时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | My name is Walter O’Brien. | 我叫沃特·奥布莱恩 |
[00:06] | I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. | 我有史上第四高的智商 197 |
[00:10] | Einstein’s was 160. | 爱因斯坦只有160 |
[00:13] | When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA | 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕 |
[00:15] | to get their blueprints for my bedroom wall. | 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已 |
[00:17] | reginamoon | 双子草 青椒 兮之 |
[00:18] | Now I run a team of geniuses, | 现在我带领一组天才 |
[00:20] | tackling worldwide threats only we can solve. | 解决只有我们能应对的全球范围危机 |
[00:22] | reginamoon | 双子草 青椒 兮之 |
[00:22] | Silence | 神射手时光 天蝎团 射手酸奶 占星大菜 |
[00:23] | Toby’s our behaviorist. | 托比是我们的行为分析专家 |
[00:25] | Sylvester’s a human calculator. | 希尔维斯特是人体计算机 |
[00:27] | Happy, a mechanical prodigy. | 乐乐 机械天才 |
[00:27] | Silence | 神射手的时光 天蝎团 射手酸奶 占星大菜 |
[00:29] | Agent Cabe Gallo’s our government handler. | 凯布·格洛探员是政府监管人 |
[00:31] | And Paige? | 还有佩吉 |
[00:32] | Well, Paige isn’t like us. | 佩吉跟我们不是一类人 |
[00:33] | She’s normal | 她是正常人 |
[00:34] | and translates the world for us | 她为我们解释这个世界 |
[00:36] | while we help her understand her genius son. | 我们帮她理解她的天才儿子 |
[00:38] | Together, we are Scorpion. | 我们是天蝎 |
[00:42] | Orange, purple, tan, pink, blue, blue, green. | 橙 紫 褐 粉 蓝 蓝 绿 |
[00:44] | 870 870! | |
[00:45] | Don’t hit it so hard, you’ll mess up my wiring. | 别那么使劲 要把我的线敲坏了 |
[00:46] | I am going to slap it like it owes me money. | 我要像它欠我钱一样狠狠甩它 |
[00:49] | Speaking of which– 890. | 说起来 890喽 |
[00:51] | I can do it with my eyes closed. | 我闭着眼睛都能做到 |
[00:53] | Green, purple, purple, pink. | 绿 紫 紫 粉 |
[00:54] | I don’t like you when you’re cocky. | 我不喜欢你自大的样子 |
[00:57] | Picked up some healthier fare for the fridge. | 我买了些更健康的食物 |
[01:00] | You know, tuna, yogurt… | 金枪鱼 酸奶 |
[01:04] | brain foods… | 健脑食物什么的 |
[01:05] | So glad I try. | 很高兴我努力了 |
[01:06] | Ka-ching! | 打钱喽 |
[01:07] | Come on. | 得了吧 |
[01:10] | Should I ask? | 我要问吗 |
[01:11] | I rigged the game | 我修改了游戏 |
[01:12] | so it’ll generate a thousand sequence color pattern. | 让它产生一千个颜色序列 |
[01:14] | And you’re betting on whether Sylvester’s memorized it. | 你们在打赌西尔维斯特能不能都记住 |
[01:16] | That’s sane. | 真正常 |
[01:17] | Where’s Walter? | 沃特呢 |
[01:28] | Finally got that Reseda client to pay for their system upgrade. | 瑞西达那个客户终于为系统升级服务结账了 |
[01:30] | I sent them a lawyer letter. | 我给他们发了封律师函 |
[01:32] | We don’t have a lawyer. | 我们没有律师啊 |
[01:33] | They don’t know that. | 可他们不知道啊 |
[01:35] | What’s this? | 这是什么 |
[01:36] | Well, if I can map and download | 如果我能绘制下载 |
[01:37] | this fellow’s memory of the maze pattern, | 这小家伙对迷宫的记忆 |
[01:39] | then I can do the same for a human. | 我就能对人做同样的事 |
[01:40] | Losing me. | 要听不懂了 |
[01:41] | I can transfer someone’s thoughts, consciousness, | 我可以永远地保存一个人的想法 意识 |
[01:43] | their very being forever. | 和他的灵魂 |
[01:45] | And, unfortunately, | 遗憾地是 |
[01:45] | I happen to be working with a stupid mouse. | 我的搭档是只很蠢的老鼠 |
[01:48] | Are you doing this for your sister? | 你这是为了你姐姐吗 |
[01:49] | Yeah. | 是的 |
[01:51] | And for anybody else whose body betrays them. | 以及其他所有被身体背叛的人 |
[01:53] | What’s his name? | 他叫什么 |
[01:55] | Why would I name a mouse? | 我为什么要给老鼠起名字 |
[01:56] | ‘Cause it’s fun. | 因为好玩啊 |
[01:58] | The phone’s ringing! | 电话响了 |
[01:59] | We’re gambling! | 我们在赌博 |
[02:00] | This mouse is difficult and stubborn. | 这只老鼠麻烦又固执 |
[02:02] | I’ll call him Cabe Junior. | 我要叫他小凯布 |
[02:03] | That’s good. | 挺不错 |
[02:05] | Remind me why no digital voice mail. | 我们为什么没有数字留言信箱 |
[02:07] | ‘Cause you can’t hack analog. | 因为模拟的无法入侵 |
[02:10] | Um, hi, this message is for Paige Dineen. | 我想找佩吉·狄宁 |
[02:12] | This is Drew Baker. | 我是德鲁·贝克 |
[02:13] | I know it’s been a long time, Paige, | 我们很久没见了 佩吉 |
[02:15] | I got your info from the diner. | 我从餐馆问到了你的信息 |
[02:17] | I was hoping that we could talk. | 我想跟你谈谈 |
[02:18] | No… no, no, no. | 不要啊 |
[02:19] | – I’d really like to see you guys. – No, no, no, no, no, no, no, no. | -我很想见见你们 -不不不 |
[02:20] | – Really would. I’m at the same cell number. – No. No. No. | -真的 我手机没换 -不要啊 |
[02:22] | – No. No, no. – Okay, bye. | -不要 -好了 再见 |
[02:24] | The hell was that all about? | 搞什么啊 |
[02:26] | Nothing. An acquaintance. | 没事 熟人而已 |
[02:28] | You don’t sprint down stairs for an acquaintance. | 没人会为个熟人就狂冲下楼 |
[02:30] | Who’s Drew? | 德鲁是谁 |
[02:31] | Old friend. | 一个老朋友 |
[02:32] | Bumped from acquaintance to old friend in three seconds. | 3秒就从熟人变成老朋友了啊 |
[02:33] | Interesting. | 有意思 |
[02:34] | Look, it’s really not important. | 真的没什么的 |
[02:37] | You just put your hand on your stomach. | 你刚刚把手放在肚子上了 |
[02:39] | A subconscious protection marker where you once carried a child. | 那是你潜意识地在保护你曾经怀过的孩子 |
[02:41] | Is Drew Ralph’s father? | 德鲁是拉尔夫的父亲吗 |
[02:42] | I didn’t know Ralph had a father. | 我不知道拉尔夫还有父亲呢 |
[02:43] | How exactly do you think babies are made? | 你以为孩子是怎么蹦出来的 |
[02:45] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[02:46] | Not that it’s any of your business, | 虽然不关你们的事 |
[02:48] | but Ralph’s dad is a minor league baseball player… | 但拉尔夫的爸爸是职棒小联盟球员 |
[02:50] | Great, a jock! | 好诶 运动员 |
[02:52] | We bounced around a lot, team to team, | 我们跟随他换球队 挪地方 |
[02:54] | and we agreed Ralph should have some stability. | 最终一致认为拉尔夫需要稳定 |
[02:56] | We settled in L.A. | 我们在洛杉矶安定了下来 |
[02:57] | and Drew was gonna come out after his season. | 德鲁本打算在赛季结束后来 |
[02:59] | He got a job | 但他得到份工作 |
[03:00] | pitching in Mexico, then Tampa, | 在墨西哥投球 后来又是坦帕 |
[03:01] | then you can fill in the rest. | 后面你们自己想吧 |
[03:03] | How long has it been since he’s seen Ralph? | 他多久没见过拉尔夫了 |
[03:04] | Seven years. | 7年了 |
[03:05] | Oh, that’s great. | 太棒了 |
[03:06] | Father of the year… | 年度最佳父亲 |
[03:06] | uh, excuse me, seven years. | 抱歉 是七年度最佳父亲 |
[03:08] | Drew’s a difficult part of my life | 德鲁是我生命中一个复杂的部分 |
[03:10] | that wasn’t easy to put behind me. | 我好不容易才终于放下他 |
[03:11] | And I’m certainly not dusting it off with you guys, | 我是绝对不会跟你们讨论的 |
[03:14] | so there’ll be no further discussion on this issue. | 所以再别提这事了 |
[03:16] | Paige, you want to know if he’s a good guy? | 佩吉 你想知道他人好不好吗 |
[03:18] | Watch him eat fruit. | 观察他吃水果的样子 |
[03:20] | If he digs into the flesh with his fingernails– | 如果他用指甲抓进果肉里 |
[03:22] | a primordial sign of aggression. | 那是攻击性的原始表现 |
[03:24] | But if he peels it in one long curl, | 但如果他一口气把果皮剥下来 |
[03:26] | that is a planner. | 那就是事先做打算的人 |
[03:27] | He’s right; I’m very gentle with plums. | 他说得对 我剥李子特别小心 |
[03:29] | Guys, we are not giving him fruit. | 伙计们 我们又不会招待他吃水果 |
[03:31] | Thank you. | 谢谢 |
[03:32] | I can just hack his credit info, | 我可以直接黑进他的信用信息 |
[03:33] | see what he’s been up to, | 看看他都做了什么 |
[03:34] | if he’s any risk to Ralph. | 对拉尔夫有没有威胁 |
[03:35] | Absolutely not. | 不许这么做 |
[03:36] | This isn’t communal child rearing. | 我们又不是在一起抚养孩子 |
[03:38] | I’ll decide if I call Drew back. | 我会决定要不要给德鲁回电话 |
[03:40] | No one else. | 跟你们没关系 |
[03:41] | What’s going on? | 怎么回事 |
[03:42] | Ralph’s father’s back in town. | 拉尔夫的父亲回来了 |
[03:44] | Oh, I see. | 这样啊 |
[03:46] | Is that something you want to discuss with everyone? | 你要跟大家探讨一下吗 |
[03:47] | No. | 不要 |
[03:49] | Then it’s settled. | 那就这么定了 |
[03:50] | Personal business stays personal. | 私人事务你们不要插手 |
[03:52] | Besides, we got some real business to attend to. | 再说 我们有正事要做呢 |
[03:54] | Three cons just escaped from Hamilton Federal Penitentiary. | 三名犯人刚刚从汉密尔顿联邦监狱逃狱 |
[03:57] | High-tech prison. | 高科技监狱 |
[03:59] | Inmates had morning exercise; | 囚犯早上起来晨练 |
[04:00] | when they called line-up, they were gone. | 叫他们出来列队时 发现人已经不见了 |
[04:02] | No tunnels, | 没挖地道 |
[04:03] | no compromised fences, gone. | 围栏也没有损坏 直接消失 |
[04:05] | They want you to determine | 监狱方面希望你们查清楚 |
[04:06] | how they beat their state-of-the-art security. | 逃犯是如何破解最先进的安保系统的 |
[04:08] | You want us to go inside of a prison? | 你要我们进监狱里调查吗 |
[04:10] | Are you serious? | 你没开玩笑吗 |
[04:11] | Like a Peek Frean. | 就像一块皮克福 |
[04:12] | The hell’s a Peek Frean? | 皮克福是啥玩意 |
[04:14] | It’s a cookie. | 饼干啊 |
[04:16] | Kind your grandma used to give out? | 就是外婆经常给你吃的 |
[04:17] | They had that slogan– | 还有个标语 |
[04:19] | “Peek Freans are a very serious cookie.” | “皮克福是很严肃的饼干” |
[04:23] | How young are you guys? | 你们是有多年轻 |
[04:24] | How old are you? | 你是有多老 |
[04:26] | Let’s get in the car. | 上车出发吧 |
[04:30] | You know, eight out of ten inmates had dads | 监狱里百分之八十的犯人的父亲 |
[04:32] | that were in and out of the picture? | 都离开了自己的家庭 |
[04:34] | Just saying. | 我就那么一说 |
[04:35] | Shut it, Doc. | 闭嘴吧你 |
[04:36] | – I may be overstepping my bounds… – You are. | -也许是我多嘴… -确实 |
[04:37] | but a quick run of potentialities yields few, | 不过据我初步估计 |
[04:40] | if any, positive outcomes from that phone call. | 那通电话带来好结果的几率很低 |
[04:42] | An absent father returning out of the blue | 从来不联系的父亲突然回归 |
[04:44] | is fraught with peril. | 肯定没什么好事 |
[04:46] | I know none of you have any idea how inappropriate this all is, | 我知道你们都没意识到这么做有多不合适 |
[04:49] | but it’s off the charts. | 但的确太不合适了 |
[04:51] | You’ve been quiet. | 你一直没说话 |
[04:53] | No advice on how to run my life? | 不对我的人生指手画脚吗 |
[04:55] | I don’t know anything about dads. | 我不了解爸爸这种存在 |
[04:59] | Welcome to prison. | 欢迎来到监狱 |
[05:06] | Don’t worry, son. | 别担心 孩子 |
[05:07] | You just tell me how you hacked into NASA, | 只要说出你是怎么黑进美国航空总局的 |
[05:10] | and I promise everything will be okay. | 我向你保证一切都会没事的 |
[05:29] | Should Happy and Paige be here? | 乐乐和佩吉是不是不该来 |
[05:31] | They’re talking to you. | 他们是在对你说话 |
[05:35] | Sergey Antonovich and Roman Volkovsky’s cell. | 赛尔盖·安东诺维奇和罗曼·沃克斯基的牢房 |
[05:38] | Russian outfit. | 俄罗斯组织 |
[05:39] | Both doing a dime for identity theft. | 都在干盗窃身份的勾当 |
[05:42] | Well, clearly scumbags, | 显然是混蛋 |
[05:43] | but they don’t seem to have the technical acumen | 但是他们不应该具有 |
[05:45] | to break out of this place. | 逃离这种监狱的技术 |
[05:47] | This one does. | 这人就有 |
[05:47] | Here, let me look. | 让我看看 |
[05:51] | Percy Tate. | 珀西·塔特 |
[05:53] | You know the guy? | 你认识这个人吗 |
[05:54] | Everybody does; he’s a “Hacktivist.” | 谁都知道 他是个黑客主义者 |
[05:56] | Borderline genius, IQ– 150. | 勉强算是天才 IQ150 |
[05:58] | The sweet spot– it’s high enough to be mentally gifted | 恰好 这种IQ可以确保脑子很聪明 |
[06:00] | and low enough to not be like us. | 但是又不会像我们这样 |
[06:01] | A few years ago, he didn’t like | 几年前 |
[06:02] | the voter fraud tactics of a couple congressional candidates. | 他对一些国会候选人的选举舞弊手段很不满 |
[06:05] | So he embedded a virus into the electoral system. | 就往选举系统里嵌了个病毒 |
[06:08] | At the end of the election, he reset all the votes down to zero | 选举结束后 他消除了所有选票数据 |
[06:10] | with a message– “Do it again; don’t cheat this time.” | 留了一句话 “重来一次 别作弊了” |
[06:13] | What the hell is the Robin Hood of nerds | 一个有侠盗情节的技术宅 |
[06:15] | doing with Russian outfit guys? | 为什么会跟俄罗斯组织有交集 |
[06:16] | No idea. | 不知道 |
[06:18] | Was a model prisoner till he disappeared without a clue. | 本来是模范犯人 可现在直接消失了 |
[06:20] | Now, our gates are wired to a central system. | 这里的大门都跟中心系统相连 |
[06:23] | We show no breach. | 没有任何缺口 |
[06:24] | Security film’s clean. | 监控录像也没有线索 |
[06:25] | Are all your gates under surveillance? | 所有的大门都有监控吗 |
[06:27] | All but… | 大部分有 |
[06:29] | but one. | 除了一个 |
[06:32] | This is it. | 就是这里 |
[06:34] | It used to lead to the loading dock, | 在20年前监狱升级之前 |
[06:35] | but not since an upgrade 20 years ago. | 这里可以通到卸货区 |
[06:38] | It ends five feet in. | 里面是一米多的死胡同 |
[06:39] | I don’t think they went through this gate. | 他们应该没有从这里离开 |
[06:41] | I think they just used it to escape. | 他们只是利用这里逃跑了 |
[06:44] | Happy? | 乐乐 |
[06:54] | Right here. | 这里 |
[06:55] | It’s been spackled. | 被人涂了墙粉 |
[06:58] | Matched the color with toothpaste. | 这是牙膏的颜色 |
[07:02] | I’m so turned on. | 我快硬了 |
[07:04] | This wire runs to the gate lock. | 这根电线连着门锁 |
[07:08] | And this is a wireless transmitter | 这是无线信号传送器 |
[07:09] | that’s been spliced into it. | 被人加上的 |
[07:11] | The escaped cons worked maintenance duty? | 逃犯是不是负责过维护工作 |
[07:13] | Moved about freely? | 可以自由活动 |
[07:14] | Cons with privileges can move about | 在白天的特定时间段里 |
[07:15] | during specific periods during the day. | 有特权的犯人可以自由活动 |
[07:17] | Including work detail and morning PT, | 包括劳动服务和早晨自由时间 |
[07:19] | when they broke out. | 他们就是那时逃走的 |
[07:21] | You want to know how they did it? | 你想知道他们怎么做到的吗 |
[07:23] | When the prisoners returned their supplies to the maintenance closet, | 犯人把工具放回维护工具柜时 |
[07:26] | they knew that no cameras would be watching a defunct gate. | 知道一个废弃的门是不会有监控的 |
[07:28] | So they only needed a minute to get through that wall. | 所以他们只需要一分钟搞定那堵墙 |
[07:31] | They attach a transmitter to catch a signal to open the gate, | 他们放了一个传送器 收集开门的信号 |
[07:34] | which is then sent to a cell phone. | 然后发送给手机 |
[07:36] | A transmitter is small. | 传送器也许不算什么 |
[07:38] | But a cell phone? | 但是手机 |
[07:39] | Nothing that big could get in or out of my prison. | 那么大的东西不可能在我的监狱来去自如 |
[07:41] | Except convicts. | 但是罪犯可以 |
[07:43] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[07:44] | Hey, has this door been opened anytime over the last few days? | 过去几天里 这里的门开过吗 |
[07:47] | Antonovich dropped a can of cleanser through the bars, | 安东诺维奇把一桶清洁剂掉了进去 |
[07:51] | and we opened it to let him get it. | 我们就打开门让他取 |
[07:52] | You know, the gates would only need | 只要让那个门开一次 |
[07:54] | to be opened once to get the access signal. | 就可以获取信号了 |
[07:56] | The other gates are under surveillance, they’d be seen. | 其他门有监控 他们会被看到 |
[07:58] | Not if their phone was programmed with an EMP device. | 除非他们的手机装了电磁脉冲设备 |
[08:01] | Localized burst would disable a camera for three seconds. | 局部电磁爆炸会导致摄像头有三秒无法运行 |
[08:03] | That’s enough time to get through any prison gate | 这些时间足够通过监狱大门 |
[08:06] | and get out of camera range. | 跑离监控范围 |
[08:07] | I think I know how they got the phone in. | 我知道他们怎么把手机混进来的了 |
[08:09] | I’d like to go outside now, please. | 我们出去吧好吗 |
[08:20] | This is the field out here. | 这里就是活动场地 |
[08:23] | Drew didn’t get a return call, so now he’s e-mailing. | 德鲁没接到回电 开始发邮件了 |
[08:25] | Focus. | 集中注意 |
[08:27] | Warden, when was the last time the cons had extended yard time? | 监狱长 他们上次在这里长时间活动是什么时候 |
[08:31] | Three days ago, cell-block baseball. | 三天前 牢房棒球比赛 |
[08:32] | One of the escapees played right field. | 有个逃犯当时是右翼选手 |
[08:34] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[08:35] | My dad made me play right field. | 我爸总让我在右翼 |
[08:36] | The worst player’s always put there because | 技术最差的才会在右翼 |
[08:37] | the ball is usually hit to the center or to the left. | 因为球总是会落在中场或者左翼 |
[08:39] | If a convict was receiving contraband out here, | 如果逃犯想找机会拿到违禁品 |
[08:42] | like a cell phone, | 比如手机 |
[08:42] | he’d definitely want to play right field, | 肯定会想要在右翼 |
[08:44] | because nobody pays attention to the right fielder. | 因为没有人会注意右翼的情况 |
[08:47] | So, they smuggled in contraband during a game. | 所以他们趁着比赛偷运了手机进来 |
[08:49] | Surely, you can’t be serious. | 你不是开玩笑吧 |
[08:50] | Serious as a Peek Frean. | 我很严肃 就像一块皮克福 |
[08:52] | And don’t call me Shirley. | 我是梅凯万西奥 |
[08:54] | Bam! That’s how you do it, Cabe. | 好梗应该这样玩 懂吗凯布 |
[08:56] | It’s easier than you realize, Warden. | 这件事比你想象得要简单 监狱长 |
[08:57] | See, the Russians are organized crime, they have outside help. | 那些俄罗斯人是个团伙 肯定有人在外协助 |
[09:00] | So, while everyone else is watching the game, | 大家都在看比赛的时候 |
[09:03] | a bird flies 30 feet above the yard. | 一只鸟出现在了场地上空9米处 |
[09:05] | Except, it’s not a bird, it’s an MAV, | 可那不是鸟 是一只MAV |
[09:06] | a micro air vehicle. | 微型飞行器 |
[09:09] | Now, black market drones go for low five figures. | 黑市卖的无人机几万元就可以买到 |
[09:13] | And the drone drops the phone | 无人机把手机 |
[09:15] | right into the right fielder’s glove. | 直接扔进右翼球手的手套里 |
[09:16] | These guys like baseball, just like Drew. | 这些人很喜欢棒球 跟德鲁一样 |
[09:19] | Did he ever play in a penal league? | 他玩过刑事联赛吗 |
[09:23] | Here you are. | 就是这里 |
[09:24] | Surveillance of Hamilton Penitentiary ball game | 汉密尔顿联邦监狱棒球比赛监控录像 |
[09:27] | three days ago. | 三天前的 |
[09:28] | How did you get that? | 你怎么会有这个 |
[09:29] | Ah, it’s not that hard. | 这个很简单 |
[09:30] | Look! Right there. | 你看 就是这个 |
[09:32] | There’s the drone. | 无人机出现 |
[09:34] | Maybe that’s just a bird. | 也许那就是一只鸟 |
[09:36] | Well, that bird is taking one heck of a dookie. | 那这只鸟的便便就有点厉害了 |
[09:39] | I’ll be damned. | 我勒个去 |
[09:41] | That’s a phone. | 居然是手机 |
[09:41] | Whoever made that drop wasn’t far outside these walls. | 扔东西的人肯定离这里不远 |
[09:44] | Soon as they were done, | 完事之后 |
[09:45] | I bet they stopped flying that bird and just took off. | 直接把遥控器一扔 一走了之 |
[09:47] | Assuming a two-pound drone with a lithium battery, | 大概是两英镑重的无人机 用锂电池 |
[09:51] | 12-inch wingspan, six-knot winds, | 翼展30厘米 风速六节 |
[09:54] | it would have glided to a stop | 自由滑行的话 |
[09:55] | roughly 1.37 miles southeast of here. | 大概会落在东南方向2.2公里处 |
[09:58] | Take Sylvester, find that drone. | 带上希尔维斯特 去找那架无人机 |
[10:00] | Look, I don’t care about the location of the drone, | 我不在乎那架无人机在哪里 |
[10:02] | I care about the location of my convicts. | 我要找的是逃犯 |
[10:05] | Here’s a satellite image of one of the cons | 这里是卫星拍下的影像 |
[10:07] | running by the tree line. | 逃犯正从林木线旁跑过 |
[10:08] | I really don’t want you hacking | 我可不希望你未经允许 |
[10:09] | into U.S. Satellites without permission. | 直接黑进美国卫星系统 |
[10:11] | I’m not; these are China’s. | 没有 这是中国的 |
[10:13] | Hold on. | 等等 |
[10:14] | Look at how that other guy is grabbing Percy. | 你看那个人直接是拖着珀西走的 |
[10:17] | How much time did he have left? | 他还要服多长时间刑 |
[10:18] | Ten months. | 十个月 |
[10:19] | Why would he want to break out now with short time left? | 这么点时间他何必越狱呢 |
[10:22] | Yeah, maybe he didn’t want to break out. | 也许他并不想逃狱 |
[10:23] | He’s got a funny way of showing it. | 可他人都出去了 什么脑回路 |
[10:25] | What if they forced him to? | 也许是他们强迫他的 |
[10:27] | They needed him to escape. | 他们需要他逃狱 |
[10:30] | The odds are– they need him for something else. | 也许 他们需要他办其他事 |
[10:31] | Otherwise, you would have already found his corpse by now. | 不然的话 他早就被杀人灭口了 |
[10:33] | Warden, the chances are– | 监狱长 现在的状况 |
[10:34] | you’re dealing with two jailbreaks, one kidnapping. | 可能是两人越狱 一人被绑架 |
[10:36] | Let me see this. | 让我看看 |
[10:40] | You know, Percy Tate’s highly intelligent | 珀西·塔特很聪明 |
[10:42] | and was vulnerable here. | 在这里他很弱小 |
[10:44] | He was quite possibly taken advantage of. | 很轻易就会被人利用 |
[10:48] | Ralph’s also vulnerable, | 拉尔夫也很脆弱 |
[10:50] | like most child geniuses. | 跟很多神童一样 |
[10:52] | I can see you’re getting to something. | 我觉得你好像有话要说 |
[10:53] | I was about Ralph’s age | 凯布出现的时候 |
[10:54] | when Cabe suddenly appeared in my life. | 我差不多就是拉尔夫这么大 |
[10:57] | My dad was a good man, | 我爸爸是个好人 |
[10:59] | but he never really understood me. | 但是他从来不懂我 |
[11:01] | So Cabe filled a void. | 所以凯布填补了空缺 |
[11:03] | But when things got complicated between us, | 但是当我们之间出现裂痕之后 |
[11:05] | it was hard to bounce back. | 很难恢复 |
[11:08] | I get it. | 我明白了 |
[11:09] | But I can handle it. Okay? | 我自己能处理 好吗 |
[11:14] | This would be a tough situation | 如果拉尔夫是个普通孩子 |
[11:16] | if Ralph were a regular kid. | 这件事会很难处理 |
[11:19] | We could look into the guy. | 我们可以查查那人 |
[11:22] | Ah, she told me not to. | 她让我不要插手 |
[11:24] | That’s right. | 是吗 |
[11:25] | She told you not to. | 她是让”你”不要插手 |
[11:49] | Whoa, whoa, careful. | 小心点 |
[11:50] | Don’t hurt Birdroni. | 别伤到鸟霸天 |
[11:51] | You named it? | 你给它起了名字 |
[11:52] | I didn’t have any pets growing up. | 我从来没养过宠物 |
[11:55] | Anything? | 有线索吗 |
[11:55] | The bird wasn’t on recon mode, so there’s no film to help us. | 鸟没有开启侦查模式 所以没有影像 |
[11:58] | But I did study the code | 但是我研究了 |
[11:59] | that Percy used to rig the election. | 珀西用来破坏选举的代码 |
[12:01] | It was able to change vote tallies | 他是在各地区的选票结果 |
[12:02] | in the one-tenth of a second | 自动发往选举委员会 |
[12:04] | it took to digitally transfer the data | 所花费的0.1秒时间内 |
[12:05] | from the various districts to the election commissioner. | 改变了选举计票结果 |
[12:07] | He expertly exploited | 他十分专业地 |
[12:10] | a miniscule point of failure. | 利用了这虚毫之差 |
[12:13] | He’s quite bright. | 挺聪明的 |
[12:15] | Make sure you get him to sign your yearbook when we arrest him. | 你可以等我们逮捕他之后找他签个名 |
[12:17] | You see? That is the problem. | 看到没有 这就是问题所在 |
[12:19] | Percy Tate’s a brilliant mind, and you mock him. | 珀西·塔特很聪明 你却总是嘲讽他 |
[12:21] | He’s a criminal, who clearly masterminded this breakout. | 他是罪犯 显然是他主导了这次越狱事件 |
[12:25] | He’s mentally enabled, and I think he may have been | 他只是很聪明 而我认为正因如此 |
[12:27] | taken advantage of because of it. | 他才会被人利用 |
[12:29] | I’m amazed that geniuses can even get duped. | 天才居然还会被人骗吗 |
[12:31] | Easily. | 很容易被骗 |
[12:32] | We become so focused, | 我们思考问题太投入 |
[12:33] | we lose peripheral vision, | 会看不到全局 |
[12:35] | and it’s on the outskirts where ulterior motives lie. | 而真正的隐秘动机往往藏在全局之外 |
[12:37] | Geniuses state facts, | 天才只陈述事实 |
[12:39] | so we assume others state facts, too. | 所以会假设其他人也这样想 |
[12:41] | If you become ostracized | 如果你小时候 |
[12:42] | from an early age for being different, | 因为与众不同而被人排斥 |
[12:44] | or if someone targets you because they have something to gain, | 又或如果有人因为想要谋利而看中了你 |
[12:47] | you don’t see their motives until it’s too late. | 等你知道他们真实动机时已为时过晚 |
[12:49] | After a while, it starts to affect your core self. | 一段时间后 你的本我核心会受到影响 |
[12:52] | You trust no one. | 你不信任任何人 |
[12:53] | Grow up to be distant… | 长大后变得十分孤立 |
[12:54] | Like Walter. | 就像沃特一样 |
[12:55] | or scared of your own shadow… | 或者连自己的影子都害怕 |
[12:56] | Like me. | 就像我 |
[12:56] | angry… | 易怒 |
[12:57] | Present. | 就是我 |
[12:58] | or a condescending jerk. | 也可能变成一个自视甚高的混蛋 |
[13:00] | – Like Toby. – Toby. | -就像托比 -托比 |
[13:00] | Where the hell’s the doc anyway? | 话说医生先生哪儿去了 |
[13:03] | I have him looking into something. | 我让他去查点东西了 |
[13:05] | Not all smart people are saints, O’Brien. | 并非所有的聪明人都是圣人 奥布莱恩 |
[13:07] | Stop letting that genius-sized chip on your shoulder | 身为天才你受到磨难 但别让这种愤怒 |
[13:09] | cloud your judgment. | 蒙蔽了你的判断力 |
[13:12] | Gallo. | 格洛 |
[13:16] | Really? | 真的吗 |
[13:19] | Well, “gentleman genius” Percy Tate and his pals | “绅士天才”珀西·塔特和他的同伙 |
[13:22] | just carjacked a ride and sent two guys to the hospital. | 刚劫了一辆车还将两个人打伤住院 |
[13:26] | Let’s move. | 出发吧 |
[13:39] | Sprinkles… Sprinkles… | 点点 点点 |
[13:43] | Hey. Excuse me, have you seen my dog? | 抱歉 你有看到我的狗吗 |
[13:46] | No, sorry, I haven’t. | 抱歉 我没看到 |
[13:47] | See, he’s a teacup Chihuahua. You could easily miss him. | 它是只茶杯吉娃娃 很容被忽视 |
[13:49] | That’s probably why I didn’t see him. | 大概这就是为什么我没看到吧 |
[13:51] | He just took off, | 它才刚走失不久 |
[13:52] | and I know a coyote is gonna swallow him whole. | 我知道森林狼无法一口吞下它 |
[13:54] | I’m sick over this. | 我真的很难过 |
[13:56] | Well, I’m sure he’ll turn up. | 我相信它一定会出现的 |
[13:57] | Could you drive me around the neighborhood | 你能开车带我在这个社区转转 |
[13:58] | to look for Sprinkles? | 让我找找点点吗 |
[13:59] | No, sorry. I got someplace to be. | 不行 抱歉 我要去别的地方 |
[14:02] | Excuse me. | 请让一下 |
[14:08] | Condescending jerk. | 自视甚高的混蛋 |
[14:12] | There’s the security footage of the carjacking. | 这是劫车时的监控录像 |
[14:14] | Percy’s car was found in the woods a mile from here– | 在离这里几英里的树林里找到了珀西的车 |
[14:18] | caught a screw in a tire. | 轮胎被螺丝钉扎破了 |
[14:19] | Odds are it’s the getaway ride, | 可能是他们逃命用的车 |
[14:21] | stashed in the woods near the prison. | 藏在监狱旁的树林里 |
[14:23] | Well, that’s why they did this carjacking. | 正因如此他们才要劫车 |
[14:25] | They needed a new vehicle. | 他们需要一辆新车 |
[14:26] | Civilian clothes, weapons… | 便服 武器 |
[14:27] | I bet that duffel bag has food, water, money in it. | 我猜行李袋里面肯定有食物 水和钱 |
[14:30] | And a laptop. | 还有一台电脑 |
[14:32] | For what other reason would Percy still be alive | 如果他们不是要利用珀西的编码技术 |
[14:34] | other than they have some need for his coding skills? | 珀西怎么能活到现在 |
[14:36] | They’re gonna have him working | 他们一旦安顿下来 |
[14:37] | at whatever it is their larger plan is | 就会让珀西马上开工 |
[14:39] | as soon as they’re settled. | 替他们实现一个更大的计划 |
[14:40] | If there’s a bigger plan at play here, what is it? | 如果他们还有更大的计划 会是什么呢 |
[14:43] | Hold on. | 等等 |
[14:44] | Rewind that. | 倒回去 |
[14:47] | Look at Percy’s hands. | 看看珀西的手 |
[14:50] | He’s messing with something behind his back. | 他把手背在身后摆弄些什么 |
[15:02] | He took this number five from the price sign | 他把价格标签上的5撕下来了 |
[15:04] | and stuck it next to the “X.” | 然后贴在了”X”旁边 |
[15:06] | And he pushed it all the way to the right | 他把这个从架子的中间 |
[15:08] | from the middle of the rack. | 推倒了右边 |
[15:09] | Why? | 为什么 |
[15:10] | Okay, the “X” is Roman for ten, plus five is 15. | X在罗马数字中是10 加上5就是15 |
[15:13] | He wasn’t pushing it right, he was pushing it east. | 他不是在往右推 是在往东边推 |
[15:16] | I-15 I-15. | |
[15:17] | I-15 East! | I-15 东 |
[15:18] | – You’re reaching. – No, no, no. | -你这是强拼硬凑 -不不不 |
[15:19] | He knew the cops would investigate this crime scene. | 他知道警察会调查这个犯罪现场 |
[15:21] | He had seconds to leave a message… He did. | 他有几秒的时间来留下讯息 于是就这么做了 |
[15:24] | Or he just bumped into the display. | 也许只是凑巧呢 |
[15:25] | Let’s just assume the guy with the 197 IQ is right. | 假设我这个智商197的人说的对吧 |
[15:28] | We could use Ambert Alerts on the 15 | 我们可以在15号公路发出安珀警报 |
[15:31] | to send a coded message so he can contact us. | 给他发一条编码信息好让他联系我们 |
[15:33] | This guy is borderline genius. | 这个人几乎算不上天才 |
[15:35] | We make it too hard, he won’t get it. | 如果我们弄得太难 他会不明白 |
[15:36] | We make it too easy, we’re gonna get responses | 要是弄得太简单 可能每个在外兜风的 |
[15:38] | from every math geek out for a ride. | 数学怪才都会给我们发讯息了 |
[15:40] | We need a sweet spot. | 我们得恰到好处 |
[15:41] | Well, you guys do whatever it is you gotta do, | 你们想做什么就去做吧 |
[15:43] | but I’m gonna need actionable intelligence | 但我得需要珀西·塔特 |
[15:45] | that Percy Tate is trying to contact you | 试图告诉你们的可行动的情报 |
[15:47] | before I send in personnel. | 才能派人行动 |
[15:48] | That’s protocol, and I’m following it. | 规定如此 我得遵守 |
[15:53] | I had to follow protocol. | 我得遵守规定 |
[15:55] | We had to hold him | 在确定他不会构成威胁前 |
[15:56] | until determination he wasn’t a threat. | 我们必需得一直看管他 |
[15:58] | But three days? | 但三天也太久了 |
[15:59] | Well, it wasn’t ideal. | 确实有点久 |
[16:00] | But now we know he’s just a curious boy, | 但现在我们知道他不过是好奇心比较强 |
[16:03] | not a bad one. | 不是个坏孩子 |
[16:04] | Truth is, more we got to know each other, | 事实是 我们对彼此了解得越多 |
[16:07] | I realized he’s pretty amazing. | 我越清晰地认识到他有多了不起 |
[16:09] | So amazing, | 太了不起了 |
[16:11] | I think he earned something. | 我觉得他应该获得奖励 |
[16:17] | Go ahead. | 打开吧 |
[16:26] | Isn’t that one of the damn things that started all this trouble? | 这不就是挑起这一切麻烦的事头吗 |
[16:29] | Well, I think he’ll be more careful moving forward. | 我相信他以后会更加小心的 |
[16:31] | Right, kiddo? | 对吗 孩子 |
[16:32] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[16:33] | On one condition: | 我有一个条件 |
[16:35] | you use that to stay in touch with me. | 你得用那个和我保持联系 |
[16:39] | I’d hate to think that this would be the last time I’d see someone like you. | 我不愿去想 这是我最后一次见到你这样的人 |
[16:46] | Anything? | 有消息了吗 |
[16:47] | Walter. Any-Anything? | 沃特 有消息了吗 |
[16:50] | Um, made the alerts look like they’re malfunctioning, | 我们已经让警报系统看起来像出了故障 |
[16:52] | but no response yet. | 但还没收到任何回复 |
[16:54] | There’s a message in those I-15 signs? | 这些标志里有信息吗 |
[16:56] | There’s a pattern mimicking Pascal’s triangle. | 有个图案是在模仿帕斯卡三角形 |
[16:59] | Each number is the sum of the two numbers above, | 每个数字都是上两个数字的总和 |
[17:01] | except for the edges, which are all ones. | 除了边缘 边缘都是1 |
[17:03] | If you shade in all the odd numbers, | 假如你遮住所有的奇数 |
[17:04] | what you’re left with is an address | 剩下的就是一个地址了 |
[17:06] | for an online bulletin board that is secure, | 那是一个安全的网络布告栏地址 |
[17:08] | which he can reach us at for help. | 他可以在那上面向我们求助 |
[17:10] | After passing a few signs, | 经过了几个标志之后 |
[17:11] | a coder like Percy should pick up on it. | 一个像珀西这样的程序员应该可以发现的 |
[17:14] | How could he miss it? | 他怎么可能发现不了呢 |
[17:25] | I got general background information on Mr. Drew Baker. | 我对德鲁·贝克有了大体的背景了解 |
[17:28] | Great. What’d you find? | 很好 你有什么发现吗 |
[17:29] | Lots. From a personality standpoint, | 许多 从人品方面来看 |
[17:31] | he displayed just moderate empathy | 他向一位刚刚丢了狗的人 |
[17:33] | for someone who just lost a dog. | 只展示了中度的同情 |
[17:35] | And when I made physical contact with him, | 而当我与他进行了身体接触的时候 |
[17:37] | he defaulted to a combative stance | 他形成了战斗姿态 |
[17:39] | instead of one of defense. | 而不是防守姿态 |
[17:40] | He might have a short temper. | 他八成脾气不好 |
[17:41] | Where’d you touch him? | 你碰了他哪里 |
[17:43] | His lips. Very softly. | 他的嘴唇 很温柔地 |
[17:44] | I touched his arm, potato-head. | 我碰了他的手臂啦 呆瓜 |
[17:47] | And not for nothing, | 接下来的很重要 |
[17:47] | but he was a little judgmental | 当我告诉他我有一只茶杯吉娃娃时 |
[17:49] | when I told him I had a teacup Chihuahua. | 他表现得有点武断 |
[17:51] | He’s a macho putz. | 他是个大男子主义蠢货 |
[17:52] | Even worse, background check shows | 更糟糕的是 背景调查显示 |
[17:54] | he plead guilty to a battery charge 12 years ago, | 12年前他犯了殴打罪 |
[17:57] | before he knew Paige. | 那是在他认识佩吉之前的事 |
[17:59] | I couldn’t find the details online, | 我在网上找不到具体细节 |
[18:01] | but I’m still looking. | 但我还在找 |
[18:02] | Battery? | 殴打 |
[18:03] | And he wants to see Ralph? | 就这样他还想见拉尔夫吗 |
[18:04] | This guy, he seemed impulsive. | 这个家伙貌似行事冲动啊 |
[18:06] | I wouldn’t put it past him coming here. | 我认为他可能会来这里 |
[18:11] | I’m always right. | 我总是对的 |
[18:17] | Hey. Can I help you? | 你有 有什么能帮到你吗 |
[18:19] | Hi… yeah. I’m looking for Paige. | 你好…有的 我在找佩吉 |
[18:22] | Drew? | 德鲁 |
[18:24] | Walter, I got it. | 沃特 我来处理 |
[18:26] | Why don’t you come over here? | 你不如过来这边吧 |
[18:29] | Thanks. | 谢啦 |
[18:34] | Makes me nervous. | 让我好紧张啊 |
[18:35] | What the hell are you doing here? | 你到底在这里干什么 |
[18:36] | I’m sorry. It’s inappropriate, | 对不起 这是不太合适 |
[18:37] | but I never heard back from you | 但我一直没收到你的回复 |
[18:39] | and I’m only in town a couple of days… | 而我只在这里待几天… |
[18:40] | You wanted to see the child you abandoned? | 你是想见被你抛弃了的孩子吗 |
[18:42] | I don’t blame you for hating me. | 恨我的话 我不怪你 |
[18:43] | Has nothing to do with me. | 这与我无关 |
[18:44] | It has to do with my son. | 而是和我儿子有关 |
[18:46] | Our son. | 我们的儿子 |
[18:47] | My son. | 我的儿子 |
[18:48] | Fair enough. Look, I know the damage that I caused | 好吧 听着 我清楚自己造成的伤害 |
[18:51] | because I just wanted to run around, | 就因为我不想安定下来 |
[18:53] | play ball like a child, act like a child… | 像个孩子一样打球 行事… |
[18:55] | But baseball is going away. | 但如今棒球正在远离我 |
[18:57] | I’m a 31-year-old washed-up reliever. | 我是一个过气的31岁后援投手 |
[19:00] | Only good thing I did in my life… | 我这辈子做的唯一一件好事… |
[19:03] | I deserted it. | 我却抛弃了它 |
[19:06] | I just… I want to see | 我只是…我想见见 |
[19:09] | that little baby that I used to hold. | 我曾经抱过的那个小宝宝 |
[19:13] | Well, he is not little anymore. | 他已经不小了 |
[19:18] | And he is special | 而且他很特别 |
[19:20] | in more ways than you could imagine. | 比你能想象的特别的多 |
[19:22] | I know you’ve had your hands full with his developmental delays, | 我知道你因为他的发育迟缓忙得团团转 |
[19:26] | I just… | 我只是… |
[19:29] | Would your guest like some fruit? | 你的客人想吃些水果吗 |
[19:31] | Excuse me? | 什么 |
[19:31] | He’s fine. | 没关系 |
[19:32] | He doesn’t want fruit. | 他不想吃水果 |
[19:33] | Come on, babe Ruth, take a peach. | 吃啊 小球员 吃个桃子 |
[19:36] | I’m good, thank you. | 不用了 谢谢 |
[19:38] | Okay. | 好吧 |
[19:45] | You were always an amazing mother. | 你一直都是一位很棒的母亲 |
[19:46] | So whatever you decide to do… | 所以无论你决定做什么… |
[19:48] | that’s the right move. | 都是正确的 |
[19:49] | Just know my intentions are good, | 只希望你明白我并无恶意 |
[19:51] | and I just want Ralph to know | 我只想让拉尔夫明白 |
[19:53] | that I never stopped thinking about him. | 我从没停止过思念他 |
[19:55] | It’s Percy! | 是珀西 |
[19:56] | The kidnappers must have him on the computer! | 一定是绑匪让他用电脑了 |
[19:59] | You need to leave now. | 你得马上离开 |
[20:00] | What do you guys do here? | 你们是在这里干什么的 |
[20:01] | I need to take care of this, | 我得照看这边的事 |
[20:03] | so I will let you know what I decide. | 所以我会让你知道我的决定的 |
[20:06] | Where is he? | 他在哪里 |
[20:07] | “312 Rural Route 9. Help.” | “9号邮道312号 救命” |
[20:10] | That’s way out past Newhall. | 那是经过纽荷尔的一个出口 |
[20:11] | Not much is out there. | 那里没有什么东西 |
[20:12] | Except Percy Tate. | 除了有珀西·塔特 |
[20:13] | Possibly. | 有可能 |
[20:14] | But like you said, | 但就像你说的 |
[20:15] | someone else could’ve cracked the code | 也可能是别人破解了密码 |
[20:16] | and is messing with us. | 然后在逗我们玩呢 |
[20:17] | Cabe wants “Actionable intelligence.” | 凯布要的是”可行动的情报” |
[20:18] | So we’ll confirm he’s there, | 所以我们先去确定他在那里 |
[20:19] | then call Cabe. | 然后通知凯布 |
[20:20] | How do we do that? | 要怎么做呢 |
[20:21] | We can’t just walk up and knock on the door of their safe house. | 我们不能大摇大摆地去敲他们安全屋的门 |
[20:24] | We won’t have to. | 我们不用这么做 |
[20:27] | No, no. | 不 不行 |
[20:28] | Birdroni? No. | 用鸟霸天吗 不行 |
[20:33] | Looks like the make and model of the car they stole. | 看起来像是他们偷的车的牌子和型号 |
[20:35] | I can’t get a good look. | 我看不太清楚 |
[20:45] | You need to swoop down past the window on an angle. | 你得以一个角度猛冲下去掠过窗户 |
[20:47] | You can’t let them get a good look at that thing. | 不能让他们看清楚那只鸟 |
[20:49] | I know. | 我知道 |
[20:50] | Why are you flying it so low? | 你为什么让它飞得这么低 |
[20:51] | I’m just getting the hang of it. | 我正在慢慢掌握窍门 |
[20:52] | You’re scared it’s gonna crash and hurt itself. | 你是害怕它会坠落然后弄伤自己 |
[20:54] | It’s not a real pet. | 那不是个真正的宠物啊 |
[20:55] | I know what I’m doing, Toby. | 我知道自己在干什么 托比 |
[20:56] | – Just let me do it. – No. | -就让我来操作吧 -不行 |
[20:57] | Happy built this for me. | 这是乐乐做给我的 |
[20:59] | Let go of… | 把手放开 |
[21:00] | Guys! | 你们俩 |
[21:01] | Stop it! | 别闹了 |
[21:05] | Oh, no! | 不好 |
[21:06] | I know I’ve said this before, | 我知道我之前就说过这个 |
[21:07] | but not good. | 但是情况不太妙 |
[21:14] | Stay down. They don’t see us. | 蹲下 他们看不见我们 |
[21:32] | Well, this is gonna be a tough one to explain. | 这下可不好解释了 |
[21:40] | You like those encryptions I sent you last month? | 你还喜欢我上个月发给你的那些加密测试吗 |
[21:44] | Only the last few were difficult. | 只有最后几个比较难 |
[21:46] | It took the navy’s best cryptographers weeks | 海军最优秀的解密人员花了几周 |
[21:48] | to do what you did in days. | 你只用了几天就完成了 |
[21:51] | I got something else I’d like you to do. | 我还有别的事想让你去做 |
[21:53] | Trying to develop a new tracking software | 我在尝试开发一个新的追踪软件 |
[21:55] | to drop aid packages to refugees. | 以便给难民投放急救包 |
[21:57] | You think that’s something you want to take a crack at? | 你觉得这是你想要尝试的东西吗 |
[21:59] | You want my help? | 你想要我的帮助 |
[22:00] | For a real project? | 参与一个真正的项目 |
[22:02] | I’ll set it up. | 我会替你准备好的 |
[22:05] | You want to tell me how you got that shiner? | 你的眼眶怎么青了 |
[22:08] | It’s just bullies. | 就是学校里恶霸而已 |
[22:10] | They don’t like me | 他们不喜欢我 |
[22:12] | cause I’m different. | 因为我格格不入 |
[22:13] | They don’t like you | 他们不喜欢你 |
[22:15] | because they’re scared of what you can do. | 是因为他们惧怕你的能力 |
[22:19] | What do you say I teach you a few things before I go? | 要不我走之前教你几招吧 |
[22:24] | Stand up, get on your feet. | 站起来 |
[22:25] | Come on, up. | 来吧 起来 |
[22:27] | Get on your feet. | 站起来 |
[22:29] | Keep your feet under you. | 这样站好 |
[22:30] | Get your hands up like this. | 手保持这个姿势 |
[22:32] | All right? | 会了吗 |
[22:33] | When they come at you, | 当他们要打你的时候 |
[22:35] | you’re gonna block and counter. | 你要学会阻挡和还击 |
[22:37] | All right? Rule number one. | 第一条规矩 |
[22:39] | Always go for the nose. | 永远朝着鼻子打 |
[22:41] | Hands up. | 把手拿起来 |
[22:42] | You ready? Here it comes. | 准备好了吗 开始了 |
[22:44] | There you go, perfect. | 你做到了 很好 |
[22:47] | You got to be more careful, Walter. | 你得更加谨慎才行 沃特 |
[22:50] | You guys could’ve been killed. | 你们很可能就会丢了小命 |
[22:54] | All right, it didn’t go according to plan, | 好吧 事情没照着计划走 |
[22:55] | but I was right about the kidnapping. | 但关于绑架的事情我是正确的 |
[22:57] | Now’s not the time to poke the bear. | 别火上浇油了 |
[22:59] | This Russian outfit has safe houses all over L.A. | 这帮俄罗斯人的安全屋遍布整个洛杉矶 |
[23:02] | and the Inland Empire. | 加上内陆帝国 |
[23:03] | These guys are in the wind now. | 现在要抓他们可难了 |
[23:04] | Walter? | 沃特 |
[23:05] | Seems when Birdroni went through the window, | 好像当鸟霸天飞进窗户里的时候 |
[23:07] | he smashed Percy’s computer, | 他撞到了珀西的电脑 |
[23:09] | but he caught an image of the laptop. | 但他拍到了电脑的照片 |
[23:12] | That is the code that Percy used to hack the election, | 那个就是珀西用来黑进选举的代码 |
[23:15] | but he’s changing it. | 不过他当时在改代码 |
[23:16] | He’s got an account-siphon router | 他用的是账户虹吸式路由器 |
[23:17] | with a foreign prefix. | 配的是国外网络前缀 |
[23:18] | Which means? | 这说明 |
[23:19] | Which means | 说明 |
[23:20] | the Russians are making him modify his software, | 俄罗斯人让他修改他的软件 |
[23:21] | and part of it has to do with sending money overseas, | 一部分原因是要把钱转移到海外 |
[23:24] | but I can’t tell where just from looking at this. | 但是就凭这幅图 我不知道他们把钱转去哪里 |
[23:25] | I’ll have the Treasury Department trace this account number. | 我会让财政部追查这个账户 |
[23:27] | Percy should be traced as well. | 同时你们也要追踪珀西 |
[23:29] | After what happened here, the convicts must know | 这事发生以后 那些人肯定知道 |
[23:31] | that he’s the one that tipped their location. | 是珀西泄露了他们的方位 |
[23:33] | He won’t be able to contact us again. | 他没法再联系我们了 |
[23:35] | They’ll be watching him like a hawk. | 他们会严加看管他 |
[23:36] | So then we’ll be watching them. | 那我们就去监视他们 |
[23:38] | If we can capture the digital I.D.from when Percy IM’d us, | 如果我们能获取珀西发信给我们时的数字证书 |
[23:40] | we should be able to track it to his computer’s IP address. | 就可以追踪到他的IP地址 |
[23:43] | We can hack his webcam and watch him, | 我们可以黑进他的摄像头并且监视他 |
[23:45] | and maybe we can get a clue as to where he is | 也许我们就能搞清楚他在哪里 |
[23:46] | or what they’re forcing him to do. | 他们都逼他做了什么 |
[23:48] | It’s worth a shot. | 值得一试 |
[23:50] | Let’s do it. | 那就行动吧 |
[23:53] | The sitter will be here soon, | 保姆马上就来了 |
[23:54] | but I wanted to talk to you first. Okay? | 但是我想先跟你谈谈 行吗 |
[23:56] | It’s a tangram. | 这是个七巧板 |
[23:57] | It’s shapes made out of shapes. | 用自身的形状拼凑出更多的图案 |
[23:59] | It’s squares squared. | 就像是把小正方形凑成大正方形 |
[24:04] | That’s very cool. | 听起来真棒 |
[24:06] | Sweetheart, | 亲爱的 |
[24:08] | what do you remember about your father? | 关于你爸爸的事情你还记得多少 |
[24:09] | He was tall. | 他很高 |
[24:11] | He liked his toast burnt, | 他喜欢吃烤焦的面包 |
[24:12] | and he left to see a movie. | 还有他出去看电影了 |
[24:14] | What? | 什么 |
[24:15] | When we left for L.A., | 我们去洛杉矶的时候 |
[24:16] | he said he’d catch up with us later. | 他说他等会儿就来找我们 |
[24:18] | He was just going to see a movie. | 他就是去看电影而已 |
[24:20] | There were 12 theaters within 20 miles of our home. | 在我们家周围20英里范围内有12家电影院 |
[24:24] | 48 screens, 227 showings. | 48个荧幕 总共有227场电影 |
[24:28] | Average run time 112 minutes. | 平均每场电影有112分钟 |
[24:34] | Maybe he just wanted to stay and see more movies. | 也许他只是想留下来多看几场呢 |
[24:42] | I know you’re gonna tell me to “shut it” again, | 我知道你又要跟我说”闭嘴”了 |
[24:43] | but watching a kid learn | 但是看着一个小孩发现 |
[24:44] | that daddy’s come back has got to be hurting you. | 他爸爸要回来了 你肯定很难受 |
[24:49] | I’m not your patient, doc. | 我不是你的病人 医生大人 |
[24:50] | But you are my friend. | 但你是我的朋友 |
[24:53] | Here. | 给你 |
[24:54] | While checking on Drew today, | 今天去找德鲁的资料的时候 |
[24:55] | I also hacked Social Services, | 我顺便黑进了社保系统 |
[24:57] | pulled your records. | 调出了你的档案 |
[24:59] | There is some photos in there of your dad, your mother. | 里面有你父亲和母亲的照片 |
[25:03] | My mother died during childbirth. | 我母亲难产而死 |
[25:06] | You have the wrong paperwork. | 你找错文件了 |
[25:07] | Your dad put photos in there | 你爸爸把那些照片放在档案里 |
[25:09] | in case you ever pulled your file. | 为的就是有一天你找出自己资料时能看到 |
[25:10] | I’m a decent hacker. | 我是个有水平的黑客 |
[25:11] | I could’ve gotten this myself if I wanted. | 我想的话我早就找到了 |
[25:13] | But he left me. | 是他抛弃了我 |
[25:16] | I am not chasing him. | 我才不要找他 |
[25:18] | I don’t need him. | 我不需要他 |
[25:31] | I love you, Ralph. | 我爱你 拉尔夫 |
[25:32] | Hi, Ralph. | 你好 拉尔夫 |
[25:34] | I’ll see you when I get home. | 我们回家见 |
[25:35] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[25:37] | Drive carefully. | 小心驾驶 |
[25:37] | Okay. | 好 |
[25:40] | – Bye! – Bye. | -拜拜 -拜拜 |
[25:48] | I don’t want to butt in, but, um, | 我不想插手的 但是 |
[25:50] | can I at least ask how he took it? | 我能否至少问问他接受得如何 |
[25:53] | I couldn’t tell him. | 我无法开口告诉他 |
[25:55] | Not yet. | 现在还不行 |
[25:55] | That’s prudent. | 这很明智 |
[25:57] | Maybe the best course is to never tell him. | 也许最佳做法是永远不告诉他 |
[25:59] | What happened to not butting in? | 你不是说不插手吗 |
[26:01] | People change a lot over seven years. | 七年间人的变化会很大 |
[26:03] | You don’t even know Drew anymore. | 甚至你都不了解德鲁了 |
[26:04] | He might not be this sweet baseball player from St. Louis. | 他可能已不是那个来自圣路易斯的可爱棒球手 |
[26:08] | He may be a danger. | 而可能是个危险人物 |
[26:11] | How do you know he’s from St. Louis? | 你怎么知道他来自圣路易斯 |
[26:15] | You looked into him? | 你调查他了吗 |
[26:16] | Yeah, we did, and be thankful that we did, | 没错 我们调查了 而你还得感谢我们 |
[26:18] | because he has a conviction for battery. | 因为他曾被指控犯有殴打罪 |
[26:20] | “We”? | 我们 |
[26:23] | – That’s it. – Paige. Paige. | -够了 -佩吉 佩吉 |
[26:24] | – No, no. – No, hold on. | -不 不 -不 等等 |
[26:25] | Paige. | 佩吉 |
[26:30] | Listen up. | 听我说 |
[26:32] | I don’t remember any of you in the delivery room with me, | 我不记得你们中有人和我一起待过产房 |
[26:35] | or at the E.R. when Ralph had whooping cough, | 或是拉尔夫得了百日咳时一起去过急诊室 |
[26:37] | or at a single PTA meeting, | 亦或是同时出席过一场家长会 |
[26:39] | but somehow you all have an equal vote. | 但不知怎么你们好像都和我有一样的决策权 |
[26:42] | Hell, no. | 而你们没有 |
[26:43] | We were just worried. | 我们只是担心而已 |
[26:45] | We love Ralph. | 我们都爱拉尔夫 |
[26:46] | We’re only trying to properly analyze the situation. | 我们只是在试图正确分析当前情况 |
[26:48] | This isn’t an analytical issue. | 这不是分析的问题 |
[26:50] | It’s emotional, | 这是情感问题 |
[26:51] | which means you’re ill-equipped. | 也就是说你们都不够格 |
[26:53] | You’re too involved. | 你们插手太多了 |
[26:54] | You are not Ralph’s father, | 你们不是拉尔夫的爸爸 |
[26:55] | and whether he meets his dad is my decision. | 而是否让他见他的父亲由我决定 |
[26:58] | Holy smokes! | 有了 |
[26:59] | Guys, it’s Percy! | 伙计们 是珀西 |
[27:00] | It’s Percy, guys. | 是珀西 |
[27:01] | I tracked his IM handle. | 我追踪了他的即时通信软件用户名 |
[27:03] | Turn the webcam light off | 把摄像头的灯关掉 |
[27:04] | so the Russians can’t see it. | 这样那些俄国人就看不到了 |
[27:06] | Start recording. | 开始摄像 |
[27:06] | Oh, God. | 天啊 |
[27:07] | What are they saying? | 他们在说什么 |
[27:08] | No sound. | 没声音 |
[27:09] | Mic must have broken when Birdroni smashed Percy’s laptop. | 一定鸟霸天砸上珀西的笔记本时弄坏了话筒 |
[27:12] | If we could hear them, we might get a clue where they are. | 如果能听到声音 我们也许能知道他们在哪 |
[27:14] | Oh, zoom in on that chip bag. | 放大那个薯片包装袋 |
[27:17] | Look at it. | 看看 |
[27:18] | The polypropylene film | 由于罪犯的喊声 |
[27:20] | is vibrating from the sound waves of the convict shouting. | 聚丙烯膜受声波冲击而振动 |
[27:22] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[27:23] | I think we all do. | 我们都知道 |
[27:24] | I’ll prep the wave imaging software. | 我去准备波形成像软件 |
[27:29] | Where are all the chips? | 薯片都到哪里去了 |
[27:30] | I replaced them with healthier choices. | 我用更健康的食物代替了 |
[27:32] | Okay. | 好吧 |
[27:33] | What the hell are you guys doing? | 你们到底在做什么呢 |
[27:34] | Do you hear the gravel in that voice? | 你们听到那个声音里沙哑的质感了吗 |
[27:36] | You’re our guy. | 你就是我们要找的人 |
[27:37] | Wait a minute, I’m nobody’s guy | 等等 在知道到底发生了什么之前 |
[27:38] | until I know what the hell’s going on. | 我不掺和进来 |
[27:40] | Russians, from a historical genetic standpoint, | 从历史基因学的角度来看 |
[27:42] | have more elastic soft tissue from folic acid deficiency. | 由于缺乏叶酸 俄国人有更富弹性的软组织 |
[27:45] | A thousand years of vodka and cigarettes | 千年的伏特加及烟草使用史 |
[27:46] | will do that to you. | 会对人造成这样的影响 |
[27:47] | The result is long vocal cords and deep voices. | 结果就是长声带和低沉的声音 |
[27:50] | You’re our closest vocal match. | 你的声线是我们中最接近他们的 |
[27:52] | You’ll say the phonetic alphabet | 你要在那个包装袋附近 |
[27:53] | near that bag, | 说音标字母 |
[27:55] | and these sensors will record | 这些探测器会记录下 |
[27:56] | the ripple waves on the bag that correspond with each sound. | 包装袋上与每个音标相对应的波纹 |
[27:59] | Now, we’ll compare them to the waves | 现在我们要把它们和西尔维斯特的软件 |
[28:01] | Sylvester’s software picks up from the film on Percy’s bag, | 从影像里识别出珀西薯片包上的震动 |
[28:05] | And when the waves match, we’ll know the sound being said on film | 当波纹匹配时 我们就知道他们说的什么了 |
[28:07] | even though we can’t hear it. | 哪怕我们听不到 |
[28:09] | You got it? | 明白了吗 |
[28:10] | Does it really matter? | 我明不明白有什么关系呢 |
[28:12] | No. Now start. | 没有 现在开始 |
[28:14] | A A. | |
[28:16] | B B. | |
[28:18] | C C. | |
[28:19] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[28:20] | It’s not ABC, it’s phonetics. | 不是ABC字母表 是音标 |
[28:22] | Ah-A-eh, B-beh-buh, like that. | 啊-A-诶 B-呗-卟 像这样 |
[28:24] | All right, take it easy. | 好吧 别急嘛 |
[28:26] | It’s my first time yelling at a bag of chips. | 这可是我第一次朝着一袋薯片大吼大叫 |
[28:29] | A A. | |
[28:30] | Ah, eh. | 啊 诶 |
[28:32] | Good job, Cabe. | 很好 凯布 |
[28:32] | It’s working; keep going. | 有效果 继续 |
[28:33] | – B, buh… – A moment while Cabe finishes up? | -B 卟 -在凯布结束前你有时间吗 |
[28:36] | Yeah. | 有的 |
[28:37] | C C. | |
[28:40] | Not that I need to explain anything to you, | 我不是要和你解释什么 |
[28:41] | but Drew was pitching in Toledo, | 但德鲁曾在托莱多当投手 |
[28:43] | and he nailed a batter who had homered off him earlier. | 他把给他本垒打的击球手杀出了局 |
[28:46] | He broke the guy’s forearm. | 打断了那家伙的小臂 |
[28:47] | Prosecutors brought charges to get some press, | 公诉人为了吸引媒体提出了指控 |
[28:49] | and Drew took a plea. | 而德鲁庭外和解了 |
[28:50] | That’s the battery charge. | 这就是殴打罪指控的来源 |
[28:52] | I’m a little overprotective of Ralph, | 我对拉尔夫有点保护过度了 |
[28:54] | which I’m sure you understand. | 我觉得你一定会理解的 |
[28:56] | Look, for what’s it worth, I am gonna tell Drew no. | 不管怎样 我会拒绝德鲁的要求的 |
[28:59] | I think it’s too confusing for Ralph right now. | 我觉得现在对拉尔夫来说这太令他困惑了 |
[29:02] | Maybe when he’s older. | 也许等他长大一点 |
[29:03] | It’s your decision. | 由你决定 |
[29:05] | The software matched Cabe’s waves | 软件对凯布的声波 |
[29:06] | to the waves on Percy’s bag. | 和当时薯片袋的振动进行了匹配 |
[29:09] | It couldn’t pick up everything, | 没能分辨出所有的话 |
[29:10] | but we got an “S”, an “O”, | 但是找到了S 和O |
[29:13] | a “C”, a “K”, | 还有C跟K |
[29:15] | “Sock.” | “袜子” |
[29:18] | “Change.” | “改变” |
[29:19] | “Sock change.” | “袜子改变” |
[29:20] | What the hell does that mean? | 这什么意思 |
[29:21] | Wait. | 等等 |
[29:22] | Percy’s election code took advantage | 选举事件中 珀西的代码 |
[29:24] | of a tenth of a second gap in vote reporting, | 利用了0.1秒的数据传送漏洞 |
[29:26] | and the cons are forcing him to change it to siphon money. | 那帮人在逼他改程序捞钱 |
[29:30] | Could he be tweaking it to exploit the split-second gap | 他会不会再次利用这种瞬间漏洞 |
[29:34] | from when a stock price is set to when it’s publicly posted? | 在股票上市时改变公布的价格呢 |
[29:38] | Sock change, stock exchange. | 不是改变袜子 是股票交易 |
[29:39] | Okay, | 好了 |
[29:40] | if this virus code gets uploaded to the stock exchange server… | 要是这个病毒上传到证卷交易所的服务器上 |
[29:43] | They could trade stocks on price data before anybody has it. | 他们就能在公布之前随意交易股票 |
[29:46] | They could make billions | 神不知鬼不觉 |
[29:46] | with no one ever knowing, | 就能赚上几十亿 |
[29:48] | but why do all this now? | 但为什么要现在做呢 |
[29:49] | Quick Google on the exchange software | 我搜了一下证券交易软件 |
[29:51] | shows a major upgrade for next month. | 发现下个月会有一次重大的更新 |
[29:55] | Percy’s code wouldn’t work when that happened. | 到那时候珀西的代码就用不了了 |
[29:57] | No one who’s planning something like this | 能计划这种事的人 |
[29:59] | leaves witnesses behind. | 一般不会留活口 |
[30:00] | Percy is dead the minute he finishes that code. | 编完那个代码 珀西就得死 |
[30:03] | He needs to know we found him. | 得让他知道我们已经找到他了 |
[30:05] | The Russkies ain’t looking. | 那些俄国佬没盯着他 |
[30:06] | Flash that cam light. | 闪一下摄像头的指示灯 |
[30:10] | There. | 快看 |
[30:10] | His eyes locked in on the light. | 灯闪的时候他眨了眼 |
[30:12] | They’re not looking, you jackass. | 他们没在看你 傻冒 |
[30:14] | Tell us where you are. | 快告诉我们你在哪 |
[30:22] | Sweet baby Jane, is that Morse Code? | 我的亲爹啊 难道是摩斯密码 |
[30:24] | You know Morse Code? | 你还知道摩斯密码 |
[30:26] | How old are you? | 你是有多老 |
[30:27] | Vandekarp… | 范德卡普 |
[30:30] | Farm. | 农场 |
[30:33] | Building “S”! | S楼 |
[30:35] | Let’s go. | 出发 |
[30:37] | Hold a beat. | 等等 |
[30:39] | Just got a text from the Treasury Department. | 财务部刚发来消息 |
[30:41] | They ran a trace on that foreign account. | 他们追踪了那个海外账户 |
[30:44] | It’s only in Percy’s name. | 开户人只有珀西 |
[30:46] | What does that mean? | 什么意思 |
[30:46] | It means that Percy was planning | 意思是珀西一直计划着 |
[30:48] | on ripping off the Russians this whole time. | 要洗劫那帮俄罗斯人 |
[30:50] | He’s not as innocent as we thought. | 他没我们想像中的那么无辜 |
[30:52] | Percy’s ingenious. | 珀西太天才了 |
[30:54] | He has a code that can steal billions with no one knowing, | 他拿着能无声无息地盗取几十亿的代码 |
[30:56] | but in a month it’s useless, | 但是一个月后就毫无用场 |
[30:58] | so he knows he has to break out of prison now, | 所以他知道他马上得越狱 |
[31:00] | but he doesn’t have the wherewithal | 但是他又没钱 |
[31:01] | to get a phone smuggled in, a getaway car, a safe house. | 没法搞到电话 没有逃跑车辆和安全屋 |
[31:05] | He needs the Russians. | 他需要那些俄罗斯人 |
[31:06] | So he breaks out with them, | 所以他跟他们一起越狱 |
[31:08] | sets up his get-rich-quick scheme, | 开展他的飞速生钱计划 |
[31:10] | and figures he’ll just do something | 想着到时候随便干点事 |
[31:11] | to get them all busted. | 让他们被发现了就好 |
[31:12] | Like stick a screw in the tire of the getaway ride. | 比如逃跑时在轮胎里插一枚螺钉 |
[31:15] | Enough to get the cops on their trail. | 足以让警方发现他们的踪迹了 |
[31:17] | We played right into his hands. | 咱们一直在按着他的剧本走 |
[31:18] | Once he gets caught, he plays innocent, | 一旦被抓了 他就装无辜 |
[31:20] | says he was forced to run, | 说自己是被迫越狱的 |
[31:21] | maybe gets an extra year. | 说不定只要再多关一年 |
[31:23] | He gets out, | 他出狱时 |
[31:24] | he’s got a fortune overseas. | 海外账户上已经有一大笔钱了 |
[31:26] | But his plan was to be captured, | 但是他的计划是被抓 |
[31:28] | not almost captured. | 而不是差点被抓 |
[31:29] | So after we almost nabbed him at the safe house, | 我们差点从安全屋把他救走 |
[31:32] | the Russians knew he tipped us off. | 俄罗斯人知道了他一直在通风报信 |
[31:35] | They beat the truth out of him, | 他们把他暴打一顿 逼他说出了真相 |
[31:36] | and now his last act on earth | 现在他在人世的最后用场 |
[31:38] | is gonna be to make those guys rich. | 就是帮那群家伙大赚一笔 |
[31:40] | Walter, does that sound right to you? | 沃特 你觉得有道理吗 |
[31:48] | Walter, are you still there, son? | 沃特 你还在吗 孩子 |
[31:51] | I know that’s my software they’re using to drop bombs, | 我知道他们在用我的软件投掷炸弹 |
[31:55] | not aid packages. | 而不是援助包裹 |
[31:56] | It’ll kill thousands of innocents. | 这会杀掉上千无辜的民众 |
[31:58] | I didn’t know that was the endgame, son. | 我也不知道事情会变成这样 孩子 |
[32:00] | I swear. | 我发誓 |
[32:06] | Yeah, it sounds right to me. | 我觉得很有道理 |
[32:08] | He deceived us. | 他骗了我们 |
[32:10] | He took advantage of us. | 他利用了我们 |
[32:11] | Everything that normals usually do to geniuses. | 普通人总是这样对待天才 |
[32:14] | I thought he was one of us. | 我还以为他跟我们一样 |
[32:16] | I want to nail this guy. | 我要去抓住这家伙 |
[32:24] | Homeland will come in from the south to Building “S”. | 国土安全部会从南边包抄S楼 |
[32:26] | Your men will hit the north. | 你们的人从北边走 |
[32:29] | It’s a silent maneuver in case | 以防他们在监听警方频道 |
[32:31] | they have police scanners. | 本次行动要悄悄进行 |
[32:32] | So comms off. | 关掉通讯设备 |
[32:34] | We’ll drive halfway there, then we’ll hoof it | 车子开到半路后步行前进 |
[32:35] | so they don’t hear our approach. | 这样他们不会察觉到我们的接近 |
[32:37] | Copy that. | 了解 |
[32:41] | Target’s 800 yards on the other side of the compound. | 目标离这里有八百码的距离 |
[32:44] | So you’ll be safe here. | 你们待在这里会很安全 |
[32:45] | See you when we got the bad guys. | 抓到坏人后见 |
[32:47] | My team, with me! | 小队跟我走 |
[32:48] | It looks like Percy’s getting close to finishing that code for them. | 看起来珀西快给他们写好程序了 |
[32:53] | He’s Morse-coding again. | 他又在发摩斯码了 |
[32:54] | “Near… done. | “快 完成了 |
[32:59] | Selp?” | 搜命” |
[32:59] | He means “Help.” | 他是想说救命 |
[33:02] | Oh, my God, “S” is three dots; | 天哪 S字符是点三次 |
[33:03] | “H” Is four dots. | H是点四次 |
[33:04] | I sent Cabe to Building “S” instead of Building “H”! | 我应该让凯布去H楼的 而不是S楼 |
[33:07] | Oh… Hey, Cabe! | 完蛋了 凯布 |
[33:09] | He’s going to the wrong side of the compound. | 他在往错误的方向前进 |
[33:11] | Call him. | 打电话 |
[33:11] | We can’t. | 不行 |
[33:12] | The comms are off. | 通讯设备关闭了 |
[33:13] | Once Percy sends that code to the stock exchange, | 一旦珀西把代码发给证券交易所 |
[33:15] | he’s as good as dead. | 他就死定了 |
[33:16] | We gotta get him out of there. | 我们得把他救出来 |
[33:19] | We’re not putting ourselves in danger | 我们不能为了某个 |
[33:20] | for someone who’s been playing us this whole time. | 耍得我们团团转的人 让自己身陷危险 |
[33:21] | We’re gonna save him because I want the satisfaction | 我们要救他 因为在他被戴上手铐时 |
[33:23] | of looking him in the eyes when he’s cuffed. | 我要正视着他 感受满足感 |
[33:25] | Let him know: the people he manipulated? | 让他知道 那些被他玩弄于鼓掌的人 |
[33:28] | They’re the ones who are sending him back inside. | 就是再次送他入狱的人 |
[33:30] | How do we rescue a man being held by armed Russians | 他在卡马里奥市外遗弃的乳牛场里 |
[33:32] | in an abandoned dairy farm outside Camarillo? | 被带武器俄罗斯团伙挟持 怎么救 |
[33:34] | You have no idea how many times | 你都不知道同样的问题 |
[33:35] | I’ve been asked that question. | 有多少人问过我 |
[33:39] | Guys, Building “H” is close. | 各位 H大楼关闭了 |
[33:41] | Follow me, follow me. | 跟我来 |
[33:49] | Okay, Happy, see if you can get any gas out of that tractor. | 乐乐 看看能否从这辆拖拉机里弄点油 |
[33:53] | Paige… | 佩吉 |
[33:54] | find her something to collect it in. | 帮乐乐找东西装油 |
[34:01] | You got time to fill me in? | 有时间给我说说计划吗 |
[34:02] | The farm was built in the ’20s. | 这个农场是1920年左右建造的 |
[34:04] | Means old knob and tube wiring, | 说明按钮和管道布线陈旧 |
[34:06] | so no grounding conductor. | 所以没有接地导体 |
[34:08] | Now, if I target concentrated micro-frequency waves– which this remote emits– | 如果我把这个遥控器发出的集中微频率波 |
[34:13] | to the second floor circuit breaker, | 终对准二楼断路开关 |
[34:14] | then I can cause it to short out. | 就能引起短路 |
[34:16] | But I will need an accelerant. | 但我需要引发剂 |
[34:18] | Which I almost have for you. | 马上就准备好了 |
[34:19] | Even if we get a fire going to flush them out, they have guns. | 就算我们放火把他们赶出来 他们手上有枪 |
[34:23] | Then so will we. I have an idea. | 我们也会有枪 我有办法 |
[34:29] | Doc, come with me and bring your laptop. | 医生 带上你的笔记本跟我来 |
[34:35] | Okay. | 好 |
[34:36] | I should be getting some short-circuiting | 我应该已经引发了短路 |
[34:38] | and smoke through the circuit breaker by now. | 断路开关应该开始冒烟了 |
[34:42] | Can’t take my hands off the remote control, | 我的双手不能离开遥控器 |
[34:44] | so I’m gonna need one of you to throw | 所以我需要你们其中一人 |
[34:45] | that accelerant through the window. | 把引发剂扔进窗户里 |
[34:47] | Hurry. | 快 |
[34:48] | Me? I couldn’t hit a donkey’s ass with a banjo. | 我吗 我拿着班卓琴都砸不中驴屁股 |
[34:50] | You played baseball. | 你以前打棒球的 |
[34:51] | I played right field. | 但我打的是右翼外场 |
[34:58] | Are you serious? | 不是吧 |
[34:59] | As a Peek Frean. | 跟皮克福一样严肃 |
[35:02] | Please. | 求求你们 |
[35:03] | You can just let me go. | 放我走吧 |
[35:05] | No one will know. | 我不会说出去的 |
[35:06] | Shut up and finish! | 闭嘴 把活干完 |
[35:08] | I need that accelerant. | 我需要引发剂 |
[35:09] | Sylvester, this is your chance to show your dad | 希尔维斯特 你要利用这个机会 |
[35:11] | he was wrong to stick you in right field. | 证明你爸爸看错了你的棒球本领 |
[35:12] | I know you can do it. | 我知道你做得到 |
[35:14] | Come on. | 快点 |
[35:15] | You can do it. | 你做得到 |
[35:25] | One more time, go. | 再来一次 扔 |
[35:26] | Okay. | 好 |
[35:29] | Yes. | 好极了 |
[35:43] | There’s fire everywhere! | 着火了 |
[35:45] | Let’s get out of here. | 赶快离开这里 |
[35:56] | Freeze! FBI! Drop those heaters | 不准动 联调局 放下武器 |
[35:58] | before I put more holes in you than a salt shaker! | 否则我把你们打成马蜂窝 |
[36:01] | Yeah, that’s right, turkeys! | 这就对了 一群笨鸟 |
[36:04] | Got you lit up like Chinese New Year! | 让你们体验一下中国的春节 |
[36:07] | Happy… | 乐乐 |
[36:08] | stop shaking that DVD laser so much. | 别使劲晃DVD刻录激光 |
[36:10] | Shut up. | 闭嘴 |
[36:10] | If you shoot, we kill this guy! | 如果你开枪 我们就打死他 |
[36:13] | Oh, you want to kill a convict? | 你要打死一名罪犯吗 |
[36:14] | Go ahead! | 动手吧 |
[36:15] | But you want to dance, let’s dance! | 你想玩 哥就陪你玩 |
[36:17] | I got nothing to lose, comrade! | 就怕你玩不起 老兄弟 |
[36:19] | What is wrong with you? | 你在乱说什么 |
[36:20] | Russian men grow up | 俄罗斯人从小 |
[36:21] | watching bootleg American ’80s action films. | 就在看美国八十年代的盗版电影 |
[36:23] | I’m the crazy, unpredictable cop with a suicidal streak. | 我在扮演疯狂 冲动又不怕死的警察 |
[36:26] | It’s working. | 起作用了 |
[36:29] | What the hell’s this? | 怎么回事 |
[36:30] | Oh, man… | 我去 |
[36:31] | your laptop is dying. | 你的笔记本要阵亡了 |
[36:33] | If you’re FBI, show yourself. | 如果你是联调局的人 现身吧 |
[36:36] | No. | 不 |
[36:38] | We’re in trouble. | 我们有麻烦了 |
[36:44] | Okay! All right! Don’t shoot! | 好 好 别开枪 |
[36:48] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[36:52] | Who else is with you? | 还有谁和你们一起 |
[36:53] | No one. Just us. | 没了 就我们俩 |
[36:58] | Show yourselves or your friends die! | 出来 否则我就打死你的朋友 |
[37:00] | Walter… | 沃特 |
[37:01] | Take Paige. Go. | 带上佩吉 快走 |
[37:02] | We are not leaving you. | 我们不会丢下你的 |
[37:03] | Walter’s the boss, okay? | 沃特说了算 |
[37:04] | You were right. | 你说得对 |
[37:05] | Ralph needs you to look out for him. | 拉尔夫需要你的照顾 |
[37:06] | Not a bunch of geniuses. | 而不是一群天才 |
[37:08] | Now go. | 赶快走 |
[37:09] | Go. | 快走 |
[37:12] | Coming out! Unarmed! | 出来了 我没有武器 |
[37:15] | Come on, come on, let’s go. | 快点 我们走吧 |
[37:29] | Hey, who are you? | 你们是谁 |
[37:31] | Federal agents. | 我们是联邦特工 |
[37:32] | You’re surrounded. | 你们被包围了 |
[37:33] | Nice try. | 得了吧 |
[37:34] | We’ll shoot them inside, let the fire take care of the bodies. | 在里面把他们解决了 让火把尸体烧掉 |
[37:37] | Let’s go. | 走吧 |
[37:38] | Move! | 快点走 |
[37:45] | 警告 内有危险物质 危险 禁区 | |
[37:49] | Drop your weapons! | 放下手中的武器 |
[37:57] | Don’t move. | 不许动 |
[38:01] | Freeze! | 不许动 |
[38:03] | Let me see your hands! | 把手放到我们能看到的地方 |
[38:06] | Look at that… | 不错啊… |
[38:08] | you remembered to go for the nose. | 你还记得朝着鼻子打… |
[38:13] | Come on, in the truck, all the way in. | 快点 进车里去 都进去 |
[38:16] | It’s bad enough when people who aren’t enabled exploit us, | 被一个普通人利用我们已经够糟了 |
[38:20] | but if we can’t trust each other… | 但如果我们彼此之间不信任… |
[38:23] | …there’s no one left. | 那就真完了 |
[38:27] | I know you’re not wrong often, but you’re… | 我知道你不会常常犯错 但这次… |
[38:31] | taking this miscalculation of Percy pretty strong. | 对珀西的估计错得非常严重 |
[38:34] | I don’t care about Percy. | 我不在乎珀西 |
[38:36] | Is this about you and me? | 是因为我们之间的事吗 |
[38:40] | What happened with Baghdad when you were a kid? | 为了小时候巴格达那件事吗 |
[38:43] | You were the closest thing I had to a father | 我把你当父亲一样看待 |
[38:45] | and you betrayed me. | 结果你背叛了我 |
[38:48] | I don’t think I’ve ever really forgiven you for that. | 我想我永远都没有办法可以原谅你了 |
[38:51] | And that’s why you’ve been worried | 所以拉尔夫的爸爸要回来 |
[38:53] | about Ralph’s old man coming around. | 你才那么担心吗 |
[38:56] | You’re worried he might get hurt | 你担心他会受伤 |
[38:59] | just like I hurt you. | 就像我当初伤害你一样 |
[39:01] | We should get back. | 我们该回去了 |
[39:09] | I know we don’t know each other that well, | 虽然我们彼此并不是很了解 |
[39:10] | but I gotta say something to you. | 但有些话我得跟你说 |
[39:12] | Please don’t talk to me about Drew. | 如果是关于德鲁的就不必说了 |
[39:14] | You are the only one who hasn’t | 今天只有你 |
[39:15] | tried to tell me how to parent today. | 没有教我如何当家长 |
[39:16] | I don’t want to talk about Drew. | 我不想跟你说德鲁 |
[39:17] | I want to talk about Ralph. | 我要说的是拉尔夫 |
[39:18] | Oh, well, it was nice while it lasted. | 哎 本来还觉得你挺好 |
[39:21] | Listen to me. | 听我说 |
[39:23] | Walter thinks he knows what’s best for that kid. | 沃特以为他知道怎样对拉尔夫最好 |
[39:24] | You think you know what’s best for that kid. | 你也以为自己知道怎样对拉尔夫最好 |
[39:26] | But the truth is, | 但相信我 |
[39:27] | I know what’s best for that kid. | 我才知道他最想要的是什么 |
[39:28] | Happy… | 乐乐… |
[39:29] | My dad disappeared. | 我爸爸也走了 |
[39:32] | Ralph counted all the movies his father may have seen; | 拉尔夫计算了他爸爸可能看过的所有电影 |
[39:34] | I watched from the windows of a dozen foster homes | 我在十几个寄养家庭里透过窗子往外望 |
[39:37] | for a red truck with a dented fender. | 一直在找一辆防护板坏了的红色货车 |
[39:40] | We have both spent our lives | 我们都等了这么久 |
[39:42] | waiting for someone to come home. | 一直在等着某个人回来 |
[39:44] | Just to know we still matter. | 只为了确定对方还在乎我们 |
[39:47] | So if there’s even a chance | 所有哪怕有一丝机会 |
[39:49] | you can end what Ralph’s going through, | 能够帮拉尔夫终结这种煎熬 |
[39:50] | then you do it. | 就应该去做 |
[39:52] | That’s it; I’m done. | 就这样 我说完了 |
[40:04] | You’re going to let him meet Ralph. | 你准备让他见拉尔夫 |
[40:06] | No. | 不是 |
[40:06] | I’m going to let Ralph meet him. | 我准备让拉尔夫见他 |
[40:09] | I’m doing it for my son. | 我是为了我儿子 |
[40:10] | Not Drew. | 不是为了德鲁 |
[40:11] | You’re going to tell him Ralph’s a genius. | 你准备告诉他拉尔夫是天才 |
[40:12] | That carries risk. | 这是有风险的 |
[40:15] | If Drew’s going to have a relationship | 如果德鲁准备和他儿子 |
[40:17] | with his son, | 保持父子关系 |
[40:18] | he needs to know who he is. | 首先需要了解他 |
[40:20] | And Ralph’s mind is one of the things that makes him special. | 拉尔夫很特别 其中一个原因就是他的智力 |
[40:23] | Moving forward, no more interfering. | 去吧 我不会干涉你了 |
[40:28] | But if Ralph does need me… | 但如果拉尔夫需要我… |
[40:31] | I will be close by. | 我会在他身边 |
[40:44] | Excuse me. | 打扰一下 |
[40:44] | Yeah? | 你好 |
[40:47] | I, uh, was wondering if you’re hiring. | 我想问这里还招人吗 |
[40:49] | Sorry. | 抱歉 |
[40:49] | I’m barely keeping this place afloat myself. | 这里养我自己都很勉强 |
[40:52] | Okay. | 好吧 |
[40:54] | Thanks. | 谢谢 |
[40:56] | It’s tough out there, huh? | 世道不好吧 |
[40:58] | Been outta work long? | 失业很久了吗 |
[40:59] | No. | 没有 |
[41:00] | I got a job. | 我有工作 |
[41:03] | It’s just intense at times. | 只是有时候很紧张 |
[41:06] | Wrenching relaxes me. | 修车能让我放松 |
[41:08] | Me, too. | 我也是 |
[41:09] | Okay… | 好了 |
[41:10] | Take it easy. | 慢慢来 |
[41:28] | Yeah? | 怎么 |
[41:29] | You know, you can, uh, save some time | 如果你从油箱垫圈下面下手 |
[41:30] | if you come in underneath the oil gasket. | 会省很多时间 |
[41:34] | Is that right? | 是吗 |
[41:36] | You mind? | 介意我来吗 |
[41:37] | No. | 不会 |
[41:38] | Why don’t you go ahead? | 你来吧 |
[41:44] | Little light? | 用照亮吗 |
[41:45] | Yeah. | 要 |
[41:49] | You’re good. | 你还真在行 |
[41:50] | Thanks. | 谢谢 |
[42:02] | Hi, Ralph. | 你好 拉尔夫 |
[42:03] | Want to sit? | 坐下吗 |
[42:11] | I’m really happy to see you again. | 很高兴又见到你了 |
[42:29] | How’d you know I’d be here? | 你怎么知道我会在这里 |
[42:31] | You look after the kid, | 你关心那孩子 |
[42:33] | I’ll look after you. | 我关心你 |
[42:34] | Just like I used to. | 一如既往 |
[42:37] | That’s how this is gonna work. | 以后也会是这样 |
[42:39] | Okay? | 好吗 |
[42:44] | Okay. | 好 |
[42:46] | Peek Frean? | 皮克福饼干 |