时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | My name is Walter O’Brien. | 我叫沃特·奥布莱恩 |
[00:06] | I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. | 我有史上第四高的智商 197 |
[00:10] | Einstein’s was 160. | 爱因斯坦只有160 |
[00:13] | When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA | 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕 |
[00:15] | to get their blueprints for my bedroom wall. | 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已 |
[00:16] | reginamoon | 双子草 青椒 兮之 |
[00:18] | Now I run a team of geniuses, | 现在我带领一组天才 |
[00:20] | tackling worldwide threats only we can solve. | 解决只有我们能应对的全球范围危机 |
[00:21] | reginamoon | 双子草 青椒 兮之 |
[00:23] | Toby’s our behaviorist. | 托比是我们的行为分析专家 |
[00:25] | Sylvester’s a human calculator. | 希尔维斯特是人体计算机 |
[00:27] | Happy, a mechanical prodigy. | 乐乐 机械天才 |
[00:29] | Agent Cabe Gallo’s our government handler. | 凯布·格洛探员是政府监管人 |
[00:31] | And Paige? | 还有佩吉 |
[00:32] | Well, Paige isn’t like us. | 佩吉跟我们不是一类人 |
[00:33] | She’s normal | 她是正常人 |
[00:34] | and translates the world for us | 她为我们解释这个世界 |
[00:36] | while we help her understand her genius son. | 我们帮她理解她的天才儿子 |
[00:38] | Together, we are Scorpion. | 我们是天蝎 |
[00:48] | In the past 24 hours, | 过去24小时内 |
[00:50] | you have broken over two dozen state and federal laws. | 你们触犯了20多条州和联邦法律 |
[00:54] | You’ve dealt Homeland Security a public relations nightmare. | 你们丢给国土安全部一个公关灾难 |
[00:58] | And you destroyed over $100 million worth of private property! | 还毁掉了价值一亿多的私人财产 |
[01:02] | Which is why you ironically named geniuses… | 所以你们这些讽刺地被称为”天才”的家伙 |
[01:05] | The wrong use of “Ironic.” | 这么用”讽刺”不对 |
[01:07] | …are hereby ordered for psychological evaluation. | 要去做精神评估 |
[01:11] | That evaluation decides your future. | 评估结果会决定你们的未来 |
[01:13] | From what I see, | 依我看 |
[01:14] | you’re too mentally unstable to handle this job. | 你们精神不够稳定 不能良好应对这份工作 |
[01:21] | Anything else smart you want to say? | 还有什么聪明话想说吗 |
[01:23] | No. | 没有 |
[01:34] | So much for your little experiment. | 你的实验结束了 |
[01:37] | And as the psychologist assigned to this case, | 作为被指派来的心理医生 |
[01:39] | I will interview each member of your team individually. | 我将单独约见你们团队的每个人 |
[01:43] | You will take me through the events of the past 24 hours | 请跟我详细说明过去24小时内发生的事 |
[01:47] | and explain your decisions. | 并解释你做出的每个决定 |
[01:49] | Happy to help however I can. | 乐意帮忙 |
[01:52] | Lying is one hallmark of antisocial personality disorder. | 撒谎是反社会型人格障碍的标志之一 |
[01:56] | So, first off, | 那么首先 |
[01:58] | I suggest you be honest. | 请你坦诚相待 |
[02:01] | Honestly? | 老实说 |
[02:02] | I’m looking at your diploma, | 我在看你的文凭 |
[02:03] | thinking I could have got into your alma mater when I was seven. | 我在想我7岁就能考进你的母校 |
[02:08] | Let’s start at the beginning. | 从头开始说吧 |
[02:11] | Okay, but first I-I should mention | 好吧 但首先我该说 |
[02:14] | that I also have a PhD in clinical psychology. | 我也有临床心理学的博士文凭 |
[02:16] | Perhaps our time would be better spent talking about you. | 或许我们应该谈谈你 |
[02:20] | I don’t think so. | 还是算了 |
[02:22] | Say more about that. | 再跟我谈谈 |
[02:25] | Ask me anything. | 随便问 |
[02:27] | I’m an open book. | 我没什么好隐瞒的 |
[02:29] | It all started yesterday. | 一切从昨天开始 |
[02:30] | One sec. | 稍等 |
[02:33] | Oh, my God. | 老天爷啊 |
[02:35] | Okay. | 好了 |
[02:38] | All right. | 好了 |
[02:39] | From the beginning. | 从头说起 |
[02:40] | Well, it all began with costumes. | 一切都因服装而起 |
[02:45] | Hmm, do you have the summary document on our last job? | 你有我们上一次行动的总结报告吗 |
[02:49] | Good morning to you, too, Walter. | 你也早啊 沃特 |
[02:51] | How are you today? | 你今天好吗 |
[02:53] | Oh, you prefer a different greeting. | 你不喜欢这么打招呼啊 |
[02:54] | Okay. Good morning. How are you? | 好吧 早上好 你好吗 |
[02:56] | Do you have the summary document on our last job? | 你有上次行动的总结报告吗 |
[02:58] | I’ll send it to you. | 我回头发给你 |
[02:59] | And thank you for asking. | 多谢关心 |
[03:01] | I’ve been preparing for Ralph’s school Halloween party tomorrow, | 我一直在为明天拉尔夫学校的万圣节派对做准备 |
[03:04] | but he doesn’t want to go ’cause he has no one to go with. | 但他不想去 因为没人跟他一起去 |
[03:08] | Come on, it’s Halloween. | 拜托 这可是万圣节 |
[03:09] | Exactly. | 是啊 |
[03:10] | What does that mean? | 什么意思 |
[03:11] | It’s a holiday | 那是从 |
[03:12] | based on 16th century traditions of warding off evil spirits. | 16世纪抵挡恶魔习俗演变而来的节日 |
[03:15] | It’s not exactly progress. | 这又不是什么进步 |
[03:16] | To say nothing of contributions to tooth decay, | 更不用说对牙齿的损害了 |
[03:19] | juvenile diabetes, early death. | 还有青少年糖尿病 早死 |
[03:21] | You asked. | 你问的 |
[03:24] | Good news. | 好消息 |
[03:26] | Your friend the governor has recommended you for a new gig. | 你的朋友州长推荐你去接一桩新任务 |
[03:28] | And unlike the last few, this one’s cushy. | 跟前面几个不同 这个很轻松 |
[03:31] | The Westside Museum of Art | 西区艺术博物馆 |
[03:32] | is having a new exhibit of a masterpiece by Franz Biermann. | 要展出弗朗茨·毕尔曼的一幅大作 |
[03:35] | – I love his work. – Never heard of him. | -我好喜欢他的作品 -没听过 |
[03:36] | The Verstand Museum in Germany owns the painting, | 画作属于德国维斯坦得博物馆 |
[03:39] | but while it’s within our borders | 但画作在我国国内期间 |
[03:40] | it falls under the purview of Homeland. | 保护职权属于国土安全部 |
[03:42] | We picked up some chatter on some dark-net sites. | 我们在暗网上听到了一些动静 |
[03:44] | It’s a highly coveted target for art thieves. | 对艺术窃贼来说这幅画很受觊觎 |
[03:47] | We need you to upgrade the security systems at the museum. | 我们需要你去升级博物馆的安保系统 |
[03:49] | I’ll fill you in on the details on the way. | 细节路上说 |
[03:51] | And Merrick granted your request. | 而且梅里克批准了你的要求 |
[03:54] | What request? | 什么要求 |
[03:58] | This is great. | 太棒了 |
[03:59] | Traveling together will increase efficiency. | 一起出行能提高效率 |
[04:02] | This is on trial loan from the department, | 这是从部门借来试用的 |
[04:04] | so go easy on it. | 别折腾大了 |
[04:05] | Cushy gig aside, | 先不说难易 |
[04:06] | isn’t security work a little below our pay grade? | 安保工作未免拉低我们的水平了吧 |
[04:08] | The painting’s worth a hundred million bucks. | 画作价值一亿 |
[04:11] | How is $32 of paint and canvas worth a hundred million? | 32美元的颜料和画布怎么就能值一亿美元啊 |
[04:14] | It’s one of humanity’s great achievements. | 这是人类的伟大成就之一 |
[04:16] | It’s paint and canvas. | 就是颜料和画布 |
[04:17] | Art critic Leslie Reinman calls it | 艺术品评论家莱斯莉·雷曼评价说 |
[04:20] | “An exquisite rendering of late 19th century small-town tranquility | “完美体现了19世纪晚期小村镇的宁静 |
[04:24] | “Whose rhapsodic gestures connote optimism | 而狂热的姿态又含蓄表达了积极 |
[04:26] | “And… possibility.” | 和潜能” |
[04:33] | Are you okay? | 你没事吧 |
[04:34] | My hypersensitivity and overactive emotional quotient | 有时候艺术作品能够激起 |
[04:37] | are at times triggered by works of art. | 我的超敏性和过于活跃的情商 |
[04:41] | Don’t tell me you have a problem with Halloween and art. | 别告诉我你对万圣节和艺术品都不感冒 |
[04:43] | They’re both make-believe. All ascribed value. | 都是虚假的 只是被人为赋予了价值 |
[04:46] | I took a night school class on Gauguin. | 我上过关于高更的夜校课程 |
[04:48] | Ever seen his paintings of Tahiti? | 看过他画的塔希提岛吗 |
[04:50] | They’re mind-blowing. | 非常漂亮 |
[04:52] | Well, in the time period of the Biermann painting, | 毕尔曼创作此画的时期 |
[04:54] | there were grain shortages and starvation. | 粮食短缺 饥荒遍野 |
[04:56] | That old woman looks like she has gout. | 那个老妇人看上去像是有痛风 |
[04:58] | That ten-year-old girl– middle-aged. | 那个10岁的女儿 是中年女人 |
[05:01] | You can’t openly mock things 99% of the world enjoys. | 你不能公开嘲笑世界上大部分人喜欢的东西 |
[05:04] | If you want to grow this business, | 如果你想有所发展 |
[05:05] | take on private clients, | 接私活儿 |
[05:06] | even be a functioning member of society, | 哪怕是成为社会中正常的一员 |
[05:08] | you have to learn how normal people work. | 你得去理解正常人 |
[05:11] | Yes, but to what end? | 但为了什么呢 |
[05:12] | You being more human could help us get more jobs | 你更有人性一点能帮我们拉到更多工作 |
[05:15] | and improve relationships with superiors, | 缓和你和上司之间的关系 |
[05:17] | make my life more sane. | 让我的生活更正常 |
[05:19] | Think of it as an experiment. | 就当做是实验吧 |
[05:23] | I’ll give it a try. | 我试试吧 |
[05:25] | Geniuses have low EQ, or emotional quotient, | 天才的情商 情绪商数较低 |
[05:29] | hence their difficulty relating to us. | 所以他们很难与我们交流 |
[05:31] | Sure, they have their issues, | 他们确实有自己的缺点 |
[05:32] | but they’re also brilliant and-and brave and special. | 但是他们很聪明 很勇敢 也很特别 |
[05:36] | You’re protecting your job. | 你是想保住自己的工作 |
[05:39] | If I thought they were unstable, | 如果我怀疑他们精神不稳定 |
[05:40] | would I allow my son around them? | 我会愿意让儿子跟他们在一起吗 |
[05:43] | Your son… is them. | 你儿子 跟他们一样 |
[05:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:50] | I think he’s special, too. | 我也觉得他很特别 |
[05:54] | Take me through Walter’s behavior at the museum. | 跟我讲讲沃特在博物馆的表现吧 |
[06:00] | This is an exceedingly rare work by an artist | 这是一幅很珍贵的作品 |
[06:02] | whose other paintings have all been destroyed | 因为这位艺术家的其他作品 |
[06:03] | during World War II, so as curator, | 都在二战期间被毁了 作为馆长 |
[06:06] | its security is my responsibility, | 我有责任保证画的安全 |
[06:09] | and forgive me for saying so, but… | 恕我冒昧 只是… |
[06:10] | they don’t seem like typical law enforcement. | 他们看起来似乎并不像一般的执法人员 |
[06:20] | We’re not typical law enforcement, Dr. Paulson. | 我们不是一般执法人员 保尔森博士 |
[06:22] | We’re better. | 我们更厉害 |
[06:25] | Very excited to protect your beautiful and important art. | 能够保护这些美丽而重要的艺术 我很激动 |
[06:31] | Right. | 好吧 |
[06:33] | Was that supposed to be normal? | 你刚刚是在装正常吗 |
[06:35] | Experiment’s begun– not bad, huh? | 实验开始了 还不错吧 |
[06:38] | Terrifying. | 吓死个人 |
[06:40] | Good luck with this. | 祝你们好运 |
[06:54] | Take a look at this. | 来看看这个 |
[07:05] | He’s getting awfully close to it. | 他靠得未免也太近了吧 |
[07:07] | Maybe he’s enjoying it. | 也许他是在欣赏 |
[07:09] | Walter may have some EQ. | 也许沃特还是有些情商的 |
[07:14] | No! | 不要 |
[07:22] | And… I stand corrected. | 好吧 是我想错了 |
[07:36] | I was doing my job. | 我是在工作 |
[07:38] | Slashing a canvas is your job? | 你的工作就是割油画吗 |
[07:42] | Or evidence of your lack of emotional maturity? | 或者说 这证明了你确实心智不成熟 |
[07:45] | Both. I don’t have emotions. | 都对 我没有情感 |
[07:46] | I read that in your file. | 我在你的文件里看到了 |
[07:48] | But how can you protect something | 可如果你并不在乎一样东西 |
[07:49] | if you don’t care about it? | 你怎么保护它呢 |
[07:51] | I care about my paycheck. | 我很在乎工资 |
[07:53] | I can’t really tell if you’re purposely being contemptuous, | 我看不出你是在故意漫不经心 |
[07:57] | of maybe you are unstable. | 还是真的精神不稳定 |
[07:58] | Well, if you dismissed | 关于这个问题 |
[07:59] | every government worker who was unstable, | 如果辞退所有精神不稳定的政府官员 |
[08:01] | Washington would cease to exist. | 华盛顿将不复存在 |
[08:03] | Giving these responses, | 你这样的回答 |
[08:05] | how do you expect me to approve you? | 你还指望我怎么肯定你 |
[08:07] | I don’t. | 我不指望 |
[08:08] | But to fail us would be to disregard the fact | 可你如果否定我们 就是在否定这样的事实 |
[08:10] | that no matter how many people got upset, | 虽然我的举动惹怒了很多人 |
[08:12] | my actions had a purpose. | 但那是有原因的 |
[08:14] | I cut the painting to thoroughly examine both sides of the canvas– | 我把油画割开 是为了全面检查画布的两面 |
[08:16] | it was efficient. | 这是为了工作效率 |
[08:18] | Efficient? Are you out of your mind? | 工作效率 你脑子有坑吗 |
[08:19] | Do you have any idea how much this painting is worth? | 你知道这幅画值多少钱吗 |
[08:21] | Yes– as I said, nothing. | 我说过了 一文不值 |
[08:24] | It’s a fake. | 这是赝品 |
[08:26] | And there are several reasons why we knew this, | 我们敢这么说有很多原因 |
[08:27] | starting with Paige. She loves this artist. | 首先是佩吉 她很喜欢这位艺术家 |
[08:29] | Seeing the painting should have made her happy. | 看到这幅画她应该会感到很开心 |
[08:31] | But when she looked at the painting, | 可她看到的时候 |
[08:32] | she displayed the same repulsion markers | 她显示出了一种排斥感 |
[08:34] | our sense of smell gives us to rotting meat | 就像我们闻到腐肉散发出的气味时 |
[08:36] | when it exudes an odor. | 表现出的厌恶一样 |
[08:38] | Her subconscious instinctively knew something was off, | 她潜意识里知道这幅画不对劲 |
[08:40] | but she didn’t know what it was. | 但是她不知道具体是哪里 |
[08:42] | Then I did a quick count of the brushstrokes. | 然后我数了一下这幅画的笔数 |
[08:44] | There’s one thousand, three hundred and eighty-seven, | 总共画了1387笔 |
[08:46] | which is 48 less than the original. | 比原画少了48笔 |
[08:49] | And… the type of nails in the frame | 而且画框上这种型号的钉子 |
[08:51] | weren’t even manufactured until four years after this painting was supposedly made. | 是在原画问世四年后才开始生产的 |
[08:55] | Rotting meat… | 腐肉 |
[08:56] | brushstrokes… | 笔画 |
[08:59] | and nails? | 钉子 |
[09:01] | That’s all you had to go on | 你们就靠这点线索 |
[09:03] | before you destroyed a masterpiece? | 就毁掉了一幅杰作吗 |
[09:05] | A fake masterpiece. | 这幅杰作是赝品 |
[09:06] | He’s right. | 他说得对 |
[09:07] | Special Agent Carey, FBI Art Crimes. | 我是联调局艺术犯罪调查组的特工凯莉 |
[09:10] | We just analyzed the paint and carbon-dated the frame. | 我们分析了那幅油画 并测算了画框的制作时间 |
[09:12] | The painting is a forgery. | 这幅画是赝品 |
[09:14] | Thank you for repeating exactly what I said 63 minutes ago. | 我63分钟前就说过了 多谢你的重复 |
[09:22] | That is a lovely windbreaker. | 你的风衣真可爱 |
[09:25] | We may be able to I.D. | 根据油画上的指纹 |
[09:26] | the forger by fingerprints left in the paint. | 我们也许能够查出造假者的身份 |
[09:28] | Well, you won’t find any fingerprints in the paint, | 油画上是不会有任何指纹的 |
[09:30] | because this painting wasn’t made by hand, | 因为这幅画不是手工制作的 |
[09:32] | it was made by machine. | 而是机器生产的 |
[09:33] | A forgery of this quality made by a machine? | 这么高质量的仿造品居然是机器做的吗 |
[09:36] | Not possible. | 不可能 |
[09:37] | You’re right. | 你说得对 |
[09:38] | It’s not possible, it’s certain. | 不是可能 而是绝对 |
[09:39] | Since there’s no longer a painting to protect, | 现在这幅画已经不需要你们保护了 |
[09:41] | I’m gonna ask you… to leave. | 请你们 离开吧 |
[09:47] | We very much thank you for the opportunity to… | 非常感谢您给我们机会… |
[09:48] | Go. | 滚 |
[09:51] | How else was I supposed to tell him it was a fake? | 我还能怎么告诉他那是个赝品 |
[09:54] | Perhaps by saying, “It’s a fake.” | 也许你可以说”那是赝品” |
[09:57] | When delivering bad news, most people try and do so gently. | 说坏消息的时候 大多数人会比较委婉 |
[10:01] | Waste of time. | 浪费时间 |
[10:03] | How’d the knife work for you? | 你用了刀子 结果满意吗 |
[10:06] | Miraculously, Special Agent Carey wants you to stay on the case. | 简直奇迹 凯莉特工希望你继续协助调查 |
[10:10] | So she appreciated my efforts. | 她很感激我的贡献嘛 |
[10:13] | She found you smug, | 她说你自命不凡 |
[10:15] | arrogant and several other choice adjectives. | 高傲无比 还用了很多其他形容词 |
[10:17] | But the FBI is lacking expertise on this technology. | 不过联调局缺乏研究这种技术的专家 |
[10:21] | Explain your theory. | 讲讲你的理论吧 |
[10:22] | Thrilled to help anyone who thinks we’re smug and arrogant. | 我很乐意帮助那些认为我们自大又高傲的人 |
[10:25] | The force of a human hand applying brushstrokes | 人手作画的力度 |
[10:27] | would result in tiny broken canvas fibers. | 会导致画布纤维的轻微破损 |
[10:30] | But that canvas was perfectly intact. | 可是那张画布却完美无瑕 |
[10:32] | Only a machine arm could paint so delicately. | 只有机器能够做到如此完美 |
[10:34] | Plus, the mathematical patterns in the paint were so precise | 而且那幅画的几何比例十分严谨 |
[10:37] | that they couldn’t have been executed | 只有机器能够做到如此精准 |
[10:38] | so flawlessly by a human being. | 手工不可能做到如此完美无缺 |
[10:40] | So, we follow the technology to track down the forger. | 因此 我们可以追踪这种技术找到伪造者 |
[10:42] | And I’ll have Art Crimes investigate | 我会让艺术犯罪调查组 |
[10:44] | who swapped the original for the fake, and when. | 调查是谁在何时用赝品调换了真品 |
[10:46] | We know the original was authenticated | 真品是在今早6点42在洛杉矶机场 |
[10:47] | by customs at LAX at 6:42 this morning, | 由海关鉴定过的 |
[10:50] | so we know the swap occurred sometime after that. | 因此可推断掉包是在此之后发生的 |
[10:53] | But they’d have to canvass airport staff, art handlers, | 但这样他们得调查机场员工 艺术品管理者 |
[10:56] | transport personnel– th-that could take days. | 运输人员 这可能要花上好几天 |
[10:58] | Well, the problem is, | 问题是 |
[10:59] | most stolen art leaves the country within 24 hours, | 大多数被盗艺术品24小时内就离开国境了 |
[11:01] | never to be seen again. | 从此再无踪迹 |
[11:03] | I know someone who can help us track it down, | 我有认识的人可以帮我们追踪 |
[11:05] | but I want you all on primo behavior. | 但我需要你们都表现得懂礼貌有规矩 |
[11:10] | A fake Biermann? | 毕尔曼画作赝品 |
[11:12] | Does no one have any respect? | 现在的人都不知道什么是尊重了吗 |
[11:13] | Real or fake, it doesn’t matter. | 真品还是赝品 这不重要 |
[11:15] | If the people looking at it can’t tell, | 如果观赏的人无法分辨真假 |
[11:16] | what’s the difference? | 是不是真品还重要吗 |
[11:18] | Believe me, I know. | 相信我 我知道 |
[11:21] | Tell me about your machine theory. | 跟我说说你那个机械制造理论 |
[11:24] | In order to create a high-quality forgery using a machine, | 若要用机械制造一幅高仿品 |
[11:26] | you’d first need a three-dimensional scan of the painting, | 你首先需要3D扫描画作 |
[11:29] | capturing every detail from the brushstroke direction | 捕捉作品的每个细节 从落笔方向 |
[11:32] | to the thickness and volume of the paint. | 到画作的大小和厚度 |
[11:34] | Then a spectral camera would create | 然后光谱相机会以算法分解色彩 |
[11:36] | an algorithmic breakdown of the colors, | 由3D打印机把色彩融合 |
[11:38] | to be mixed by the 3-D printer and applied by machine arm. | 然后由机械臂完成画作 |
[11:41] | But first the forger would need | 但首先 伪造者需要 |
[11:42] | an extremely high-res image of the original. | 超高解析度的原画作 |
[11:45] | Do you know how we can get our hands on one? | 我们有什么方法能弄到一幅吗 |
[11:46] | When I was a costumer in London, | 我在伦敦做服装师的时候 |
[11:48] | I used to visit the Royal Stuart Museum. | 经常去参观皇家斯图尔特博物馆 |
[11:51] | They keep digital images of major artworks. | 他们保留着很多重要艺术品的数字图像 |
[11:54] | Those images have high enough resolution to be used by the forgers. | 那些图像分辨率之高足够仿造者利用了 |
[11:57] | I’ll just hack in. | 我入侵他们系统看看 |
[11:58] | Or… you could use my account number. | 你也可以直接用我的账号 |
[12:04] | Thank you. | 谢谢 |
[12:05] | Unfortunately, the Biermann’s been stolen before. | 不幸的是 毕尔曼的作品之前有过被盗记录 |
[12:12] | This is the actual provenance of the painting. | 这是这幅作品的来源文件 |
[12:15] | “1936, Eckhart Mueller, a Jewish shoemaker from Warsaw, | 1936年 犹太鞋匠埃克哈特·穆勒在华沙 |
[12:19] | buys the painting directly from the artist Franz Biermann. | 直接从艺术家弗朗茨·毕尔曼中购买画作 |
[12:22] | 1942, the Nazis seize the painting from Mueller | 1942年 纳粹从穆勒手中夺取了画作 |
[12:26] | and send him to Auschwitz, | 并将他送入奥斯维辛集中营 |
[12:27] | where he’s murdered by the SS. | 在那里他被纳粹党卫军杀死 |
[12:29] | 1946, the Verstand Museum takes possession of the painting. | 1946年 维斯坦得博物馆接手该画作 |
[12:32] | Since then three generations of the Muellers | 之后 穆勒家三代曾尝试夺回画作 |
[12:34] | have tried unsuccessfully to get it back.” | 均无功而返 |
[12:36] | This family has spent a lifetime | 这家人一辈子 |
[12:38] | trying to get this painting back. | 都在不断试图夺回画作 |
[12:40] | Art has meaning. | 艺术有其内涵 |
[12:44] | Found the image. | 找到图像了 |
[12:46] | 4K resolution. | 4K分辨率 |
[12:47] | More than enough to create the forgery. | 用于制造仿品绰绰有余了 |
[12:49] | According to the manifest, | 清单表明 |
[12:51] | this file’s been downloaded by Ecole des Beaux-Arts students, | 这份文件被美术学院的学生 |
[12:54] | art book publishers and once by somebody from… | 美术书出版商 和一个来自银河玩具公司的人 |
[12:58] | Galactic Toys. | 下载过 |
[12:59] | Oh, here we go. | 又要开始了 |
[13:00] | Okay, | 好的 |
[13:01] | Galactic has the greatest superhero pantheon in this | 银河玩具公司有所有宇宙中最棒的 |
[13:04] | or any other universe, | 超级英雄 |
[13:06] | including my personal favorite, Super Fun Guy. | 包括我的最爱 逗比侠 |
[13:09] | I’m getting to it. Walter, | 我这就说正事 沃特 |
[13:10] | I’m getting to it, okay? | 我这就说正事 好吗 |
[13:13] | They manufacture these little masterpieces | 他们使用最先进最尖端3D打印机和扫描仪 |
[13:15] | using state-of-the-art, cutting-edge 3-D printers and scanners. | 制造出这些杰作 |
[13:19] | They have everything one would need to create the perfect forgery. | 他们拥有制造完美仿品所需的一切 |
[13:22] | The forger must work there! | 仿造者肯定在这里工作 |
[13:24] | And he is so… lucky. | 他真是 太幸运了 |
[13:27] | We’ll scan their network | 我们会在路上调查他们的网络 |
[13:28] | and I.D. the employee on the way. | 和员工的身份 |
[13:32] | Thank you, Hetty. | 谢谢你 海蒂 |
[13:33] | Thank you. It, uh, was an experience. | 谢谢你 这真是奇妙的经历 |
[13:36] | Okay, guys, come on! Let’s go! | 伙计们 出发吧 |
[13:41] | I’ve never seen him move so fast. | 我从没见他移动得这么快过 |
[13:44] | Okay, Galactic Toys. | 好吧 银河玩具公司 |
[13:46] | The I.P. address and LAN subnets have narrowed it down to… | 网络地址和局域网子网将调查范围缩小到 |
[13:49] | ten employees, four of which work in administration, | 这十个员工 其中四个是行政部门的 |
[13:52] | which means they lack the skill set to even run the technology. | 也就是说他们没有操作那种科技的技术基础 |
[13:54] | Well, eliminate anyone with a title of VP or above. | 职位在副总经理或者之上的也可以排除 |
[13:57] | They wouldn’t risk their pension on criminal activity. | 他们不会愿意为了犯罪行动丢掉养老金的 |
[13:59] | Well, that leaves five. | 这样就只剩五个了 |
[14:00] | Only three have art backgrounds. | 只有三个人有艺术背景 |
[14:02] | That one! | 这个 |
[14:03] | Look at that knockoff designer sweater. | 看看他那个仿名牌的毛衣 |
[14:05] | He doesn’t care about the difference between real and fake. | 他一点都不在乎是真货还是假货 |
[14:07] | A man after my own heart. | 他跟我英雄所见略同啊 |
[14:08] | Phil Daniels. | 菲尔·丹尼尔斯 |
[14:09] | Married, three kids. | 已婚 有三个小孩 |
[14:11] | Needs money, has ability and motive. | 急需钱 有能力有动机 |
[14:17] | Hey, Cabe, I’m gonna go with you. | 凯布 我要和你一起去 |
[14:19] | You’re all staying here, and that’s an order. | 你们都待在车里 这是命令 |
[14:21] | I’ll be back in ten minutes. | 我十分钟就回来 |
[14:22] | He’s been waiting for this his whole life. | 他一直都在等这一刻 |
[14:24] | Well, then he should be used to it. | 那他应该已经习惯了 |
[14:25] | I don’t need a bunch of geniuses | 我不需要一伙天才 |
[14:26] | to help me detain an unarmed artist. | 来帮我扣押一个没有武装的艺术家 |
[14:32] | Could you at least get me a Super Fun Guy T-shirt? | 那你至少总能给我拿一件逗比侠T恤吧 |
[14:35] | He’s really… Cabe, he’s really fun! | 他真的 凯布 他真的很逗 |
[14:42] | I am 50 feet from Valhalla, but I might as well be 50 miles. | 瓦尔哈拉殿堂距我咫尺之遥却又远在天边 |
[14:46] | Maybe you should emulate Sylvester. | 也许你可以学一学希尔维斯特 |
[14:48] | He might be extreme, but at least… he emotes. | 他也许有些极端 但至少他感情外露 |
[14:51] | That is not ideal to me. | 这对我来说太不实际了 |
[14:54] | So if Walter has no emotional quotient, you have… | 所以如果沃特是毫无情商可言的话 你则是 |
[14:57] | Infinitely too much. | 情商太高了 |
[15:00] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[15:03] | That bookshelf’s not anchored. | 那个书架没固定好 |
[15:05] | If there was an earthquake, it could fall, | 如果发生地震的话 它会垮下来 |
[15:06] | it could crush you, causing massive trauma, a concussion. | 会压在你身上 造成重伤和脑震荡 |
[15:09] | Plus, I wouldn’t want to see any of that blood. | 而且 我不想见血 |
[15:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[15:12] | You asked me a question? | 您问我问题了吗 |
[15:14] | Does your anxiety hinder your ability to do your job? | 你的焦虑会影响你的工作能力吗 |
[15:17] | And if so, | 如果会 |
[15:18] | how can you work on this team? | 你怎么能在这个团队里工作呢 |
[15:20] | Well, because of Walter. | 因为沃特 |
[15:22] | He keeps me out of my head, keeps me focused on the work. | 他能阻止我胡思乱想 让我专心工作 |
[15:25] | But if I were you, I would… | 不过我想建议您… |
[15:27] | I’d just move the chair, just, like, a couple inches. | 稍微挪一下椅子 挪个几厘米就好 |
[15:30] | I don’t get it. | 我没明白 |
[15:31] | Because the parrot has a hat on. | 因为那只鹦鹉戴了一顶帽子 |
[15:33] | Oh, that’s funny. | 挺搞笑的 |
[15:34] | Uh, technically. | 算是吧 |
[15:35] | It’s funny completely. | 非常搞笑好吗 |
[15:36] | No. Break it down logically, | 不 从逻辑上分析 |
[15:38] | bringing a parrot into a bar makes no sense. | 带一只鹦鹉进酒吧完全不合理啊 |
[15:42] | You’re disappointed. | 你失望了 |
[15:44] | Just starting to see the scope of what needs to be done. | 只是开始意识到我的工作量有多大了 |
[15:49] | In the meantime, I can still solve this case. | 我还是可以解决这个案子的 |
[15:51] | Cut him off at the corner. | 在转角截住他 |
[15:52] | Okay. | 好的 |
[15:53] | I’ll get Cabe! | 我去找凯布 |
[15:54] | It’s faster to call him! | 打电话给他更快 |
[15:55] | What? I can’t hear you! | 什么 我听不到你说什么 |
[16:03] | Stop! Stop! I’m a federal agent! | 站住 我是联邦探员 |
[16:17] | Are you working out some issues? | 你这是在发泄情绪吗 |
[16:49] | I can’t… | 我不能… |
[16:55] | I looked everywhere for you. | 我到处找你 |
[17:09] | Are those chicken feathers? | 那些是鸡毛吗 |
[17:11] | This is all fixable. | 这些都是可以解决的 |
[17:23] | Whether or not I’m stable– fascinating question. | 我的精神是否稳定 这问题真棒 |
[17:27] | I’ve personally treated many mentally unstable people. | 我亲自治疗过许多精神不稳定的人 |
[17:32] | Dated some, too. | 也约会过几个 |
[17:33] | You’re trying to game me again, Mr. Curtis. | 你又在试图转移话题 柯蒂斯先生 |
[17:36] | Answer my question. | 回答我的问题 |
[17:37] | I’m rock steady. | 我稳定得很 |
[17:38] | The only reason we disregarded Cabe’s orders | 我们不顾凯布的命令 擅自行动 |
[17:40] | is because we had to chase Daniels. | 是因为我们必须要追丹尼尔斯 |
[17:42] | He could have led us to the painting. | 他也许能引我们找到画 |
[17:44] | Through busy downtown streets. | 你们在繁忙的市中心街道飙车 |
[17:47] | Government employees are supposed to protect property, | 政府员工应该要保护公共财产 |
[17:50] | not destroy it. | 而不是毁坏它们 |
[17:51] | You can’t make an omelet without breaking a few eggs. | 不打几个鸡蛋 怎么能做蛋饼呢 |
[17:54] | That’s not a metaphor. | 我没用比喻 |
[17:55] | I’m just stating a fact about breakfast. | 我只是在陈述关于早餐的一个事实 |
[17:57] | You know another sign of antisocial behavior? | 你知道反社会行为的另一个迹象吗 |
[18:00] | Witty humor? | 风趣幽默吗 |
[18:02] | Addiction issues. | 成瘾问题 |
[18:03] | That’s my favorite kind. | 那是我最喜欢的一种 |
[18:05] | All I know is | 我只能说 |
[18:06] | I’m in good hands in the employ of Walter O’Brien, | 在沃特·奥布莱恩雇佣下 我感觉很好 |
[18:08] | one of the most intelligent human beings in the world. | 他是世界上最聪明的人类之一 |
[18:13] | From my file, | 从你的文件来看 |
[18:13] | it seems like you’re in competition with him. | 你貌似在和他竞争啊 |
[18:16] | No. He’s infinitely smarter than both of us. | 没有 他比我们都聪明得多 |
[18:20] | When I met him, I was gambling every night, | 遇见他之前 我每晚都去赌博 |
[18:23] | in jail pretty often, too. | 还经常进监狱 |
[18:26] | I’d still be there if it weren’t for Walter. | 要不是沃特 我现在还在监狱里呢 |
[18:29] | He’s pretty exceptional. | 他蛮了不起的 |
[18:32] | Don’t tell him I said that. | 这话千万别跟他说 |
[18:34] | You spooked him. | 你们吓到他了 |
[18:36] | He won’t talk. | 他不愿开口 |
[18:37] | The FBI gave us one hour with him | 联邦调查局给了我们一小时审问他 |
[18:39] | and we’re at zero. | 结果什么也没问出来 |
[18:41] | That’s what happens | 被一群怪咖 |
[18:41] | when a guy gets chased by a bunch of weirdos | 开着满是鸡毛的面包车追着跑 |
[18:44] | in a van covered in chicken feathers. | 谁都会被惊吓到的 |
[18:46] | The FBI searched his house, his storage locker, | 联邦调查局搜了他的房子 储存室 |
[18:49] | his records, everything, | 银行记录 什么都搜了 |
[18:50] | turned up nothing. | 但什么也没找到 |
[18:51] | The painting’s worth $100 mil. | 那幅画值一亿美元 |
[18:52] | If he doesn’t talk fast, | 他要是不赶紧开口 |
[18:54] | we’ll never see it again. | 我们就再也找不到那幅画了 |
[18:56] | Give me 30 seconds with him. | 给我30秒去和他谈谈 |
[19:06] | So, Agent Gallo in there thinks you stole the painting. | 那位格洛探员觉得是你偷了那幅画 |
[19:09] | I know you didn’t do it. | 我知道不是你干的 |
[19:10] | Well, finally, | 终于 |
[19:11] | someone who believes I’m innocent. | 有人相信我是清白的了 |
[19:13] | I didn’t say you’re innocent. | 我可没说你很清白 |
[19:14] | You graduated CalArts nine years ago, | 九年前毕业于加州艺术学院 |
[19:17] | dreaming of becoming the next Picasso. | 梦想着成为下一个毕加索 |
[19:19] | Then you had a few small shows, but… | 你办过几场小型画展 但是… |
[19:21] | the decision makers in suits didn’t get your brilliance. | 那些西装革履的决策者们并没有看到你的才华 |
[19:24] | Then you slipped one past the goalie with your girlfriend. | 之后你和你女友不小心怀了孩子 |
[19:27] | Diapers are not cheap. | 尿布可不便宜 |
[19:29] | So you took a job with Galactic Toys. | 所以你就在银河玩具公司找了份工作 |
[19:31] | It’s hard to believe you’ve been there nearly a decade, | 很难相信你在那里干了将近十年了 |
[19:34] | watching your dreams slip away. | 眼睁睁地看着梦想化为泡影 |
[19:36] | But the calluses on your right thumb and middle finger | 但你右手拇指和中指的老茧 |
[19:38] | tell me you still paint every day. | 说明你仍然坚持每天画画 |
[19:42] | You’re an artist. | 你是个艺术家 |
[19:43] | All artists want the same thing: recognition. | 所有艺术家都想要一样东西 得到认可 |
[19:46] | So when someone offered to pay you to forge a painting, | 所以有人愿意付钱让你仿造一幅画 |
[19:48] | that felt good. | 你感觉很好 |
[19:49] | Finally, someone recognized your skill. | 终于有人认可你的画技了 |
[19:52] | In fact, you could have done that whole thing by hand. | 实际上 你完全可以手工完成这件画作 |
[19:56] | You only supplemented your skill with a machine | 用机器辅助了一下自己的画技 |
[19:57] | because they made you. | 只是因为他们的要求 |
[19:59] | I want a lawyer. | 我想找律师 |
[20:00] | Sure, | 没问题 |
[20:00] | that’ll convince people you’re innocent. | 请了律师大家绝对相信你很清白 |
[20:02] | Whoever paid you to make that fake | 无论是谁付钱给你制作赝品 |
[20:04] | stole the original themselves, | 他们偷走了真品 |
[20:06] | making you an accomplice. | 所以你也是共犯 |
[20:10] | I was hired to make a copy of a painting, | 有人付钱叫我仿造一幅画 |
[20:12] | which is not illegal. | 这并不违法 |
[20:14] | What the guy did with it after that is his business. | 之后那人把仿作拿去干什么是他的事 |
[20:16] | The irony is | 讽刺的是 |
[20:17] | he’s not gonna take the fall for it– you are. | 他可不会因此获罪 而你会 |
[20:21] | Just give me his name. | 把他的名字说出来吧 |
[20:22] | Jacques Labeaux. Real estate tycoon. | 雅克·拉博 房地产大亨 |
[20:25] | Friend of the mayor. | 是市长的朋友 |
[20:25] | He paid Daniels to forge the painting. | 他付钱给丹尼尔斯让他仿造那幅画 |
[20:28] | Most of Labeaux’s online accounts were impenetrable, | 拉博的大部分在线账户都是无法入侵的 |
[20:30] | but we discovered that he pays two electric bills, | 但是我们发现他总是支付两笔电费 |
[20:33] | one for his main house | 一个是主房的电费 |
[20:34] | and one for a separate climate-controlled room. | 一个是一间独立的可控温房间 |
[20:37] | It’s a wine cellar. | 是个酒窖 |
[20:38] | No, that’s not a wine cellar. | 不 那不是酒窖 |
[20:40] | Look at the electricity usage. It’s a huge room. | 看看这用电率 是个大房间 |
[20:43] | Much more suitable for… | 更适合用于… |
[20:45] | storing art. | 储存艺术品 |
[20:48] | Gonna have to trust Happy on this one, Toby. | 这次我得相信乐乐 托比 |
[20:50] | Trust me on this, Walter. | 相信我 沃特 |
[20:51] | We’re talking wine, one of my specialties. | 这可是红酒 我的专长之一 |
[20:54] | Doesn’t really matter right now. | 信谁并不重要 |
[20:55] | All we have is the word of an admitted forger. | 我们现在只有伪造者的证词 |
[20:58] | We’ll never get a search warrant with that alone. | 仅凭这些是不足以申请搜查令的 |
[21:00] | I’ll call in some favors | 我会打几个电话 |
[21:01] | and see if I can’t get a wiretap, | 看能否弄来一套窃听装置 |
[21:03] | but that’ll take some time. | 不过这会花费些时间 |
[21:04] | You hang tight until you receive further orders. | 接到新指令前 你们不要轻举妄动 |
[21:06] | I’ll update you as soon as I have something. | 一有结果我会马上通知你们 |
[21:10] | Okay. | 好了 |
[21:10] | So Labeaux commissioned the fake, | 拉博雇了人制作赝品 |
[21:12] | so we have to assume he has a real painting. | 所以我们假设他手里有真品 |
[21:14] | Chances are he’s trying to move it. | 他可能会设法转移 |
[21:15] | Any idea on his whereabouts? | 能找到他的行踪吗 |
[21:18] | I’m digging, | 我在查 |
[21:19] | I’m digging… okay, got some thing. | 还在查 有发现了 |
[21:21] | He’s at home, preparing for | 他正在家里 准备在今晚 |
[21:23] | a big charity gala tonight. Guys! | 举办一个大型慈善晚宴 伙计们 |
[21:26] | This is happening right now. | 就是现在 |
[21:28] | He’ll be hosting hundreds of people, | 他要招待几百人 |
[21:30] | three bars, live music… | 三个吧台 现场乐队 |
[21:32] | And us. | 还有我们 |
[21:34] | Cabe told us… | 凯布说让我们… |
[21:35] | Cabe is gonna cost us an opportunity. | 凯布会让我们错过这一良机的 |
[21:37] | Are we really going to smuggle | 我们真的要从派对上 |
[21:38] | a painting out during a party? | 偷一幅画出来吗 |
[21:40] | There will be equipment coming in and out, | 到时候会有很多设备进出 |
[21:42] | trucks, commotion… | 很多卡车 人来人往 |
[21:43] | The whole thing could be a subterfuge | 这场晚宴可能只是掩饰 |
[21:45] | to try and smuggle that painting out of the country tonight. | 也许他今晚就打算把那幅画偷运出国 |
[21:47] | Now, Happy, Toby… | 乐乐 托比 |
[21:48] | you’ll slip in, | 你们潜进去 |
[21:49] | try and locate that painting. | 确定那幅画的具体位置 |
[21:51] | If you can’t find it, then, | 如果你们找不到 |
[21:52] | we’re gonna need all the details that we can get | 我们就需要收集所有能找到的 |
[21:55] | on Labeaux and his business dealings. | 有关拉博及其业务往来的信息 |
[21:57] | Paige, I’m gonna hack us onto the guest list. | 佩吉 我要把咱俩的名字黑进宾客名单里 |
[21:59] | Try and get as close to Labeaux so we can clone his phone. | 尽量接近拉博 复制他的手机 |
[22:02] | Sly, you’ll qb from the van. | 斯莱 你留在车里解析手机 |
[22:06] | Without Cabe, we won’t get the gear we need. | 没有凯布 我们拿不到所需的窃听装置 |
[22:08] | And I have nothing to wear. | 而且我没有衣服穿 |
[22:12] | I am not being a diva. | 我不是在矫情 |
[22:13] | I was a broke waitress six weeks ago. | 六周前我还只是个穷服务生 |
[22:15] | I literally have nothing to wear for a fancy party. | 我真的没有可以参加盛大宴会的衣服 |
[22:17] | I know someone who can help on both fronts. | 我知道有人可以解决这两个问题 |
[22:20] | You were smart to come back. | 回来找我算你聪明 |
[22:23] | This party, I’m sure, will have a fashion-forward crowd. | 这个派对一定会聚集一大群时尚人士 |
[22:28] | And in the wrong clothes, you’d be | 如果着装不当 |
[22:30] | spotted immediately as fakes. | 你们马上就会被识破 |
[22:32] | It’s Halloween weekend. | 这可是万圣节周末 |
[22:33] | Why isn’t Labeaux having a costume ball? | 拉博为什么不举办一场化妆舞会呢 |
[22:34] | ‘Cause rich people are smart. | 因为富人们都很聪明 |
[22:37] | They know that Halloween is foolish. | 他们知道万圣节很愚蠢 |
[22:38] | Aren’t you a ray of sunshine? | 你真是一点儿都不扫兴 |
[22:41] | And I’m a waiter. | 我是个服务生 |
[22:44] | Sometimes I even surprise myself. | 有时候我都佩服我自己 |
[22:47] | Is this okay? | 这样可以吗 |
[22:52] | Brava. | 太棒了 |
[22:54] | Really? | 真的吗 |
[22:55] | Yes. | 是的 |
[22:58] | You silver-tongued devil, you. | 你可真会说甜言蜜语 |
[23:00] | Well, what about… what about, what about me? | 那我呢 我穿什么 |
[23:03] | Well, you’re in the van, so | 反正你要待在车里 |
[23:05] | you can wear your stupid shirt. | 就穿着你那件傻T恤吧 |
[23:08] | Yes. | 太好了 |
[23:09] | Uh, do you have any Halloween costumes for a nine-year-old boy? | 你这里有没有适合九岁男孩的万圣节服装 |
[23:12] | Like a… like a zombie or a ninja or | 比如什么僵尸 忍者 |
[23:15] | a pirate? | 或者海盗 |
[23:17] | Um, I’ll keep looking. | 我再找找吧 |
[23:19] | These comm devices are on an encoded frequency. | 这些通信设备的频率是加密过的 |
[23:23] | There you go. | 你们拿好 |
[23:26] | And there. | 这里还有 |
[23:27] | Thank you. | 谢谢 |
[23:29] | Out you go. | 快走吧 |
[23:30] | Before I start to regret loaning you my things. | 不然我会后悔把东西借给你们的 |
[23:44] | I’ve never been to a party like this. | 我从没参加过这样的派对 |
[23:47] | Don’t worry. | 不用担心 |
[23:49] | We’ll fit right in. | 我们会融入其中的 |
[24:04] | Thank you. | 谢谢 |
[24:05] | Of course. | 应该的 |
[24:08] | Sorry. | 抱歉 |
[24:17] | There you go. | 这才对嘛 |
[24:19] | What about the guest list? | 宾客名单怎么样了 |
[24:20] | Oh, I took care of it. | 我已经搞定了 |
[24:25] | Last name? | 您贵姓 |
[24:26] | Gauguin. | 高更 |
[24:41] | Looks just like my apartment. | 简直跟我的公寓一模一样 |
[24:43] | Focus. | 别走神 |
[24:45] | We may never recover that painting | 如果拿不到拉博的数据 |
[24:47] | unless we get Labeaux’s data, wherever he is. | 我们就无法恢复那幅画 不知道他在哪里 |
[24:52] | Mesdames et messieurs, bienvenue. | 欢迎各位女士们先生们 |
[24:55] | I’m your host Jacques Labeaux. | 我是这场宴会的主办人雅克·拉博 |
[24:57] | And tonight we will be raising money | 今晚我们将为慈善机构 |
[24:59] | for the arts are fundamental charity. | 拍卖画作 以筹集善款 |
[25:02] | I hope you’ll all open your hearts | 我希望诸位可以敞开心扉 |
[25:04] | and your wallets | 还有钱包 |
[25:06] | for this great cause. | 来参与这一善举 |
[25:08] | For is there any more noble pursuit than the arts? | 难道这世间还有比艺术更高尚的追求吗 |
[25:11] | Science, mathematics, professional wrestling, anything besides art. | 科技 数学 职业摔角 都比艺术崇高 |
[25:16] | You’re missing the point about art. | 你没有领悟到艺术的真谛 |
[25:17] | Happy and Toby are in position. | 乐乐和托比就位了 |
[25:18] | Here, time to go, time to go. | 该走了 该走了 |
[25:20] | …literature, writing, music. | 文学 书法 音乐 |
[25:23] | Alarm off in three, two, one. | 倒数计时 三 二 一 警报解除 |
[25:28] | I’m unlocking the door. | 我马上打开门 |
[25:33] | To get to the storage locker, take the northwest | 要去储物柜 得去西北面 |
[25:35] | stairs to the basement level. | 走楼梯去地下室 |
[25:39] | Now, to clone Labeaux’s phone, we have to get this | 要复制拉博的手机 我们必须保持这个设备 |
[25:42] | within five feet of him | 离他五英尺以内 |
[25:44] | for three uninterrupted minutes. | 保持三分钟不受干扰 |
[25:46] | Easy. We’ll just stand near him. | 很简单 我们站到他旁边就行了 |
[25:49] | Where’d he go? | 他去哪里了 |
[25:50] | Oh. I don’t know. | 我不知道 |
[25:59] | Got him. | 找到他了 |
[26:01] | Let’s dance next to him. | 我们边跳舞边移动过去 |
[26:04] | Come on. There has to be a more efficient way. | 一定还有更有效率的方法 |
[26:06] | This is the most efficient way. | 这就是最有效率的方法了 |
[26:09] | I don’t dance. | 我不会跳舞 |
[26:18] | Here’s the storage locker. | 我们到储物室了 |
[26:20] | It’s a 96-bit triple-encrypted TD9 lock. | 这是96位 三重加密的TD9型锁 |
[26:23] | Do you know how impressed I am when I have | 每次当我听不懂你在说什么的时候 |
[26:24] | no idea what you’re saying? | 我都对你刮目相看 |
[26:26] | Remind me to dumb it down next time. | 下次记得提醒我表现得笨一点 |
[26:33] | You ready? | 你准备好了吗 |
[26:35] | No. | 没有 |
[26:36] | You need to stay within | 从现在开始的三分钟里 |
[26:37] | five feet of him for three minutes starting now. | 你得和他保持在五英尺的距离之内 |
[26:41] | We’re a couple, remember? | 我们伪装成一对 记得吗 |
[26:43] | Do you know where to put your hands? | 你知道你的手该放在哪里吗 |
[26:47] | You’re not pushing me on a swing. | 你又不是在推我荡秋千 |
[26:50] | Lower. | 把手放低点 |
[26:55] | Lower. | 再低点 |
[26:58] | Put your hand lower. | 把你的手放低点 |
[27:00] | Good. | 很好 |
[27:01] | Keep it there at the small of my back. | 就把手一直放在我腰上 |
[27:05] | Oh, it’s not bad. | 还不坏 |
[27:06] | It’s easy, right? | 挺简单的 不是吗 |
[27:07] | Basic mathematics. | 基本的数学原理而已 |
[27:08] | Count the beats, four-four time, | 数着节拍 四四拍 |
[27:11] | 76 beats per minute. | 每分钟76拍 |
[27:13] | That explains it. | 那就行了 |
[27:17] | We’re in. | 我们进来了 |
[27:30] | It’s a wine cellar. | 这是个酒窖 |
[27:31] | Do you know why geniuses can’t dance? | 你知道为什么天才不会跳舞吗 |
[27:35] | Cause we have two left brains. | 因为我们有两个左脑[笨头笨脑] |
[27:39] | Walter, did you just make a joke? | 沃特 你刚刚是说了个笑话 |
[27:41] | I used wordplay to manipulate a common phrase. | 我用双关语来替换常用语 |
[27:45] | Well, it’s a start. | 这是个良好的开头 |
[27:46] | I think your experiment is starting to work. | 我觉得你的实验开始起效了 |
[27:53] | Download will complete in 15 seconds. | 下载将在15秒内完成 |
[28:01] | Oh, no. Malfunction! | 不好 发生故障了 |
[28:03] | Walter, the cloning device reset! you have | 沃特 复制仪器自动重置了 |
[28:04] | to start the download all over again! | 你现在得从头开始下载 |
[28:06] | We have to keep dancing. | 我们得继续跳下去 |
[28:08] | Okay. | 好吧 |
[28:16] | May I cut in? | 我能打断一下吗 |
[28:18] | I can’t not dance with the most beautiful woman at my party. | 我必须得和舞会上最美的女士跳一支舞 |
[28:22] | 90 seconds. Stall, Walter. | 还有90秒 继续拖下去 沃特 |
[28:24] | Oh, well, if it’s all right with you, honey. | 如果你觉得没问题的话 亲爱的 |
[28:27] | I-I’d be delighted. | 我荣幸之至 |
[28:31] | I’ll-I’ll just be over there, honey. | 我先到那边去 亲爱的 |
[28:39] | Okay. How much longer? | 好了 还要多久 |
[28:41] | 80 seconds and counting. | 80秒 倒数中 |
[28:45] | It’s a cover. No one keeps | 这是个幌子 没人会把上好红酒 |
[28:47] | such fine vintages this cold. | 储存在这样的低温里 |
[28:49] | It’s not just a wine cellar. | 这绝对不可能只是一个酒窖 |
[28:50] | There’s got to be a door or cabinet or something. | 肯定有其他的暗门或者暗室 |
[28:57] | How much time left? | 还要多久 |
[28:58] | 30 seconds. Will you stop asking? | 30秒 你能不能别问了 |
[29:00] | That’s, like, the fourth time. | 这已经是第四次了 |
[29:01] | What’s gotten into you, anyway? | 你到底怎么了 |
[29:07] | This was recently installed. | 这是最近才装好的 |
[29:10] | It’s got to be hiding a secret door. | 后面肯定藏了一扇暗门 |
[29:15] | No door. | 没有门 |
[29:16] | Come on. | 不可能 |
[29:17] | – Walter, we got it. – Okay. | -沃特 行了 -好的 |
[29:22] | Excuse me. | 不好意思 |
[29:23] | May I? | 我可以截舞吗 |
[29:27] | Merci. | 谢谢你 |
[29:29] | Okay. | 好吧 |
[29:31] | Download complete? | 已经完成下载了吗 |
[29:32] | Download complete. | 完成了 |
[29:35] | – There’s nothing behind there. – No. No. | -这后面什么都没有 -不 不可能 |
[29:46] | It’s just a wine cellar. | 这就是一个酒窖而已 |
[29:47] | What was that noise? | 刚刚的声音是怎么回事 |
[29:48] | Oh, no. | 不好了 |
[29:50] | Somebody go check that out. | 派人去检查一下 |
[29:51] | Someone’s coming. | 有人来了 |
[29:52] | That’s the only exit. | 那是唯一的出口 |
[29:54] | – What’s going on? – Time to go. | -发生什么了 -我们得走了 |
[29:56] | Sylvester, we’re about to get made. Do something! | 希尔维斯特 我们要暴露了 快做点什么 |
[29:58] | I’m on it. | 正在想办法 |
[30:03] | Go, go, go, go! | 快走 |
[30:04] | Go, go, go, go, go, go! | 快 快走 |
[30:08] | What happened to you guys? | 你们怎么了 |
[30:09] | We got out through the kitchen, I ran into a giant cake. | 我们从厨房跑过来 我撞到了一个大蛋糕 |
[30:12] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这事 |
[30:14] | We didn’t find the art, but we cloned the phone. | 我们没找到画 但是复制了手机记录 |
[30:16] | Step on it! | 快踩油门 |
[30:23] | It was an easy mistake. | 这个错误太低级了 |
[30:24] | How could I have possibly known that was a wine cellar? | 我怎么会知道那就是个酒窖而已 |
[30:27] | The painting could be somewhere else in the house. | 画有可能被藏在房子里其它地方 |
[30:29] | No, not anymore. | 不 不会了 |
[30:30] | By now, Labeaux’s found the broken wine bottles, | 拉博现在应该已经发现了一地的红酒瓶子 |
[30:33] | he knows someone’s hacked into the power. | 他知道有人黑进了系统 |
[30:35] | He knows we’re onto him. | 他知道我们盯上他了 |
[30:36] | He’s gonna try and move that painting fast. | 他会想办法迅速转移那幅画 |
[30:38] | Sylvester? | 希尔维斯特 |
[30:39] | You search his call history? | 你有搜索他的通话记录吗 |
[30:41] | Art world’s supposed to be rarified air, | 艺术的世界应该充满了纯净的空气 |
[30:43] | but instead it’s full of thieves. | 但现在遍地都是盗贼 |
[30:44] | This guy stole it from the museum, | 这人把画从博物馆偷出来 |
[30:46] | who stole it from the Mueller family. | 博物馆从缪勒家族手里把画据为己有 |
[30:47] | This is supposed to be the intellectual elite? | 这就是知识精英吗 |
[30:49] | I thought you didn’t care about art. | 我以为你不关心艺术 |
[30:51] | I’m faking. Remember? | 我是在假装 记得吗 |
[30:52] | Sounds awfully real. | 听上去还挺像的 |
[30:53] | Somewhere along the line, | 在某个时间点里 |
[30:54] | you had a breakthrough. You’re improving. | 你取得了重大突破 你在进步 |
[30:56] | Okay, Labeaux made | 在原画消失之前的48小时里 |
[30:57] | half a dozen calls to one number in the 48 hours | 拉博曾经给一个号码 |
[31:00] | before the original painting disappeared. | 打了六次电话 |
[31:02] | The name is encrypted, but I think I can break it. | 联系人姓名经过了加密 但我可以破解 |
[31:04] | In how long? | 需要多久 |
[31:05] | That long. | 搞定了 |
[31:07] | And I thought I didn’t like him | 我以为我不喜欢他是因为 |
[31:08] | ’cause he was a know-it-all art jerk. | 他是个自以为对艺术无所不知的混蛋 |
[31:09] | Here’s an e-mail from Labeaux to Paulson with | 这里有封由拉博发给保尔森的邮件 |
[31:12] | his bank’s routing and account numbers. | 里面有他的银行的路由和账号 |
[31:15] | Labeaux provides access to the fake, | 拉博提供制作赝品的途径 |
[31:17] | Paulson provides access to the original. | 保尔森则提供接触原作的机会 |
[31:19] | We didn’t find the painting at Labeaux’s | 我们之所以没在拉博处发现画作 |
[31:21] | because he never had it. Paulson does. | 是因为他就没碰过它 是保尔森拿的 |
[31:23] | As curator, he could easily pull this off. | 作为馆长 他可以轻易做到这些 |
[31:25] | He plans all the museum’s exhibits. | 是他策划博物馆的所有展览 |
[31:27] | The Biermann’s worth nine figures. He wouldn’t move it by air. | 毕尔曼的画价值过亿 他不会空运它的 |
[31:30] | There are more security gaps at the docks. | 海运的安全漏洞更多些 |
[31:33] | We’ll call Cabe from the van. | 我们在车上给凯布打电话 |
[31:37] | Paige. | 佩吉 |
[31:38] | Take this to Hetty. | 把这个带给海蒂 |
[31:40] | It can’t be discussed over the phone. She’ll understand. | 这事不能在电话里讨论 她会理解的 |
[31:42] | What’s this about? | 这是关于什么的 |
[31:43] | Read it, you’ll see. | 你读了就知道了 |
[31:45] | Oh, I’m gonna need to take your car as well for the WiFi. | 为了用无线网我还要用你的车 |
[31:47] | You take the van. And hurry. | 你开面包车 动作快 |
[31:50] | I appreciate it. | 非常感谢 |
[31:52] | I never thought I’d hear him say that. | 我从没想过能听到他说这句话 |
[31:55] | Safe to say | 说得保险点 |
[31:56] | this is when the mission went from the frying pan into the fire. | 这就是任务才出虎口又入狼窝的时候 |
[32:00] | Safe to say anything you want, unless it pisses me off. | 你想说什么都行 只要不惹怒我就行 |
[32:02] | You’re guilty of breaking and entering, | 你犯了强行入侵他人住宅罪 |
[32:05] | trespassing, larceny. | 非法进入罪 盗窃罪 |
[32:07] | Do you even think how Walter puts all your lives at risk? | 你是否想过沃特如何把你们都置于险境呢 |
[32:11] | We’re geniuses. All we do is think. | 我们是天才 我们所做的一切就是思考 |
[32:14] | Ever think about how none of you have anywhere else to go? | 那你想过为什么你们都没有别处可去呢 |
[32:18] | Especially you. | 尤其是你 |
[32:20] | Since, from what I can tell, you have no family to speak of? | 因为在我看来 你没有什么亲人对吧 |
[32:25] | There’s always a plan, | 我们做什么都会有计划 |
[32:27] | and we follow it because we believe in Walter. | 我们执行计划是因为我们信任沃特 |
[32:31] | And besides, as soon as we knew the play with the curator, | 而且 一得知馆长参与了这场局 |
[32:34] | we called our superior. | 我们就立即向上级汇报了 |
[32:36] | Paulson? The curator? | 保尔森 那个馆长吗 |
[32:37] | We’ve got him, yeah, | 他已在我们掌控之中 对 |
[32:38] | We’re on his tail right now. We surveilled him, followed him | 我们正在尾随他 我们监视并跟踪他 |
[32:40] | to his house, where he put the painting in his car. | 到他的住处 在那里他把画放进了车里 |
[32:42] | You went through private property | 在没有搜查令的情况下 |
[32:43] | without a search warrant. | 你们搜查了私人住宅 |
[32:44] | Anything you saw is inadmissible in court. | 你们看到的一切都不会允许被呈上法庭的 |
[32:46] | Actually, it is admissible, | 其实 那些是允许的 |
[32:47] | because we’re not working at your behest. | 因为我们并没有依照你的命令行动 |
[32:49] | We’re operating as private citizens, | 而是以个人公民的名义行动的 |
[32:50] | so the more we defy you, the more legal it is. | 所以我们越是和你对着干 行动就越合法 |
[32:53] | That’s good to know. | 这听上去不错啊 |
[32:54] | We got to remember that for next time. | 我们得记住下次备用 |
[32:56] | All right, I scanned the manifests at the San Pedro Docks. | 我扫了眼在圣佩德罗港泊靠船只的货单 |
[32:59] | There’s one ship leaving for Shanghai in an hour. | 有一艘船在一小时内将离港驶往上海 |
[33:02] | And guess who booked space in the cargo hold. | 猜猜谁预定了货仓的位置 |
[33:04] | Paulson. | 保尔森 |
[33:05] | If that boat leaves with the painting, it’s gone. | 如果那艘船带着画作离港 就无法追回了 |
[33:07] | We’re accessing his car’s operational mainframe. Okay, | 我们正在接入他车里的执行主机 |
[33:10] | meet us on the 6th Street Bridge. | 我们在第六街桥那里会合 |
[33:12] | We’ll cut Paulson’s engine. | 我们会关闭保尔森的车引擎 |
[33:13] | All you have to do is arrest him. | 你只要逮捕他就行 |
[33:15] | You’ll find the stolen painting in the trunk. | 你会在后备箱里发现被盗的画作 |
[33:17] | No drama, no high-speed chase, no risk. | 没有大场面 没有高速追截 没有风险 |
[33:19] | Okay, but do not engage. | 好吧 但不要接触他 |
[33:21] | We don’t want to endanger the public. | 我们不想危害公众安全 |
[33:23] | We’ll keep it safe. Just like the painting. | 我们会保证安全的 就像保证画的安全一样 |
[33:28] | Use the built-in WiFi. | 用内置无线网 |
[33:31] | Got full bars. | 信号满格 |
[33:33] | We’re in. | 我们接入了 |
[33:34] | We got control of his car. | 我们已取得对他车的控制权 |
[33:41] | Cutting engine power. | 关闭引擎动力 |
[33:54] | Raising engine temp. | 提高引擎温度 |
[34:14] | You’re under arrest. | 你被逮捕了 |
[34:16] | Painting’s in the trunk. | 画在后备箱里 |
[34:19] | Agents are en route, | 探员们已经在路上了 |
[34:21] | they’ll take it to the museum. | 他们会把画带去博物馆 |
[34:22] | Another unit is apprehending Labeaux right now. | 另一队人在逮捕拉博 |
[34:25] | Well done, guys. | 大家干得漂亮 |
[34:26] | You sure know your tech. | 你们真是玩转技术的专家 |
[34:41] | Oh, no, the painting. | 不 那幅画 |
[34:46] | That might be our fault. | 这也许是我们的错 |
[34:52] | Something must’ve gone wrong with the frequency | F6二极管或是别的什么的频率 |
[34:55] | or the F6 diode or… | 一定是出错了 |
[34:57] | I don’t care. What I care about is this. | 我不管那些 我关心的是这一团糟 |
[35:01] | And you destroyed a $100 million painting. | 而且你们毁了价值一亿美元的画作 |
[35:09] | Where are you going? | 你去哪里 |
[35:11] | Well, I told you the whole story, so we’re done. | 我把事情全告诉你了 该结束了吧 |
[35:14] | Forensic gave me your cloning device. | 取证部门把你的复制设备给了我 |
[35:19] | I carried it in my bag, I jostled it. | 我把它放在包里 我对它敲敲打打 |
[35:22] | I even dropped it. Not once | 甚至把它掉地上了 但是 |
[35:24] | did the device accidentally reset, | 这设备从没有意外重置过 |
[35:28] | which is why I find it odd | 所以我认为当你在和佩吉跳舞时 |
[35:31] | that it got reset while you were dancing with Paige. | 它被重置这点很奇怪 |
[35:34] | It was probably some radio wave interference. | 也许是电波干扰什么的吧 |
[35:37] | Know what I really think happened? | 你知道我觉得到底发生什么了吗 |
[35:39] | You enjoyed dancing with Paige. | 你很享受与佩吉共舞 |
[35:41] | Holding her. Being close. | 搂着她 靠近她 |
[35:44] | You didn’t want it to stop, | 你不想停下来 |
[35:46] | so you reset the device yourself. | 所以你自己重置了设备 |
[35:53] | You risked the entire mission | 为了和她多跳三十秒 |
[35:55] | to dance with her for 30 more seconds. | 你将整个任务置于险境 |
[35:58] | I would never jeopardize a mission. | 我永远不会让任务置于险境 |
[36:01] | I have met with all of your team. | 我见过了你团队的所有成员 |
[36:03] | They rely on you, they defend you. | 他们依靠你 他们为你辩护 |
[36:06] | They’re brilliant, they’re talented, | 他们聪敏 天赋异禀 |
[36:07] | and all I’ve ever tried to do is protect them. | 而我试图做的一切都是保护他们 |
[36:10] | Together we can do things that no one else can do. | 我们合力可以做到他人不可及的事情 |
[36:12] | And it’s up to you to decide | 是否让我们继续下去 |
[36:14] | whether you’ll allow us to keep doing that. | 决定权在你 |
[36:15] | Now, excuse me. | 现在 抱歉了 |
[36:20] | Okay, so I ran the potentialities, and the | 好吧 我算了下概率 |
[36:22] | likelihood of us passing this test is very low. | 我们通过测试的可能性微乎其微 |
[36:25] | All right, the good news is, either way, we got this. | 好消息是 不管结果如何 我们都有这个 |
[36:28] | It would pair beautifully with a leg of lamb, | 要是跟羊腿搭配在一起肯定特美味 |
[36:30] | but given our higher-than-normal anxiety levels, | 不过考虑到我们异乎寻常的焦虑情绪 |
[36:33] | I think we should pop this open right now. | 我觉得咱们应该立马把它打开 |
[36:37] | Guys. | 伙计们 |
[36:44] | You passed. | 你们通过了 |
[36:48] | Give me some. | 来击个掌 |
[36:49] | Yeah, let’s go pop this. | 咱们把这个打开 |
[36:50] | Good idea. | 好主意 |
[36:53] | Enjoy. | 好好享受 |
[36:56] | So, um… Dr. Davis thinks we’re okay? | 所以 戴维斯医生认为我们没有问题吗 |
[37:01] | Well, I wouldn’t go that far. | 我可没说你们没问题 |
[37:02] | She passed you because, and I quote, | 她让你们通过是因为 原文如下 |
[37:06] | “Mr. O’Brien seems to believe that lying | “奥布莱恩先生似乎认为 |
[37:08] | “to a federal psychologist is justified | “只要任务完成了 |
[37:11] | “so long as the job is done. | “对联邦心理医生说谎也是合理的 |
[37:14] | “However, his deeper motivation stems not, as he states, | “但是他内心深处的动力并不是如他所说的 |
[37:17] | “from a desire to complete his mission, | “对完成任务的渴望 |
[37:20] | “but from empathy for his team members. | “而是与他的队员之间的共鸣 |
[37:24] | “He has created for himself a purpose, | “他为自己创造了一个目标 |
[37:26] | “and for each of them, a family. | “而为他们每个人创造了一个家 |
[37:30] | “A safe haven. | “一个避风港 |
[37:32] | A place to reach their potential.” | 一个能让他们发挥潜力的地方” |
[37:36] | Doesn’t sound like you. | 听上去不像你啊 |
[37:39] | That hurts. | 这话太伤人了 |
[37:40] | I doubt that. | 真的吗 |
[37:42] | But it got me thinking about some things | 不过这让我想到了一些 |
[37:43] | that didn’t make sense. | 不合理的地方 |
[37:44] | Like when you hacked Paulson’s car | 比如说当你们黑了保尔森的车时 |
[37:46] | and it didn’t exactly work as planned. | 事情并没有按照你们所预期般发展 |
[37:49] | Well, technology’s not always reliable. | 科技有时候没那么可靠 |
[37:51] | It is when you guys do it. | 在你们这些人手中就应该绝对可靠 |
[37:53] | So then I went down to the evidence locker to look for the fake painting. | 所以我就去证据柜里找那幅赝品 |
[37:55] | Couldn’t find it. | 但是找不到 |
[37:57] | I don’t know how we’ll build | 要是没有赝品 |
[37:58] | a case against Paulson and Labeaux without it. | 我不知道该怎么落案起诉保尔森和拉博 |
[38:01] | This isn’t the first time they’ve done this. | 他们不是第一次这么干了 |
[38:02] | Their records will lead you to all of their other stolen art. | 你们能根据记录追查到其他失窃名画 |
[38:05] | Your case will be airtight. | 你这案子是板上钉钉的事 |
[38:07] | And if I had forensics test the ashes of that painting, | 要是我找鉴定部门检测一下那幅画的残骸 |
[38:10] | would it be the fake or the original? | 会是真的还是假的 |
[38:11] | Forensics won’t reveal a thing about the painting’s authenticity, | 鉴定部根本无法验证那幅画的真伪 |
[38:14] | ’cause it was completely destroyed in the fire. | 因为它在大火中已经完全被毁了 |
[38:30] | And if I were to call the Mueller family, | 要是我打电话给缪勒一家人 |
[38:31] | would they be particularly happy? | 他们是不是会很高兴 |
[38:36] | Danke. | 谢谢 |
[38:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:39] | Let’s keep this between us. | 就当这是咱们之间的秘密 |
[38:40] | Oh, don’t hang it near your window, Mrs. Mueller. | 别挂在窗户边上 缪勒太太 |
[38:42] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[38:53] | No one will know about this? | 没人会知道这事吧 |
[38:54] | Not Interpol. Not Cabe. No one. | 国际刑警不知道 凯布不知道 没人知道 |
[38:57] | Before, you said that painting was meaningless. | 之前 你说这幅画毫无意义 |
[39:01] | Now you broke the law | 现在你却不惜触犯法律 |
[39:03] | to return it to its rightful owner. | 只为将它归还给所有者 |
[39:06] | I grew to appreciate its, uh… | 我慢慢学会了欣赏它 |
[39:09] | subtle beauty and | 内在的美丽和 |
[39:11] | lyrical composition. | 和谐的构图 |
[39:14] | Fine. I still don’t get it. | 好吧 其实我还是搞不懂 |
[39:16] | You know, I saw how Duke Guillaume | 你知道吗 我见过纪尧姆公储 |
[39:16] | 斯蒂芬妮伯爵放弃了比利时国籍 于2012年10月嫁与卢森堡公储纪尧姆 | |
[39:19] | looked at Countess Stephanie. | 看斯蒂芬妮伯爵的样子 |
[39:21] | And I saw the way you looked at Paige. | 我看到你看着佩吉的样子 |
[39:26] | Something made you understand | 某些事让你明白了 |
[39:29] | that family’s connection to the painting. | 这幅画其实是他们家族成员之间的纽带 |
[39:32] | Something. | 某些事 |
[39:38] | Or someone. | 或某个人 |
[39:47] | Everything happened like I said it did. | 事情的经过就是我所说那样 |
[39:50] | For real. | 真的 |
[39:59] | Hello? They said we should come in here. | 有人吗 他们说我们应该进去 |
[40:01] | Come on. | 来吧 |
[40:04] | Hello? | 有人吗 |
[40:09] | I guess you don’t hate Halloween after all. | 我猜你们其实也不是那么讨厌万圣节啊 |
[40:11] | Oh, we still hate it. | 我们还是很讨厌 |
[40:13] | But we love Ralph. | 但是我们更爱拉尔夫 |
[40:14] | We were hoping we could tag along to your school party. | 我们希望能跟你去参加学校的派对 |
[40:18] | My highly tuned facial recognition skills | 我高超的面部表情识别技术 |
[40:21] | tell me that is a yes. | 告诉我你答应了 |
[40:23] | Hmm. All right, let me guess who’s who. | 好的 让我猜猜你们都是谁 |
[40:27] | Super fun guy. | 逗比侠 |
[40:28] | No surprises there. | 毫无悬念 |
[40:33] | Sigmund Freud? | 西格蒙德·佛洛伊德 |
[40:34] | Ah, precisely. | 非常正确 |
[40:36] | Which means I’m dressed as a hack. | 也就是说我穿得跟个马车夫一样 |
[40:39] | Meow. | 喵 |
[40:40] | Every girl does that costume. | 是个女的都会这样穿 |
[40:42] | And it’s still hot. | 但还是很性感 |
[40:50] | I give up. | 我放弃了 |
[40:51] | Agent Cabe Gallo. | 我是凯布·格洛探员 |
[40:55] | We also cooked something up for you. | 我们还给你准备了点东西 |
[40:57] | You come with us, big man. | 你跟着我们过来 大块头 |
[41:05] | So let me get something straight. | 让我把事情搞明白 |
[41:07] | Art makes you feel nothing, | 你对艺术毫无感觉 |
[41:09] | yet you lied to your superiors and risked your job | 但是你对上级撒谎还冒着丢工作的风险 |
[41:12] | in order for us to return the painting to its rightful heirs. | 只是为了让我们把画还给它的合法继承人 |
[41:15] | You also think Halloween is nonsensical. | 你还认为万圣节毫无意义 |
[41:19] | And yet you took time off work to get dressed up | 但是却利用工作时间打扮一番 |
[41:22] | and go to Ralph’s party. | 去参加拉尔夫的派对 |
[41:27] | For a guy who says he has no feelings, | 对于一个号称自己没有感情的人来说 |
[41:30] | you sure are sweet. | 你真的很贴心 |
[41:31] | Eh, it’s just a costume. | 只是变装而已 |
[41:37] | Oh, my God, | 我的天 |
[41:38] | That’s the perfect costume. | 这套服装太合适了 |
[41:41] | I thought you’d like it. | 我估计你会喜欢的 |
[41:43] | Hey, come on, we got a party to catch. | 走吧 咱们还赶着去派对呢 |
[41:46] | You know, Ralph, uh, | 你知道吗 拉尔夫 |
[41:48] | Halloween started off as a day | 万圣节原本是为了 |
[41:49] | to ward off evil spirits. Isn’t that stupid? | 在那一天驱赶恶灵 是不是很傻 |
[41:52] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -就是嘛 |
[41:53] | But who cares? Let’s go get some candy. | 不过管他呢 咱们去讨点糖吃 |