Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:16] reginamoon 双子草 青椒 兮之
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:21] reginamoon 双子草 青椒 兮之
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:48] In the past 24 hours, 过去24小时内
[00:50] you have broken over two dozen state and federal laws. 你们触犯了20多条州和联邦法律
[00:54] You’ve dealt Homeland Security a public relations nightmare. 你们丢给国土安全部一个公关灾难
[00:58] And you destroyed over $100 million worth of private property! 还毁掉了价值一亿多的私人财产
[01:02] Which is why you ironically named geniuses… 所以你们这些讽刺地被称为”天才”的家伙
[01:05] The wrong use of “Ironic.” 这么用”讽刺”不对
[01:07] …are hereby ordered for psychological evaluation. 要去做精神评估
[01:11] That evaluation decides your future. 评估结果会决定你们的未来
[01:13] From what I see, 依我看
[01:14] you’re too mentally unstable to handle this job. 你们精神不够稳定 不能良好应对这份工作
[01:21] Anything else smart you want to say? 还有什么聪明话想说吗
[01:23] No. 没有
[01:34] So much for your little experiment. 你的实验结束了
[01:37] And as the psychologist assigned to this case, 作为被指派来的心理医生
[01:39] I will interview each member of your team individually. 我将单独约见你们团队的每个人
[01:43] You will take me through the events of the past 24 hours 请跟我详细说明过去24小时内发生的事
[01:47] and explain your decisions. 并解释你做出的每个决定
[01:49] Happy to help however I can. 乐意帮忙
[01:52] Lying is one hallmark of antisocial personality disorder. 撒谎是反社会型人格障碍的标志之一
[01:56] So, first off, 那么首先
[01:58] I suggest you be honest. 请你坦诚相待
[02:01] Honestly? 老实说
[02:02] I’m looking at your diploma, 我在看你的文凭
[02:03] thinking I could have got into your alma mater when I was seven. 我在想我7岁就能考进你的母校
[02:08] Let’s start at the beginning. 从头开始说吧
[02:11] Okay, but first I-I should mention 好吧 但首先我该说
[02:14] that I also have a PhD in clinical psychology. 我也有临床心理学的博士文凭
[02:16] Perhaps our time would be better spent talking about you. 或许我们应该谈谈你
[02:20] I don’t think so. 还是算了
[02:22] Say more about that. 再跟我谈谈
[02:25] Ask me anything. 随便问
[02:27] I’m an open book. 我没什么好隐瞒的
[02:29] It all started yesterday. 一切从昨天开始
[02:30] One sec. 稍等
[02:33] Oh, my God. 老天爷啊
[02:35] Okay. 好了
[02:38] All right. 好了
[02:39] From the beginning. 从头说起
[02:40] Well, it all began with costumes. 一切都因服装而起
[02:45] Hmm, do you have the summary document on our last job? 你有我们上一次行动的总结报告吗
[02:49] Good morning to you, too, Walter. 你也早啊 沃特
[02:51] How are you today? 你今天好吗
[02:53] Oh, you prefer a different greeting. 你不喜欢这么打招呼啊
[02:54] Okay. Good morning. How are you? 好吧 早上好 你好吗
[02:56] Do you have the summary document on our last job? 你有上次行动的总结报告吗
[02:58] I’ll send it to you. 我回头发给你
[02:59] And thank you for asking. 多谢关心
[03:01] I’ve been preparing for Ralph’s school Halloween party tomorrow, 我一直在为明天拉尔夫学校的万圣节派对做准备
[03:04] but he doesn’t want to go ’cause he has no one to go with. 但他不想去 因为没人跟他一起去
[03:08] Come on, it’s Halloween. 拜托 这可是万圣节
[03:09] Exactly. 是啊
[03:10] What does that mean? 什么意思
[03:11] It’s a holiday 那是从
[03:12] based on 16th century traditions of warding off evil spirits. 16世纪抵挡恶魔习俗演变而来的节日
[03:15] It’s not exactly progress. 这又不是什么进步
[03:16] To say nothing of contributions to tooth decay, 更不用说对牙齿的损害了
[03:19] juvenile diabetes, early death. 还有青少年糖尿病 早死
[03:21] You asked. 你问的
[03:24] Good news. 好消息
[03:26] Your friend the governor has recommended you for a new gig. 你的朋友州长推荐你去接一桩新任务
[03:28] And unlike the last few, this one’s cushy. 跟前面几个不同 这个很轻松
[03:31] The Westside Museum of Art 西区艺术博物馆
[03:32] is having a new exhibit of a masterpiece by Franz Biermann. 要展出弗朗茨·毕尔曼的一幅大作
[03:35] – I love his work. – Never heard of him. -我好喜欢他的作品 -没听过
[03:36] The Verstand Museum in Germany owns the painting, 画作属于德国维斯坦得博物馆
[03:39] but while it’s within our borders 但画作在我国国内期间
[03:40] it falls under the purview of Homeland. 保护职权属于国土安全部
[03:42] We picked up some chatter on some dark-net sites. 我们在暗网上听到了一些动静
[03:44] It’s a highly coveted target for art thieves. 对艺术窃贼来说这幅画很受觊觎
[03:47] We need you to upgrade the security systems at the museum. 我们需要你去升级博物馆的安保系统
[03:49] I’ll fill you in on the details on the way. 细节路上说
[03:51] And Merrick granted your request. 而且梅里克批准了你的要求
[03:54] What request? 什么要求
[03:58] This is great. 太棒了
[03:59] Traveling together will increase efficiency. 一起出行能提高效率
[04:02] This is on trial loan from the department, 这是从部门借来试用的
[04:04] so go easy on it. 别折腾大了
[04:05] Cushy gig aside, 先不说难易
[04:06] isn’t security work a little below our pay grade? 安保工作未免拉低我们的水平了吧
[04:08] The painting’s worth a hundred million bucks. 画作价值一亿
[04:11] How is $32 of paint and canvas worth a hundred million? 32美元的颜料和画布怎么就能值一亿美元啊
[04:14] It’s one of humanity’s great achievements. 这是人类的伟大成就之一
[04:16] It’s paint and canvas. 就是颜料和画布
[04:17] Art critic Leslie Reinman calls it 艺术品评论家莱斯莉·雷曼评价说
[04:20] “An exquisite rendering of late 19th century small-town tranquility “完美体现了19世纪晚期小村镇的宁静
[04:24] “Whose rhapsodic gestures connote optimism 而狂热的姿态又含蓄表达了积极
[04:26] “And… possibility.” 和潜能”
[04:33] Are you okay? 你没事吧
[04:34] My hypersensitivity and overactive emotional quotient 有时候艺术作品能够激起
[04:37] are at times triggered by works of art. 我的超敏性和过于活跃的情商
[04:41] Don’t tell me you have a problem with Halloween and art. 别告诉我你对万圣节和艺术品都不感冒
[04:43] They’re both make-believe. All ascribed value. 都是虚假的 只是被人为赋予了价值
[04:46] I took a night school class on Gauguin. 我上过关于高更的夜校课程
[04:48] Ever seen his paintings of Tahiti? 看过他画的塔希提岛吗
[04:50] They’re mind-blowing. 非常漂亮
[04:52] Well, in the time period of the Biermann painting, 毕尔曼创作此画的时期
[04:54] there were grain shortages and starvation. 粮食短缺 饥荒遍野
[04:56] That old woman looks like she has gout. 那个老妇人看上去像是有痛风
[04:58] That ten-year-old girl– middle-aged. 那个10岁的女儿 是中年女人
[05:01] You can’t openly mock things 99% of the world enjoys. 你不能公开嘲笑世界上大部分人喜欢的东西
[05:04] If you want to grow this business, 如果你想有所发展
[05:05] take on private clients, 接私活儿
[05:06] even be a functioning member of society, 哪怕是成为社会中正常的一员
[05:08] you have to learn how normal people work. 你得去理解正常人
[05:11] Yes, but to what end? 但为了什么呢
[05:12] You being more human could help us get more jobs 你更有人性一点能帮我们拉到更多工作
[05:15] and improve relationships with superiors, 缓和你和上司之间的关系
[05:17] make my life more sane. 让我的生活更正常
[05:19] Think of it as an experiment. 就当做是实验吧
[05:23] I’ll give it a try. 我试试吧
[05:25] Geniuses have low EQ, or emotional quotient, 天才的情商 情绪商数较低
[05:29] hence their difficulty relating to us. 所以他们很难与我们交流
[05:31] Sure, they have their issues, 他们确实有自己的缺点
[05:32] but they’re also brilliant and-and brave and special. 但是他们很聪明 很勇敢 也很特别
[05:36] You’re protecting your job. 你是想保住自己的工作
[05:39] If I thought they were unstable, 如果我怀疑他们精神不稳定
[05:40] would I allow my son around them? 我会愿意让儿子跟他们在一起吗
[05:43] Your son… is them. 你儿子 跟他们一样
[05:48] Thank you. 谢谢你
[05:50] I think he’s special, too. 我也觉得他很特别
[05:54] Take me through Walter’s behavior at the museum. 跟我讲讲沃特在博物馆的表现吧
[06:00] This is an exceedingly rare work by an artist 这是一幅很珍贵的作品
[06:02] whose other paintings have all been destroyed 因为这位艺术家的其他作品
[06:03] during World War II, so as curator, 都在二战期间被毁了 作为馆长
[06:06] its security is my responsibility, 我有责任保证画的安全
[06:09] and forgive me for saying so, but… 恕我冒昧 只是…
[06:10] they don’t seem like typical law enforcement. 他们看起来似乎并不像一般的执法人员
[06:20] We’re not typical law enforcement, Dr. Paulson. 我们不是一般执法人员 保尔森博士
[06:22] We’re better. 我们更厉害
[06:25] Very excited to protect your beautiful and important art. 能够保护这些美丽而重要的艺术 我很激动
[06:31] Right. 好吧
[06:33] Was that supposed to be normal? 你刚刚是在装正常吗
[06:35] Experiment’s begun– not bad, huh? 实验开始了 还不错吧
[06:38] Terrifying. 吓死个人
[06:40] Good luck with this. 祝你们好运
[06:54] Take a look at this. 来看看这个
[07:05] He’s getting awfully close to it. 他靠得未免也太近了吧
[07:07] Maybe he’s enjoying it. 也许他是在欣赏
[07:09] Walter may have some EQ. 也许沃特还是有些情商的
[07:14] No! 不要
[07:22] And… I stand corrected. 好吧 是我想错了
[07:36] I was doing my job. 我是在工作
[07:38] Slashing a canvas is your job? 你的工作就是割油画吗
[07:42] Or evidence of your lack of emotional maturity? 或者说 这证明了你确实心智不成熟
[07:45] Both. I don’t have emotions. 都对 我没有情感
[07:46] I read that in your file. 我在你的文件里看到了
[07:48] But how can you protect something 可如果你并不在乎一样东西
[07:49] if you don’t care about it? 你怎么保护它呢
[07:51] I care about my paycheck. 我很在乎工资
[07:53] I can’t really tell if you’re purposely being contemptuous, 我看不出你是在故意漫不经心
[07:57] of maybe you are unstable. 还是真的精神不稳定
[07:58] Well, if you dismissed 关于这个问题
[07:59] every government worker who was unstable, 如果辞退所有精神不稳定的政府官员
[08:01] Washington would cease to exist. 华盛顿将不复存在
[08:03] Giving these responses, 你这样的回答
[08:05] how do you expect me to approve you? 你还指望我怎么肯定你
[08:07] I don’t. 我不指望
[08:08] But to fail us would be to disregard the fact 可你如果否定我们 就是在否定这样的事实
[08:10] that no matter how many people got upset, 虽然我的举动惹怒了很多人
[08:12] my actions had a purpose. 但那是有原因的
[08:14] I cut the painting to thoroughly examine both sides of the canvas– 我把油画割开 是为了全面检查画布的两面
[08:16] it was efficient. 这是为了工作效率
[08:18] Efficient? Are you out of your mind? 工作效率 你脑子有坑吗
[08:19] Do you have any idea how much this painting is worth? 你知道这幅画值多少钱吗
[08:21] Yes– as I said, nothing. 我说过了 一文不值
[08:24] It’s a fake. 这是赝品
[08:26] And there are several reasons why we knew this, 我们敢这么说有很多原因
[08:27] starting with Paige. She loves this artist. 首先是佩吉 她很喜欢这位艺术家
[08:29] Seeing the painting should have made her happy. 看到这幅画她应该会感到很开心
[08:31] But when she looked at the painting, 可她看到的时候
[08:32] she displayed the same repulsion markers 她显示出了一种排斥感
[08:34] our sense of smell gives us to rotting meat 就像我们闻到腐肉散发出的气味时
[08:36] when it exudes an odor. 表现出的厌恶一样
[08:38] Her subconscious instinctively knew something was off, 她潜意识里知道这幅画不对劲
[08:40] but she didn’t know what it was. 但是她不知道具体是哪里
[08:42] Then I did a quick count of the brushstrokes. 然后我数了一下这幅画的笔数
[08:44] There’s one thousand, three hundred and eighty-seven, 总共画了1387笔
[08:46] which is 48 less than the original. 比原画少了48笔
[08:49] And… the type of nails in the frame 而且画框上这种型号的钉子
[08:51] weren’t even manufactured until four years after this painting was supposedly made. 是在原画问世四年后才开始生产的
[08:55] Rotting meat… 腐肉
[08:56] brushstrokes… 笔画
[08:59] and nails? 钉子
[09:01] That’s all you had to go on 你们就靠这点线索
[09:03] before you destroyed a masterpiece? 就毁掉了一幅杰作吗
[09:05] A fake masterpiece. 这幅杰作是赝品
[09:06] He’s right. 他说得对
[09:07] Special Agent Carey, FBI Art Crimes. 我是联调局艺术犯罪调查组的特工凯莉
[09:10] We just analyzed the paint and carbon-dated the frame. 我们分析了那幅油画 并测算了画框的制作时间
[09:12] The painting is a forgery. 这幅画是赝品
[09:14] Thank you for repeating exactly what I said 63 minutes ago. 我63分钟前就说过了 多谢你的重复
[09:22] That is a lovely windbreaker. 你的风衣真可爱
[09:25] We may be able to I.D. 根据油画上的指纹
[09:26] the forger by fingerprints left in the paint. 我们也许能够查出造假者的身份
[09:28] Well, you won’t find any fingerprints in the paint, 油画上是不会有任何指纹的
[09:30] because this painting wasn’t made by hand, 因为这幅画不是手工制作的
[09:32] it was made by machine. 而是机器生产的
[09:33] A forgery of this quality made by a machine? 这么高质量的仿造品居然是机器做的吗
[09:36] Not possible. 不可能
[09:37] You’re right. 你说得对
[09:38] It’s not possible, it’s certain. 不是可能 而是绝对
[09:39] Since there’s no longer a painting to protect, 现在这幅画已经不需要你们保护了
[09:41] I’m gonna ask you… to leave. 请你们 离开吧
[09:47] We very much thank you for the opportunity to… 非常感谢您给我们机会…
[09:48] Go. 滚
[09:51] How else was I supposed to tell him it was a fake? 我还能怎么告诉他那是个赝品
[09:54] Perhaps by saying, “It’s a fake.” 也许你可以说”那是赝品”
[09:57] When delivering bad news, most people try and do so gently. 说坏消息的时候 大多数人会比较委婉
[10:01] Waste of time. 浪费时间
[10:03] How’d the knife work for you? 你用了刀子 结果满意吗
[10:06] Miraculously, Special Agent Carey wants you to stay on the case. 简直奇迹 凯莉特工希望你继续协助调查
[10:10] So she appreciated my efforts. 她很感激我的贡献嘛
[10:13] She found you smug, 她说你自命不凡
[10:15] arrogant and several other choice adjectives. 高傲无比 还用了很多其他形容词
[10:17] But the FBI is lacking expertise on this technology. 不过联调局缺乏研究这种技术的专家
[10:21] Explain your theory. 讲讲你的理论吧
[10:22] Thrilled to help anyone who thinks we’re smug and arrogant. 我很乐意帮助那些认为我们自大又高傲的人
[10:25] The force of a human hand applying brushstrokes 人手作画的力度
[10:27] would result in tiny broken canvas fibers. 会导致画布纤维的轻微破损
[10:30] But that canvas was perfectly intact. 可是那张画布却完美无瑕
[10:32] Only a machine arm could paint so delicately. 只有机器能够做到如此完美
[10:34] Plus, the mathematical patterns in the paint were so precise 而且那幅画的几何比例十分严谨
[10:37] that they couldn’t have been executed 只有机器能够做到如此精准
[10:38] so flawlessly by a human being. 手工不可能做到如此完美无缺
[10:40] So, we follow the technology to track down the forger. 因此 我们可以追踪这种技术找到伪造者
[10:42] And I’ll have Art Crimes investigate 我会让艺术犯罪调查组
[10:44] who swapped the original for the fake, and when. 调查是谁在何时用赝品调换了真品
[10:46] We know the original was authenticated 真品是在今早6点42在洛杉矶机场
[10:47] by customs at LAX at 6:42 this morning, 由海关鉴定过的
[10:50] so we know the swap occurred sometime after that. 因此可推断掉包是在此之后发生的
[10:53] But they’d have to canvass airport staff, art handlers, 但这样他们得调查机场员工 艺术品管理者
[10:56] transport personnel– th-that could take days. 运输人员 这可能要花上好几天
[10:58] Well, the problem is, 问题是
[10:59] most stolen art leaves the country within 24 hours, 大多数被盗艺术品24小时内就离开国境了
[11:01] never to be seen again. 从此再无踪迹
[11:03] I know someone who can help us track it down, 我有认识的人可以帮我们追踪
[11:05] but I want you all on primo behavior. 但我需要你们都表现得懂礼貌有规矩
[11:10] A fake Biermann? 毕尔曼画作赝品
[11:12] Does no one have any respect? 现在的人都不知道什么是尊重了吗
[11:13] Real or fake, it doesn’t matter. 真品还是赝品 这不重要
[11:15] If the people looking at it can’t tell, 如果观赏的人无法分辨真假
[11:16] what’s the difference? 是不是真品还重要吗
[11:18] Believe me, I know. 相信我 我知道
[11:21] Tell me about your machine theory. 跟我说说你那个机械制造理论
[11:24] In order to create a high-quality forgery using a machine, 若要用机械制造一幅高仿品
[11:26] you’d first need a three-dimensional scan of the painting, 你首先需要3D扫描画作
[11:29] capturing every detail from the brushstroke direction 捕捉作品的每个细节 从落笔方向
[11:32] to the thickness and volume of the paint. 到画作的大小和厚度
[11:34] Then a spectral camera would create 然后光谱相机会以算法分解色彩
[11:36] an algorithmic breakdown of the colors, 由3D打印机把色彩融合
[11:38] to be mixed by the 3-D printer and applied by machine arm. 然后由机械臂完成画作
[11:41] But first the forger would need 但首先 伪造者需要
[11:42] an extremely high-res image of the original. 超高解析度的原画作
[11:45] Do you know how we can get our hands on one? 我们有什么方法能弄到一幅吗
[11:46] When I was a costumer in London, 我在伦敦做服装师的时候
[11:48] I used to visit the Royal Stuart Museum. 经常去参观皇家斯图尔特博物馆
[11:51] They keep digital images of major artworks. 他们保留着很多重要艺术品的数字图像
[11:54] Those images have high enough resolution to be used by the forgers. 那些图像分辨率之高足够仿造者利用了
[11:57] I’ll just hack in. 我入侵他们系统看看
[11:58] Or… you could use my account number. 你也可以直接用我的账号
[12:04] Thank you. 谢谢
[12:05] Unfortunately, the Biermann’s been stolen before. 不幸的是 毕尔曼的作品之前有过被盗记录
[12:12] This is the actual provenance of the painting. 这是这幅作品的来源文件
[12:15] “1936, Eckhart Mueller, a Jewish shoemaker from Warsaw, 1936年 犹太鞋匠埃克哈特·穆勒在华沙
[12:19] buys the painting directly from the artist Franz Biermann. 直接从艺术家弗朗茨·毕尔曼中购买画作
[12:22] 1942, the Nazis seize the painting from Mueller 1942年 纳粹从穆勒手中夺取了画作
[12:26] and send him to Auschwitz, 并将他送入奥斯维辛集中营
[12:27] where he’s murdered by the SS. 在那里他被纳粹党卫军杀死
[12:29] 1946, the Verstand Museum takes possession of the painting. 1946年 维斯坦得博物馆接手该画作
[12:32] Since then three generations of the Muellers 之后 穆勒家三代曾尝试夺回画作
[12:34] have tried unsuccessfully to get it back.” 均无功而返
[12:36] This family has spent a lifetime 这家人一辈子
[12:38] trying to get this painting back. 都在不断试图夺回画作
[12:40] Art has meaning. 艺术有其内涵
[12:44] Found the image. 找到图像了
[12:46] 4K resolution. 4K分辨率
[12:47] More than enough to create the forgery. 用于制造仿品绰绰有余了
[12:49] According to the manifest, 清单表明
[12:51] this file’s been downloaded by Ecole des Beaux-Arts students, 这份文件被美术学院的学生
[12:54] art book publishers and once by somebody from… 美术书出版商 和一个来自银河玩具公司的人
[12:58] Galactic Toys. 下载过
[12:59] Oh, here we go. 又要开始了
[13:00] Okay, 好的
[13:01] Galactic has the greatest superhero pantheon in this 银河玩具公司有所有宇宙中最棒的
[13:04] or any other universe, 超级英雄
[13:06] including my personal favorite, Super Fun Guy. 包括我的最爱 逗比侠
[13:09] I’m getting to it. Walter, 我这就说正事 沃特
[13:10] I’m getting to it, okay? 我这就说正事 好吗
[13:13] They manufacture these little masterpieces 他们使用最先进最尖端3D打印机和扫描仪
[13:15] using state-of-the-art, cutting-edge 3-D printers and scanners. 制造出这些杰作
[13:19] They have everything one would need to create the perfect forgery. 他们拥有制造完美仿品所需的一切
[13:22] The forger must work there! 仿造者肯定在这里工作
[13:24] And he is so… lucky. 他真是 太幸运了
[13:27] We’ll scan their network 我们会在路上调查他们的网络
[13:28] and I.D. the employee on the way. 和员工的身份
[13:32] Thank you, Hetty. 谢谢你 海蒂
[13:33] Thank you. It, uh, was an experience. 谢谢你 这真是奇妙的经历
[13:36] Okay, guys, come on! Let’s go! 伙计们 出发吧
[13:41] I’ve never seen him move so fast. 我从没见他移动得这么快过
[13:44] Okay, Galactic Toys. 好吧 银河玩具公司
[13:46] The I.P. address and LAN subnets have narrowed it down to… 网络地址和局域网子网将调查范围缩小到
[13:49] ten employees, four of which work in administration, 这十个员工 其中四个是行政部门的
[13:52] which means they lack the skill set to even run the technology. 也就是说他们没有操作那种科技的技术基础
[13:54] Well, eliminate anyone with a title of VP or above. 职位在副总经理或者之上的也可以排除
[13:57] They wouldn’t risk their pension on criminal activity. 他们不会愿意为了犯罪行动丢掉养老金的
[13:59] Well, that leaves five. 这样就只剩五个了
[14:00] Only three have art backgrounds. 只有三个人有艺术背景
[14:02] That one! 这个
[14:03] Look at that knockoff designer sweater. 看看他那个仿名牌的毛衣
[14:05] He doesn’t care about the difference between real and fake. 他一点都不在乎是真货还是假货
[14:07] A man after my own heart. 他跟我英雄所见略同啊
[14:08] Phil Daniels. 菲尔·丹尼尔斯
[14:09] Married, three kids. 已婚 有三个小孩
[14:11] Needs money, has ability and motive. 急需钱 有能力有动机
[14:17] Hey, Cabe, I’m gonna go with you. 凯布 我要和你一起去
[14:19] You’re all staying here, and that’s an order. 你们都待在车里 这是命令
[14:21] I’ll be back in ten minutes. 我十分钟就回来
[14:22] He’s been waiting for this his whole life. 他一直都在等这一刻
[14:24] Well, then he should be used to it. 那他应该已经习惯了
[14:25] I don’t need a bunch of geniuses 我不需要一伙天才
[14:26] to help me detain an unarmed artist. 来帮我扣押一个没有武装的艺术家
[14:32] Could you at least get me a Super Fun Guy T-shirt? 那你至少总能给我拿一件逗比侠T恤吧
[14:35] He’s really… Cabe, he’s really fun! 他真的 凯布 他真的很逗
[14:42] I am 50 feet from Valhalla, but I might as well be 50 miles. 瓦尔哈拉殿堂距我咫尺之遥却又远在天边
[14:46] Maybe you should emulate Sylvester. 也许你可以学一学希尔维斯特
[14:48] He might be extreme, but at least… he emotes. 他也许有些极端 但至少他感情外露
[14:51] That is not ideal to me. 这对我来说太不实际了
[14:54] So if Walter has no emotional quotient, you have… 所以如果沃特是毫无情商可言的话 你则是
[14:57] Infinitely too much. 情商太高了
[15:00] What are you looking at? 你在看什么
[15:03] That bookshelf’s not anchored. 那个书架没固定好
[15:05] If there was an earthquake, it could fall, 如果发生地震的话 它会垮下来
[15:06] it could crush you, causing massive trauma, a concussion. 会压在你身上 造成重伤和脑震荡
[15:09] Plus, I wouldn’t want to see any of that blood. 而且 我不想见血
[15:11] I’m sorry. 抱歉
[15:12] You asked me a question? 您问我问题了吗
[15:14] Does your anxiety hinder your ability to do your job? 你的焦虑会影响你的工作能力吗
[15:17] And if so, 如果会
[15:18] how can you work on this team? 你怎么能在这个团队里工作呢
[15:20] Well, because of Walter. 因为沃特
[15:22] He keeps me out of my head, keeps me focused on the work. 他能阻止我胡思乱想 让我专心工作
[15:25] But if I were you, I would… 不过我想建议您…
[15:27] I’d just move the chair, just, like, a couple inches. 稍微挪一下椅子 挪个几厘米就好
[15:30] I don’t get it. 我没明白
[15:31] Because the parrot has a hat on. 因为那只鹦鹉戴了一顶帽子
[15:33] Oh, that’s funny. 挺搞笑的
[15:34] Uh, technically. 算是吧
[15:35] It’s funny completely. 非常搞笑好吗
[15:36] No. Break it down logically, 不 从逻辑上分析
[15:38] bringing a parrot into a bar makes no sense. 带一只鹦鹉进酒吧完全不合理啊
[15:42] You’re disappointed. 你失望了
[15:44] Just starting to see the scope of what needs to be done. 只是开始意识到我的工作量有多大了
[15:49] In the meantime, I can still solve this case. 我还是可以解决这个案子的
[15:51] Cut him off at the corner. 在转角截住他
[15:52] Okay. 好的
[15:53] I’ll get Cabe! 我去找凯布
[15:54] It’s faster to call him! 打电话给他更快
[15:55] What? I can’t hear you! 什么 我听不到你说什么
[16:03] Stop! Stop! I’m a federal agent! 站住 我是联邦探员
[16:17] Are you working out some issues? 你这是在发泄情绪吗
[16:49] I can’t… 我不能…
[16:55] I looked everywhere for you. 我到处找你
[17:09] Are those chicken feathers? 那些是鸡毛吗
[17:11] This is all fixable. 这些都是可以解决的
[17:23] Whether or not I’m stable– fascinating question. 我的精神是否稳定 这问题真棒
[17:27] I’ve personally treated many mentally unstable people. 我亲自治疗过许多精神不稳定的人
[17:32] Dated some, too. 也约会过几个
[17:33] You’re trying to game me again, Mr. Curtis. 你又在试图转移话题 柯蒂斯先生
[17:36] Answer my question. 回答我的问题
[17:37] I’m rock steady. 我稳定得很
[17:38] The only reason we disregarded Cabe’s orders 我们不顾凯布的命令 擅自行动
[17:40] is because we had to chase Daniels. 是因为我们必须要追丹尼尔斯
[17:42] He could have led us to the painting. 他也许能引我们找到画
[17:44] Through busy downtown streets. 你们在繁忙的市中心街道飙车
[17:47] Government employees are supposed to protect property, 政府员工应该要保护公共财产
[17:50] not destroy it. 而不是毁坏它们
[17:51] You can’t make an omelet without breaking a few eggs. 不打几个鸡蛋 怎么能做蛋饼呢
[17:54] That’s not a metaphor. 我没用比喻
[17:55] I’m just stating a fact about breakfast. 我只是在陈述关于早餐的一个事实
[17:57] You know another sign of antisocial behavior? 你知道反社会行为的另一个迹象吗
[18:00] Witty humor? 风趣幽默吗
[18:02] Addiction issues. 成瘾问题
[18:03] That’s my favorite kind. 那是我最喜欢的一种
[18:05] All I know is 我只能说
[18:06] I’m in good hands in the employ of Walter O’Brien, 在沃特·奥布莱恩雇佣下 我感觉很好
[18:08] one of the most intelligent human beings in the world. 他是世界上最聪明的人类之一
[18:13] From my file, 从你的文件来看
[18:13] it seems like you’re in competition with him. 你貌似在和他竞争啊
[18:16] No. He’s infinitely smarter than both of us. 没有 他比我们都聪明得多
[18:20] When I met him, I was gambling every night, 遇见他之前 我每晚都去赌博
[18:23] in jail pretty often, too. 还经常进监狱
[18:26] I’d still be there if it weren’t for Walter. 要不是沃特 我现在还在监狱里呢
[18:29] He’s pretty exceptional. 他蛮了不起的
[18:32] Don’t tell him I said that. 这话千万别跟他说
[18:34] You spooked him. 你们吓到他了
[18:36] He won’t talk. 他不愿开口
[18:37] The FBI gave us one hour with him 联邦调查局给了我们一小时审问他
[18:39] and we’re at zero. 结果什么也没问出来
[18:41] That’s what happens 被一群怪咖
[18:41] when a guy gets chased by a bunch of weirdos 开着满是鸡毛的面包车追着跑
[18:44] in a van covered in chicken feathers. 谁都会被惊吓到的
[18:46] The FBI searched his house, his storage locker, 联邦调查局搜了他的房子 储存室
[18:49] his records, everything, 银行记录 什么都搜了
[18:50] turned up nothing. 但什么也没找到
[18:51] The painting’s worth $100 mil. 那幅画值一亿美元
[18:52] If he doesn’t talk fast, 他要是不赶紧开口
[18:54] we’ll never see it again. 我们就再也找不到那幅画了
[18:56] Give me 30 seconds with him. 给我30秒去和他谈谈
[19:06] So, Agent Gallo in there thinks you stole the painting. 那位格洛探员觉得是你偷了那幅画
[19:09] I know you didn’t do it. 我知道不是你干的
[19:10] Well, finally, 终于
[19:11] someone who believes I’m innocent. 有人相信我是清白的了
[19:13] I didn’t say you’re innocent. 我可没说你很清白
[19:14] You graduated CalArts nine years ago, 九年前毕业于加州艺术学院
[19:17] dreaming of becoming the next Picasso. 梦想着成为下一个毕加索
[19:19] Then you had a few small shows, but… 你办过几场小型画展 但是…
[19:21] the decision makers in suits didn’t get your brilliance. 那些西装革履的决策者们并没有看到你的才华
[19:24] Then you slipped one past the goalie with your girlfriend. 之后你和你女友不小心怀了孩子
[19:27] Diapers are not cheap. 尿布可不便宜
[19:29] So you took a job with Galactic Toys. 所以你就在银河玩具公司找了份工作
[19:31] It’s hard to believe you’ve been there nearly a decade, 很难相信你在那里干了将近十年了
[19:34] watching your dreams slip away. 眼睁睁地看着梦想化为泡影
[19:36] But the calluses on your right thumb and middle finger 但你右手拇指和中指的老茧
[19:38] tell me you still paint every day. 说明你仍然坚持每天画画
[19:42] You’re an artist. 你是个艺术家
[19:43] All artists want the same thing: recognition. 所有艺术家都想要一样东西 得到认可
[19:46] So when someone offered to pay you to forge a painting, 所以有人愿意付钱让你仿造一幅画
[19:48] that felt good. 你感觉很好
[19:49] Finally, someone recognized your skill. 终于有人认可你的画技了
[19:52] In fact, you could have done that whole thing by hand. 实际上 你完全可以手工完成这件画作
[19:56] You only supplemented your skill with a machine 用机器辅助了一下自己的画技
[19:57] because they made you. 只是因为他们的要求
[19:59] I want a lawyer. 我想找律师
[20:00] Sure, 没问题
[20:00] that’ll convince people you’re innocent. 请了律师大家绝对相信你很清白
[20:02] Whoever paid you to make that fake 无论是谁付钱给你制作赝品
[20:04] stole the original themselves, 他们偷走了真品
[20:06] making you an accomplice. 所以你也是共犯
[20:10] I was hired to make a copy of a painting, 有人付钱叫我仿造一幅画
[20:12] which is not illegal. 这并不违法
[20:14] What the guy did with it after that is his business. 之后那人把仿作拿去干什么是他的事
[20:16] The irony is 讽刺的是
[20:17] he’s not gonna take the fall for it– you are. 他可不会因此获罪 而你会
[20:21] Just give me his name. 把他的名字说出来吧
[20:22] Jacques Labeaux. Real estate tycoon. 雅克·拉博 房地产大亨
[20:25] Friend of the mayor. 是市长的朋友
[20:25] He paid Daniels to forge the painting. 他付钱给丹尼尔斯让他仿造那幅画
[20:28] Most of Labeaux’s online accounts were impenetrable, 拉博的大部分在线账户都是无法入侵的
[20:30] but we discovered that he pays two electric bills, 但是我们发现他总是支付两笔电费
[20:33] one for his main house 一个是主房的电费
[20:34] and one for a separate climate-controlled room. 一个是一间独立的可控温房间
[20:37] It’s a wine cellar. 是个酒窖
[20:38] No, that’s not a wine cellar. 不 那不是酒窖
[20:40] Look at the electricity usage. It’s a huge room. 看看这用电率 是个大房间
[20:43] Much more suitable for… 更适合用于…
[20:45] storing art. 储存艺术品
[20:48] Gonna have to trust Happy on this one, Toby. 这次我得相信乐乐 托比
[20:50] Trust me on this, Walter. 相信我 沃特
[20:51] We’re talking wine, one of my specialties. 这可是红酒 我的专长之一
[20:54] Doesn’t really matter right now. 信谁并不重要
[20:55] All we have is the word of an admitted forger. 我们现在只有伪造者的证词
[20:58] We’ll never get a search warrant with that alone. 仅凭这些是不足以申请搜查令的
[21:00] I’ll call in some favors 我会打几个电话
[21:01] and see if I can’t get a wiretap, 看能否弄来一套窃听装置
[21:03] but that’ll take some time. 不过这会花费些时间
[21:04] You hang tight until you receive further orders. 接到新指令前 你们不要轻举妄动
[21:06] I’ll update you as soon as I have something. 一有结果我会马上通知你们
[21:10] Okay. 好了
[21:10] So Labeaux commissioned the fake, 拉博雇了人制作赝品
[21:12] so we have to assume he has a real painting. 所以我们假设他手里有真品
[21:14] Chances are he’s trying to move it. 他可能会设法转移
[21:15] Any idea on his whereabouts? 能找到他的行踪吗
[21:18] I’m digging, 我在查
[21:19] I’m digging… okay, got some thing. 还在查 有发现了
[21:21] He’s at home, preparing for 他正在家里 准备在今晚
[21:23] a big charity gala tonight. Guys! 举办一个大型慈善晚宴 伙计们
[21:26] This is happening right now. 就是现在
[21:28] He’ll be hosting hundreds of people, 他要招待几百人
[21:30] three bars, live music… 三个吧台 现场乐队
[21:32] And us. 还有我们
[21:34] Cabe told us… 凯布说让我们…
[21:35] Cabe is gonna cost us an opportunity. 凯布会让我们错过这一良机的
[21:37] Are we really going to smuggle 我们真的要从派对上
[21:38] a painting out during a party? 偷一幅画出来吗
[21:40] There will be equipment coming in and out, 到时候会有很多设备进出
[21:42] trucks, commotion… 很多卡车 人来人往
[21:43] The whole thing could be a subterfuge 这场晚宴可能只是掩饰
[21:45] to try and smuggle that painting out of the country tonight. 也许他今晚就打算把那幅画偷运出国
[21:47] Now, Happy, Toby… 乐乐 托比
[21:48] you’ll slip in, 你们潜进去
[21:49] try and locate that painting. 确定那幅画的具体位置
[21:51] If you can’t find it, then, 如果你们找不到
[21:52] we’re gonna need all the details that we can get 我们就需要收集所有能找到的
[21:55] on Labeaux and his business dealings. 有关拉博及其业务往来的信息
[21:57] Paige, I’m gonna hack us onto the guest list. 佩吉 我要把咱俩的名字黑进宾客名单里
[21:59] Try and get as close to Labeaux so we can clone his phone. 尽量接近拉博 复制他的手机
[22:02] Sly, you’ll qb from the van. 斯莱 你留在车里解析手机
[22:06] Without Cabe, we won’t get the gear we need. 没有凯布 我们拿不到所需的窃听装置
[22:08] And I have nothing to wear. 而且我没有衣服穿
[22:12] I am not being a diva. 我不是在矫情
[22:13] I was a broke waitress six weeks ago. 六周前我还只是个穷服务生
[22:15] I literally have nothing to wear for a fancy party. 我真的没有可以参加盛大宴会的衣服
[22:17] I know someone who can help on both fronts. 我知道有人可以解决这两个问题
[22:20] You were smart to come back. 回来找我算你聪明
[22:23] This party, I’m sure, will have a fashion-forward crowd. 这个派对一定会聚集一大群时尚人士
[22:28] And in the wrong clothes, you’d be 如果着装不当
[22:30] spotted immediately as fakes. 你们马上就会被识破
[22:32] It’s Halloween weekend. 这可是万圣节周末
[22:33] Why isn’t Labeaux having a costume ball? 拉博为什么不举办一场化妆舞会呢
[22:34] ‘Cause rich people are smart. 因为富人们都很聪明
[22:37] They know that Halloween is foolish. 他们知道万圣节很愚蠢
[22:38] Aren’t you a ray of sunshine? 你真是一点儿都不扫兴
[22:41] And I’m a waiter. 我是个服务生
[22:44] Sometimes I even surprise myself. 有时候我都佩服我自己
[22:47] Is this okay? 这样可以吗
[22:52] Brava. 太棒了
[22:54] Really? 真的吗
[22:55] Yes. 是的
[22:58] You silver-tongued devil, you. 你可真会说甜言蜜语
[23:00] Well, what about… what about, what about me? 那我呢 我穿什么
[23:03] Well, you’re in the van, so 反正你要待在车里
[23:05] you can wear your stupid shirt. 就穿着你那件傻T恤吧
[23:08] Yes. 太好了
[23:09] Uh, do you have any Halloween costumes for a nine-year-old boy? 你这里有没有适合九岁男孩的万圣节服装
[23:12] Like a… like a zombie or a ninja or 比如什么僵尸 忍者
[23:15] a pirate? 或者海盗
[23:17] Um, I’ll keep looking. 我再找找吧
[23:19] These comm devices are on an encoded frequency. 这些通信设备的频率是加密过的
[23:23] There you go. 你们拿好
[23:26] And there. 这里还有
[23:27] Thank you. 谢谢
[23:29] Out you go. 快走吧
[23:30] Before I start to regret loaning you my things. 不然我会后悔把东西借给你们的
[23:44] I’ve never been to a party like this. 我从没参加过这样的派对
[23:47] Don’t worry. 不用担心
[23:49] We’ll fit right in. 我们会融入其中的
[24:04] Thank you. 谢谢
[24:05] Of course. 应该的
[24:08] Sorry. 抱歉
[24:17] There you go. 这才对嘛
[24:19] What about the guest list? 宾客名单怎么样了
[24:20] Oh, I took care of it. 我已经搞定了
[24:25] Last name? 您贵姓
[24:26] Gauguin. 高更
[24:41] Looks just like my apartment. 简直跟我的公寓一模一样
[24:43] Focus. 别走神
[24:45] We may never recover that painting 如果拿不到拉博的数据
[24:47] unless we get Labeaux’s data, wherever he is. 我们就无法恢复那幅画 不知道他在哪里
[24:52] Mesdames et messieurs, bienvenue. 欢迎各位女士们先生们
[24:55] I’m your host Jacques Labeaux. 我是这场宴会的主办人雅克·拉博
[24:57] And tonight we will be raising money 今晚我们将为慈善机构
[24:59] for the arts are fundamental charity. 拍卖画作 以筹集善款
[25:02] I hope you’ll all open your hearts 我希望诸位可以敞开心扉
[25:04] and your wallets 还有钱包
[25:06] for this great cause. 来参与这一善举
[25:08] For is there any more noble pursuit than the arts? 难道这世间还有比艺术更高尚的追求吗
[25:11] Science, mathematics, professional wrestling, anything besides art. 科技 数学 职业摔角 都比艺术崇高
[25:16] You’re missing the point about art. 你没有领悟到艺术的真谛
[25:17] Happy and Toby are in position. 乐乐和托比就位了
[25:18] Here, time to go, time to go. 该走了 该走了
[25:20] …literature, writing, music. 文学 书法 音乐
[25:23] Alarm off in three, two, one. 倒数计时 三 二 一 警报解除
[25:28] I’m unlocking the door. 我马上打开门
[25:33] To get to the storage locker, take the northwest 要去储物柜 得去西北面
[25:35] stairs to the basement level. 走楼梯去地下室
[25:39] Now, to clone Labeaux’s phone, we have to get this 要复制拉博的手机 我们必须保持这个设备
[25:42] within five feet of him 离他五英尺以内
[25:44] for three uninterrupted minutes. 保持三分钟不受干扰
[25:46] Easy. We’ll just stand near him. 很简单 我们站到他旁边就行了
[25:49] Where’d he go? 他去哪里了
[25:50] Oh. I don’t know. 我不知道
[25:59] Got him. 找到他了
[26:01] Let’s dance next to him. 我们边跳舞边移动过去
[26:04] Come on. There has to be a more efficient way. 一定还有更有效率的方法
[26:06] This is the most efficient way. 这就是最有效率的方法了
[26:09] I don’t dance. 我不会跳舞
[26:18] Here’s the storage locker. 我们到储物室了
[26:20] It’s a 96-bit triple-encrypted TD9 lock. 这是96位 三重加密的TD9型锁
[26:23] Do you know how impressed I am when I have 每次当我听不懂你在说什么的时候
[26:24] no idea what you’re saying? 我都对你刮目相看
[26:26] Remind me to dumb it down next time. 下次记得提醒我表现得笨一点
[26:33] You ready? 你准备好了吗
[26:35] No. 没有
[26:36] You need to stay within 从现在开始的三分钟里
[26:37] five feet of him for three minutes starting now. 你得和他保持在五英尺的距离之内
[26:41] We’re a couple, remember? 我们伪装成一对 记得吗
[26:43] Do you know where to put your hands? 你知道你的手该放在哪里吗
[26:47] You’re not pushing me on a swing. 你又不是在推我荡秋千
[26:50] Lower. 把手放低点
[26:55] Lower. 再低点
[26:58] Put your hand lower. 把你的手放低点
[27:00] Good. 很好
[27:01] Keep it there at the small of my back. 就把手一直放在我腰上
[27:05] Oh, it’s not bad. 还不坏
[27:06] It’s easy, right? 挺简单的 不是吗
[27:07] Basic mathematics. 基本的数学原理而已
[27:08] Count the beats, four-four time, 数着节拍 四四拍
[27:11] 76 beats per minute. 每分钟76拍
[27:13] That explains it. 那就行了
[27:17] We’re in. 我们进来了
[27:30] It’s a wine cellar. 这是个酒窖
[27:31] Do you know why geniuses can’t dance? 你知道为什么天才不会跳舞吗
[27:35] Cause we have two left brains. 因为我们有两个左脑[笨头笨脑]
[27:39] Walter, did you just make a joke? 沃特 你刚刚是说了个笑话
[27:41] I used wordplay to manipulate a common phrase. 我用双关语来替换常用语
[27:45] Well, it’s a start. 这是个良好的开头
[27:46] I think your experiment is starting to work. 我觉得你的实验开始起效了
[27:53] Download will complete in 15 seconds. 下载将在15秒内完成
[28:01] Oh, no. Malfunction! 不好 发生故障了
[28:03] Walter, the cloning device reset! you have 沃特 复制仪器自动重置了
[28:04] to start the download all over again! 你现在得从头开始下载
[28:06] We have to keep dancing. 我们得继续跳下去
[28:08] Okay. 好吧
[28:16] May I cut in? 我能打断一下吗
[28:18] I can’t not dance with the most beautiful woman at my party. 我必须得和舞会上最美的女士跳一支舞
[28:22] 90 seconds. Stall, Walter. 还有90秒 继续拖下去 沃特
[28:24] Oh, well, if it’s all right with you, honey. 如果你觉得没问题的话 亲爱的
[28:27] I-I’d be delighted. 我荣幸之至
[28:31] I’ll-I’ll just be over there, honey. 我先到那边去 亲爱的
[28:39] Okay. How much longer? 好了 还要多久
[28:41] 80 seconds and counting. 80秒 倒数中
[28:45] It’s a cover. No one keeps 这是个幌子 没人会把上好红酒
[28:47] such fine vintages this cold. 储存在这样的低温里
[28:49] It’s not just a wine cellar. 这绝对不可能只是一个酒窖
[28:50] There’s got to be a door or cabinet or something. 肯定有其他的暗门或者暗室
[28:57] How much time left? 还要多久
[28:58] 30 seconds. Will you stop asking? 30秒 你能不能别问了
[29:00] That’s, like, the fourth time. 这已经是第四次了
[29:01] What’s gotten into you, anyway? 你到底怎么了
[29:07] This was recently installed. 这是最近才装好的
[29:10] It’s got to be hiding a secret door. 后面肯定藏了一扇暗门
[29:15] No door. 没有门
[29:16] Come on. 不可能
[29:17] – Walter, we got it. – Okay. -沃特 行了 -好的
[29:22] Excuse me. 不好意思
[29:23] May I? 我可以截舞吗
[29:27] Merci. 谢谢你
[29:29] Okay. 好吧
[29:31] Download complete? 已经完成下载了吗
[29:32] Download complete. 完成了
[29:35] – There’s nothing behind there. – No. No. -这后面什么都没有 -不 不可能
[29:46] It’s just a wine cellar. 这就是一个酒窖而已
[29:47] What was that noise? 刚刚的声音是怎么回事
[29:48] Oh, no. 不好了
[29:50] Somebody go check that out. 派人去检查一下
[29:51] Someone’s coming. 有人来了
[29:52] That’s the only exit. 那是唯一的出口
[29:54] – What’s going on? – Time to go. -发生什么了 -我们得走了
[29:56] Sylvester, we’re about to get made. Do something! 希尔维斯特 我们要暴露了 快做点什么
[29:58] I’m on it. 正在想办法
[30:03] Go, go, go, go! 快走
[30:04] Go, go, go, go, go, go! 快 快走
[30:08] What happened to you guys? 你们怎么了
[30:09] We got out through the kitchen, I ran into a giant cake. 我们从厨房跑过来 我撞到了一个大蛋糕
[30:12] I don’t want to talk about it. 我不想谈这事
[30:14] We didn’t find the art, but we cloned the phone. 我们没找到画 但是复制了手机记录
[30:16] Step on it! 快踩油门
[30:23] It was an easy mistake. 这个错误太低级了
[30:24] How could I have possibly known that was a wine cellar? 我怎么会知道那就是个酒窖而已
[30:27] The painting could be somewhere else in the house. 画有可能被藏在房子里其它地方
[30:29] No, not anymore. 不 不会了
[30:30] By now, Labeaux’s found the broken wine bottles, 拉博现在应该已经发现了一地的红酒瓶子
[30:33] he knows someone’s hacked into the power. 他知道有人黑进了系统
[30:35] He knows we’re onto him. 他知道我们盯上他了
[30:36] He’s gonna try and move that painting fast. 他会想办法迅速转移那幅画
[30:38] Sylvester? 希尔维斯特
[30:39] You search his call history? 你有搜索他的通话记录吗
[30:41] Art world’s supposed to be rarified air, 艺术的世界应该充满了纯净的空气
[30:43] but instead it’s full of thieves. 但现在遍地都是盗贼
[30:44] This guy stole it from the museum, 这人把画从博物馆偷出来
[30:46] who stole it from the Mueller family. 博物馆从缪勒家族手里把画据为己有
[30:47] This is supposed to be the intellectual elite? 这就是知识精英吗
[30:49] I thought you didn’t care about art. 我以为你不关心艺术
[30:51] I’m faking. Remember? 我是在假装 记得吗
[30:52] Sounds awfully real. 听上去还挺像的
[30:53] Somewhere along the line, 在某个时间点里
[30:54] you had a breakthrough. You’re improving. 你取得了重大突破 你在进步
[30:56] Okay, Labeaux made 在原画消失之前的48小时里
[30:57] half a dozen calls to one number in the 48 hours 拉博曾经给一个号码
[31:00] before the original painting disappeared. 打了六次电话
[31:02] The name is encrypted, but I think I can break it. 联系人姓名经过了加密 但我可以破解
[31:04] In how long? 需要多久
[31:05] That long. 搞定了
[31:07] And I thought I didn’t like him 我以为我不喜欢他是因为
[31:08] ’cause he was a know-it-all art jerk. 他是个自以为对艺术无所不知的混蛋
[31:09] Here’s an e-mail from Labeaux to Paulson with 这里有封由拉博发给保尔森的邮件
[31:12] his bank’s routing and account numbers. 里面有他的银行的路由和账号
[31:15] Labeaux provides access to the fake, 拉博提供制作赝品的途径
[31:17] Paulson provides access to the original. 保尔森则提供接触原作的机会
[31:19] We didn’t find the painting at Labeaux’s 我们之所以没在拉博处发现画作
[31:21] because he never had it. Paulson does. 是因为他就没碰过它 是保尔森拿的
[31:23] As curator, he could easily pull this off. 作为馆长 他可以轻易做到这些
[31:25] He plans all the museum’s exhibits. 是他策划博物馆的所有展览
[31:27] The Biermann’s worth nine figures. He wouldn’t move it by air. 毕尔曼的画价值过亿 他不会空运它的
[31:30] There are more security gaps at the docks. 海运的安全漏洞更多些
[31:33] We’ll call Cabe from the van. 我们在车上给凯布打电话
[31:37] Paige. 佩吉
[31:38] Take this to Hetty. 把这个带给海蒂
[31:40] It can’t be discussed over the phone. She’ll understand. 这事不能在电话里讨论 她会理解的
[31:42] What’s this about? 这是关于什么的
[31:43] Read it, you’ll see. 你读了就知道了
[31:45] Oh, I’m gonna need to take your car as well for the WiFi. 为了用无线网我还要用你的车
[31:47] You take the van. And hurry. 你开面包车 动作快
[31:50] I appreciate it. 非常感谢
[31:52] I never thought I’d hear him say that. 我从没想过能听到他说这句话
[31:55] Safe to say 说得保险点
[31:56] this is when the mission went from the frying pan into the fire. 这就是任务才出虎口又入狼窝的时候
[32:00] Safe to say anything you want, unless it pisses me off. 你想说什么都行 只要不惹怒我就行
[32:02] You’re guilty of breaking and entering, 你犯了强行入侵他人住宅罪
[32:05] trespassing, larceny. 非法进入罪 盗窃罪
[32:07] Do you even think how Walter puts all your lives at risk? 你是否想过沃特如何把你们都置于险境呢
[32:11] We’re geniuses. All we do is think. 我们是天才 我们所做的一切就是思考
[32:14] Ever think about how none of you have anywhere else to go? 那你想过为什么你们都没有别处可去呢
[32:18] Especially you. 尤其是你
[32:20] Since, from what I can tell, you have no family to speak of? 因为在我看来 你没有什么亲人对吧
[32:25] There’s always a plan, 我们做什么都会有计划
[32:27] and we follow it because we believe in Walter. 我们执行计划是因为我们信任沃特
[32:31] And besides, as soon as we knew the play with the curator, 而且 一得知馆长参与了这场局
[32:34] we called our superior. 我们就立即向上级汇报了
[32:36] Paulson? The curator? 保尔森 那个馆长吗
[32:37] We’ve got him, yeah, 他已在我们掌控之中 对
[32:38] We’re on his tail right now. We surveilled him, followed him 我们正在尾随他 我们监视并跟踪他
[32:40] to his house, where he put the painting in his car. 到他的住处 在那里他把画放进了车里
[32:42] You went through private property 在没有搜查令的情况下
[32:43] without a search warrant. 你们搜查了私人住宅
[32:44] Anything you saw is inadmissible in court. 你们看到的一切都不会允许被呈上法庭的
[32:46] Actually, it is admissible, 其实 那些是允许的
[32:47] because we’re not working at your behest. 因为我们并没有依照你的命令行动
[32:49] We’re operating as private citizens, 而是以个人公民的名义行动的
[32:50] so the more we defy you, the more legal it is. 所以我们越是和你对着干 行动就越合法
[32:53] That’s good to know. 这听上去不错啊
[32:54] We got to remember that for next time. 我们得记住下次备用
[32:56] All right, I scanned the manifests at the San Pedro Docks. 我扫了眼在圣佩德罗港泊靠船只的货单
[32:59] There’s one ship leaving for Shanghai in an hour. 有一艘船在一小时内将离港驶往上海
[33:02] And guess who booked space in the cargo hold. 猜猜谁预定了货仓的位置
[33:04] Paulson. 保尔森
[33:05] If that boat leaves with the painting, it’s gone. 如果那艘船带着画作离港 就无法追回了
[33:07] We’re accessing his car’s operational mainframe. Okay, 我们正在接入他车里的执行主机
[33:10] meet us on the 6th Street Bridge. 我们在第六街桥那里会合
[33:12] We’ll cut Paulson’s engine. 我们会关闭保尔森的车引擎
[33:13] All you have to do is arrest him. 你只要逮捕他就行
[33:15] You’ll find the stolen painting in the trunk. 你会在后备箱里发现被盗的画作
[33:17] No drama, no high-speed chase, no risk. 没有大场面 没有高速追截 没有风险
[33:19] Okay, but do not engage. 好吧 但不要接触他
[33:21] We don’t want to endanger the public. 我们不想危害公众安全
[33:23] We’ll keep it safe. Just like the painting. 我们会保证安全的 就像保证画的安全一样
[33:28] Use the built-in WiFi. 用内置无线网
[33:31] Got full bars. 信号满格
[33:33] We’re in. 我们接入了
[33:34] We got control of his car. 我们已取得对他车的控制权
[33:41] Cutting engine power. 关闭引擎动力
[33:54] Raising engine temp. 提高引擎温度
[34:14] You’re under arrest. 你被逮捕了
[34:16] Painting’s in the trunk. 画在后备箱里
[34:19] Agents are en route, 探员们已经在路上了
[34:21] they’ll take it to the museum. 他们会把画带去博物馆
[34:22] Another unit is apprehending Labeaux right now. 另一队人在逮捕拉博
[34:25] Well done, guys. 大家干得漂亮
[34:26] You sure know your tech. 你们真是玩转技术的专家
[34:41] Oh, no, the painting. 不 那幅画
[34:46] That might be our fault. 这也许是我们的错
[34:52] Something must’ve gone wrong with the frequency F6二极管或是别的什么的频率
[34:55] or the F6 diode or… 一定是出错了
[34:57] I don’t care. What I care about is this. 我不管那些 我关心的是这一团糟
[35:01] And you destroyed a $100 million painting. 而且你们毁了价值一亿美元的画作
[35:09] Where are you going? 你去哪里
[35:11] Well, I told you the whole story, so we’re done. 我把事情全告诉你了 该结束了吧
[35:14] Forensic gave me your cloning device. 取证部门把你的复制设备给了我
[35:19] I carried it in my bag, I jostled it. 我把它放在包里 我对它敲敲打打
[35:22] I even dropped it. Not once 甚至把它掉地上了 但是
[35:24] did the device accidentally reset, 这设备从没有意外重置过
[35:28] which is why I find it odd 所以我认为当你在和佩吉跳舞时
[35:31] that it got reset while you were dancing with Paige. 它被重置这点很奇怪
[35:34] It was probably some radio wave interference. 也许是电波干扰什么的吧
[35:37] Know what I really think happened? 你知道我觉得到底发生什么了吗
[35:39] You enjoyed dancing with Paige. 你很享受与佩吉共舞
[35:41] Holding her. Being close. 搂着她 靠近她
[35:44] You didn’t want it to stop, 你不想停下来
[35:46] so you reset the device yourself. 所以你自己重置了设备
[35:53] You risked the entire mission 为了和她多跳三十秒
[35:55] to dance with her for 30 more seconds. 你将整个任务置于险境
[35:58] I would never jeopardize a mission. 我永远不会让任务置于险境
[36:01] I have met with all of your team. 我见过了你团队的所有成员
[36:03] They rely on you, they defend you. 他们依靠你 他们为你辩护
[36:06] They’re brilliant, they’re talented, 他们聪敏 天赋异禀
[36:07] and all I’ve ever tried to do is protect them. 而我试图做的一切都是保护他们
[36:10] Together we can do things that no one else can do. 我们合力可以做到他人不可及的事情
[36:12] And it’s up to you to decide 是否让我们继续下去
[36:14] whether you’ll allow us to keep doing that. 决定权在你
[36:15] Now, excuse me. 现在 抱歉了
[36:20] Okay, so I ran the potentialities, and the 好吧 我算了下概率
[36:22] likelihood of us passing this test is very low. 我们通过测试的可能性微乎其微
[36:25] All right, the good news is, either way, we got this. 好消息是 不管结果如何 我们都有这个
[36:28] It would pair beautifully with a leg of lamb, 要是跟羊腿搭配在一起肯定特美味
[36:30] but given our higher-than-normal anxiety levels, 不过考虑到我们异乎寻常的焦虑情绪
[36:33] I think we should pop this open right now. 我觉得咱们应该立马把它打开
[36:37] Guys. 伙计们
[36:44] You passed. 你们通过了
[36:48] Give me some. 来击个掌
[36:49] Yeah, let’s go pop this. 咱们把这个打开
[36:50] Good idea. 好主意
[36:53] Enjoy. 好好享受
[36:56] So, um… Dr. Davis thinks we’re okay? 所以 戴维斯医生认为我们没有问题吗
[37:01] Well, I wouldn’t go that far. 我可没说你们没问题
[37:02] She passed you because, and I quote, 她让你们通过是因为 原文如下
[37:06] “Mr. O’Brien seems to believe that lying “奥布莱恩先生似乎认为
[37:08] “to a federal psychologist is justified “只要任务完成了
[37:11] “so long as the job is done. “对联邦心理医生说谎也是合理的
[37:14] “However, his deeper motivation stems not, as he states, “但是他内心深处的动力并不是如他所说的
[37:17] “from a desire to complete his mission, “对完成任务的渴望
[37:20] “but from empathy for his team members. “而是与他的队员之间的共鸣
[37:24] “He has created for himself a purpose, “他为自己创造了一个目标
[37:26] “and for each of them, a family. “而为他们每个人创造了一个家
[37:30] “A safe haven. “一个避风港
[37:32] A place to reach their potential.” 一个能让他们发挥潜力的地方”
[37:36] Doesn’t sound like you. 听上去不像你啊
[37:39] That hurts. 这话太伤人了
[37:40] I doubt that. 真的吗
[37:42] But it got me thinking about some things 不过这让我想到了一些
[37:43] that didn’t make sense. 不合理的地方
[37:44] Like when you hacked Paulson’s car 比如说当你们黑了保尔森的车时
[37:46] and it didn’t exactly work as planned. 事情并没有按照你们所预期般发展
[37:49] Well, technology’s not always reliable. 科技有时候没那么可靠
[37:51] It is when you guys do it. 在你们这些人手中就应该绝对可靠
[37:53] So then I went down to the evidence locker to look for the fake painting. 所以我就去证据柜里找那幅赝品
[37:55] Couldn’t find it. 但是找不到
[37:57] I don’t know how we’ll build 要是没有赝品
[37:58] a case against Paulson and Labeaux without it. 我不知道该怎么落案起诉保尔森和拉博
[38:01] This isn’t the first time they’ve done this. 他们不是第一次这么干了
[38:02] Their records will lead you to all of their other stolen art. 你们能根据记录追查到其他失窃名画
[38:05] Your case will be airtight. 你这案子是板上钉钉的事
[38:07] And if I had forensics test the ashes of that painting, 要是我找鉴定部门检测一下那幅画的残骸
[38:10] would it be the fake or the original? 会是真的还是假的
[38:11] Forensics won’t reveal a thing about the painting’s authenticity, 鉴定部根本无法验证那幅画的真伪
[38:14] ’cause it was completely destroyed in the fire. 因为它在大火中已经完全被毁了
[38:30] And if I were to call the Mueller family, 要是我打电话给缪勒一家人
[38:31] would they be particularly happy? 他们是不是会很高兴
[38:36] Danke. 谢谢
[38:38] Thank you. 谢谢你
[38:39] Let’s keep this between us. 就当这是咱们之间的秘密
[38:40] Oh, don’t hang it near your window, Mrs. Mueller. 别挂在窗户边上 缪勒太太
[38:42] I’ll walk you out. 我送你出去
[38:53] No one will know about this? 没人会知道这事吧
[38:54] Not Interpol. Not Cabe. No one. 国际刑警不知道 凯布不知道 没人知道
[38:57] Before, you said that painting was meaningless. 之前 你说这幅画毫无意义
[39:01] Now you broke the law 现在你却不惜触犯法律
[39:03] to return it to its rightful owner. 只为将它归还给所有者
[39:06] I grew to appreciate its, uh… 我慢慢学会了欣赏它
[39:09] subtle beauty and 内在的美丽和
[39:11] lyrical composition. 和谐的构图
[39:14] Fine. I still don’t get it. 好吧 其实我还是搞不懂
[39:16] You know, I saw how Duke Guillaume 你知道吗 我见过纪尧姆公储
[39:16] 斯蒂芬妮伯爵放弃了比利时国籍 于2012年10月嫁与卢森堡公储纪尧姆
[39:19] looked at Countess Stephanie. 看斯蒂芬妮伯爵的样子
[39:21] And I saw the way you looked at Paige. 我看到你看着佩吉的样子
[39:26] Something made you understand 某些事让你明白了
[39:29] that family’s connection to the painting. 这幅画其实是他们家族成员之间的纽带
[39:32] Something. 某些事
[39:38] Or someone. 或某个人
[39:47] Everything happened like I said it did. 事情的经过就是我所说那样
[39:50] For real. 真的
[39:59] Hello? They said we should come in here. 有人吗 他们说我们应该进去
[40:01] Come on. 来吧
[40:04] Hello? 有人吗
[40:09] I guess you don’t hate Halloween after all. 我猜你们其实也不是那么讨厌万圣节啊
[40:11] Oh, we still hate it. 我们还是很讨厌
[40:13] But we love Ralph. 但是我们更爱拉尔夫
[40:14] We were hoping we could tag along to your school party. 我们希望能跟你去参加学校的派对
[40:18] My highly tuned facial recognition skills 我高超的面部表情识别技术
[40:21] tell me that is a yes. 告诉我你答应了
[40:23] Hmm. All right, let me guess who’s who. 好的 让我猜猜你们都是谁
[40:27] Super fun guy. 逗比侠
[40:28] No surprises there. 毫无悬念
[40:33] Sigmund Freud? 西格蒙德·佛洛伊德
[40:34] Ah, precisely. 非常正确
[40:36] Which means I’m dressed as a hack. 也就是说我穿得跟个马车夫一样
[40:39] Meow. 喵
[40:40] Every girl does that costume. 是个女的都会这样穿
[40:42] And it’s still hot. 但还是很性感
[40:50] I give up. 我放弃了
[40:51] Agent Cabe Gallo. 我是凯布·格洛探员
[40:55] We also cooked something up for you. 我们还给你准备了点东西
[40:57] You come with us, big man. 你跟着我们过来 大块头
[41:05] So let me get something straight. 让我把事情搞明白
[41:07] Art makes you feel nothing, 你对艺术毫无感觉
[41:09] yet you lied to your superiors and risked your job 但是你对上级撒谎还冒着丢工作的风险
[41:12] in order for us to return the painting to its rightful heirs. 只是为了让我们把画还给它的合法继承人
[41:15] You also think Halloween is nonsensical. 你还认为万圣节毫无意义
[41:19] And yet you took time off work to get dressed up 但是却利用工作时间打扮一番
[41:22] and go to Ralph’s party. 去参加拉尔夫的派对
[41:27] For a guy who says he has no feelings, 对于一个号称自己没有感情的人来说
[41:30] you sure are sweet. 你真的很贴心
[41:31] Eh, it’s just a costume. 只是变装而已
[41:37] Oh, my God, 我的天
[41:38] That’s the perfect costume. 这套服装太合适了
[41:41] I thought you’d like it. 我估计你会喜欢的
[41:43] Hey, come on, we got a party to catch. 走吧 咱们还赶着去派对呢
[41:46] You know, Ralph, uh, 你知道吗 拉尔夫
[41:48] Halloween started off as a day 万圣节原本是为了
[41:49] to ward off evil spirits. Isn’t that stupid? 在那一天驱赶恶灵 是不是很傻
[41:52] – Yeah. – Yeah. -是啊 -就是嘛
[41:53] But who cares? Let’s go get some candy. 不过管他呢 咱们去讨点糖吃
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号