going on? 康奈利先生 怎么了
[08:28] I didn’t do anything, I swear. 我什么都没干 我发誓
[08:30] Yeah, Ronny, uh… 罗尼
[08:31] I got an expert here 我请了几位专家
[08:32] who says your table’s been losing us money. 他说你那一桌导致赌场在亏损
[08:35] I got a family, I need this job. 我有家人要养 我需要这份工作
[08:37] I wouldn’t steal. 我不会偷钱的
[08:37] Oh, no… no, no. 不不不
[08:39] He was telling the truth. 他说的是实话
[08:40] He wasn’t stealing. 他没有偷钱
[08:41] Can I see your hands, please? 我能看看你的手吗
[08:43] Yes? Uh… thank you. 好吗 谢谢
[08:45] Yeah, yeah. 好的
[08:46] Now, despite Ronny’s stature, 虽然罗尼身材魁梧
[08:49] he has below-average sized hands, 但他的手比一般人更小
[08:51] which result in small index fingers, 所以他的食指更短
[08:52] which result in slow dealer speed. 所以他的发牌速度更慢
[08:54] Which results in fewer deals per hour. 每小时发的牌更少
[08:56] Which results in cumulatively large losses. 于是日积月累 导致了亏损
[08:59] I’m losing money ’cause this guy’s got small mitts? 我亏钱是因为这家伙手太小了吗
[09:01] Yeah, but I just saved you a fortune in future losses. 对 不过我帮你省了很多未来的损失
[09:03] You just have to fire this gentleman. 你只需要把他开除就好了
[09:05] – What?! – It’s nothing personal. -什么 -不是针对你
[09:07] You’re just not fit for jobs where hand speed, 你只是不适合干这个
[09:09] dexterity are paramount. 这份工作非常需要手速和灵巧度
[09:10] You’re a detriment here. 你影响了这里的业绩
[09:14] I’m sorry, Ronny. 抱歉 罗尼
[09:16] Mr. Connelly… 康奈利先生
[09:19] Please… 拜托了
[09:20] This isn’t right! This isn’t fair! 不能这样 这不公平
[09:23] Hey… Quick rundown. 简单的总结一下
[09:26] You were rude to Toby at the garage, 在车库里你对托比态度粗鲁
[09:27] insensitive to Sylvester’s fear of flying, 无视希尔维斯特对飞行的恐惧
[09:30] and uncaring about that dealer’s livelihood. 而现在你更是毫不关心荷官的生计
[09:32] We were hired to solve a problem, which we did, 我们是受雇来解决问题的 我们完成了
[09:35] like professionals, which we are. 一如我们的身份一样 非常专业
[09:39] So we’ve upgraded your security software. 我们已经升级了您的安全软件
[09:41] You should be more secure than you were yesterday. 你们现在应该会比之前更安全
[09:44] Terrific job. You know, it’s rare these days 干得好 近来已经很少有人
[09:46] somebody actually delivers on everything they’ve promised. 能践行他们承诺的一切了
[09:48] Thank you. 谢谢你
[09:49] Well, that’s very kind of you. 谢谢您的夸奖
[09:50] Call us whenever you need us. 您需要的话 随时可以找我们
[09:51] We will. 好的
[09:52] Thank you. 谢谢你
[09:54] Great job. 干得好
[09:56] Well, I can’t wait to leave. 我一秒也呆不下去了
[09:58] The smoke in these places makes me dizzy. 这里的烟味让我头晕
[10:00] We’ve got some time before the plane departs. 登机前我们还有点剩余时间
[10:02] I’m gonna go hit up some slots. 我要去玩一把老虎机
[10:03] No, no, no, you need to remove the pressure pads. 不不不 你得去拆除压力板
[10:05] There’s enough time for her to both, Walter. 她完全有时间两件事都做 沃特
[10:07] The job’s over. 工作结束了
[10:09] Let your team have some fun. 让你的团队放松一下吧
[10:10] Okay, fine. I’m sorry. 好吧 抱歉
[10:12] Go have fun, I’ll pack up. 去玩吧 我来收拾
[10:13] I’ll go with you– I told Ralph I’d play a couple games. 我跟你一起 我告诉拉尔夫我要玩几把的
[10:16] Fine. 好的
[10:16] But if she’s a cooler, I’m peeling off. 但如果她扫了兴 我就不管她了
[10:18] Hey, they face the loosest slots towards the entrance 他们把最容易的老虎机放在入口处
[10:21] to draw in players, so… 以吸引玩家 所以
[10:24] I’m like a blind man at a peep show. 我就像是个在看西洋景的盲人
[10:25] What’s the point? 有什么意义呢
[10:30] Grandma won a $40,000 progressive jackpot. 奶奶赢了价值四万美元的累积大奖
[10:33] Isn’t that nice? 多棒啊
[10:34] Guys, those two men in baseball hats, 伙计们 那两个戴棒球帽的人
[10:36] they’re going against the grain of the crowd movement. 他们和人群的移动方向相反
[10:38] They’re up to something. 他们肯定有所企图
[10:40] Rigid body language, heads down, checking phones, 身体僵硬 低头 看手机
[10:42] clearly anticipating something. 显然是在等待什么
[10:48] Be cool, guys. 别慌张 伙计们
[10:49] A robbery’s about to go down. 要发生劫案了
[10:52] Everyone on the ground! 所有人趴下
[10:56] Watch out! 小心点
[10:59] Stay down! Stay down! 趴下 趴下
[11:01] Stay down! Don’t look up! Stay down! 趴下 别抬头 趴下
[11:07] If I see eyes, 别让我看到你们的眼睛
[11:08] I’m putting a bullet in them! 否则就把你们射瞎
[11:30] It could have been me. 受伤的本可能是我
[11:32] Thank you. 谢谢你
[11:33] Don’t get sappy about it. 先别急着感动
[11:34] I calculated the trajectory of the bullet and muzzle length, 我只是计算了和你身体所在位置相关的
[11:37] relative to the position of your torso. 弹道轨迹和枪口长度
[11:39] It was physics, not heroics. 这是物理 而非英勇之举
[11:41] And you knew it would only graze the guy behind me? 你早就知道子弹只会擦过我身后的那个人吗
[11:43] I didn’t calculate his position. 我可没计算过他的位置
[11:44] I’m a genius, not Superman. 我是天才 不是超人
[11:46] Walter. This is Detective Lou Rake. 沃特 这是卢·雷克探长
[11:48] – Oh, hi, Detective. – Yeah, how you doing, Mr. O’Brien? -探长您好 -你还好吗 奥布莱恩先生
[11:50] Good. Tell me what you saw. 好的 告诉我你看到了什么
[11:51] Uh, yes, before the gunmen entered, 好的 那个持枪者进来前
[11:54] there were two men, baseball caps, casing the money cart. 有两个戴着棒球帽的人盯着钱箱
[11:58] So, we know the masked men entered through the main lobby. 所以说 头套男是从大厅进入的
[12:01] The odd thing is, 奇怪的是
[12:02] the exterior cameras didn’t see them leaving. 外部监视器没有拍到他们离开
[12:05] No sign at all. 完全没有任何迹象
[12:06] They could still be in the casino? 他们可能还在赌场里
[12:08] Well, unis are doing a second sweep, 警察正在做二次搜查
[12:10] but it’s more likely they left another way. 但更可能的是他们从别的路径离开了
[12:12] How is that possible? 那怎么可能
[12:13] You tell me. 我还想问你呢
[12:15] You’re the ones that came here, 在劫案发生前来到这里
[12:16] got involved with the security system just before the robbery. 且和安全系统有过接触的人是你
[12:19] Oh, are you kidding me? 你在开玩笑吧
[12:20] Mr. Connelly, you can’t think I have anything to do with this? 康奈利先生 你不会觉得我和此事有关吧
[12:23] Those cameras you asked to be turned on a table 你让我们把摄像头转向赌桌
[12:25] created a temporary blind spot. 造成了一个暂时的盲点
[12:27] Oh, I was just doing my job. 我只是完成我的工作而已
[12:29] Now I’m just out ten million bucks. 而我刚丢了一千万
[12:31] You– what did you see? 你 你看到什么了
[12:33] He’s already vomited once today. 他今天已经吐过一次了
[12:35] He was face-down on the floor like everyone else. 他和所有人一样 脸贴着地板
[12:37] What could he see? 他能看见什么
[12:38] That’s it. That’s it. 就是这样 就是这样
[12:39] We were all on the ground. No one moved except for the robbers. 我们都趴在地板上 除了劫匪没有人动
[12:42] We still have those heat sensors under the carpet. 地毯下还有我们设置的热传感器
[12:45] But the software shows footsteps coming into… this room 但软件显示 在劫案发生时
[12:49] at the time of the robbery? 脚步通向了这个房间
[12:50] There has to be a back exit. 这里肯定有后门
[12:51] No. It’s a storage room. 没有 那是储藏室
[12:54] One door. 只有一扇门
[12:54] Why would they come in here? 那他们为什么会来这里
[12:56] Well, maybe to put on your invisibility cloaks? 也许是为了来穿上你们带来的隐身衣
[12:58] For the last time, we had nothing to do with the robbery. 最后说一次 我们和劫案无关
[13:01] Uh, sir? 先生
[13:02] We were able to isolate something 我们从赌场麦克风里分离出了
[13:03] – on the casino’s mics. – Oh, play it, play it. -一些音频 -播放 播放
[13:05] Yes, sir. 好的 先生
[13:06] Be cool, guys. 别慌张 伙计们
[13:08] A robbery’s about to go down. 要发生劫案了
[13:15] No, no. 不 不
[13:16] I was just… 我只是
[13:16] No, I know, you were just settling your crew 不 你只是在你的伙伴持枪进入前
[13:19] before your pals came in with guns. 安慰你的队员
[13:20] That’s ridiculous. 这不可能
[13:21] No, you went up to the control booth, 不 你去了控制间
[13:22] you scoped out the room, you repositioned the cameras, 观察了整个房间 改变了摄像头位置
[13:25] and you were able to call the score 然后在劫案发生前一秒
[13:26] a second before it happened. 说出如此肯定的话
[13:28] I observed abnormal behavior patterns, 我注意到异常行为的规律
[13:30] and I warned my friends. 就警告了我的朋友
[13:31] Well, pardon me if I have trouble believing that. 原谅我不相信你的话
[13:34] Now you’re gonna stay here. 现在你得待在这里
[13:35] I’m gonna get a warrant to search your room. 我去申请搜查令搜查你的房间
[13:37] You know what, you don’t need a warrant, 跟你说吧 你不需要搜查令
[13:39] and when you don’t find anything, 等你一无所获时
[13:41] I expect an apology. 我希望你能道歉
[13:42] All right, let’s get to it. 好了 干活吧
[13:44] Everything checked, everything. 所有东西都要检查 所有东西
[13:47] Oh, not the bed. It was so clean. 床就算了吧 那么干净
[13:50] Maybe we should call Cabe. 也许我们该给凯布打电话
[13:51] No, absolutely not. Under no circumstances 不 绝对不行 决不能
[13:53] – are we calling Cabe. – Stop being stubborn. -给凯布打电话 -别固执了
[13:55] This is serious. 这事很严重
[13:56] They’re not gonna find anything. 他们不会找到任何东西的
[13:57] We didn’t rob anyone, remember? 我们没抢劫 记得吗
[13:59] Detective Rake. 雷克警探
[14:02] Step away, please. 给我吧
[14:04] Thank you. 谢谢
[14:06] Oh, the serial numbers match the lot from the cash cart. 序列号跟钱箱里的一致
[14:10] – Whose bag is this? – It’s mine, -这是谁的包 -我的
[14:11] but I didn’t take that money. 但钱不是我拿的
[14:12] So it just magically appeared 所以它就这么神奇地凭空出现
[14:14] the way those robbers magically disappeared? 就像那群盗贼奇迹般地消失一样
[14:16] I have never committed a crime in my life. 我长这么大从没犯过罪
[14:20] – Well, you did hack into NASA. – Shut up. -你的确黑进过国家航空航天局 -闭嘴
[14:23] Cuff him. 铐住他
[14:24] You can’t arrest him. 你不能逮捕他
[14:25] Actually, I can. 实际上 我可以
[14:29] Don’t hold your breath for that apology. 别等我道歉了
[14:31] You’re under arrest, Mr. O’Brien. 你被捕了 奥布莱恩先生
[14:33] Excuse me. 借过
[14:39] This is ridiculous; I’m calling Cabe. 这太荒唐了 我要给凯布打电话
[14:43] I am your employer. 我是你的雇主
[14:44] I’m telling you no. 我告诉你不行
[14:46] We’re a professional company. 我们是一家专业公司
[14:47] We can handle this without calling Cabe. 不打给凯布也能解决这事
[14:50] You’re in handcuffs. 你被拷着呢
[14:52] I have a plan; don’t worry. 我有计划 别担心
[14:54] Mr. O’Brien, I understand you waived 奥布莱恩先生 听说你放弃了
[14:56] your public defender. 公设辩护律师
[14:57] Correct, yes. I-I don’t need one 是的 我不需要律师
[14:59] since this court can’t provide me with a fair trial. 因为法庭无法公正的审判我的案子
[15:01] You see, it’s my constitutional right 与我相匹敌的人做陪审团
[15:03] to a jury of my peers. 是我基本的宪法权利
[15:05] Which means you’d need to find 12 residents 那就是说你需要找12名住在内华达州
[15:06] of Clark County, Nevada, with an IQ of 197 or above, 克拉克县的居民 智商高于等于197
[15:10] and I’ve spent some time in Clark County. 我在克拉克县待过一段时间
[15:11] I can tell you that’s not gonna happen. 我可以告诉你那是不可能的
[15:12] Not good. 情况不妙
[15:13] There’s no option but to release me. 除了释放我别无选择
[15:17] Bail is set at 500,000. 保释金五十万
[15:19] Your Honor, on what grounds? 法官大人 凭什么
[15:20] I consider your enormous IQ 考虑到你智商太高
[15:23] a contributing factor to flight risk. 有极大的潜逃风险
[15:26] Next case. 下一个案子
[15:27] Uh, this is insane. 这太荒唐了
[15:28] Your Honor, Your… 法官大人 法官…
[15:30] Toby, go get my bail money. 托比 去帮我弄保释金来
[15:32] Toby, win my bail money. 托比 给我赢点保释金
[15:33] Toby, the bet’s off. Toby! 托比 打赌取消 托比
[15:35] Toby, the bet’s off! 托比 不赌了
[15:45] I’d skip the black light app in here. 这里就别用黑光应用检查了吧
[15:47] Ignorance is bliss. 无知是福
[15:48] Okay, so we’ve got to figure out how we’re spring Walter. 好了 我们得想办法如何让沃特出狱
[15:51] You heard him; I’m gambling him out. 你听到他说的话了 我赌博保他出来
[15:53] No, I’ve seen you after a two-day crap bender. 不行 我见过你连赌两天的样子
[15:55] You get nuts and lose judgment, 会变得疯狂 失去判断力
[15:57] and I do not trust you doubling down on Walter’s freedom. 我不相信你在沃特的自由上加倍下注
[15:59] Speaking of which, we only have, like, two hours 说到这里 克拉克县办公室五点下班
[16:01] until County Clerk Office closes at 5:00. 我们在此之前只有 大概两个小时
[16:03] He’ll be held in there all weekend, 他整个周末都会被关在那里
[16:05] and the longer he’s in there, 他在里面待得时间越久
[16:06] the better the chance the evidence 能证明他清白的证据
[16:07] that could clear him will be lost or destroyed. 丢失或被销毁的几率就越大
[16:10] Why is that? 为什么
[16:11] If anyone could find out who framed him, he can. 如果有人能找出是谁陷害了他 一定是他
[16:13] Why do you think only Walter can solve this? 你为什么觉得只有沃特能解决这事
[16:15] I mean, who ruined you? 谁把你毁成这样了
[16:17] My dad. 我爸爸
[16:18] It was rhetorical. 那只是种说法
[16:20] If we bail Walter out without figuring out who set him up, 如果我们没弄清是谁陷害他 就保他出来
[16:22] he’s just gonna go to trial eventually and get convicted. 他最终还会再受审 然后被定罪的
[16:25] We need to find out who framed him. 我们得找出谁在陷害他
[16:27] Wrong. This is triage. 不对 优先次序是这样的
[16:28] We need to get him out before anything else. 我们得先把他弄出来
[16:30] – I disagree. – I’m not sure. -我不同意 -我不确定
[16:31] – Well, I’m not surprised. – Oh, my God, enough! -我一点都不惊讶 -天呐 够了
[16:33] You guys have been without Walter ten minutes, 你们才离开沃特十分钟
[16:35] and you’re already at each other’s throats. 就已经开始吵架了
[16:37] Toby, can you win the money fast enough, yes or no? 托比 你能迅速赢钱吗 能还是不能
[16:39] I got 112 bucks. Sylvester? 我有112块钱 希尔维斯特呢
[16:44] I have $80, but if I’m counting cards 我有80 但如果我要算牌
[16:46] to avoid detection, I need to keep my bets small. 不被察觉 就得下小注
[16:49] It could take all weekend to raise the cash that we need. 那得花整个周末才能筹集到我们所需的资金
[16:51] Which is why you are gonna Moneyball the sports book. 所以需要你来对体育博彩”点球成金”
[16:53] Start memorizing players fast. 赶紧把选手全都记住
[16:55] If you and I can somehow see 如果你和我能看到
[16:56] the surveillance footage outside our suite, 我们套房外面的监控录像
[16:58] maybe we’ll spot who planted that money in Walter’s bag. 也许会认出是谁把那笔钱放到沃特的包里
[17:01] This is ridiculous; I’m completely innocent. 真可笑 我完全是无辜的
[17:03] I know. You’re the 43rd innocent person 我知道 你是我这周登记的
[17:05] I’ve booked this week. 第43个无辜的人了
[17:07] And I didn’t steal no jewelry. 我没偷珠宝
[17:09] I’m innocent, too. 我也是无辜的
[17:10] Like this guy. 就跟这家伙一样
[17:12] Well, that’s not true. 你骗人
[17:13] The cuts on his knuckles are straight, 他指关节上的切口是平的
[17:15] probably from smashing a window or a display case, 可能是打碎玻璃或展示柜弄的
[17:16] but the ones on his fingertips, they’re jagged. 但他指尖的伤口 是锯齿状的
[17:19] The kind you get from the sharpened edges 是你在打磨一颗未雕琢的
[17:20] of an uncut diamond. 钻石边缘时弄的
[17:22] You been picking up precious stones sometime recently? 你最近一直在偷宝石吗
[17:28] I’ll kill you! 我要杀了你
[17:29] I’ll kill you! 我要杀了你
[17:30] You’re dead! 你死定了
[17:31] You’re dead! 你死定了
[17:33] You’re dead, smart ass! 你死定了 自作聪明的家伙
[17:36] Well, Mr. Geologist, 地质学家先生
[17:37] if I put you in the gen pop with him, 如果我把你和他关在一间囚室里
[17:38] he’ll tear your head off. 他会把你的脑袋拧下来
[17:40] Looks like you bunking in the drunk tank. 看来你今晚要睡在酒鬼牢房了
[17:42] That sounds lovely. 听起来不错
[17:43] All right, ladies, I was able to pull the film, 好吧 女士们 我可以调出那段视频
[17:45] but I only did this to make a point. 但我这么做只为了说明一件事
[17:49] No one in or out of the room from the time you left 你们离开之后 我们来搜查前
[17:51] until we came back to search for it. 没有人进入或离开那里
[17:54] You said you had a point to make. 你要说明的是什么
[17:55] Yeah, you’re all in on it. 是的 你们都脱不了干系
[17:57] We only found cash in your pal’s bag, 虽然只在你同伙的包里发现了钞票
[17:59] and you turn on him, I’ll talk to the D.A., 如果你们愿意指正他 我会向地方检察官
[18:00] get you a deal. You don’t, 为你们求情 如果你们不愿意
[18:02] I’m gonna go after each and every one of you. 我就会一个接一个把你们都抓起来
[18:04] Absolutely not. 休想
[18:06] Look, that window. The angle’s 看那扇窗 那个角度
[18:08] from a different floor from the floor we were on. 不是我们所在的那层楼
[18:10] Give me that picture we took for Ralph. 把我们为拉尔夫拍的那张照片给我
[18:13] Here. 在这
[18:15] She posed in our suite. 她是在我们的套房照的
[18:17] Our floor was perfectly aligned with the tiger’s eyes 我们那层刚好和街对面赌场
[18:19] on the casino across the street. 那只老虎的眼睛齐平
[18:21] The angle on this footage is by its mouth. 这张照片的镜头角度是在老虎的嘴上
[18:23] This camera was on another floor. 这摄像头记录的是别的楼层
[18:26] Someone spliced these tapes. 有人把这些带子剪辑了
[18:28] I’m gonna have to look into this. 我会调查此事的
[18:30] You do that. 你赶紧调查
[18:32] That was so badass. 太厉害了
[18:34] Whoever framed Walter is desperate enough 诬陷沃特的人居然如此孤注一掷
[18:36] to fudge film and then give it to the cops. 伪造录像寄给警察
[18:38] The problem is, Vegas is full of desperate people. 问题是 维加斯遍地都是愿意铤而走险的人
[18:44] Check it out. 看这个
[18:45] A public hearing announcement for the Crimson expansion building permits. 克里姆森赌场扩建的公开听证会
[18:49] Renee said her dad was spread real thin financially. 蕾妮说她爸爸最近经济上开销很大
[18:51] Sounds pretty desperate to me. 在我看来够孤注一掷的
[18:56] Hey, are the permit applications 那个克里姆森赌场扩建的
[18:59] for the Crimson expansion public record? 许可申请可以公示吗
[19:02] Great. We’d like copies of everything you have. 太好了 我们要复印你所有的资料
[19:08] Oh, look at Texas over here. 这就是德克萨斯扑克
[19:09] Oh! Seven! 七
[19:14] 500 on the over. 我押五百
[19:19] You’re beautiful, but you don’t have an eight. 你虽然美貌 但你手里绝对没有八
[19:21] Well, this is fun! 太有意思了
[19:23] 50 across the board 50全押在
[19:24] on the nine horse. 九号马身上
[19:26] What’s the fourth quarter spread on the New York game? 纽约那场的第四节的比数是什么来着
[19:29] Got my face with an ace! 快给我个A
[19:31] Oh, my God! 天呐
[19:32] 25… No, 50. 25 不 还是50吧
[19:35] Give me a club so I can beat you with it. 给我个梅花 我就能赢你们了
[19:36] Who plays nine-eight suited? 谁能赢过我的八九同花连牌
[19:38] Eight grand on Cuppa Coffee. 八千买”杯咖”
[19:41] Gonna hurt my rotator cuff 再重复这个动作
[19:43] from repeating this motion over and over. 我的肩关节就要吃不消了
[19:45] Come on, Cuppa Coffee. 快跑啊 “杯咖”
[19:46] Come on, Cuppa Coffee. Come on. 快跑 “杯咖” 快跑
[19:49] Let’s go, Cuppa Coffee! Let’s go! 加油 “杯咖” 加油
[19:50] Come on, Cuppa Coffee! 快跑 “杯咖”
[19:52] Got to the whip! Go to the whip, Cuppa Coffee! 快马加鞭 快马加鞭 “杯咖”
[19:55] Wire! 过线啦
[19:58] Okay. 没事
[19:59] Okay. 没事
[20:02] I’m okay. 我没事
[20:03] I’m okay. 我没事
[20:07] Thank you very much. 非常感谢
[20:15] Uh, excuse me, excuse me. 等一下 请等一下
[20:16] Uh, yeah, I think I’d be better off with the jewel thief. 我还是跟那个偷珠宝的关在一起比较好
[20:19] I’ll tell the concierge 我会告诉看门人
[20:20] you’re unhappy with your accommodation. 你对住宿安排不太满意
[20:27] Okay, so we’ve got $250,000, 我们一共赢了25万
[20:30] which is half of what we need. 只凑够了保释金的一半
[20:31] All new games are starting, 新一轮游戏已经开始了
[20:32] and they’re gonna be over past 5:00, 要超过五点才能结束
[20:34] which is too late to bail Walter out. 赶不及去保释沃特了
[20:36] I’m radioactive in the poker room. 在扑克室我已经战无不胜
[20:37] No one’s gonna go near me now. 没人愿意跟我赌了
[20:39] I was on fire, man. 我可是火力十足啊 老兄
[20:41] That’s great, but what do we do? 这很好 可是我们该怎么办
[20:43] We only have 40 minutes left. 只剩下40分钟了
[20:48] I can double it at the roulette wheel. 去轮盘那我能把钱翻倍
[20:50] Toby, I don’t think that’s a good idea. 托比 这可不是什么好主意
[20:53] Toby, you cannot read a roulette wheel. 托比 你是没法看透轮盘的
[20:55] Like hell I can’t. 不能才怪
[20:57] Toby! 托比
[20:58] Hey! 你们俩
[21:00] I thought you guys were gambling down the street. 我还以为你们俩在街边赌钱呢
[21:02] Toby said this place had better odds. 托比说这里胜算更大
[21:03] Sylvester, we think we found something. 希尔维斯特 我们有发现了
[21:05] We found records that Bob Connelly’s massive expansion 我们发现鲍勃·康奈利的扩建计划
[21:08] has been held up for months due to permit issues 因为许可证的问题被停滞了几个月
[21:10] until very recently. 最近才又继续进行
[21:11] You think he paid someone off? 你认为是他收买了什么人吗
[21:13] This is Vegas. 这里是维加斯
[21:14] The payoff was practically invented here. 贿赂几乎就是这发明出来的
[21:15] The guy’s tight on cash, his own daughter said so. 他资金紧张 他女儿亲口说的
[21:17] It’s possible the robbery is really an insurance scam 这次抢劫很可能就是一起保险诈骗
[21:20] to cover the cost of a permit bribe. 用以支付大额的贿赂资金
[21:22] Where’s Toby? 托比去哪了
[21:24] That’s a bit of a problem. 出了点状况
[21:32] What the hell are you doing? 你在干什么
[21:33] Look at how she holds the ball, 看她拿球的姿势
[21:34] so gingerly and lightly. 很小心 很轻盈
[21:36] She’s a gentle soul. 她是个温柔的人
[21:37] It’s fascinating. 很精彩
[21:39] We’ll get the rest of the money another way. 我们想别的办法筹集剩下的钱
[21:40] She always drops the ball opposite a red. 她总是把求扔到红色对面
[21:42] Maybe her first car was red 也许她的第一辆车是红色的
[21:43] or her mom always wore red lipstick. 又或者她妈妈总涂红色唇膏
[21:46] Either way, I got this pegged. 不管怎样 我就押这个了
[21:47] No, you don’t. Let’s take the money we have 不用了 我们拿着这些钱
[21:49] and get out of here. 快离开这里吧
[21:50] Okay, Paige. 好吧 佩吉
[21:56] – I got this. – No, no, no. No, no. Toby. -我没问题的 -别别别别别 托比
[21:58] Toby, Toby, to… 托比 托比
[22:00] Toby. 托比
[22:01] No. 不
[22:02] That’s it. No more bets. 买定离手
[22:03] I don’t even want to look. 我都不忍直视了
[22:15] – You. – Good to see you again, Ronny. -是你 -再见到你真高兴 罗尼
[22:18] Of all the gin joints, 真是人生何处不相逢
[22:20] Einstein has to walk into mine. 你个聪明人偏偏落到我的手上
[22:23] O’Brien. 奥布莱恩
[22:28] Lawyer’s here to see you. 你的律师来见你了
[22:36] Thank you. 谢谢
[22:36] All right. All right. 好好
[22:46] You don’t have the bail money. 你没拿到保释金
[22:48] We almost had it. 我们几乎凑齐了
[22:49] I thought I could get us there at the wheel. 我以为能在轮盘赌里赚足的
[22:50] You lost it all on one bet? 你一把就输了所有钱吗
[22:51] We’re not going to be able to get you out for the weekend. 我们这周末是不可能把你捞出来了
[22:54] Hey, you’re the one that sent me in there. 这次可是你让我去赌的
[22:56] You had to show off, right? 你忍不住要显摆 对吧
[22:58] Win too much too fast, 赢得太多太快
[22:59] probably got iced out in the poker room. 在扑克室被人封杀
[23:02] The one time I need you to come through for me, Toby. 我就这一次需要你帮我渡过难关 托比
[23:05] We almost had it. 我们差点就凑齐了
[23:07] I could feel that we almost had it. 我当时都能感觉到
[23:09] I’ve heard your pathetic gambling war stories for… 你那些可悲的赌博故事 我听烦了…
[23:12] This wasn’t intentional, Walter. 我不是故意的 沃特
[23:14] We have a legitimate company, Toby. 我们拥有一家合法的公司 托比
[23:16] A chance to grow something. 一次发展的机会
[23:18] A chance to show… 一次展示…
[23:19] Show who? Hmm? 向谁展示
[23:20] Show who? Cabe? 向谁展示 凯布吗
[23:23] Your father figure that you’ve just been 那位你心中的父亲吗
[23:24] shaking your ass for since he wandered into the garage. 自从他那天走进我们的车库 你就在向他摇尾乞怜
[23:27] “Oh, look at me, dad. “快看啊 爸爸
[23:29] I’m on the high dive. Look at me, pop. 我在挑战了 看我啊 老爹
[23:31] I can run my own company.” 我可以自己经营公司了”
[23:33] Save your psychoanalysis for your patients. 把你心理分析那一套留给你的病人
[23:35] How many times 至今为止
[23:36] have I literally and figuratively had to bail you out? 我直接或间接保释过你多少次
[23:40] I’m not the one who got you into this mess. 这事不是我惹来的
[23:41] I’m the one who had to dig through a Salvation Army bin 为了和你说话 我翻了救世军的旧衣箱
[23:43] so I could pass as a lawyer and talk to you. 打扮成这副律师模样
[23:46] To tell me what? That you messed up again? 你想和我说什么 说你又搞砸了吗
[23:48] You’re just always right. 你总是对的
[23:50] And you love telling everybody that you’re right, 而且你喜欢到处宣扬你是对的
[23:52] reminding people that you’re right, 提醒大家你是对的
[23:54] showing everyone, “hey, hey, I’m right.” 和所有人显摆 “我是对的”
[23:57] No. 不
[23:58] I’m not always right. 有件事我就想错了
[23:59] I thought I could count on you. 我以为你靠得住
[24:02] I sure wasn’t right about that. 在这事上我肯定没想对
[24:10] Sylvester, where are we now? 希尔维斯特 情况如何
[24:12] The potentialities of exonerating Walter are terrible. 为沃特脱罪的可能性微乎其微
[24:18] Really? 你没搞错吧
[24:19] There’s a lot of negative vibes in this room right now. 现在这个房间里真是充满了负能量
[24:21] I think a beer might help. 喝点啤酒可能会有帮助
[24:22] What would have helped was you 要不是你把保释金输光了
[24:23] not gambling away the bail money. 也不会有这么多负能量
[24:25] You know, everyone’s acting 每个人都表现得
[24:26] like we were applying for a bank loan. 像在申请银行贷款
[24:28] We were gambling. There’s risk involved. 那可是赌博 赌博有风险
[24:30] No, we’re not going through with this again. 不 我们不会再让这种事发生了
[24:32] We’ve already let Walter down once. 我们已经让沃特失望过一次了
[24:33] A second time isn’t an option. 决不能让他再次失望
[24:37] Yes. 说
[24:39] Are you our new Walter? 你是我们的新头儿吗
[24:41] You brainiacs can’t agree on anything, so I’m stepping up. 你们这些奇才不能达成一致 所以我才上的
[24:43] Okay. 好吧
[24:44] What’s our plan, boss? 那你有什么计划 头儿
[24:47] Okay. 好
[24:47] Bob Connelly was overextended, 鲍勃·康奈利扩张太过
[24:49] so it’s possible either he or someone working for him 所以有可能他或者他的手下
[24:52] put the money in… in his bag. 把钱 放进了他的包里
[24:55] If we can prove he was in the red, 如果我们能证明他负债
[24:57] it might establish motive to frame Walter. 也许能构成他构陷沃特的动机
[25:01] That is an interesting theory, 这个理论很有趣
[25:02] but we can’t hack into Connelly’s financial records 但我们黑不进康奈利的财政记录
[25:06] because Walter just had to go 因为沃特刚去安装了
[25:07] and install his security overlay. 他的安全系统
[25:08] You can’t hack your own software? 你们黑不了自己的软件吗
[25:10] No, it’s Walter software. 不 那是沃特的软件
[25:11] We could follow the steps, 我们能一步步来
[25:13] but it’s millions of lines of code. 但里面有几百万行代码
[25:15] – Okay. – There is another way. -好吧 -还有一种办法
[25:17] I might be able to sniff into their network. 我也许能潜入他们的网络
[25:19] We would have to attach a remote-frequency jump drive 我们要在康奈利的电脑和我的笔记本上
[25:21] with a VPN to Connelly’s computer 各插上一个自带虚拟专用网的遥感闪存
[25:23] and one to my laptop, and then they could speak to each other. 然后它们之间就能互相沟通了
[25:25] They could transfer data. 可以互相传输数据
[25:26] The Crimson thinks 克里姆森赌场以为
[25:27] we just robbed them of $10 million. 我们刚抢了他们一千万
[25:30] Can’t just walk in through the front door. 可不能从正门大摇大摆地进去
[25:32] Then we won’t use the front door. 那我们就不走正门
[25:36] You cost me my job. 你让我失去了工作
[25:38] I now regret that decision. 我现在后悔了
[25:39] I hit the scotch. 我灌了许多苏格兰威士忌
[25:41] I got busted for public intoxication. 因为公共场合酗酒罪被捕
[25:43] To be fair, that part is your fault. 可是这事不能怪我
[25:44] Let’s see how my small hands look around your neck. 看看我的小手掐住你的脖子会是怎样的场景
[25:48] Apologies in advance. 我先道个歉
[25:53] I’m feeling sick. 我觉得很难受
[25:54] I’m pulling your focus with my fingers. 我正在用我的手指吸引你的注意
[25:56] Foreground/background optical adjustment’s 眼球对物体前后移动的适应能力
[25:58] affected greatly when intoxicated. 在醉酒时会受到很大影响
[26:02] Thus causing the onset of spins. 于是会导致眩晕
[26:06] I’m gonna barf. 我要吐了
[26:12] Just take long, deep breaths. 只要来几个长长的深呼吸
[26:23] I know you hate me, Ronny. 我知道你恨我 罗尼
[26:25] But you’re gonna have to keep your hands off my neck. 但你不能再伸手掐我了
[26:28] I can evaluate your skills, 我可以评估你的技能
[26:30] help to set you on a better career path. 帮你踏上更好的职业道路
[26:36] Okay. Oh, no, no, no, no. 好吧 不不不
[26:39] Oh, god. 天呐
[26:49] – Oh, gosh. – That’s hundreds of feet down. -天呐 -这里有数百英尺高
[26:51] Hey, project manager, 项目经理
[26:52] don’t lose the receipt. 发票别弄丢了
[26:53] I doubt I’ll ever have use for a crossbow again. 我大概不会再有机会用弩了
[26:56] I don’t want to sound like Sylvester, 我不想用希尔维斯特的语气
[26:58] but I’m terrified. 但是我好害怕
[26:59] Like you said, we can’t go through the front door. 正如你所说 我们不能走前门
[27:03] Won’t exterior cameras see us? 外部摄像头不会看到我们吗
[27:04] I calculated a 12-degree-angle blind spot. 我算出了一个十二度角的盲点
[27:07] So don’t swing your legs too much, skinny. 所以把腿给我夹紧了 小瘦子
[27:09] I don’t see a harness in that duffel bag. 背包里好像没有安全带
[27:13] Earbuds in. 把耳塞放进耳朵里
[27:17] You’re not terrified right now? 你现在不害怕吗
[27:19] I did the calculations. No problem. 我计算过了 没问题的
[27:22] Oh, gosh. 天呐
[27:24] Hey, when I grow up, I want to be you. Good luck. 我长大后 想像你一样 祝你好运
[27:27] Luck doesn’t exist. 运气这种东西根本不存在
[27:29] Math and science does. 数学和科学才是真实的
[27:41] Paige, just keep Sylvester in the loop. 佩吉 把情况告诉希尔维斯特
[27:44] Sylvester, we’re a go on the roof. 希尔维斯特 我们在屋顶上准备开始行动
[27:47] Copy that. Be careful. 收到 小心点
[27:51] Ah. Okay. 好吧
[28:09] – Oh, my gosh. – Hey, that’s… -我的天呐 -好…
[28:11] – That’s good. That’s really… – Good job. -好极了 实在是… -漂亮
[28:13] Come on. 快点
[28:15] – I’ll go. – Let’s go. -我来了 -走吧
[28:15] Okay. 来吧
[28:17] I can help you. 我可以帮你
[28:20] You’re all right. 没事的
[28:21] – You’re okay. – Don’t look. -没事的 -不要看我
[28:22] Okay. Oh. 好吧
[28:24] I really don’t want to die 我真的不想死的时候
[28:25] in the middle of a dry spell. 身上还一股衰味儿
[28:26] It was just one bad run at roulette. 只是在轮盘上偶尔手气不佳而已
[28:28] You’re gonna be okay. 不会有事的
[28:29] I’m not talking about gambling. 我不是在说赌博的事[尿裤子]
[28:32] Okay! 好了
[28:33] I’m gonna go now. 我要滑过去了
[28:44] Toby! Don’t swing your legs. 托比 双腿别乱晃
[28:47] Oh… oh, no. 不
[28:52] I got it. 落地了
[28:54] Oh, my liver. 我的肝
[28:56] My bad. I calibrated the line for my weight. 对不起 长度是按我的体重设计的
[28:59] Come on. 走吧
[29:07] Ladies first. 女士优先
[29:12] I’ve been baking all my life. 我一辈子都在做烘焙
[29:14] I… I never thought I could make money at it. 从未想过可以借此来赚钱
[29:16] Well, follow the distribution 根据分配规律
[29:17] and marketing schedule I gave you, 以及我给你的市场进度
[29:18] and your scones will be everywhere. 你的司康饼将遍布各地
[29:20] What’s a guy like you doing in here? 像你这样的人怎么会在这里
[29:22] A casino was robbed. I was framed. In a nutshell. 简单来说 一家赌场被抢 我被人陷害
[29:26] I’m in real trouble, Ronny. 我这下麻烦大了 罗尼
[29:28] Vegas will do that to you. 维加斯害人不浅
[29:30] Sad thing– this is the second time my hands cost me a job. 可悲的是 这是我第二次因双手而丢了工作
[29:35] I came out here to be a magician. 我来这里本想当一名魔术师
[29:36] But all the great masters all had long fingers 但是所有的大师们手都比我长
[29:39] so they could manipulate the cards better. 他们控牌技术也更胜一筹
[29:41] I could never get to the next level. 我永远也无法达到更高的级别
[29:44] I loved magic. 但是我热爱魔术
[29:46] There’s this one guy, Great Scott. 有一个斯考特大师
[29:49] He used to play the Crimson 他经常在克里姆森表演
[29:51] back when it was the, uh, Oasis Queen. 那时还是绿洲皇后乐队盛行的时期
[29:54] He used to disappear from the stage 他经常在舞台上消失
[29:56] and reappear on Las Vegas Boulevard. 然后出现在拉斯维加斯大道
[29:58] Blew my mind. 令我大开眼界
[30:03] That’s it. 就是这样
[30:05] That’s it. 就是这样
[30:06] When Great Scott did his show, 斯考特大师表演魔术时
[30:09] where was his stage? 他的舞台在哪
[30:11] Well, the Crimson was remodeled 30 years ago. 克里姆森三十年前已经重建了
[30:14] That’s before Connelly bought it. 那是在康奈利买下赌场之前
[30:15] Yeah, but I’m pretty sure that the stage 是的 但是我很肯定那个舞台
[30:16] was in the northwest corner of the casino. 当时坐落在赌场的西北角
[30:19] They got a big storage room there now. 现在那里是一个很大的储藏室
[30:21] Ooh, that’s how they got out. 他们就是从那里逃走的
[30:23] I need to get this information to my team. 我要把这个消息传达给我的小队
[30:25] Sorry to tell you, but you’re locked up. 很遗憾地告诉你 你现在被关在牢里
[30:29] Not for long. 不会被关很久的
[30:30] That rayon shirt, it’s highly flammable. 你的衣服是人造纤维的 非常易燃
[30:31] Uh, can you tear off the sleeve? 能把你的袖子撕下来吗
[30:33] My aunt gave this to me. 这衣服是我阿姨送给我的
[30:34] Tear off the sleeve, please. 把袖子撕下来吧
[30:34] You’re not gonna get in any trouble. Come on. 你不会惹上任何麻烦 来吧
[30:38] Come on. Come on. 来 来
[30:39] Come on, come on, give me… 快点 给我…
[30:43] Okay… 好了
[30:47] I wouldn’t do that if I were you. 你最好不要那样做
[30:49] What are you doing? 你要做什么
[30:52] It has chlorine in it. 这里面含有氯气
[30:54] Your pants– they got a metal button on them? 你的裤子上有金属纽扣吗
[30:58] – Yeah. – Yeah. -有 -好
[31:00] I know we’re in jail, but I’m not taking my pants off. 我知道我们在牢里 但我是不会脱裤子的
[31:02] No, I need the metal button. 不 我只需要金属纽扣
[31:03] I need to rub metal on metal. 我需要用金属对金属摩擦
[31:04] Create friction. Come on. 制造摩擦力 快点
[31:07] All right. 好吧
[31:09] Come on, come on, come on. 快 快 快
[31:12] – All right. – Wait. -好 -等等
[31:19] Don’t breathe in the chlorine fumes. 不要吸入氯气烟雾
[31:22] What are you doing? 你要干什么
[31:23] The fumes will warp the pins in the tumbler. 烟雾会让锁栓里的锁孔变形
[31:26] Just listen. 仔细听
[31:35] Just say you were sleeping the whole time. 到时就说你一直在睡觉
[31:37] Hey. I owe you one, Ronny. 我欠你一个人情 罗尼
[31:41] New theory about why you insisted I go first, 我知道你为什么让我先走了
[31:44] and it involves you being a perv. 因为你是个变态
[31:45] Oh, would you, please? 别开玩笑了
[31:47] I’m a doctor. 我可是医生
[31:48] All gluteus maximi look the same to me. 所有的臀部肌肉对我来说都一样的
[31:51] I mean, that said, I’ve had worse views. 即便如此 你的曲线确实不错
[32:02] My kidney. 我的肾
[32:04] Hurry. Security is inside. 快点 保安在里面
[32:05] – They might be on to us. – Security’s coming. -他们可能发现你们了 -保安要来了
[32:08] Happy, go. I’ll… 乐乐 快走 我…
[32:10] – Over here! – I’ll distract them -在这 -我来引开他们
[32:14] He’s over here. 他在这里
[32:32] Sylvester, the jump drive’s in. 希尔维斯特 闪存插上了
[32:34] You can initiate the download. 你可以开始下载了
[32:36] Checking the signal. 正在检查信号
[32:39] And I’m in. I’m in. 我进去了 进去了
[32:40] Okay. The computers are talking to each other, 好的 电脑之间是相互连接的
[32:43] and we are getting the files from the casino. 我们能搞到赌场的文件
[32:50] You’re parked in a loading zone. 你停在装卸区了
[32:52] Move it unless you want to get towed. 快点开走 不然就把你拖走
[32:56] Um, I don’t drive. 我不会开车
[32:57] Right. 是吗
[32:58] Move the car now. 马上给我把车移开
[33:03] Sylvester? 希尔维斯特
[33:04] The drive’s showing that the transfer has been interrupted. 闪存显示数据传输中断了
[33:06] What’s going on? 怎么了
[33:07] A mean lady made me move my car! 一个刻薄的女人要我把车开走
[33:35] How you guys doing? 你们好啊
[33:41] Talk to me, Sylvester. 回话 希尔维斯特
[33:43] I’m almost back in front of the hotel! 我差不多开回旅馆前了
[33:46] It’s the pedal on the right, grandma. 油门在右边 奶奶
[33:50] I’m sorry, I’m sorry! Okay. 对不起 对不起 好了
[33:51] Whoa. Sylvester? 希尔维斯特
[33:53] Walter, you’re out? 沃特 你出来了
[33:55] – Sylvester, you’re driving? – Yeah, I have to -希尔维斯特 你在开车吗 -没办法
[33:56] get to the hotel for the wireless signal. 宾馆才有无线信号
[33:57] Okay, move over, move over. 好吧 让一边去 一边去
[33:58] Come on. No, seat belt, seat belt. 快点 别 安全带 安全带
[34:02] All right, all right. 好了 好了
[34:06] Okay, it went through. 好了 搞定了
[34:08] Good job. 干得好
[34:09] Thanks, Happy. 谢了 乐乐
[34:11] Walter? 沃特
[34:13] What the hell are you doing out of jail? 你怎么跑到监狱外来了
[34:15] What are you doing in the Crimson? 那你怎么跑克里姆森里面去了
[34:17] I’m trying to clear your name. 我想帮你摆脱罪名
[34:18] Except now that Toby’s gone, looks like I’m gonna be in jail soon enough, 现在托比不见了 我可能也快进监狱了
[34:22] ’cause I’ve got no one to pull me out. 因为没人能把我接出去
[34:24] Okay, I can hear voices outside the door. 好吧 我听到门外有声音
[34:27] I’m cooked. 我死定了
[34:33] You almost took a bullet for me; 你帮我挡了子弹
[34:34] figured I could take a zip-line for you. 我也可以为了你 用那个滑索荡过来
[34:36] Let’s go. 走吧
[34:45] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[34:46] Easy! 轻点
[34:50] There they are! 她们在那里
[34:50] Come on, come on, come on! Guys, come on! 快上来 快点 伙计们 快点
[34:53] Quick, quick, get in! Get in, get in, get in. 快 快点 上车 进来
[34:54] Okay, let’s go. Go, go, go! 好了 我们走 快走
[34:57] Walter, how did you get out? 沃特 你是怎么出来的
[34:58] Ronny. You were right, he wasn’t such a bad guy. 因为罗尼 你说得对 他其实不算坏人
[35:01] Call toby, we can go pick him up. 打给托比 我们可以去接他
[35:05] No. 不行
[35:06] For all we know, he’s hiding in a broom closet. 万一他现在躲在一个扫帚间里
[35:08] His phone rings, we can give away his location. 要是电话响了 很可能暴露他的位置
[35:11] Toby’s a street rat; 托比天天在街头混
[35:12] he’ll track us down. 他会找到我们的
[35:14] He’ll be okay. 他会没事的
[35:21] What’s he doing here? 他在这里干什么
[35:21] Yeah, caught him sneaking through the ventilation shaft. 抓到他从通风井里钻出来
[35:23] I’m just trying to help my friend. 我只是想帮我的朋友
[35:25] Yeah, tell that to the cops. 留着跟警察解释去吧
[35:26] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[35:27] I’ve had enough bad P.R. with the armed robbery today. 今天的持械抢劫事件已经很破坏形象了
[35:29] Last thing we need is the press picking up 让媒体知道有人在通风口爬来爬去
[35:31] some guys crawling through our vents. 绝对不是明智的做法
[35:32] You’re gonna let me go? 你要放我走吗
[35:33] I’m gonna have you dropped off in the desert, 我要把你扔在沙漠里
[35:36] and you can walk back to L.A. 让你走回洛杉矶去
[35:38] That sounds good. 听起来不错
[35:39] I’m not really dressed for that, but that… 我穿这身不是很适合长途跋涉 不过
[35:40] Okay. All right. 好吧 好吧
[35:42] All right, based on what I heard in jail, the odds are 好吧 根据我在狱中听到的消息
[35:46] there is an inside man who knew about the secret tunnel. 可能有内部人员知道秘密通道
[35:49] All of Connelly’s accounts are financially stable. 康奈利的账户都很稳定
[35:52] Even if he did have to pay someone off, 就算他要付钱给谁
[35:53] he would’ve been able to get a bridge loan– 也完全可以做过渡性贷款
[35:55] easier than faking a robbery. 比伪造抢劫方便多了
[35:57] Sylvester, pull up the blueprints for the casino. 希尔维斯特 调出赌场的蓝图
[36:01] There’s a service entrance they would have used 他们可能会通过这个工作人员入口
[36:02] to exit that tunnel to their getaway car. 离开通道 进到他们的车里
[36:04] An employee key card’s needed to open that door. 打开这扇门需要员工钥匙卡
[36:06] So the person that swiped their card to prop open the door 所以在抢劫之前 刷卡把这扇门打开的人
[36:09] before the robbery is the inside man. 就是我们要找的内鬼
[36:10] We have all the casino’s files. 我们拿到了赌场所有档案
[36:12] I-I can just pull up a log of all the swipes. 我能调出刷卡记录
[36:20] When this is, all over, 等尘埃落定
[36:22] and the real robbers are caught, 抓到真的劫匪以后
[36:24] you are gonna feel bad. 你会很难过的
[36:28] That’s not gonna happen. 不可能
[36:30] Don’t be so sure; guilt can be a powerful emotion. 别说得这么肯定 愧疚是种很强大的情感
[36:35] Hold on a minute, what’s not gonna happen? 等等 什么不可能
[36:36] You’re not gonna feel bad or the real robbers won’t be caught? 你不可能难受还是不可能抓到真正的劫匪
[36:42] You know, Renee, we’re pretty far out right now. 其实 蕾妮 已经开得够远了
[36:45] I think a seven-hour walk will teach me my lesson just fine. 让我走七小时够也够当教训了
[36:53] So you’re a genius? 听说你是个天才
[36:55] Right now, I’m not feeling like one. 此时此刻 我并不这么觉得
[37:06] Renee, I’m not really understanding 蕾妮 我不是很能理解
[37:07] why you would steal from your own casino. 你为什么要从你自己的赌场里偷钱
[37:08] You don’t know anything about me, or why I did this. 你根本不了解我 也不懂我这么做的原因
[37:11] I don’t? 真的吗
[37:11] You started working for your dad when you were 15; 你十五岁起就开始为你父亲工作
[37:13] woman trying to prove herself in a misogynistic business. 女人想在这份性别歧视的行业中证明自己
[37:17] Grew up in that place assuming that one day… 在那种地方长大 想象着有一天…
[37:19] Ah! Right there. 就是那个动作
[37:21] It’s a subliminal desire to distance yourself. 这是潜意识中想要逃离的特征
[37:23] I hit a nerve right when I said you 我说到你在那种地方长大时
[37:26] “grew up in that place.” 你有了反应
[37:29] That’s maybe because 说不定是因为
[37:29] it’s no longer the place you knew? 那里已经不是你熟悉的地方了
[37:32] Because your dad… 因为你爸爸
[37:35] is expanding, hmm? 打算扩张
[37:37] And he’s not including you in that expansion. 但他并不打算让你参与其中
[37:39] I have dedicated my life to his casino, to him. 我为他和这家赌场付出了很多
[37:44] And he’s giving control to the new venue to some… 而他要把新的场地交给…
[37:47] some guy on the board of directors? 董事会的那帮人
[37:49] Wow, I was right on the money there. 看被我说中了
[37:51] My partners and I are gonna take the $10 million that I deserve 我和我的合伙人会拿走我应得的一千万
[37:54] and build our own venue… 然后建自己的赌场
[37:57] Better shows, better events. 会有更赞的演出 更好的活动
[37:59] And we’re gonna drive the Crimson into the ground. 让克里姆森赌场一败涂地
[38:02] And you… 至于你
[38:04] you’re gonna send a text. 你需要发一条信息
[38:11] It’s a text from Toby. 托比来了信息
[38:13] “Security just dropped me off in the desert. 保安刚把我扔在荒漠了
[38:15] I need you to pick me up 快来接我
[38:15] at 115 longitude, 35 degrees latitude 位置是西经115度 北纬35度
[38:19] directly under Orion’s belt.” 在猎户座腰带位置的正下方
[38:40] I told you, you and casinos don’t mix. 我早说过 赌场跟你气场不和
[38:45] Get out the car now! 都给我从车上下来
[38:53] Time to do some digging. 开挖吧
[39:09] Hold on. He’s supposed to be locked up. 等等 他不是应该在牢里吗
[39:11] There’s something wrong. There’s something’s wrong here! 有什么不对劲 一定出了问题
[39:21] On your knees! down now! 跪下 快点
[39:26] On your knees! 跪下
[39:27] Get on your knees! 给我跪下
[39:31] Get on your knees! 跪下
[39:37] Told you guys you weren’t ready to go out on your own. 我早就说你们单干是不行的
[39:41] How the hell did you know I was in trouble? 你怎么知道我遇到了麻烦
[39:43] Walter called. 沃特给我打电话了
[39:44] Said you texted about meeting 告诉我你信息里说
[39:46] underneath orion’s belt. 在猎户座的位置见面
[39:47] Because it isn’t visible this time of the year. 但是这个季节猎户座是看不见的
[39:50] Walter figured it out? 是沃特看懂的吗
[39:57] All right, turns out Renee’s been laundering money 好了 我发现蕾妮这几年一直
[39:59] for the Jotas for years through the casino. 从赌场洗钱给霍塔斯
[40:02] She’s the one that had access to the security film. 她能够拿到监控录像
[40:05] Remember when you wouldn’t apologize to walter? 你是不是还欠沃特一个道歉
[40:10] I’m sorry. 很抱歉
[40:15] For the record, you were a great Walter. 我说一句 你也很适合当老大
[40:19] So, uh, you’re not gonna say “I told you so”? 我以为你又要说”不听老人言”了
[40:22] Didn’t say that, jailbird. 我不会的 小囚犯
[40:24] Speaking of jail, I am gonna need you 说到监狱 你得替我打个电话
[40:25] to make a call to get one of my friends out. 帮我把一个朋友弄出来
[40:28] A friend in jail? 监狱的朋友吗
[40:30] Long story. 说来话长
[40:31] I’m gonna give him a cut of my pay, 我要把报酬分给他一些
[40:33] for a business he’s starting. 资助他的事业
[40:34] Any thoughts on how we’re getting home? 有人想过要怎么回去吗
[40:36] I’d prefer it if we didn’t fly. 希望能不坐飞机
[40:38] Fine. Get in. 好吧 上车
[40:41] I am glad that my criminal informant 我监狱里的线人解决了这个案子
[40:44] managed to break this case open. 我还是蛮开心的
[40:46] Your informant? 你的线人
[40:47] I was the sacrificial lamb that made it possible 是我无私地牺牲了自己
[40:50] for Happy to get connelly’s computer, 乐乐才能进入康奈利的电脑
[40:52] not to mention save everyone’s life. 而且还救了大家
[40:54] Where are you going? 你们想去哪里
[40:55] Home. 回家
[40:56] Well, I’m not riding five hours listening to you kids argue. 我才不要在车上听你们拌嘴五个小时
[40:59] We’re in the middle of the desert. 可这里前不着村后不着店
[41:01] There’s a bus depot four miles west. 向西四英里有个公交车站
[41:03] Suggest you start walking. 你们最好现在就出发
[41:05] We barely have any money. 我们身上没剩多少钱了
[41:07] Then I suggest you take on another private client. 那我建议你再接一个私活儿
[41:14] That’s a joke, right? 你开玩笑吧
[41:17] Really? Okay. 来真的啊 好吧
[41:22] A woman hires us 有个女人雇我们
[41:23] ’cause she wants to prove something to her dad. 是想向自己的爸爸证明什么
[41:25] We take the job ’cause you want to prove something to Cabe. 我们接下生意是因为你想向凯布证明一些事
[41:27] And I almost blow the job 我差点搞砸了
[41:28] ’cause I want to prove something to you. 也是为了向你证明一些事
[41:31] Prove what? 证明什么
[41:37] You want to know what the worst thing 你在那家监狱里对我说的话
[41:38] about what you said to me in that jail was? 你知道最糟的是什么吗
[41:40] – Mm-hmm. – You were right. -什么 -你说得没错
[41:42] – Come on. – No. -别闹了 -我没有
[41:43] We’re both too smart to pretend otherwise. 我们都太聪明 不会装糊涂
[41:47] I’ve been a screwup my entire life. 我的生活曾经一团糟
[41:48] Bookies and loan sharks, you’ve pulled my fat out of the fire 因为赌博和高利贷 是你无数次
[41:51] more times than a fry cook. 救我于水深火热之中
[41:53] You have your weaknesses and strengths, 你有缺点但也不乏优点
[41:54] but you’re an asset to the team. 这个团队需要你
[41:56] Yeah, I’m not talking about being an employee. 是 我不是指作为雇员
[41:58] I’m talking about being a friend. 而是以朋友的身份
[42:00] All I ever wanted to do 我一直都很想向你证明
[42:01] was show you I was worth your effort, 你花在我身上的心思没有白费
[42:02] that I could… that I could be counted on 想证明 你可以依赖我
[42:04] the way I count on you, and I can’t do that. 就像我依赖你一样 可我却做不到
[42:07] You zip-lined down a hundred-foot drop to help me tonight. 今晚你为了救我从30米高空滑下
[42:09] That’s a better friend than most people ever have. 很少人能有这么好的朋友
[42:12] You know what? 知道吗
[42:13] You were right. 你说得没错
[42:15] When Cabe found me, I was a kid. 凯布找到我时 我还是个孩子
[42:18] He’d send me computers, codes to decrypt. 他扔给我一台电脑 我不停地编码
[42:22] I never really connected with my dad. 我对我爸爸没有什么感情
[42:25] And Cabe filled a void. 而凯布填补了这一空白
[42:27] So when he said I couldn’t do something, 所以当他否定我时
[42:29] it bothered me. 我很在意
[42:32] More than I realized. 比我想象中更在意
[42:36] Well, I think we’re out of time for this session. 我觉得我们不该现在讨论这个
[42:42] I have an idea. How much money have you got? 我有个办法 你有多少钱
[42:45] 12 bucks. Why? 12块 干什么
[42:48] You give me an hour at the tables, 给我一个小时
[42:50] I’ll have first-class airfare. 我从赌场给你赢一张头等舱的票
[42:52] Let’s do it. 就这么办
[42:55] I met some showgirls in an elevator tonight. 今晚我在电梯遇到几个很辣的妞
[42:58] Focus. 专心点
[42:59] I’m just saying. 我就是说说
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号