Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:17] reginamoon 双子草 青椒 兮之 丽丽芙
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] reginamoon 双子草 青椒 兮之 丽丽芙
[00:22] Silence 磨旧的时光 天蝎团 射手酸奶 不二兔子
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:27] Silence 磨旧的时光 天蝎团 射手酸奶 不二兔子
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[01:28] Now! 快点
[01:30] On the ground! 趴在地上
[01:31] Do it right now! 快点
[01:35] I want to talk to Walter O’Brien! 我要见沃特·奥布莱恩
[01:43] I said we could come in for an hour before school started. 我说的是上学前可以来这儿玩一小时
[01:45] That ended five minutes ago, bud. 5分钟前就到时间了 伙计
[01:49] Ralph, did you even touch your breakfast? 拉尔夫 你碰你的早餐了吗
[01:51] To move it over. 我把它挪开了
[01:52] Hey, I gave you your own set of Allen wrenches for a reason. 我给你一套扳手可是有原因的
[01:59] I have them set by lens strength. 我按镜头焦度顺序放好了
[02:00] Ah, well done. 干得好
[02:01] First optics test is you check for spherical aberration. 光学检查第一步是球面像差
[02:04] Actually, the first test he needs to do is long division. 事实上 他要做的第一个测试是长除法
[02:07] So, he can’t be late for school. 所以他不能迟到
[02:08] Do you really think we need a test to determine 你真觉得我们需要通过测试
[02:10] if he knows long division? 确定他会不会长除法吗
[02:11] Point taken, but he still needs to be at school on time. 有道理 但他还是得准时到学校
[02:14] Go downstairs and get your backpack. Come on. 下楼去拿你的包 快点
[02:16] Can we run the test together after school? 放学后我们能一起检查吗
[02:18] Can’t wait. 等不及了
[02:22] I’ll be back in 20… what… what is that? 我20分钟后回来 这是什么啊
[02:25] It’s a centrifuge. 离心机
[02:26] So, you guys have been up here for hours, 你们在这上面待了几小时了
[02:28] no breaks, and I’ll assume you skipped breakfast. 不休息 我猜也没吃早餐吧
[02:30] We’re working here. 我们在工作
[02:31] Ralph does the same thing. 拉尔夫也这样
[02:32] Well, focus is normal when someone… 集中注意是正常表现
[02:35] “Goes down the rabbit hole.” 这叫”掉进兔子洞”
[02:37] You’ll know. 你会明白的
[02:37] What’s a rabbit hole? 什么是兔子洞
[02:38] Dehydration, loss of sense of time, 脱水 忘记时间
[02:41] antisocial behavior. 反社会行为
[02:42] And how do you avoid that? 要怎么避免
[02:44] You avoid it by starting a team like Scorpion. 组建天蝎这样的团队
[02:47] Come, here. 来吧
[02:52] I’m seeing… ace of spades. 我看到是…黑桃尖
[02:55] Wait a minute. 等等
[02:57] You think you’re sneaky, huh? 你觉得自己很狡猾吗
[02:59] I’ve never seen him happier. 我从没见过他这么开心
[03:01] He’s in the right place. 他来对了地方
[03:02] This isn’t your card?! 这不是你的牌吗
[03:04] Is this your card? 这是吗
[03:05] Car, now. 上车了
[03:07] Ralph. 拉尔夫
[03:08] Have a good day at school. 在学校乖乖的
[03:09] And don’t listen to any of your teachers. 别听你们老师的
[03:11] Happy. 乐乐
[03:13] Pick one– 20 bucks says I can guess it in under five seconds. 选一张 赌20块钱我能5秒钟内猜中
[03:15] Is this your way of asking for a loan? 你这是在借钱吗
[03:18] You blew your money, didn’t you? 你把钱都打水漂了 对吗
[03:21] Your ex-fiance told you to never call her again, 你的前未婚妻叫你再也别打给她了
[03:23] and you licked your wounds at a card table? 你就去牌局上舔舐伤口吗
[03:25] Wrong. 错了
[03:26] Cleaned up at a card table. 是在牌局上大获全胜
[03:27] I got killed at craps. 我是被骰子坑了
[03:29] Perhaps next time I should just call you. 下次我还是直接打给你吧
[03:31] Absolutely wrong. 错得离谱
[03:33] Not that I would, but if I did, 虽然我并不会 但如果我打了
[03:35] what exactly would be so wrong about that? 为什么就错得离谱了
[03:38] We don’t have the time. 我们没这闲工夫
[03:41] See, that’s why I gamble. 所以我才赌博
[03:42] Walter! Why the hell aren’t you answering your phone? 沃特 你怎么不接电话
[03:46] I was working! 我在工作
[03:47] I need you to come with me. 你得跟我走
[03:49] Just you. Urgent. 只有你 急事
[03:51] What is it? 什么事
[03:52] You know the name Mark Collins? 你听过马克·柯林斯吗
[03:56] Yeah. 是的
[03:59] Let’s keep this quiet. 别声张
[04:02] Collins breached the unmarked perimeter 柯林斯闯入了受军事管制的
[04:04] at the military-controlled Montero Nuclear Reactor, 蒙泰罗核反应堆无标记区域
[04:07] about five miles from here. 大概距此5英里
[04:09] Did he say why he did it? 他交代动机了吗
[04:10] All he’s said so far is your name. 他目前只说了你的名字
[04:13] Wonder why that is. 不知道是为什么呢
[04:15] I haven’t talked to him in years. 我好几年没跟他联系过了
[04:17] General Ned Walker. 奈德·沃克将军
[04:19] The reactor’s under his command. 反应堆在他管制之下
[04:21] Mr. O’Brien. 奥布莱恩先生
[04:22] Anything you can do to determine his intent 如果你能帮忙确定他的动机
[04:23] and threat level would be a huge help. 和威胁性 就帮我们大忙了
[04:25] I’d like to get this buttoned up as soon as possible. 我想尽快了结此事
[04:27] How active is the reactor? 反应堆现在在启用中吗
[04:28] Not at all– 完全没有
[04:29] it’s been decommissioned and scheduled to be dismantled. 反应堆已经退役 即将拆除
[04:32] Basically, all we do is security. 我们只是负责保卫
[04:35] Now, how do you know Mr. Collins? 你怎么认识柯林斯先生的
[04:37] Mark used to work at my company, Scorpion. 马克以前是我公司天蝎的员工
[04:57] Hi, Walter. 沃特
[04:58] Mark. 马克
[04:59] So, what’s going on here? 怎么回事
[05:01] 782 782.
[05:02] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[05:03] You have the second sharpest brain in the room, use it. 你有这屋里第二聪明的脑子 好好想想
[05:06] 782 782.
[05:07] What, is that some kind of code? 那是密码吗
[05:08] No, it’s not code, it’s days. 不是代码 是天数
[05:09] 782 days since we saw each other. 距我们上次见面已有782天
[05:11] Mark, these people aren’t messing about. 马克 这些人可不是闹着玩的
[05:13] Please, tell me– why did you trespass at the reactor? 请你告诉我 为什么要侵入核反应堆
[05:16] And why did you ask for me? 为什么说要见我
[05:17] You’re working with the Feds now. 你在跟联调局探员合作了
[05:19] I also heard about that close call you had 我还听说州长被生物黑客威胁时
[05:21] with the governor on that biohacking thing. 可算是死里逃生
[05:23] That wasn’t reported. 这件事并没有公开
[05:24] How’d you hear about that? 你是怎么听说的
[05:25] No, he means, literally he heard it. 不 他就是听到的
[05:28] Mark’s a radio… expert. 马克是无线电…专家
[05:30] It’s okay, you can say “Hacker.” 没事 你可以叫我黑客
[05:32] He monitors nearly every signal that passes through the air. 他几乎监控了空中传播的每一个信号
[05:35] From truckers on CBs, to cell phone calls, 包括民用波段电台 手机通话
[05:38] to military communications. 以及军队通讯
[05:41] How long have you been spying on us? 你监视我们多久了
[05:43] Yes, please, Mr. Government, 拜托 政府先生
[05:45] go ahead and tell me again how bad spying is. 监视这种事上你好意思说我吗
[05:49] Mark. 马克
[05:52] How’s your head? 你的头怎么样了
[05:55] Are we on solid ground now? 稳定一些了吗
[05:56] I could ask you the same thing, Walter. 我也可以这样问你 沃特
[05:59] But, yes, I’m as clear as a bell. 不过我现在很清醒
[06:02] And I’m 100% sure that there’s a problem. 我百分百确定出事了
[06:05] I mean, come on, I wouldn’t expect these normals to understand– 我不指望这些正常人能够理解
[06:08] 851.67 851.69 851.67, 851.69.
[06:12] With a moderate isolation scheme I achieved a ten to the second, 通过适度分离 我得出了一百 十万个
[06:16] ten to the fifth uptick in BER. 比特误差率涨点
[06:19] What is he babbling about? 他这是说什么呢
[06:21] 632, black. 632 黑色
[06:24] 646, green. 646 绿色
[06:26] March 25. 3月25日
[06:29] You with me, Walter? 明白了吗 沃特
[06:31] I knew I could count on you. 我就知道能指望你
[06:33] All right, there’s not much time. 时间不多了
[06:34] Need you to get to my house, and open the notebooks. 你得去我家里 打开那些笔记
[06:37] Inside, you’ll find everything you need 在里面 你会找到一切信息
[06:38] to make sense of it all. 来帮助你理解
[06:39] Make sense of what? 理解什么
[06:40] Something big is happening. 要出大事了
[06:42] That’s not gonna suffice, son. 光有这句话可不够 小子
[06:44] Come on, what is it they say 拜托 哪位伟人说过的
[06:46] about time and being of the essence?! 时间就是什么来着
[06:47] Take him back to the cell. 带他回牢房去
[06:49] Walter. 沃特
[06:51] It’s something big, Walter. 要出大事了 沃特
[06:57] Guy says something big’s coming, then clams up. 说完一句要出大事了 然后就缄口不言
[07:00] Why is it you geniuses are such a pain in the ass? 你们这群天才怎么这么蛋疼
[07:03] He’s not to me. 我觉得还好
[07:04] He knows I understand his expertise, 他知道我能理解他的能力
[07:06] the radio frequencies, time codes. 无线电频率 时间代码
[07:07] But I won’t know for sure exactly what he’s going on about 但是我还不能确定他说的是什么事
[07:10] until I see his notes. 我得看他的笔记
[07:11] So, I’m gonna have to call my team, 所以我得叫上我的队员
[07:13] get them to meet us at Mark’s house. 跟他们在马克家会合
[07:14] Gentlemen, we have zero interest in opening the circle on this. 各位 这件事最好不要让太多人知道
[07:17] I will ensure their discretion, sir. 我会让他们保密的 长官
[07:24] What was that about earlier, 刚刚他那句话怎么回事
[07:25] about you keeping your head on solid ground? 说你的情况并不稳定
[07:28] Mark’s always had the wrong idea about me, 马克对我的看法一直都是错的
[07:29] it’s best to leave it at that. 我只能这么说
[07:32] Also, best not to tell the team whose house we’re going to. 另外 最好不要告诉他们要去的地方是谁家
[07:50] Guys, this way. 这边来
[07:51] You know how much we love a good mystery, Walter. 你知道我们不喜欢秘密的 沃特
[07:53] What exactly are we doing here? 我们到底来这里干什么
[07:54] Working. 工作
[08:02] Whoa, I bet this picks up the country station nice and clear. 用这个听乡村电台肯定很清楚
[08:05] That is quite a fence. 这栅栏可真不简单
[08:07] Half-inch diameter rebar, 直径半英寸的钢筋
[08:09] reinforced steel chain-link mesh. 加固过的钢制网孔
[08:11] Pure paranoia. 真够拼的
[08:13] When I rotated through Bellevue psychiatric, 我在贝尔维尤精神病院工作的时候
[08:14] I treated a patient who wore a diaper on his head 曾治疗过一个头顶尿布的患者
[08:16] and called himself “King Poo Poo.” 自称是”便便国王”
[08:18] This is crazier. 这人比他还疯狂
[08:21] There can’t be more than a few people in California 在加利福尼亚州 很少有人
[08:23] with this much listening equipment. 会有这种监听设备
[08:25] Whose house is this, Walter? 这是谁家 沃特
[08:26] Keep an open mind. 不用管那么多
[08:27] Mark Collins?! 马克·柯林斯吗
[08:28] Are you insane? 你疯了吗
[08:29] No, but Collins is. 没有 但柯林斯疯了
[08:30] Someone want to explain? 有人能解释一下吗
[08:32] He was a member of the team, it didn’t work out. 他曾是队伍里的一员 但是不太顺利
[08:34] With Collins, “Didn’t work out” is an understatement. “不太顺利” 你这说法可真是轻描淡写了
[08:37] You lured us here. 你把我们骗了过来
[08:38] Would you have come if you knew? 要是早知道的话你们会来吗
[08:39] No. 不会
[08:40] Help us find the recordings we’re looking for. 帮我们找到记录吧
[08:42] All we need is data. 我们只需要数据
[08:43] Where’s Collins? 柯林斯在哪里
[08:45] He was arrested. 他被逮捕了
[08:46] Of course he is. 一点儿不惊讶
[08:47] All right, let’s get a move on, come on. 好了 开始行动吧 快
[08:50] My God, was he always like this? 天哪 他一直这样吗
[08:53] Looks like he had a lonely few years. 看来他近几年过得很孤独
[08:54] Oh, tough for him. 我可真”心疼”啊
[08:56] What’s the story with this Collins? 这位柯林斯到底做过什么
[08:58] Well, if you didn’t agree with him, 如果你不同意他的说法
[09:00] he’d argue with you until you did, 他会一直和你争论 直到你同意为止
[09:03] and he knew his mind games. 他非常精通心理游戏
[09:06] The worst of it was how he affected Walter. 最糟的是他对沃特的影响
[09:08] He’d get in his head, 他扰乱他的思维
[09:09] erase his good judgment and forget we existed. 让他无法做出正确判断并忘记我们的存在
[09:12] Guys. 伙计们
[09:14] We’re supposed to be working here. 我们是来这里工作的
[09:16] They really don’t like this guy. 他们很不喜欢这个人
[09:18] Maybe you should have told them up front? 也许来之前你该告诉他们的
[09:21] Just saying, secrets breed mistrust. 我只是想说 秘密会滋生不信任
[09:23] 2004, 2005 through 2014. 2004 2005到2014
[09:28] Playing all the hits from the obsessive top 40. 下面即将播放强迫症榜单前40名的歌曲
[09:31] Got the tape from March 25. 找到3月25的带子了
[09:33] Queue up 6:32 a.m. 调到早晨6点32分
[09:37] It’s incredible work. 这真是太了不起了
[09:42] It happens sometimes. 这种情况也会发生
[09:43] With Mark, it was intense, though. 虽然马克的程度比较深
[09:45] Like, if you played chess with him, 比如说 如果你和他玩象棋
[09:46] he’d make you doubt your every move. 他会让你怀疑你自己走的每一步
[09:48] And then “blammo”– checkmate. 然后 他就将军了
[09:50] Against you? 和你吗
[09:52] Walter. 沃特
[09:54] Walter. 沃特
[09:56] Walter. 沃特
[09:58] Walter! 沃特
[09:59] What? 怎么了
[10:01] I said your name four times. 我叫了你四次
[10:04] I’m good. 我很好
[10:06] Play the tape. 播放那个带子
[10:07] 6:32 a.m. 早上6点32分
[10:10] But, sir, I’m almost certain 先生 我肯定如果我们
[10:11] there will be a major problem 找不到方法升级数据采集与监控系统
[10:12] unless we find a way to run the SCADA update. 那会有大麻烦的
[10:19] Nothing until 6:46. 这之后直到6点46什么都没有
[10:21] Channel went dark for 14 minutes. 频道中断了14分钟
[10:23] Who is that on tape? 带子里那个人是谁
[10:24] A scientist at the reactor, 核反应堆的一个科学家
[10:26] talking over an internal radio. 他们通过内部通讯系统交流
[10:28] And “SCADA”? “数据采集与监控系统”又是什么
[10:29] These old reactors run on ancient 1980s technology. 这些旧反应堆使用的是八十年代的技术
[10:32] SCADA is the brain that controls the rest of the system. 数据采集与监控系统是控制整个系统的中枢
[10:35] And it needs to be kept up to date. 它必须不断更新
[10:36] What are they covering up? 他们想掩盖什么
[10:39] Collins has been down here for years 柯林斯在这里待了好几年
[10:41] capturing everything he could about his neighbor, 尽己所能地收集关于他的邻居
[10:43] the Montero Nuclear Power Plant. 蒙泰罗核电站的一切
[10:45] Rising ocean temperatures, 海洋温度的上升
[10:47] radiation levels near the plant. 核电站附近的辐射强度
[10:50] Right, so the water’s getting warmer, more radioactive, 水温越来越高 放射性更强
[10:53] and then someone at the power plant says there’s a problem. 核电站的某人说这里有大问题
[10:55] Poof, communications went blank. 然后突然就通讯中断了
[10:56] Collins is alerting us to a major problem 柯林斯在警告我们一个
[10:59] at the reactor that’s being actively ignored. 被刻意忽略掉的核电站的大问题
[11:00] Why on earth would someone do that? 为什么有人会这么做
[11:01] Standard bureaucratic cover-your-ass. 典型的官僚主义明哲保身之道
[11:03] Shocking to think that would extend to nuclear materials, 虽然很惊叹这竟然会延伸到核材料上来
[11:06] but it does. 但这就是真相
[11:08] Okay, so we pass this on to the army, 好的 所以我们把这事儿告诉军方
[11:09] and we are done here, right? 然后我们就大功告成了 对吧
[11:11] No. 并不是
[11:11] Collins wouldn’t have called us 如果此事不需要我们的专业能力
[11:12] unless he thought it needed our expertise. 柯林斯是不会来找我们的
[11:14] Since when does he call us? 他什么时候找过我们了
[11:16] General Walker said he needs our help. 沃克将军说他需要我们的帮助
[11:18] Who knows how dangerous this situation is? 谁知道这会有多危险呢
[11:20] Exactly. 正是如此
[11:21] Guys, what’s happening here? 伙计们 这是怎么了
[11:24] We just took a job upgrading an ancient nuclear power plant. 我们刚刚接了升级旧核电站系统的工作
[11:29] End of story. 就是这样
[11:33] Want to know what’s really happening here? 你想知道这到底是怎么了吗
[11:34] Mark Collins is back in our lives. 马克·柯林斯重回我们的生活了
[11:36] If this nuclear power plant doesn’t melt down, 就算核电站没熔毁
[11:38] the team might. 这支队伍也差不多了
[12:02] Oh, oh, this is wonderful. 这真是太棒了
[12:03] The creepiest place on earth. 地球上最可怕的地方
[12:05] We’ll upgrade the system. 我们会升级好系统
[12:06] We’ll be gone in two hours. 只要两小时我们就可以离开了
[12:08] Without speaking to Collins, correct? 不用和柯林斯讲话的 对吧
[12:11] General’s coming. 将军来了
[12:12] General. 将军
[12:13] All right. 好的
[12:14] Somebody educate me. 谁来给我解释一下情况
[12:16] You guys wait here. 你们在这里等等
[12:21] Now, Collins intercepted discussions 柯林斯拦截了一段关于这个反应堆的
[12:23] about the reactor’s software and computers. 软件和电脑的谈话
[12:25] Now, the ones that regulate 控制核反应堆核心温度的
[12:26] the nuclear core temperatures 电脑系统
[12:28] were installed in the late 1980s. 是八十年代后期安装的
[12:30] Walter believes that the software 沃特认为早在15年前
[12:31] should’ve been completely updated 15 years ago. 软件系统就该全面升级了
[12:33] Standard bureaucratic mentality is to go cheap, 标准的官僚主义心态是想要便宜点
[12:36] patches on patches. 不停打补丁就好了
[12:38] This whole system becomes a house of cards. 因此这整个系统变得极易崩溃
[12:39] But I’m looking at a core temperature gauge 但这个核心温度测量器
[12:41] in the green. 指向的是绿色
[12:42] Yeah, well, there are shoddy indicators all around this place. 是啊 这里到处都是粗制滥造的指示器
[12:46] Mind if I try something? 介意我试一下吗
[12:48] Thank you. 谢谢
[12:48] The plant’s got time-worn fail-safes, 核电站的自动故障保险系统虽年代久远
[12:50] but we’re supposed to believe 但是我们却要相信
[12:51] some rambling lunatic we found in a field? 一个在荒野里被发现的语无伦次的疯子吗
[12:53] Well, a brilliant mind with a likely 190 IQ. 他有一个智商高达190的聪明大脑
[13:04] General, you had a loose fuse. 将军 你的电线松了
[13:06] Oh, no. 不
[13:07] Why don’t you play the tape? 你为什么不放一下那盘磁带呢
[13:09] General, let me show you something. 将军 我给你看点东西
[13:15] The problem is, it stopped regulating 问题是 它停止调控了
[13:17] and a SCADA update is risky as hell. 而且升级数据采集与监控系统是很危险的
[13:19] God help us if it fails. 假如失败了就完了
[13:21] That’s Dr. Fitzsimmons, 那是菲茨西蒙斯博士
[13:22] lead safety officer of the plant. 核电站的首席安全官
[13:23] Yeah, on a cell call to his wife 没错 在他给妻子打的电话中
[13:25] saying that the reactor software 他说反应堆的软件
[13:26] is failing to regulate the nuclear core temperatures, 没能调控反应堆堆心的温度
[13:28] and he’s too scared to say anything. 而他太害怕了 所以什么也没敢说
[13:29] Now, he’s the one that runs your safety checks, correct? 他就是负责你们安全检查的人 是吧
[13:32] And he just moved to Pennsylvania six weeks ago. 而且六周前 他刚刚搬去宾夕法尼亚州
[13:34] His replacement hasn’t been hired. 还没聘请接任他工作的人
[13:36] The only regular traffic here are the MPs guarding the perimeter. 平常这里只有军警在守卫着这周边
[13:39] The reactor’s inoperative. 反应堆并没有运行
[13:41] It’s in cool-down mode for the next eight years 在接下来的八年它都会处于冷却模式
[13:43] until it can be dismantled. 直到它被拆掉为止
[13:44] Except it’s not being properly regulated. 可是它并没有被正确地调控
[13:46] So it’s not cooling down, it’s overheating. 所以它就没有冷却 而是过热了
[13:49] Now, the system needs SCADA updates. 现在 这个系统需要升级数据采监
[13:52] Supervisory Control and Data Acquisition. 数据采集与监控系统
[13:54] You know, I confess to a basic knowledge of the technology here, 我承认我没什么基本的技术知识
[13:57] so if we’re facing the next Fukishima, 所以假如我们又一次面临福岛事件了
[13:59] tell me that. 你就直说
[14:00] General, I can fix this, 将军 我能解决的
[14:02] and as soon as Collins gets here, we begin. 柯林斯一到这里 我们马上开始
[14:04] Collins? 柯林斯
[14:05] So the guy in the tin foil hat 所以说那个戴着锡箔帽的家伙
[14:07] is gonna walk us out of this? 会带领我们走出这次危机吗
[14:08] Look. 你看
[14:09] From listening to chatter, 通过监听闲聊的内容
[14:11] Collins diagramed this exactly. 柯林斯就完完全全把它画出来了
[14:13] Patches on patches. 每一点都对上了
[14:16] Now, if we try to upgrade using the wrong building blocks, 假如我们用错误的构造块来升级
[14:20] it could fry the whole system. 就有可能把整个系统都烧掉
[14:21] Collins’ knowledge of this mess 柯林斯对这片混乱的了解
[14:23] could help prevent that, 可以帮助我们防止这一点
[14:25] and given the core temperature, 而且考虑到堆心的温度
[14:26] I’d say we have 18 hours before it starts to overheat. 我觉得在它过热前 我们有18小时
[14:28] Don’t even say the word “Meltdown.” 别提”熔毁”这个词
[14:30] Keep him in handcuffs 用手铐铐着他
[14:31] with a gun at his back for all I care. 拿枪指着他的背 我都不在乎
[14:34] We need him. 我们需要他
[14:37] A little more on Collins? 再说点柯林斯的事
[14:38] He’s what my teachers used to call me, 他就是我老师过去用来形容我的词
[14:39] “A bad influence.” “坏榜样”
[14:40] He and Walter would push each other and just get lost in the work. 他和沃特会互相逼对方 然后迷失在工作里
[14:43] Theoretical algorithms for days. 弄几天的理论算法
[14:44] No breaks, no food, no sleep. They’d barely speak. 不吃不睡不休息 连话都不怎么说
[14:47] Sometimes we’d lose Walter for weeks. 有时候我们几周都不能和沃特交流
[14:49] It’s called a savant dissociative state. 这种状态被称为”学者游离状态”
[14:51] Not pretty. 一点都不好
[14:51] Then what? 然后怎么了
[14:52] Mark just disappeared. 马克就这么失踪了
[14:54] Thin air. 无影无踪
[14:55] Walter was pretty affected. 沃特挺受影响的
[14:56] Simply put, Mark is disruptive. 简单来说 马克很具有破坏性
[14:59] So, project manager, 项目经理
[15:00] does today strike you as a good day for disruptive? 在你看来 今天适合被破坏一下吗
[15:08] You going to talk to our man? 你是要去和他谈谈吗
[15:10] Yes. 是的
[15:11] Good. I may not know that much about geniuses, 很好 也许我没这么了解天才们
[15:14] but I do know when someone’s keeping a secret. 但我确实了解一个人有所隐瞒的时候是什么样
[15:17] Okay. 好的
[15:21] You’re making a lot of unilateral decisions 你做出了很多单方面的决定
[15:23] to include a guy no one else wants. 要拉一个大家都不喜欢的人入伙
[15:25] They’ll have to deal with it. 他们必须要接受这一点
[15:26] I’m trying to keep this facility 我是在试图保护这个建筑
[15:27] and four million people from getting cooked. 以及四百万人不被烤熟
[15:29] You obviously have a very different relationship 显然 和其他人比起来
[15:31] with Collins than the others, 你和柯林斯有着非比寻常的关系
[15:33] and you miss it since he left? 而自从他离开后你就一直在怀念吗
[15:34] Yes, exactly. 是的 正是这样
[15:36] Or is it that he’s now alone living in squalor, 还是说如今他孑然一身 生活潦倒
[15:38] and you feel bad for him? 而你对此心怀愧疚呢
[15:39] You know I don’t think emotionally. 你知道我思考是不带感情色彩的
[15:40] That’s your job, okay? 那是你的工作好吗
[15:41] Which you’re certainly not making it easy to do. 而你显然让我的工作变得很困难
[15:45] A little insight would help everyone. 透露点信息 对大家都有好处
[15:53] Wise choice, my friend. 明智的选择 我的朋友
[15:55] Come on, let’s get to work. 来吧 我们赶快开工吧
[15:57] The gang’s all here. I love it! 整个团队都到了 我爱死这样了
[15:59] Sylvester, my brother! Come on. 希尔维斯特 我的兄弟 来吧
[16:03] Well, come on! 快来啊
[16:06] Now, this is a two-pronged attack. 这是两方面的攻击
[16:07] There’s two computers that need our attention. 有两个电脑需要我们注意
[16:09] First there’s this one. 首先是这个
[16:10] It runs the reactor. 它是运行反应堆的
[16:12] Exactly whom are we taking orders from? 我们到底听谁的
[16:15] Both of us. 听我们俩的
[16:16] We need to download the reactor calibrations from here. 我们需要从这里下载反应堆校准
[16:19] For the civilians? 是为了民众们吗
[16:20] Reactor calibrations tell the computer if hot is too hot, 反应堆校准系统会指示电脑温度是否过热
[16:23] so it knows what’s an alarm and what’s normal. 电脑会判定该发出警报还是维持正常运转
[16:25] Can’t update the system without getting that information here first. 如果不先从这里得到信息 就无法更新系统
[16:28] Did you get smarter, Sylvester? 你变聪明了吗 希尔维斯特
[16:30] I think I’ve always been this smart. 我一直都这么聪明
[16:32] Right. 是啊
[16:33] Second thing we need to do 我们要做的第二件事是
[16:35] is to prep the system for the SCADA update. 让系统做好数据采集与监控更新准备
[16:37] Otherwise, it would be like putting a new V12 否则 就像把新的V12发动机
[16:39] in an old Model T. 放进一辆老式汽车里
[16:42] Happy, 乐乐
[16:42] you and Toby can handle that. 你和托比负责搞定这个
[16:44] I do not like him handing out assignments. 我不希望由他来分配任务
[16:46] It’s efficient, Happy. 效率第一 乐乐
[16:48] We’re here to do a job. 我们是来工作的
[16:49] Now, the main computer, that’s near here? 现在 主控机在这附近吗
[16:52] We’re at the reactor. 我们正处在反应堆内
[16:54] The mainframe is in this building here. 主机就在这栋楼里
[16:56] About a quarter mile across the campus, max. 距离园区最多只有四分之一英里
[16:58] All right. 好吧
[17:00] Come on. 来吧
[17:01] Get a move on, people. 开始行动吧 伙计们
[17:04] We have a job to do. 我们有工作要做
[17:10] Remember what I said. 记住我说过的话
[17:16] Oh, my God. 天呐
[17:17] This technology predates my birth. 这里的技术比我的年纪都大
[17:22] Well, hello. We come to you from the distant past. 你好 我们是从遥远的过去来的
[17:28] Are we seriously supposed to stop a nuclear meltdown 我们真的要阻止核反应堆熔毁
[17:31] with this junk? 仅凭这些垃圾吗
[17:32] You are and you will. 是的 而且必须成功
[17:36] He really tests my nerves. 他绝对是在考验我的意志力
[17:38] Prepare the SCADA system upgrade. 准备更新数据采集与监控系统
[17:40] We’ll be there in ten minutes. 十分钟后我们就到
[17:46] Thanks for letting me help with this. 谢谢你让我来帮忙
[17:49] It was efficient. 效率第一
[17:52] Some things never change. 有些事一直没变
[17:54] Except now you’re getting paid. 除了一点 你现在有收入了
[17:57] Team’s coming together. 团队聚在一起
[17:59] You got a girl. 你还找了个妞
[18:01] You’ve been spending too much time in your basement. 你在地下室里待太久了
[18:04] You could’ve called the cops or the military, 你可以找警方或军方
[18:06] but you-you chose us. 但你却选择了我们
[18:08] Why? 为什么
[18:10] Do you ever think about any of our old projects? 你有想过我们以前的项目吗
[18:13] We were making a lot of progress on our super symmetry theory. 在超对称理论方面我们取得了很大的进步
[18:17] Maybe when we wrap up here, you could show me the new data? 也许等这个任务完成 你能把新数据给我
[18:22] Maybe you owe me one? 也许是你欠我的
[18:24] You do understand 你要明白
[18:26] I wasn’t pleased with the way that things turned out. 事情变成今天这样并不是我所希望的
[18:29] Was that “EQ” Walter? 这是”情商”沃特说的话吗
[18:31] Maybe you could reminisce later? 你们还是稍后再叙旧吧
[18:33] Focus on the work right now. 现在把注意力集中在工作上
[18:35] Boss man’s right. 老板说得对
[18:38] Okay, uh, for this section of code, 好的 对于这部分的代码
[18:40] you’re gonna need RPL and PARADOX. 你需要远程启动和PARADOX数据库
[18:41] This OS isn’t corrupt? 操作系统不会被感染吗
[18:43] It’s like they have their own language. 就好像他们有自己的一套语言
[18:45] Imagine that kind of intensity for three weeks straight. 想象一下这种强度一直持续三周
[18:47] And he just disappeared, no trace? 然后他就突然消失得无影无踪吗
[18:49] Walter wouldn’t discuss it. 沃特不肯跟我们谈论这件事
[18:51] Okay. 好了
[18:53] We’re good to download the reactor calibrations. 可以开始下载反应堆校准系统
[18:56] Sylvester, you’re on. 希尔维斯特 该你了
[18:57] Wait. 等等
[18:58] We have not run a full diagnostic. 我们还没有进行全面诊断
[19:01] If we don’t stress-test the system circuitry, 如果不对电路系统进行压力测试
[19:02] it could be us melting this place down. 我们很可能会把这里毁掉
[19:04] What’s she talking about? 她在说什么
[19:06] When we upgrade, it will pump a lot of electricity 升级系统时 会有大量的电流
[19:08] through this junk pile. 从这个废料堆中流出
[19:09] If this system has flaws– 如果系统有缺陷
[19:11] old wiring, rat-chewed insulation– 线路老化或者绝缘体被老鼠啃咬
[19:13] we want to know now and where so we can fortify. 现在必须马上定位缺陷 对其加固
[19:16] No, that’s a waste of time. 不 那是在浪费时间
[19:17] We’re not rebuilding a motorcycle engine. 我们又不是改造摩托车发动机
[19:20] Look, that test alone could overload the system. 光是那些测试就会使系统超负荷运转
[19:23] Walter, I know what I’m talking about. 沃特 我知道我在说什么
[19:24] Not more than I do. 我知道得更多
[19:26] Would someone make the call here? 这里到底谁说的算
[19:30] Happy, we’ve only got one shot. 乐乐 我们只有一次机会
[19:33] If your diagnostic crashes the system, 如果诊断使系统崩溃
[19:35] then we have a meltdown in 17 and a half hours, 那么17个半小时之后 核反应堆就会熔毁
[19:37] and we might not have enough time 我们可能没有足够的时间
[19:39] to rebuild the system from scratch. 重新建立系统
[19:41] If Collins runs the download 如果柯林斯在系统准备就绪
[19:42] before the system’s ready for it, 之前就运行下载程序
[19:43] we have a meltdown now. 那我们现在就被熔毁了
[19:45] Happy’s never liked me. 乐乐从来就没喜欢过我
[19:47] Her opposition is personal. 她是因为个人原因才提出反对
[19:48] It’s not based on knowledge. 并不是基于理论基础
[19:50] Knowledge that I have of this reactor that she doesn’t. 我对这个反应堆足够了解 而她没有
[19:54] Trust me. 相信我
[19:55] I have complete confidence in this. 我对此有十足把握
[19:57] Well, you’d better be right, son. 你最好是正确的 小子
[20:00] Because there’s no do-over. 因为没有机会重来
[20:02] Don’t do it, Walter. 别这么做 沃特
[20:18] Okay. 好吧
[20:20] We are downloading the reactor calibrations. 正在下载反应堆校准程序
[20:23] Four-minute ETA. 大概还要四分钟
[20:25] Walt, a minute outside. 沃特 到外面来一下
[20:26] Yeah. 好的
[20:28] You might have just bought yourself some good will 你刚刚让自己
[20:30] for that trespassing charge. 摆脱了闯入重地的罪名
[20:32] I’m just glad to be of service, General. 很高兴为您服务 将军
[20:43] Don’t ever take someone else’s side over me in public again, Walter, 不要再当着所有人的面跟别人站在一边 沃特
[20:47] or I will disappear on you faster than Collins did. 不然我保证我会比柯林斯更快消失
[20:49] You’re taking this personal. 你把这事看得太私人了
[20:51] It was business. 我只是就事论事而已
[20:52] I was trying to avoid a meltdown. 我是在想办法避免核反应堆熔毁
[20:54] I already stopped a meltdown– yours. 我已经帮你避免了一场灾难了 你的灾难
[20:57] Ten-day bender with Collins, 和柯林斯在一起十天
[21:00] and who pulled you out of it? 是谁把你救回来的
[21:01] You were damn near starved, muttering to yourself. 你当时极度缺乏营养 在那自言自语
[21:05] I practically had to force-feed you. 我得强行喂你吃饭
[21:07] I remember. 我记得
[21:07] When he bailed, it was the best thing for us. 他的离开是发生在我们身上最好的事情
[21:10] And him being back is the worst. 他的归来是最坏的事情
[21:14] And if he stays, 如果他留下来
[21:16] and you take another trip down the rabbit hole with him, 而你又要和他重回”兔子洞”
[21:18] you are on your own. 那你一个人去吧
[21:20] I am not going through that again. 我不会再帮你了
[21:23] Happy… 乐乐
[21:24] Happy! 乐乐
[21:34] What is this? 这是什么
[21:35] I know you’re upset. 我知道你不开心
[21:36] The note expresses a few things that might make you smile. 纸条上的东西也许能让你开怀一笑
[21:38] Are you kidding? I’m going toe-to-toe with Walter 你在跟我开玩笑 我才和沃特大吵一架
[21:41] and you hand me a mash note? 然后你给我递了封情书
[21:42] When you feel the time is right, read it, 找个合适的时间看看
[21:44] and you will understand why I gave it to you. 你会明白为什么我把它给你
[21:46] Pretend I know a little about the human psyche. 好歹假装一下我对人体心理有点了解
[21:48] “Rebuilding a motorcycle engine.” “重装摩托车引擎”
[21:50] Collins always loved digging that knife in. 柯林斯以前总喜欢以这种言语伤人
[21:52] You love rebuilding motorcycle engines. 你是很喜欢重装摩托车引擎啊
[21:55] It’s hardly the breadth of my ability. 那根本不在我的能力范围之内
[21:59] Screw him. This computer could still use a circuit test. 不管了 这台电脑仍然需要电路检测
[22:02] We can at least do half this job safely. 我们至少可以安全地做完一半
[22:08] Sylvester? 希尔维斯特
[22:09] Almost done downloading the old reactor configuration. 我们还在下载之前的反应器结构
[22:11] Okay. 好吧
[22:13] The others were always very sharp, Walter, 其他人都很聪明 沃特
[22:18] But they were never us. 但他们不是我们
[22:28] Oh, no. 不好
[22:31] Happy, what do you see? 乐乐 你看见什么了
[22:33] The backup generator in chamber one blew out. 一号房间里的备用发电机爆了
[22:35] Walter, I think it’s my fault. 沃特 我觉得是我的错
[22:38] It happened right after I-I ran the system check. 我刚刚开始系统检查之后就出这事了
[22:41] Happy, I told you not to! 乐乐 我跟你说了不要那么做
[22:42] We evacuate now, 在所有的安全门关闭之前
[22:43] before all the containment doors close. 我们得撤离
[22:45] Containment? 安全门
[22:46] Why am I thinking this isn’t a drill? 为什么我觉得这不是演习
[22:48] No, this is what you get 当已经老化的系统
[22:49] when an aging system is held together 用胶带跟一个炸弹绑在一起三十年
[22:51] with duct tape and a hail mary for 30 years. 这就是你现在看到的场景
[22:55] Cooling system! Radiation leak! 冷却系统 辐射已经泄漏
[22:58] Get out of here now! 快从这里出去
[23:02] O’Brien, get your ass in gear! 奥布莱恩 快走
[23:03] No, we’re still downloading. 不行 我们还在下载
[23:05] If I leave now, we’re all dead. 如果我现在走了 大家都会死
[23:06] I can still fix this. 我能行
[23:09] Give me an ETA. 给我个预计时间
[23:12] Got the reactor configuration. 已经下好了反应器结构
[23:14] We can upgrade the system in the computer room. 我们可以在电脑室升级系统
[23:17] If we get out alive. 如果我们能活着出去的话
[23:23] The containment doors are closing! 安全门要关上了
[23:25] Should we tell them that 要不要告诉他们
[23:25] if the core temp keeps rising 如果核心温度按这个速度上升
[23:27] at this rate, we’re less than 60 minutes from full meltdown? 离全面核熔毁只有六十分钟
[23:30] Maybe hold that off until they’re out. 等他们出去了再说吧
[23:36] Hurry! 快点
[23:37] Come on, Cabe, come on! 凯布 快点啊
[23:40] Go, go, go! 快跑
[23:41] Get to the door, get to the door! 快跑到门那里去 快跑
[23:42] Walter! 沃特
[23:43] Paige, get to the door! 佩吉 朝门跑
[23:44] Walter! 沃特
[23:49] There’s got to be a way to get them out of here. 一定有办法让他们出来
[23:52] Guys, there’s a door 伙计们 冷却室尽头
[23:53] at the end of the walkway over the cooling room. 还有一扇门
[23:56] It must be defective 这扇门应该是出了什么问题
[23:57] cause it’s closing slower than the others. 因为它关得比其它门要慢
[23:59] But you’d better move your asses. 但你们最好动作快点
[24:13] Over there, the door! 门在那
[24:17] Cabe! 凯布
[24:18] Cabe! 凯布
[24:19] Hurry. 快啊
[24:21] Cabe! Cabe! It’s not gonna hold! 凯布 门要坚持不住了
[24:23] Go now! 快走
[24:24] Cabe, it’s not gonna… 凯布 门要…
[24:26] Go! go! 快走
[24:29] There’s got to be an override here somewhere. 肯定还有别的控制装置
[24:33] Damn it! 去死吧
[24:35] Calculate fast, Walter! 沃特 快算一下
[24:36] How much time to get me out of here? 把我从这里弄出来要多久
[24:38] You hold on tight. I’m gonna figure this out. 坚持住 我会想办法的
[24:50] What’s going on? 现在怎么样了
[24:51] Walter’s safe. Cabe’s trapped in there. 沃特安全了 而凯布被困在里面
[24:55] Thanks to you. 多亏了你呀
[24:56] Hey, how about you settle down? 你消停点行不行
[24:58] Oh, that’s cute. 真可爱
[24:59] The tell-it-like-it-is shrink making up for his pal’s mistake. 实话实说的心理学家正在弥补伙伴犯的错呢
[25:03] All right, I got it– layout of the entire power plant. 好 我找到了 整个核电站的平面图
[25:06] There’s got to be an escape route 里面的某个地方一定有
[25:07] for Cabe in here somewhere. 能让凯布逃生的路线
[25:10] No. No! 不 不
[25:12] The monitor won’t let me see the full size. 显示器上看不了整幅图
[25:14] Print it. 那就打出来
[25:15] Okay, good idea. 好主意
[25:21] Are you kidding me? 你在开玩笑吧
[25:23] Come on, you slow bastard! 快点啊 你个拖拉鬼
[25:28] Okay, I’m sorry I yelled. 不好意思我不该吼你
[25:31] Guys, where are we? 同志们 怎么样了
[25:32] The reactor blueprints won’t print, the monitor’s frozen. 反应堆设计图打不出来 显示屏又死机了
[25:35] This is bad. 情况不妙啊
[25:41] It just got worse. 现在更糟了
[25:42] That’s radioactive steam escaping. 带辐射的蒸汽泄漏了
[25:44] Walter? 沃特
[25:46] Cabe? 凯布
[25:47] A pipe just broke. 一根管子刚才爆了
[25:49] I need to know if that steam’s contaminated. 我需要知道蒸汽是否被污染了
[25:51] The structural integrity 你所在建筑的结构整体性
[25:52] of the building you’re in may be compromised. 也许已经破坏了
[25:54] Answer the question. 回答问题
[25:56] It’s a large room; if you’re out in ten minutes, 那是个大房间 如果你能在十分钟内逃出
[25:58] It won’t be worse than a couple of X-rays. 最多就像照了几次X光一样
[25:59] What’s the likelihood I’m gonna get out of here in ten minutes? 那我在十分钟内从这里逃出的可能性有多少
[26:04] He knows the greater good would be to 他清楚我们最好应该不管他
[26:05] forget about him and concentrate on stopping the meltdown. 而是集中注意阻止反应堆熔毁
[26:08] We can’t let him die. 我们不能眼睁睁看着他死啊
[26:09] You’re actually worried about a man’s life? 你真的在为一个人的生命而担忧吗
[26:11] That’s not the Walter O’Brien I remember. 这可不是我印象中的沃特·奥布莱恩啊
[26:13] You can help him. Doesn’t need all of us 你能帮他的 升级系统不需要
[26:15] to upgrade the system. 我们所有人的参与
[26:16] We could solve two problems at once. 我们可以齐头并进
[26:20] The effluent pipe. 排水管
[26:22] Pumps water out of the reactor and into the ocean. 从反应堆中抽水排到海里
[26:23] He could get in it and ride it out away from the power plant. 他可以进去然后逃出核电站
[26:27] Which one is it? 哪根是排水管
[26:29] I don’t remember off the top of my head. 我一下子想不起来
[26:31] I recorded radio chatter about its last cooling system check. 我录下了上次冷却系统检测的无线电通话
[26:35] June of ’04. It’s back at my house. 04年6月 录音在我家
[26:36] It’s five minutes away. 距离这里五分钟
[26:37] Take him. 带走他
[26:39] Under guard. 严加看守
[26:41] Happy, go with him, 乐乐 跟他走
[26:43] translate the schematics. 翻译图示
[26:47] Hey, Collins, 柯林斯
[26:48] You lay off her, or we have an issue. 你可别惹她 不然跟你没完
[26:53] Happy and Collins might not play nice together. Can you… 乐乐和柯林斯可能会处不好 你能不能
[26:55] I’ll go with them. 我和他们一起走
[26:56] Walter, do I want to hear 沃特 计算出来的结果可能性
[26:58] the stats on how this might turn out? 是我想听到的吗
[27:00] Cabe. 凯布
[27:01] Walter? 沃特
[27:02] I’d say, best guess, you have a one-in-three chance. 最佳猜测 你有三分之一的机会
[27:08] Walter, if my life is in the hands of this Collins guy, 沃特 如果我的命掌握在那个柯林斯手中
[27:12] I need to know if you’re hiding something. 我得知道你是不是瞒着我什么
[27:19] Three years ago, I had him committed to an asylum. 三年前 我送他进了疯人院
[27:22] Fantastic. 真是妙极了
[27:31] June 2004. 2004年6月
[27:44] Three minutes until Cabe gets radiation poisoning. 离凯布受到核辐射还有三分钟
[27:49] Listen to this. 听听这个
[27:50] Effluent channel, outbound to ocean, Pipe 6, Chamber 19-A. 排水管道 外排入海 19-A室管道6
[27:56] Walter, 沃特
[27:57] Pipe 6, Chamber 19-A. 是19-A室的6号管道
[27:59] How certain are we? 我们有多确定
[28:00] Totally certain. 完全确定
[28:01] Unless they changed it in the last ten years, 除非在过去十年中他们改了管道
[28:02] which is possible. 不过也有可能
[28:04] Cabe, we found the one pipe 凯布 我们找到了那条
[28:06] that’s gonna get you out to safety. 能带你逃出生天的管道
[28:08] What’ll the other pipes do? 那其他管道呢
[28:09] Don’t think about that right now. 现在别多想了
[28:11] Okay. But for the record, if you’re wrong and I get killed, 好 但是我郑重声明 如果你错了我死了
[28:14] I’m gonna be very pissed off. 我会很恼火的
[28:16] Yeah, I’ll be pissed off if you don’t start running now. 好 如果你现在不跑的话我就要生气了
[28:19] Cabe, Chamber 19-A is down the hall ahead of you. 凯布 19-A室在你前面的走廊尽头
[28:25] And the pipes have access hatches. 管道有一个入口舱门
[28:27] You drop in it, it should carry you out to safety 你爬进去 它应该能带你到
[28:30] about a hundred yards from shore. 距离约海岸九十米处的安全地点
[28:34] Okay, I’m ready. 好的 我准备好了
[28:36] Hey, listen, kid, if this doesn’t work out… 听着 小子 如果这行不通
[28:42] I’m glad I got to know you. 我很高兴认识你
[28:44] Okay. 好的
[28:47] A man gives you what could be his last good-bye, 一个人可能刚给了你最后的告别
[28:49] And you say “okay”? 而你却说”好”吗
[28:51] You could use some time on the couch. 你该去做做心理辅导了
[28:56] I may be seeing you soon, sweetheart. 我可能不久就要与你相见了 宝贝
[29:07] He’s in. 他进去了
[29:11] Gonna say a little prayer for him right now. 现在该为他祈祷了
[29:13] I don’t really believe in death. 我并不相信死亡
[29:15] First rule of physics: energy can’t be created or destroyed; 物理学基本原理 能量不能凭空被创造和毁灭
[29:18] It just changes shape. 它只是改变了形态而已
[29:20] But still. 但你继续
[29:37] Ladies. 美女们
[29:38] Mister, are you okay? 先生 你没事吧
[29:39] Never better. 好极了
[29:53] Give me an update. 给我报告最近情况
[29:54] Less than 30 minutes to stop the meltdown. 离核反应堆熔毁还有不到三十分钟
[29:55] Now, step one was the reactor calibrations, 第一步 校准反应堆
[29:57] which we downloaded. 已经下载好了
[29:58] This is step two– 现在进行第二步
[29:59] we’re programming SCADA update. 要更新数据采集与监控系统
[30:01] When we’re finished, we can send it to the reactor remotely. 完成之后 就能将其发送至远程反应堆
[30:03] The moment this update hits the reactor, 更新数据命中反应堆的那一刻
[30:05] it’s programmed to drop all of the core temperatures 程序会使核心温度降至
[30:07] to a normal level. 正常水平
[30:08] Which means the meltdown is 也就是说核反应堆
[30:09] 100% no longer a threat, correct? 绝对不会发生熔毁了 对吗
[30:11] Correct. And then I get hammered. 没错 然后我就去喝酒庆祝
[30:15] What if this doesn’t work? 如果不起作用呢
[30:16] You got roughly 45 minutes. 大概会有四十五分钟
[30:18] Take your car, get Ralph, 开车带上拉尔夫
[30:20] drive like hell past the Santa Monica mountains. 狠踩油门驶出圣塔莫妮卡山
[30:22] Radiation cloud should pool up 辐射云应该会集中在
[30:24] in the San Fernando Valley basin. 圣费尔南多谷盆地
[30:26] You might be okay. 你们应该会没事的
[30:27] No one would blame you if you wanted a head start. 如果你想先行一步 没人会怪你
[30:30] If it doesn’t work, I’ll go get Ralph. 如果失败 我会去接拉尔夫
[30:33] But it will. 肯定会成功的
[30:35] I believe in us. 我相信我们
[30:36] Yeah, well, us is all I’ve got. 这支队伍是我的全部
[30:55] Tell me it’s done. 告诉我搞定了
[30:57] The reactor’s safe? 反应堆安全了吗
[30:59] Yeah, I can talk you through the reboot. Hold on. 我可以一步步教你如何重启 等等
[31:04] Numbers are my photo albums. 数字就是我的相册
[31:06] Days elapsed since significant occurrences. 重大事件发生后所经过的天数
[31:09] I change them every morning. 我每天早上都会更改数字
[31:10] That’s my birthday. 那是我的生日
[31:13] My mother’s birthday. 我妈妈的生日
[31:15] So, I’m still trying to piece out your role here. 其实我还没想通你在队伍里到底是个什么角色
[31:19] No offense, but you’re clearly not a genius. 无意冒犯 但你明显不是个天才
[31:22] No. 我的确不是
[31:23] But my son is enabled, like you. 但是我儿子和你一样是个天才
[31:27] Walter’s trying to repair his youth through your son. 沃特想通过你儿子来补救他的青少年时期
[31:29] No, he cares about Ralph, 不 他很在乎拉尔夫
[31:31] and Ralph is crazy about Walter. 拉尔夫也很崇拜沃特
[31:33] Of course he is. 当然了
[31:35] Walter’s the pied piper of geniuses. 沃特可是一众天才们的领头人
[31:37] We all worship him. 我们都崇拜他
[31:38] What he’s capable of, how he makes us 他的才能 他让我们
[31:41] feel special for being special. 因作为天才而感到骄傲
[31:44] That’s why it hurts so much 也正因如此
[31:45] when he throws you away when he’s done with you. 被他利用完扔开 才会令人如此伤心
[31:47] Walter would never do something like that. 沃特绝对不会这么做
[31:49] I was his experiment, once. 我曾是他的实验品
[31:51] The highest IQ that he’d ever seen, other than his own. 除了他自己 我是他见过智商最高的人
[31:57] Until I couldn’t color in the lines 可终于有一天
[31:59] the way that he wanted me to, 我不再对他唯命是从
[32:00] and then I was gone. 然后我就被迫离开了
[32:02] How many times has he avoided conflict 多少次他告诉你 他没事
[32:06] by telling you he’s fine? 就为了避免冲突
[32:09] You get about 1,000 “I’m fines” 听他说了上千次”我没事”
[32:11] before you realize that nothing is fine 终于意识到 并不是他没事
[32:14] and you are getting shown the door. 而是你一直在被拒之门外
[32:16] And then you realize 最后才意识到
[32:18] that you’re an experiment, too. 自己也只是一项实验
[32:21] You… 你
[32:23] and your son. 和你的儿子
[32:26] Update’s complete. 更新完成
[32:27] Now we just need to compress the file, 现在我只需要压缩文件
[32:28] send it from here to the reactor computer 从这里发送至控制反应堆的电脑
[32:30] and no more nuclear meltdown. 就能终止核反应堆熔毁
[32:31] Sylvester, can you start the compression? 希尔维斯特 能开始压缩吗
[32:32] I can do that, yeah. 可以
[32:36] This is like War Games. 就像那部电影《军事演习》
[32:38] When Matthew Broderick avoided nuclear calamity 当马修·布罗德里克解除核灾难威胁时
[32:39] with minutes to spare? 还剩几分钟
[32:40] That film had a grouchy general, too. 那部影片里也有一位脾气暴躁的将军
[32:45] Not a movie guy, huh? 你不太看电影吧
[32:47] Good work. 干得好
[32:50] Usually saving millions of lives gets a bigger response. 通常拯救的人越多 肩上的责任就越重大
[32:53] Just thinking. 我只是在思考
[32:54] Yeah, well, you’re always thinking. 你总是在思考
[32:57] You’re worried about Collins. 你在担心柯林斯
[32:59] I’ll make sure the authorities know that he was cooperative. 我会报告当局 这件事上他提供了帮助
[33:02] No… 不
[33:04] That’s not it. 不是这件事
[33:06] When I had him committed, 我让他入院
[33:08] I did it because he needed help, 是因为他需要帮助
[33:10] and for the team. 也是为了整个团队
[33:12] But there’s a part of me that knows… 但是我心里清楚
[33:14] that I did it for myself. 我这么做是为了自己
[33:15] How’s that? 为什么呢
[33:16] When he and I would get into that state, 我们进入那种状态时
[33:18] where nothing exists but thought… 除了思考 什么也不重要
[33:20] It can be a wonderful place, 那种感觉很奇妙
[33:22] but it can be terrifying. 但是也令人害怕
[33:25] Because you don’t know if you can come out of it. 因为你不知道自己是否还能走出那个状态
[33:27] Part of me knows that I had Collins committed 我心里清楚 让柯林斯入院
[33:30] to see if other people could pull him from that place… 是想看看别人能不能让他解脱出来
[33:33] in case I ever got to the point 以免我自己也到了
[33:35] where I couldn’t be pulled out on my own. 无法自拔的地步
[33:37] Bull. 胡扯
[33:39] You did the right thing. 你做了正确的选择
[33:41] This Collins fella? 这个叫柯林斯的家伙
[33:42] He’s got you questioning yourself, 他让你质疑你自己
[33:44] making you think you did the wrong thing, 让你觉得自己做了错事
[33:45] but you didn’t. 但其实你没有
[33:46] He does have a long history of that. 他确实很擅长这种事
[33:53] Oh, no. 不好
[33:55] What’s going on? 怎么了
[33:59] This override was just switched to manual 20 minutes ago. 这个系统二十分钟前就切换成手动的了
[34:02] He knew Happy would run the diagnostics, 他早知道乐乐会运行诊断程序
[34:04] he made her think that she did something wrong 他让她以为是自己弄错了
[34:06] when she didn’t… 但其实她没有
[34:07] Just like he does in chess. 他下国际象棋就会这样
[34:09] Makes you doubt your every move. 让你对自己走的每一步都产生怀疑
[34:10] He wanted to show up the team. 他想羞辱整个团队
[34:11] Yeah, to prove his worth. 是啊 以此证明自己的价值
[34:14] Mark… no. 马克 不
[34:16] What the hell’s he done now? 他又干了些什么
[34:17] There’s a piece of gear called an RF-DAC. 有一个叫射频DAC的组件
[34:19] It converts digital signals into analog 是用来将数字信号转换为模拟信号的
[34:22] and we need it to send the update from this computer 我们要用它把更新文件从这台电脑
[34:24] to the control room. 传到控制室去
[34:25] Collins set this all up. 这都是柯林斯设计好的
[34:26] It’s how collins structured it. 柯林斯就是这么安排的
[34:28] He planted a Trojan horse 他安置了一个木马文件
[34:29] he knew would be triggered once Happy ran the system test. 他知道一旦乐乐检测系统就会激活木马
[34:32] General, I’m sorry to say there’s a third step. 将军 抱歉 还得有第三步
[34:34] We need analog antennas. 我们需要模拟天线
[34:35] We’ve got them at the base. 基地里有
[34:36] But that’s a half an hour away. 但是有半小时的路程
[34:38] We need to get to Mark’s house. 我们得去马克家里
[34:40] Good God, how many times are you going to play right into his hands? 上帝啊 你还想被他玩弄于股掌之间几次啊
[34:43] We should figure something out here. 我们得在这里想办法
[34:44] I do not want to go to him. 我不想去他那里
[34:45] I know I shoved him down your throats, 我知道这样做让你们很不好受
[34:47] but please trust me. 但是相信我
[34:52] I’m gonna need a sidearm. 我需要一把枪
[35:04] Warning system! Three minutes till a meltdown! 系统预警 离熔毁还有三分钟
[35:07] It’s two minutes and 12 seconds, actually! 实际上是两分十二秒
[35:13] What the hell is this? 这是个什么玩意
[35:15] This is our only chance. 这是我们唯一的机会
[35:16] Walter! 沃特
[35:18] Why is an alarm going off? 为什么发出警报了
[35:19] Because we have two minutes to avoid a meltdown. 因为我们只有两分钟来阻止反应堆熔毁
[35:24] I need your access codes 我要你的权限密码
[35:25] for the antennas to send an analog signal. 我要用这些天线传输模拟信号
[35:34] Didn’t work, Mark. 没有用 马克
[35:37] Mark, it didn’t work. 马克 没有用
[35:39] Why you looking at me like that, Walter? 你为什么这么看我 沃特
[35:40] I need the code. That’s all we need. 我要密码 我们只要那个
[35:42] That’s the same look you gave me the day 你现在的表情跟当时一模一样
[35:43] that the ambulance came to take me away for two years. 当时那辆救护车拉走我 关了我两年
[35:47] The code, Collins. 密码 柯林斯
[35:49] 951 Nine-five-one.
[35:53] No, that’s not it. 不 不对
[35:54] Could’ve sworn it was 951. 我发誓就是951
[35:56] 951 days ago, 951天以前
[35:58] Mark and I disproved a section of the Higgs Boson Theory. 马克和我推翻了希格斯玻色子理论的一部分
[36:01] Excellent work! 干得好
[36:02] It’s 1199. 其实是1199
[36:04] What is happening here? 到底怎么回事
[36:07] I know Walter found out that I set this whole thing up. 我知道沃特知道了一切都是我设的套
[36:10] I was listening to your conversation at the reactor base. 我一直在听你们在反应堆基地的对话
[36:12] The whole place is mic’d. 到处都安上了监听器
[36:14] Just over a minute left! 只剩一分多钟了
[36:15] What the hell’s the holdup? 别拖延时间了
[36:16] Just give us the damn code! 快给我们密码
[36:17] Or what? 不然呢
[36:19] You’ll shoot me? 你要开枪吗
[36:22] That only guarantees you’ll fail. 杀了我你们肯定就失败了
[36:25] Walter, how do you stand for such intellectual inferiors? 沃特 你是怎么忍受这种智力低下的人的
[36:28] The code! 密码
[36:29] I told you. 我告诉你了
[36:31] 1199 It’s 1199.
[36:32] 1199 One-one-nine-nine.
[36:33] 1,199 days ago– 1199天前
[36:35] It was May 20, it was a Thursday– 是5月20日 星期四
[36:37] We stayed up all night in a diner 我们在餐厅里待了一晚上
[36:39] discussing the quantum mechanics of time travel. 讨论时间旅行的量子力学理论
[36:42] We could have accomplished anything together, 我们本来可以协力完成任何事
[36:44] but you ruined that. 但是你毁了一切
[36:45] You hate me for what I did. 你恨我所做的事
[36:46] I get it. 我知道
[36:48] And I always debate my decision, 我总是怀疑我做的决定
[36:50] but this isn’t the right solution. 但这不是正确的解决办法
[36:52] And having me locked up was? 把我关起来就对了吗
[36:55] Do you have any idea how badly that hurt me? 你知道那样伤我多深吗
[37:00] There’s less than a minute. 只有不到一分钟了
[37:02] Do you think I’m afraid to die, Walter? 你以为我怕死吗 沃特
[37:03] I’m not afraid to die. 我根本不怕死
[37:06] My life ended the day that you destroyed 你毁掉我们的合作 我们的友谊时
[37:08] our partnership, our friendship. 我的生命就终结了
[37:10] I just wanted to show you that I could save everyone. 我只想让你明白 我能拯救所有人
[37:13] I just wanted back on the team. 我只是想重新回到队伍
[37:14] Walter, that’s it. 沃特 就是那天
[37:15] The day his life ended, the day he lost you. 他生命失去意义的那天 你们散伙的那天
[37:17] Seven hundred and eighty-two days. 782天前
[37:19] What’s the date?! 几月几号
[37:20] August 22, 2012! 2012年8月22日
[37:22] No! 不要
[37:25] Look out, Sylvester! 小心点 希尔维斯特
[37:27] Come on, come on… 快点 快点
[37:30] All right, code’s in, signal’s up. 好了 密码输完了 信号灯亮了
[37:34] Did it work? 行了吗
[37:35] Walter? 沃特
[37:47] We’re good. 搞定了
[37:51] I know this might be awkward, 我知道这么说很尴尬
[37:52] but I, for one, am against Mark rejoining the team. 不过我投票反对马克加入队伍
[37:57] The wound was through and through. 枪伤并不是很严重
[37:59] Clean exit. 伤口很干净
[37:59] They just brought him back from the hospital. 他们刚把他从医院接出来
[38:01] I should have kept a closer eye on Collins. 我应该更留心柯林斯的
[38:03] Well, why didn’t you? 那你为什么没做到
[38:04] I was focused on the upgrade. 我注意力都放在程序升级上了
[38:07] You were focused on a friend. 你对朋友很用心
[38:09] You were trying to make right what happened between you guys. 你在试着弥补你们的关系
[38:12] So you trusted him. 你信任他
[38:14] That implies I feel guilt. 因为我心怀愧疚
[38:16] Acting like a human being is never a mistake. 做出像普通人一样的事并不是犯错
[38:20] Means you’re evolving. 这意味着你正在进步
[38:22] It’s nice to see that you’re capable of that. 你能够做到这一点我很高兴
[38:35] This is pretty ironic, isn’t it? 很讽刺吧 对吗
[38:37] First day I see you in years… 时隔多年第一次见你
[38:42] I’m back to lockup. 我又被关起来了
[38:48] I showed you the outer limits of your intelligence 我说过你的智力有外部极限
[38:51] and you couldn’t handle it. 你无法接受
[38:53] You couldn’t risk me, or anybody else, 你不会容许我 或者任何人
[38:55] jeopardizing your team, your precious cyclone. 破坏你的队伍 你宝贵的蝎群
[38:59] They are worth it. 他们值得我这样做
[39:01] Why them? 为什么选他们
[39:03] Toby, Happy, Sylvester… 托比 乐乐 希尔维斯特
[39:05] They can’t touch my abilities. 他们跟我比差得太远
[39:08] So why wasn’t there room for one more? 为什么就容不下新的队员
[39:11] But there was. 已经有了
[39:12] Paige. 佩吉
[39:13] She binds us. 她让我们更团结
[39:19] I’m going away. 虽然我被关起来了
[39:22] But I’ll get out… 但等我出狱那天…
[39:26] Maybe I’ll see you back down the rabbit hole, Walter. 也许我们可以重温过去的状态 沃特
[39:29] I… hope not. 希望不会
[39:53] I never… thanked you 我还没… 谢你
[39:55] for what you did for me back then, with Collins. 柯林斯的事 谢谢你当时为我做的
[39:59] Pulling me away from that darkness. 把我从黑暗中救离
[40:02] I didn’t do it for a thank you. 我不是为了让你谢我
[40:05] I did it because you’re… 而是因为…
[40:08] My friend. 我们是朋友
[40:09] I won’t let you down again. 我不会再让你失望了
[40:12] So, um… 话说
[40:13] Toby going after Collins to protect your honor? 托比为了维护你 公然挑衅了柯林斯
[40:18] What was all that about? 这是怎么一回事
[40:20] The shrink’s crazier than all of us. 那个心理医生比我们都要疯狂
[40:22] What a surprise. 真是惊讶啊
[40:37] Hey, everyone. 晚上好 各位
[40:38] Hey. Uh, did we have, uh, 我们有说过
[40:41] a meeting scheduled? I… 要开会吗
[40:42] No. No, we just 没有 我们只是
[40:44] dropped by. 路过而已
[40:45] Because even after you 因为就算你们
[40:46] save the world, you’re still all lost in thought, 拯救了世界 也只会专心致志地
[40:48] doing your own separate projects. 做你们各自的活儿
[40:50] Tonight we have a group project. 今天我们有团队任务
[40:52] Chicken piccata. 意大利柠檬香煎鸡排
[40:53] I don’t think we have a chicken thermometer. 我们好像没有温度计来测油温
[40:55] Well, pizza would be more efficient. 匹萨会更容易做一些
[40:57] We’re all going to get out of our own heads for a while 我们要稍微放下脑力活动
[41:00] and cook Italian. 一起来做意大利菜
[41:01] Sounds fine. 听起来不错
[41:07] Um, can you just… 能不能过来一下…
[41:12] Okay. 好
[41:15] If you’re trying me out to see if I work with this team… 如果你是想看看我和这个队伍的契合度
[41:17] Paige… 佩吉
[41:18] If that’s what’s happening, and that it could 如果真的是这样 那么
[41:19] end up being a failure and I could get 也许你会失望 要是某天
[41:21] discarded one day, just tell me. 你们不需要我了 请告知我
[41:23] I can handle it. But don’t do it to Ralph. 没有关系 但不要对拉尔夫这样
[41:26] He’s grown attached to the team especially youand I 他已经喜欢上这个队伍了 尤其是你
[41:28] don’t want to see him hurt. 我不想让他受伤害
[41:29] You are one of us. 你是我们的一员
[41:32] We can’t do this without you. 没有你就没有我们
[41:35] Good? 懂了吗
[41:38] Let’s go cook some chicken piccata. 我们去做柠檬香煎鸡排吧
[41:41] Measure twice, cut once. 两次测量 一次剪裁
[41:44] Can we talk about the so-called extra virgin olive oil industry? 这个居然叫特级初榨橄榄油
[41:47] Beaucoup fraud. 简直无良商家
[41:52] Kid’s a natural. 天赋异禀啊
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号