Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:17] reginamoon 双子草 青椒 兮之
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] reginamoon 双子草 青椒 兮之
[00:22] Silence 神射手时光 天蝎团 射手酸奶 占星大菜
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:27] Silence 神射手的时光 天蝎团 射手酸奶 占星大菜
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:42] Orange, purple, tan, pink, blue, blue, green. 橙 紫 褐 粉 蓝 蓝 绿
[00:44] 870 870!
[00:45] Don’t hit it so hard, you’ll mess up my wiring. 别那么使劲 要把我的线敲坏了
[00:46] I am going to slap it like it owes me money. 我要像它欠我钱一样狠狠甩它
[00:49] Speaking of which– 890. 说起来 890喽
[00:51] I can do it with my eyes closed. 我闭着眼睛都能做到
[00:53] Green, purple, purple, pink. 绿 紫 紫 粉
[00:54] I don’t like you when you’re cocky. 我不喜欢你自大的样子
[00:57] Picked up some healthier fare for the fridge. 我买了些更健康的食物
[01:00] You know, tuna, yogurt… 金枪鱼 酸奶
[01:04] brain foods… 健脑食物什么的
[01:05] So glad I try. 很高兴我努力了
[01:06] Ka-ching! 打钱喽
[01:07] Come on. 得了吧
[01:10] Should I ask? 我要问吗
[01:11] I rigged the game 我修改了游戏
[01:12] so it’ll generate a thousand sequence color pattern. 让它产生一千个颜色序列
[01:14] And you’re betting on whether Sylvester’s memorized it. 你们在打赌西尔维斯特能不能都记住
[01:16] That’s sane. 真正常
[01:17] Where’s Walter? 沃特呢
[01:28] Finally got that Reseda client to pay for their system upgrade. 瑞西达那个客户终于为系统升级服务结账了
[01:30] I sent them a lawyer letter. 我给他们发了封律师函
[01:32] We don’t have a lawyer. 我们没有律师啊
[01:33] They don’t know that. 可他们不知道啊
[01:35] What’s this? 这是什么
[01:36] Well, if I can map and download 如果我能绘制下载
[01:37] this fellow’s memory of the maze pattern, 这小家伙对迷宫的记忆
[01:39] then I can do the same for a human. 我就能对人做同样的事
[01:40] Losing me. 要听不懂了
[01:41] I can transfer someone’s thoughts, consciousness, 我可以永远地保存一个人的想法 意识
[01:43] their very being forever. 和他的灵魂
[01:45] And, unfortunately, 遗憾地是
[01:45] I happen to be working with a stupid mouse. 我的搭档是只很蠢的老鼠
[01:48] Are you doing this for your sister? 你这是为了你姐姐吗
[01:49] Yeah. 是的
[01:51] And for anybody else whose body betrays them. 以及其他所有被身体背叛的人
[01:53] What’s his name? 他叫什么
[01:55] Why would I name a mouse? 我为什么要给老鼠起名字
[01:56] ‘Cause it’s fun. 因为好玩啊
[01:58] The phone’s ringing! 电话响了
[01:59] We’re gambling! 我们在赌博
[02:00] This mouse is difficult and stubborn. 这只老鼠麻烦又固执
[02:02] I’ll call him Cabe Junior. 我要叫他小凯布
[02:03] That’s good. 挺不错
[02:05] Remind me why no digital voice mail. 我们为什么没有数字留言信箱
[02:07] ‘Cause you can’t hack analog. 因为模拟的无法入侵
[02:10] Um, hi, this message is for Paige Dineen. 我想找佩吉·狄宁
[02:12] This is Drew Baker. 我是德鲁·贝克
[02:13] I know it’s been a long time, Paige, 我们很久没见了 佩吉
[02:15] I got your info from the diner. 我从餐馆问到了你的信息
[02:17] I was hoping that we could talk. 我想跟你谈谈
[02:18] No… no, no, no. 不要啊
[02:19] – I’d really like to see you guys. – No, no, no, no, no, no, no, no. -我很想见见你们 -不不不
[02:20] – Really would. I’m at the same cell number. – No. No. No. -真的 我手机没换 -不要啊
[02:22] – No. No, no. – Okay, bye. -不要 -好了 再见
[02:24] The hell was that all about? 搞什么啊
[02:26] Nothing. An acquaintance. 没事 熟人而已
[02:28] You don’t sprint down stairs for an acquaintance. 没人会为个熟人就狂冲下楼
[02:30] Who’s Drew? 德鲁是谁
[02:31] Old friend. 一个老朋友
[02:32] Bumped from acquaintance to old friend in three seconds. 3秒就从熟人变成老朋友了啊
[02:33] Interesting. 有意思
[02:34] Look, it’s really not important. 真的没什么的
[02:37] You just put your hand on your stomach. 你刚刚把手放在肚子上了
[02:39] A subconscious protection marker where you once carried a child. 那是你潜意识地在保护你曾经怀过的孩子
[02:41] Is Drew Ralph’s father? 德鲁是拉尔夫的父亲吗
[02:42] I didn’t know Ralph had a father. 我不知道拉尔夫还有父亲呢
[02:43] How exactly do you think babies are made? 你以为孩子是怎么蹦出来的
[02:45] You know what I mean. 你懂我的意思
[02:46] Not that it’s any of your business, 虽然不关你们的事
[02:48] but Ralph’s dad is a minor league baseball player… 但拉尔夫的爸爸是职棒小联盟球员
[02:50] Great, a jock! 好诶 运动员
[02:52] We bounced around a lot, team to team, 我们跟随他换球队 挪地方
[02:54] and we agreed Ralph should have some stability. 最终一致认为拉尔夫需要稳定
[02:56] We settled in L.A. 我们在洛杉矶安定了下来
[02:57] and Drew was gonna come out after his season. 德鲁本打算在赛季结束后来
[02:59] He got a job 但他得到份工作
[03:00] pitching in Mexico, then Tampa, 在墨西哥投球 后来又是坦帕
[03:01] then you can fill in the rest. 后面你们自己想吧
[03:03] How long has it been since he’s seen Ralph? 他多久没见过拉尔夫了
[03:04] Seven years. 7年了
[03:05] Oh, that’s great. 太棒了
[03:06] Father of the year… 年度最佳父亲
[03:06] uh, excuse me, seven years. 抱歉 是七年度最佳父亲
[03:08] Drew’s a difficult part of my life 德鲁是我生命中一个复杂的部分
[03:10] that wasn’t easy to put behind me. 我好不容易才终于放下他
[03:11] And I’m certainly not dusting it off with you guys, 我是绝对不会跟你们讨论的
[03:14] so there’ll be no further discussion on this issue. 所以再别提这事了
[03:16] Paige, you want to know if he’s a good guy? 佩吉 你想知道他人好不好吗
[03:18] Watch him eat fruit. 观察他吃水果的样子
[03:20] If he digs into the flesh with his fingernails– 如果他用指甲抓进果肉里
[03:22] a primordial sign of aggression. 那是攻击性的原始表现
[03:24] But if he peels it in one long curl, 但如果他一口气把果皮剥下来
[03:26] that is a planner. 那就是事先做打算的人
[03:27] He’s right; I’m very gentle with plums. 他说得对 我剥李子特别小心
[03:29] Guys, we are not giving him fruit. 伙计们 我们又不会招待他吃水果
[03:31] Thank you. 谢谢
[03:32] I can just hack his credit info, 我可以直接黑进他的信用信息
[03:33] see what he’s been up to, 看看他都做了什么
[03:34] if he’s any risk to Ralph. 对拉尔夫有没有威胁
[03:35] Absolutely not. 不许这么做
[03:36] This isn’t communal child rearing. 我们又不是在一起抚养孩子
[03:38] I’ll decide if I call Drew back. 我会决定要不要给德鲁回电话
[03:40] No one else. 跟你们没关系
[03:41] What’s going on? 怎么回事
[03:42] Ralph’s father’s back in town. 拉尔夫的父亲回来了
[03:44] Oh, I see. 这样啊
[03:46] Is that something you want to discuss with everyone? 你要跟大家探讨一下吗
[03:47] No. 不要
[03:49] Then it’s settled. 那就这么定了
[03:50] Personal business stays personal. 私人事务你们不要插手
[03:52] Besides, we got some real business to attend to. 再说 我们有正事要做呢
[03:54] Three cons just escaped from Hamilton Federal Penitentiary. 三名犯人刚刚从汉密尔顿联邦监狱逃狱
[03:57] High-tech prison. 高科技监狱
[03:59] Inmates had morning exercise; 囚犯早上起来晨练
[04:00] when they called line-up, they were gone. 叫他们出来列队时 发现人已经不见了
[04:02] No tunnels, 没挖地道
[04:03] no compromised fences, gone. 围栏也没有损坏 直接消失
[04:05] They want you to determine 监狱方面希望你们查清楚
[04:06] how they beat their state-of-the-art security. 逃犯是如何破解最先进的安保系统的
[04:08] You want us to go inside of a prison? 你要我们进监狱里调查吗
[04:10] Are you serious? 你没开玩笑吗
[04:11] Like a Peek Frean. 就像一块皮克福
[04:12] The hell’s a Peek Frean? 皮克福是啥玩意
[04:14] It’s a cookie. 饼干啊
[04:16] Kind your grandma used to give out? 就是外婆经常给你吃的
[04:17] They had that slogan– 还有个标语
[04:19] “Peek Freans are a very serious cookie.” “皮克福是很严肃的饼干”
[04:23] How young are you guys? 你们是有多年轻
[04:24] How old are you? 你是有多老
[04:26] Let’s get in the car. 上车出发吧
[04:30] You know, eight out of ten inmates had dads 监狱里百分之八十的犯人的父亲
[04:32] that were in and out of the picture? 都离开了自己的家庭
[04:34] Just saying. 我就那么一说
[04:35] Shut it, Doc. 闭嘴吧你
[04:36] – I may be overstepping my bounds… – You are. -也许是我多嘴… -确实
[04:37] but a quick run of potentialities yields few, 不过据我初步估计
[04:40] if any, positive outcomes from that phone call. 那通电话带来好结果的几率很低
[04:42] An absent father returning out of the blue 从来不联系的父亲突然回归
[04:44] is fraught with peril. 肯定没什么好事
[04:46] I know none of you have any idea how inappropriate this all is, 我知道你们都没意识到这么做有多不合适
[04:49] but it’s off the charts. 但的确太不合适了
[04:51] You’ve been quiet. 你一直没说话
[04:53] No advice on how to run my life? 不对我的人生指手画脚吗
[04:55] I don’t know anything about dads. 我不了解爸爸这种存在
[04:59] Welcome to prison. 欢迎来到监狱
[05:06] Don’t worry, son. 别担心 孩子
[05:07] You just tell me how you hacked into NASA, 只要说出你是怎么黑进美国航空总局的
[05:10] and I promise everything will be okay. 我向你保证一切都会没事的
[05:29] Should Happy and Paige be here? 乐乐和佩吉是不是不该来
[05:31] They’re talking to you. 他们是在对你说话
[05:35] Sergey Antonovich and Roman Volkovsky’s cell. 赛尔盖·安东诺维奇和罗曼·沃克斯基的牢房
[05:38] Russian outfit. 俄罗斯组织
[05:39] Both doing a dime for identity theft. 都在干盗窃身份的勾当
[05:42] Well, clearly scumbags, 显然是混蛋
[05:43] but they don’t seem to have the technical acumen 但是他们不应该具有
[05:45] to break out of this place. 逃离这种监狱的技术
[05:47] This one does. 这人就有
[05:47] Here, let me look. 让我看看
[05:51] Percy Tate. 珀西·塔特
[05:53] You know the guy? 你认识这个人吗
[05:54] Everybody does; he’s a “Hacktivist.” 谁都知道 他是个黑客主义者
[05:56] Borderline genius, IQ– 150. 勉强算是天才 IQ150
[05:58] The sweet spot– it’s high enough to be mentally gifted 恰好 这种IQ可以确保脑子很聪明
[06:00] and low enough to not be like us. 但是又不会像我们这样
[06:01] A few years ago, he didn’t like 几年前
[06:02] the voter fraud tactics of a couple congressional candidates. 他对一些国会候选人的选举舞弊手段很不满
[06:05] So he embedded a virus into the electoral system. 就往选举系统里嵌了个病毒
[06:08] At the end of the election, he reset all the votes down to zero 选举结束后 他消除了所有选票数据
[06:10] with a message– “Do it again; don’t cheat this time.” 留了一句话 “重来一次 别作弊了”
[06:13] What the hell is the Robin Hood of nerds 一个有侠盗情节的技术宅
[06:15] doing with Russian outfit guys? 为什么会跟俄罗斯组织有交集
[06:16] No idea. 不知道
[06:18] Was a model prisoner till he disappeared without a clue. 本来是模范犯人 可现在直接消失了
[06:20] Now, our gates are wired to a central system. 这里的大门都跟中心系统相连
[06:23] We show no breach. 没有任何缺口
[06:24] Security film’s clean. 监控录像也没有线索
[06:25] Are all your gates under surveillance? 所有的大门都有监控吗
[06:27] All but… 大部分有
[06:29] but one. 除了一个
[06:32] This is it. 就是这里
[06:34] It used to lead to the loading dock, 在20年前监狱升级之前
[06:35] but not since an upgrade 20 years ago. 这里可以通到卸货区
[06:38] It ends five feet in. 里面是一米多的死胡同
[06:39] I don’t think they went through this gate. 他们应该没有从这里离开
[06:41] I think they just used it to escape. 他们只是利用这里逃跑了
[06:44] Happy? 乐乐
[06:54] Right here. 这里
[06:55] It’s been spackled. 被人涂了墙粉
[06:58] Matched the color with toothpaste. 这是牙膏的颜色
[07:02] I’m so turned on. 我快硬了
[07:04] This wire runs to the gate lock. 这根电线连着门锁
[07:08] And this is a wireless transmitter 这是无线信号传送器
[07:09] that’s been spliced into it. 被人加上的
[07:11] The escaped cons worked maintenance duty? 逃犯是不是负责过维护工作
[07:13] Moved about freely? 可以自由活动
[07:14] Cons with privileges can move about 在白天的特定时间段里
[07:15] during specific periods during the day. 有特权的犯人可以自由活动
[07:17] Including work detail and morning PT, 包括劳动服务和早晨自由时间
[07:19] when they broke out. 他们就是那时逃走的
[07:21] You want to know how they did it? 你想知道他们怎么做到的吗
[07:23] When the prisoners returned their supplies to the maintenance closet, 犯人把工具放回维护工具柜时
[07:26] they knew that no cameras would be watching a defunct gate. 知道一个废弃的门是不会有监控的
[07:28] So they only needed a minute to get through that wall. 所以他们只需要一分钟搞定那堵墙
[07:31] They attach a transmitter to catch a signal to open the gate, 他们放了一个传送器 收集开门的信号
[07:34] which is then sent to a cell phone. 然后发送给手机
[07:36] A transmitter is small. 传送器也许不算什么
[07:38] But a cell phone? 但是手机
[07:39] Nothing that big could get in or out of my prison. 那么大的东西不可能在我的监狱来去自如
[07:41] Except convicts. 但是罪犯可以
[07:43] – What? – What? -什么 -什么
[07:44] Hey, has this door been opened anytime over the last few days? 过去几天里 这里的门开过吗
[07:47] Antonovich dropped a can of cleanser through the bars, 安东诺维奇把一桶清洁剂掉了进去
[07:51] and we opened it to let him get it. 我们就打开门让他取
[07:52] You know, the gates would only need 只要让那个门开一次
[07:54] to be opened once to get the access signal. 就可以获取信号了
[07:56] The other gates are under surveillance, they’d be seen. 其他门有监控 他们会被看到
[07:58] Not if their phone was programmed with an EMP device. 除非他们的手机装了电磁脉冲设备
[08:01] Localized burst would disable a camera for three seconds. 局部电磁爆炸会导致摄像头有三秒无法运行
[08:03] That’s enough time to get through any prison gate 这些时间足够通过监狱大门
[08:06] and get out of camera range. 跑离监控范围
[08:07] I think I know how they got the phone in. 我知道他们怎么把手机混进来的了
[08:09] I’d like to go outside now, please. 我们出去吧好吗
[08:20] This is the field out here. 这里就是活动场地
[08:23] Drew didn’t get a return call, so now he’s e-mailing. 德鲁没接到回电 开始发邮件了
[08:25] Focus. 集中注意
[08:27] Warden, when was the last time the cons had extended yard time? 监狱长 他们上次在这里长时间活动是什么时候
[08:31] Three days ago, cell-block baseball. 三天前 牢房棒球比赛
[08:32] One of the escapees played right field. 有个逃犯当时是右翼选手
[08:34] How do you know that? 你怎么知道
[08:35] My dad made me play right field. 我爸总让我在右翼
[08:36] The worst player’s always put there because 技术最差的才会在右翼
[08:37] the ball is usually hit to the center or to the left. 因为球总是会落在中场或者左翼
[08:39] If a convict was receiving contraband out here, 如果逃犯想找机会拿到违禁品
[08:42] like a cell phone, 比如手机
[08:42] he’d definitely want to play right field, 肯定会想要在右翼
[08:44] because nobody pays attention to the right fielder. 因为没有人会注意右翼的情况
[08:47] So, they smuggled in contraband during a game. 所以他们趁着比赛偷运了手机进来
[08:49] Surely, you can’t be serious. 你不是开玩笑吧
[08:50] Serious as a Peek Frean. 我很严肃 就像一块皮克福
[08:52] And don’t call me Shirley. 我是梅凯万西奥
[08:54] Bam! That’s how you do it, Cabe. 好梗应该这样玩 懂吗凯布
[08:56] It’s easier than you realize, Warden. 这件事比你想象得要简单 监狱长
[08:57] See, the Russians are organized crime, they have outside help. 那些俄罗斯人是个团伙 肯定有人在外协助
[09:00] So, while everyone else is watching the game, 大家都在看比赛的时候
[09:03] a bird flies 30 feet above the yard. 一只鸟出现在了场地上空9米处
[09:05] Except, it’s not a bird, it’s an MAV, 可那不是鸟 是一只MAV
[09:06] a micro air vehicle. 微型飞行器
[09:09] Now, black market drones go for low five figures. 黑市卖的无人机几万元就可以买到
[09:13] And the drone drops the phone 无人机把手机
[09:15] right into the right fielder’s glove. 直接扔进右翼球手的手套里
[09:16] These guys like baseball, just like Drew. 这些人很喜欢棒球 跟德鲁一样
[09:19] Did he ever play in a penal league? 他玩过刑事联赛吗
[09:23] Here you are. 就是这里
[09:24] Surveillance of Hamilton Penitentiary ball game 汉密尔顿联邦监狱棒球比赛监控录像
[09:27] three days ago. 三天前的
[09:28] How did you get that? 你怎么会有这个
[09:29] Ah, it’s not that hard. 这个很简单
[09:30] Look! Right there. 你看 就是这个
[09:32] There’s the drone. 无人机出现
[09:34] Maybe that’s just a bird. 也许那就是一只鸟
[09:36] Well, that bird is taking one heck of a dookie. 那这只鸟的便便就有点厉害了
[09:39] I’ll be damned. 我勒个去
[09:41] That’s a phone. 居然是手机
[09:41] Whoever made that drop wasn’t far outside these walls. 扔东西的人肯定离这里不远
[09:44] Soon as they were done, 完事之后
[09:45] I bet they stopped flying that bird and just took off. 直接把遥控器一扔 一走了之
[09:47] Assuming a two-pound drone with a lithium battery, 大概是两英镑重的无人机 用锂电池
[09:51] 12-inch wingspan, six-knot winds, 翼展30厘米 风速六节
[09:54] it would have glided to a stop 自由滑行的话
[09:55] roughly 1.37 miles southeast of here. 大概会落在东南方向2.2公里处
[09:58] Take Sylvester, find that drone. 带上希尔维斯特 去找那架无人机
[10:00] Look, I don’t care about the location of the drone, 我不在乎那架无人机在哪里
[10:02] I care about the location of my convicts. 我要找的是逃犯
[10:05] Here’s a satellite image of one of the cons 这里是卫星拍下的影像
[10:07] running by the tree line. 逃犯正从林木线旁跑过
[10:08] I really don’t want you hacking 我可不希望你未经允许
[10:09] into U.S. Satellites without permission. 直接黑进美国卫星系统
[10:11] I’m not; these are China’s. 没有 这是中国的
[10:13] Hold on. 等等
[10:14] Look at how that other guy is grabbing Percy. 你看那个人直接是拖着珀西走的
[10:17] How much time did he have left? 他还要服多长时间刑
[10:18] Ten months. 十个月
[10:19] Why would he want to break out now with short time left? 这么点时间他何必越狱呢
[10:22] Yeah, maybe he didn’t want to break out. 也许他并不想逃狱
[10:23] He’s got a funny way of showing it. 可他人都出去了 什么脑回路
[10:25] What if they forced him to? 也许是他们强迫他的
[10:27] They needed him to escape. 他们需要他逃狱
[10:30] The odds are– they need him for something else. 也许 他们需要他办其他事
[10:31] Otherwise, you would have already found his corpse by now. 不然的话 他早就被杀人灭口了
[10:33] Warden, the chances are– 监狱长 现在的状况
[10:34] you’re dealing with two jailbreaks, one kidnapping. 可能是两人越狱 一人被绑架
[10:36] Let me see this. 让我看看
[10:40] You know, Percy Tate’s highly intelligent 珀西·塔特很聪明
[10:42] and was vulnerable here. 在这里他很弱小
[10:44] He was quite possibly taken advantage of. 很轻易就会被人利用
[10:48] Ralph’s also vulnerable, 拉尔夫也很脆弱
[10:50] like most child geniuses. 跟很多神童一样
[10:52] I can see you’re getting to something. 我觉得你好像有话要说
[10:53] I was about Ralph’s age 凯布出现的时候
[10:54] when Cabe suddenly appeared in my life. 我差不多就是拉尔夫这么大
[10:57] My dad was a good man, 我爸爸是个好人
[10:59] but he never really understood me. 但是他从来不懂我
[11:01] So Cabe filled a void. 所以凯布填补了空缺
[11:03] But when things got complicated between us, 但是当我们之间出现裂痕之后
[11:05] it was hard to bounce back. 很难恢复
[11:08] I get it. 我明白了
[11:09] But I can handle it. Okay? 我自己能处理 好吗
[11:14] This would be a tough situation 如果拉尔夫是个普通孩子
[11:16] if Ralph were a regular kid. 这件事会很难处理
[11:19] We could look into the guy. 我们可以查查那人
[11:22] Ah, she told me not to. 她让我不要插手
[11:24] That’s right. 是吗
[11:25] She told you not to. 她是让”你”不要插手
[11:49] Whoa, whoa, careful. 小心点
[11:50] Don’t hurt Birdroni. 别伤到鸟霸天
[11:51] You named it? 你给它起了名字
[11:52] I didn’t have any pets growing up. 我从来没养过宠物
[11:55] Anything? 有线索吗
[11:55] The bird wasn’t on recon mode, so there’s no film to help us. 鸟没有开启侦查模式 所以没有影像
[11:58] But I did study the code 但是我研究了
[11:59] that Percy used to rig the election. 珀西用来破坏选举的代码
[12:01] It was able to change vote tallies 他是在各地区的选票结果
[12:02] in the one-tenth of a second 自动发往选举委员会
[12:04] it took to digitally transfer the data 所花费的0.1秒时间内
[12:05] from the various districts to the election commissioner. 改变了选举计票结果
[12:07] He expertly exploited 他十分专业地
[12:10] a miniscule point of failure. 利用了这虚毫之差
[12:13] He’s quite bright. 挺聪明的
[12:15] Make sure you get him to sign your yearbook when we arrest him. 你可以等我们逮捕他之后找他签个名
[12:17] You see? That is the problem. 看到没有 这就是问题所在
[12:19] Percy Tate’s a brilliant mind, and you mock him. 珀西·塔特很聪明 你却总是嘲讽他
[12:21] He’s a criminal, who clearly masterminded this breakout. 他是罪犯 显然是他主导了这次越狱事件
[12:25] He’s mentally enabled, and I think he may have been 他只是很聪明 而我认为正因如此
[12:27] taken advantage of because of it. 他才会被人利用
[12:29] I’m amazed that geniuses can even get duped. 天才居然还会被人骗吗
[12:31] Easily. 很容易被骗
[12:32] We become so focused, 我们思考问题太投入
[12:33] we lose peripheral vision, 会看不到全局
[12:35] and it’s on the outskirts where ulterior motives lie. 而真正的隐秘动机往往藏在全局之外
[12:37] Geniuses state facts, 天才只陈述事实
[12:39] so we assume others state facts, too. 所以会假设其他人也这样想
[12:41] If you become ostracized 如果你小时候
[12:42] from an early age for being different, 因为与众不同而被人排斥
[12:44] or if someone targets you because they have something to gain, 又或如果有人因为想要谋利而看中了你
[12:47] you don’t see their motives until it’s too late. 等你知道他们真实动机时已为时过晚
[12:49] After a while, it starts to affect your core self. 一段时间后 你的本我核心会受到影响
[12:52] You trust no one. 你不信任任何人
[12:53] Grow up to be distant… 长大后变得十分孤立
[12:54] Like Walter. 就像沃特一样
[12:55] or scared of your own shadow… 或者连自己的影子都害怕
[12:56] Like me. 就像我
[12:56] angry… 易怒
[12:57] Present. 就是我
[12:58] or a condescending jerk. 也可能变成一个自视甚高的混蛋
[13:00] – Like Toby. – Toby. -就像托比 -托比
[13:00] Where the hell’s the doc anyway? 话说医生先生哪儿去了
[13:03] I have him looking into something. 我让他去查点东西了
[13:05] Not all smart people are saints, O’Brien. 并非所有的聪明人都是圣人 奥布莱恩
[13:07] Stop letting that genius-sized chip on your shoulder 身为天才你受到磨难 但别让这种愤怒
[13:09] cloud your judgment. 蒙蔽了你的判断力
[13:12] Gallo. 格洛
[13:16] Really? 真的吗
[13:19] Well, “gentleman genius” Percy Tate and his pals “绅士天才”珀西·塔特和他的同伙
[13:22] just carjacked a ride and sent two guys to the hospital. 刚劫了一辆车还将两个人打伤住院
[13:26] Let’s move. 出发吧
[13:39] Sprinkles… Sprinkles… 点点 点点
[13:43] Hey. Excuse me, have you seen my dog? 抱歉 你有看到我的狗吗
[13:46] No, sorry, I haven’t. 抱歉 我没看到
[13:47] See, he’s a teacup Chihuahua. You could easily miss him. 它是只茶杯吉娃娃 很容被忽视
[13:49] That’s probably why I didn’t see him. 大概这就是为什么我没看到吧
[13:51] He just took off, 它才刚走失不久
[13:52] and I know a coyote is gonna swallow him whole. 我知道森林狼无法一口吞下它
[13:54] I’m sick over this. 我真的很难过
[13:56] Well, I’m sure he’ll turn up. 我相信它一定会出现的
[13:57] Could you drive me around the neighborhood 你能开车带我在这个社区转转
[13:58] to look for Sprinkles? 让我找找点点吗
[13:59] No, sorry. I got someplace to be. 不行 抱歉 我要去别的地方
[14:02] Excuse me. 请让一下
[14:08] Condescending jerk. 自视甚高的混蛋
[14:12] There’s the security footage of the carjacking. 这是劫车时的监控录像
[14:14] Percy’s car was found in the woods a mile from here– 在离这里几英里的树林里找到了珀西的车
[14:18] caught a screw in a tire. 轮胎被螺丝钉扎破了
[14:19] Odds are it’s the getaway ride, 可能是他们逃命用的车
[14:21] stashed in the woods near the prison. 藏在监狱旁的树林里
[14:23] Well, that’s why they did this carjacking. 正因如此他们才要劫车
[14:25] They needed a new vehicle. 他们需要一辆新车
[14:26] Civilian clothes, weapons… 便服 武器
[14:27] I bet that duffel bag has food, water, money in it. 我猜行李袋里面肯定有食物 水和钱
[14:30] And a laptop. 还有一台电脑
[14:32] For what other reason would Percy still be alive 如果他们不是要利用珀西的编码技术
[14:34] other than they have some need for his coding skills? 珀西怎么能活到现在
[14:36] They’re gonna have him working 他们一旦安顿下来
[14:37] at whatever it is their larger plan is 就会让珀西马上开工
[14:39] as soon as they’re settled. 替他们实现一个更大的计划
[14:40] If there’s a bigger plan at play here, what is it? 如果他们还有更大的计划 会是什么呢
[14:43] Hold on. 等等
[14:44] Rewind that. 倒回去
[14:47] Look at Percy’s hands. 看看珀西的手
[14:50] He’s messing with something behind his back. 他把手背在身后摆弄些什么
[15:02] He took this number five from the price sign 他把价格标签上的5撕下来了
[15:04] and stuck it next to the “X.” 然后贴在了”X”旁边
[15:06] And he pushed it all the way to the right 他把这个从架子的中间
[15:08] from the middle of the rack. 推倒了右边
[15:09] Why? 为什么
[15:10] Okay, the “X” is Roman for ten, plus five is 15. X在罗马数字中是10 加上5就是15
[15:13] He wasn’t pushing it right, he was pushing it east. 他不是在往右推 是在往东边推
[15:16] I-15 I-15.
[15:17] I-15 East! I-15 东
[15:18] – You’re reaching. – No, no, no. -你这是强拼硬凑 -不不不
[15:19] He knew the cops would investigate this crime scene. 他知道警察会调查这个犯罪现场
[15:21] He had seconds to leave a message… He did. 他有几秒的时间来留下讯息 于是就这么做了
[15:24] Or he just bumped into the display. 也许只是凑巧呢
[15:25] Let’s just assume the guy with the 197 IQ is right. 假设我这个智商197的人说的对吧
[15:28] We could use Ambert Alerts on the 15 我们可以在15号公路发出安珀警报
[15:31] to send a coded message so he can contact us. 给他发一条编码信息好让他联系我们
[15:33] This guy is borderline genius. 这个人几乎算不上天才
[15:35] We make it too hard, he won’t get it. 如果我们弄得太难 他会不明白
[15:36] We make it too easy, we’re gonna get responses 要是弄得太简单 可能每个在外兜风的
[15:38] from every math geek out for a ride. 数学怪才都会给我们发讯息了
[15:40] We need a sweet spot. 我们得恰到好处
[15:41] Well, you guys do whatever it is you gotta do, 你们想做什么就去做吧
[15:43] but I’m gonna need actionable intelligence 但我得需要珀西·塔特
[15:45] that Percy Tate is trying to contact you 试图告诉你们的可行动的情报
[15:47] before I send in personnel. 才能派人行动
[15:48] That’s protocol, and I’m following it. 规定如此 我得遵守
[15:53] I had to follow protocol. 我得遵守规定
[15:55] We had to hold him 在确定他不会构成威胁前
[15:56] until determination he wasn’t a threat. 我们必需得一直看管他
[15:58] But three days? 但三天也太久了
[15:59] Well, it wasn’t ideal. 确实有点久
[16:00] But now we know he’s just a curious boy, 但现在我们知道他不过是好奇心比较强
[16:03] not a bad one. 不是个坏孩子
[16:04] Truth is, more we got to know each other, 事实是 我们对彼此了解得越多
[16:07] I realized he’s pretty amazing. 我越清晰地认识到他有多了不起
[16:09] So amazing, 太了不起了
[16:11] I think he earned something. 我觉得他应该获得奖励
[16:17] Go ahead. 打开吧
[16:26] Isn’t that one of the damn things that started all this trouble? 这不就是挑起这一切麻烦的事头吗
[16:29] Well, I think he’ll be more careful moving forward. 我相信他以后会更加小心的
[16:31] Right, kiddo? 对吗 孩子
[16:32] Yes, sir. 是的 先生
[16:33] On one condition: 我有一个条件
[16:35] you use that to stay in touch with me. 你得用那个和我保持联系
[16:39] I’d hate to think that this would be the last time I’d see someone like you. 我不愿去想 这是我最后一次见到你这样的人
[16:46] Anything? 有消息了吗
[16:47] Walter. Any-Anything? 沃特 有消息了吗
[16:50] Um, made the alerts look like they’re malfunctioning, 我们已经让警报系统看起来像出了故障
[16:52] but no response yet. 但还没收到任何回复
[16:54] There’s a message in those I-15 signs? 这些标志里有信息吗
[16:56] There’s a pattern mimicking Pascal’s triangle. 有个图案是在模仿帕斯卡三角形
[16:59] Each number is the sum of the two numbers above, 每个数字都是上两个数字的总和
[17:01] except for the edges, which are all ones. 除了边缘 边缘都是1
[17:03] If you shade in all the odd numbers, 假如你遮住所有的奇数
[17:04] what you’re left with is an address 剩下的就是一个地址了
[17:06] for an online bulletin board that is secure, 那是一个安全的网络布告栏地址
[17:08] which he can reach us at for help. 他可以在那上面向我们求助
[17:10] After passing a few signs, 经过了几个标志之后
[17:11] a coder like Percy should pick up on it. 一个像珀西这样的程序员应该可以发现的
[17:14] How could he miss it? 他怎么可能发现不了呢
[17:25] I got general background information on Mr. Drew Baker. 我对德鲁·贝克有了大体的背景了解
[17:28] Great. What’d you find? 很好 你有什么发现吗
[17:29] Lots. From a personality standpoint, 许多 从人品方面来看
[17:31] he displayed just moderate empathy 他向一位刚刚丢了狗的人
[17:33] for someone who just lost a dog. 只展示了中度的同情
[17:35] And when I made physical contact with him, 而当我与他进行了身体接触的时候
[17:37] he defaulted to a combative stance 他形成了战斗姿态
[17:39] instead of one of defense. 而不是防守姿态
[17:40] He might have a short temper. 他八成脾气不好
[17:41] Where’d you touch him? 你碰了他哪里
[17:43] His lips. Very softly. 他的嘴唇 很温柔地
[17:44] I touched his arm, potato-head. 我碰了他的手臂啦 呆瓜
[17:47] And not for nothing, 接下来的很重要
[17:47] but he was a little judgmental 当我告诉他我有一只茶杯吉娃娃时
[17:49] when I told him I had a teacup Chihuahua. 他表现得有点武断
[17:51] He’s a macho putz. 他是个大男子主义蠢货
[17:52] Even worse, background check shows 更糟糕的是 背景调查显示
[17:54] he plead guilty to a battery charge 12 years ago, 12年前他犯了殴打罪
[17:57] before he knew Paige. 那是在他认识佩吉之前的事
[17:59] I couldn’t find the details online, 我在网上找不到具体细节
[18:01] but I’m still looking. 但我还在找
[18:02] Battery? 殴打
[18:03] And he wants to see Ralph? 就这样他还想见拉尔夫吗
[18:04] This guy, he seemed impulsive. 这个家伙貌似行事冲动啊
[18:06] I wouldn’t put it past him coming here. 我认为他可能会来这里
[18:11] I’m always right. 我总是对的
[18:17] Hey. Can I help you? 你有 有什么能帮到你吗
[18:19] Hi… yeah. I’m looking for Paige. 你好…有的 我在找佩吉
[18:22] Drew? 德鲁
[18:24] Walter, I got it. 沃特 我来处理
[18:26] Why don’t you come over here? 你不如过来这边吧
[18:29] Thanks. 谢啦
[18:34] Makes me nervous. 让我好紧张啊
[18:35] What the hell are you doing here? 你到底在这里干什么
[18:36] I’m sorry. It’s inappropriate, 对不起 这是不太合适
[18:37] but I never heard back from you 但我一直没收到你的回复
[18:39] and I’m only in town a couple of days… 而我只在这里待几天…
[18:40] You wanted to see the child you abandoned? 你是想见被你抛弃了的孩子吗
[18:42] I don’t blame you for hating me. 恨我的话 我不怪你
[18:43] Has nothing to do with me. 这与我无关
[18:44] It has to do with my son. 而是和我儿子有关
[18:46] Our son. 我们的儿子
[18:47] My son. 我的儿子
[18:48] Fair enough. Look, I know the damage that I caused 好吧 听着 我清楚自己造成的伤害
[18:51] because I just wanted to run around, 就因为我不想安定下来
[18:53] play ball like a child, act like a child… 像个孩子一样打球 行事…
[18:55] But baseball is going away. 但如今棒球正在远离我
[18:57] I’m a 31-year-old washed-up reliever. 我是一个过气的31岁后援投手
[19:00] Only good thing I did in my life… 我这辈子做的唯一一件好事…
[19:03] I deserted it. 我却抛弃了它
[19:06] I just… I want to see 我只是…我想见见
[19:09] that little baby that I used to hold. 我曾经抱过的那个小宝宝
[19:13] Well, he is not little anymore. 他已经不小了
[19:18] And he is special 而且他很特别
[19:20] in more ways than you could imagine. 比你能想象的特别的多
[19:22] I know you’ve had your hands full with his developmental delays, 我知道你因为他的发育迟缓忙得团团转
[19:26] I just… 我只是…
[19:29] Would your guest like some fruit? 你的客人想吃些水果吗
[19:31] Excuse me? 什么
[19:31] He’s fine. 没关系
[19:32] He doesn’t want fruit. 他不想吃水果
[19:33] Come on, babe Ruth, take a peach. 吃啊 小球员 吃个桃子
[19:36] I’m good, thank you. 不用了 谢谢
[19:38] Okay. 好吧
[19:45] You were always an amazing mother. 你一直都是一位很棒的母亲
[19:46] So whatever you decide to do… 所以无论你决定做什么…
[19:48] that’s the right move. 都是正确的
[19:49] Just know my intentions are good, 只希望你明白我并无恶意
[19:51] and I just want Ralph to know 我只想让拉尔夫明白
[19:53] that I never stopped thinking about him. 我从没停止过思念他
[19:55] It’s Percy! 是珀西
[19:56] The kidnappers must have him on the computer! 一定是绑匪让他用电脑了
[19:59] You need to leave now. 你得马上离开
[20:00] What do you guys do here? 你们是在这里干什么的
[20:01] I need to take care of this, 我得照看这边的事
[20:03] so I will let you know what I decide. 所以我会让你知道我的决定的
[20:06] Where is he? 他在哪里
[20:07] “312 Rural Route 9. Help.” “9号邮道312号 救命”
[20:10] That’s way out past Newhall. 那是经过纽荷尔的一个出口
[20:11] Not much is out there. 那里没有什么东西
[20:12] Except Percy Tate. 除了有珀西·塔特
[20:13] Possibly. 有可能
[20:14] But like you said, 但就像你说的
[20:15] someone else could’ve cracked the code 也可能是别人破解了密码
[20:16] and is messing with us. 然后在逗我们玩呢
[20:17] Cabe wants “Actionable intelligence.” 凯布要的是”可行动的情报”
[20:18] So we’ll confirm he’s there, 所以我们先去确定他在那里
[20:19] then call Cabe. 然后通知凯布
[20:20] How do we do that? 要怎么做呢
[20:21] We can’t just walk up and knock on the door of their safe house. 我们不能大摇大摆地去敲他们安全屋的门
[20:24] We won’t have to. 我们不用这么做
[20:27] No, no. 不 不行
[20:28] Birdroni? No. 用鸟霸天吗 不行
[20:33] Looks like the make and model of the car they stole. 看起来像是他们偷的车的牌子和型号
[20:35] I can’t get a good look. 我看不太清楚
[20:45] You need to swoop down past the window on an angle. 你得以一个角度猛冲下去掠过窗户
[20:47] You can’t let them get a good look at that thing. 不能让他们看清楚那只鸟
[20:49] I know. 我知道
[20:50] Why are you flying it so low? 你为什么让它飞得这么低
[20:51] I’m just getting the hang of it. 我正在慢慢掌握窍门
[20:52] You’re scared it’s gonna crash and hurt itself. 你是害怕它会坠落然后弄伤自己
[20:54] It’s not a real pet. 那不是个真正的宠物啊
[20:55] I know what I’m doing, Toby. 我知道自己在干什么 托比
[20:56] – Just let me do it. – No. -就让我来操作吧 -不行
[20:57] Happy built this for me. 这是乐乐做给我的
[20:59] Let go of… 把手放开
[21:00] Guys! 你们俩
[21:01] Stop it! 别闹了
[21:05] Oh, no! 不好
[21:06] I know I’ve said this before, 我知道我之前就说过这个
[21:07] but not good. 但是情况不太妙
[21:14] Stay down. They don’t see us. 蹲下 他们看不见我们
[21:32] Well, this is gonna be a tough one to explain. 这下可不好解释了
[21:40] You like those encryptions I sent you last month? 你还喜欢我上个月发给你的那些加密测试吗
[21:44] Only the last few were difficult. 只有最后几个比较难
[21:46] It took the navy’s best cryptographers weeks 海军最优秀的解密人员花了几周
[21:48] to do what you did in days. 你只用了几天就完成了
[21:51] I got something else I’d like you to do. 我还有别的事想让你去做
[21:53] Trying to develop a new tracking software 我在尝试开发一个新的追踪软件
[21:55] to drop aid packages to refugees. 以便给难民投放急救包
[21:57] You think that’s something you want to take a crack at? 你觉得这是你想要尝试的东西吗
[21:59] You want my help? 你想要我的帮助
[22:00] For a real project? 参与一个真正的项目
[22:02] I’ll set it up. 我会替你准备好的
[22:05] You want to tell me how you got that shiner? 你的眼眶怎么青了
[22:08] It’s just bullies. 就是学校里恶霸而已
[22:10] They don’t like me 他们不喜欢我
[22:12] cause I’m different. 因为我格格不入
[22:13] They don’t like you 他们不喜欢你
[22:15] because they’re scared of what you can do. 是因为他们惧怕你的能力
[22:19] What do you say I teach you a few things before I go? 要不我走之前教你几招吧
[22:24] Stand up, get on your feet. 站起来
[22:25] Come on, up. 来吧 起来
[22:27] Get on your feet. 站起来
[22:29] Keep your feet under you. 这样站好
[22:30] Get your hands up like this. 手保持这个姿势
[22:32] All right? 会了吗
[22:33] When they come at you, 当他们要打你的时候
[22:35] you’re gonna block and counter. 你要学会阻挡和还击
[22:37] All right? Rule number one. 第一条规矩
[22:39] Always go for the nose. 永远朝着鼻子打
[22:41] Hands up. 把手拿起来
[22:42] You ready? Here it comes. 准备好了吗 开始了
[22:44] There you go, perfect. 你做到了 很好
[22:47] You got to be more careful, Walter. 你得更加谨慎才行 沃特
[22:50] You guys could’ve been killed. 你们很可能就会丢了小命
[22:54] All right, it didn’t go according to plan, 好吧 事情没照着计划走
[22:55] but I was right about the kidnapping. 但关于绑架的事情我是正确的
[22:57] Now’s not the time to poke the bear. 别火上浇油了
[22:59] This Russian outfit has safe houses all over L.A. 这帮俄罗斯人的安全屋遍布整个洛杉矶
[23:02] and the Inland Empire. 加上内陆帝国
[23:03] These guys are in the wind now. 现在要抓他们可难了
[23:04] Walter? 沃特
[23:05] Seems when Birdroni went through the window, 好像当鸟霸天飞进窗户里的时候
[23:07] he smashed Percy’s computer, 他撞到了珀西的电脑
[23:09] but he caught an image of the laptop. 但他拍到了电脑的照片
[23:12] That is the code that Percy used to hack the election, 那个就是珀西用来黑进选举的代码
[23:15] but he’s changing it. 不过他当时在改代码
[23:16] He’s got an account-siphon router 他用的是账户虹吸式路由器
[23:17] with a foreign prefix. 配的是国外网络前缀
[23:18] Which means? 这说明
[23:19] Which means 说明
[23:20] the Russians are making him modify his software, 俄罗斯人让他修改他的软件
[23:21] and part of it has to do with sending money overseas, 一部分原因是要把钱转移到海外
[23:24] but I can’t tell where just from looking at this. 但是就凭这幅图 我不知道他们把钱转去哪里
[23:25] I’ll have the Treasury Department trace this account number. 我会让财政部追查这个账户
[23:27] Percy should be traced as well. 同时你们也要追踪珀西
[23:29] After what happened here, the convicts must know 这事发生以后 那些人肯定知道
[23:31] that he’s the one that tipped their location. 是珀西泄露了他们的方位
[23:33] He won’t be able to contact us again. 他没法再联系我们了
[23:35] They’ll be watching him like a hawk. 他们会严加看管他
[23:36] So then we’ll be watching them. 那我们就去监视他们
[23:38] If we can capture the digital I.D.from when Percy IM’d us, 如果我们能获取珀西发信给我们时的数字证书
[23:40] we should be able to track it to his computer’s IP address. 就可以追踪到他的IP地址
[23:43] We can hack his webcam and watch him, 我们可以黑进他的摄像头并且监视他
[23:45] and maybe we can get a clue as to where he is 也许我们就能搞清楚他在哪里
[23:46] or what they’re forcing him to do. 他们都逼他做了什么
[23:48] It’s worth a shot. 值得一试
[23:50] Let’s do it. 那就行动吧
[23:53] The sitter will be here soon, 保姆马上就来了
[23:54] but I wanted to talk to you first. Okay? 但是我想先跟你谈谈 行吗
[23:56] It’s a tangram. 这是个七巧板
[23:57] It’s shapes made out of shapes. 用自身的形状拼凑出更多的图案
[23:59] It’s squares squared. 就像是把小正方形凑成大正方形
[24:04] That’s very cool. 听起来真棒
[24:06] Sweetheart, 亲爱的
[24:08] what do you remember about your father? 关于你爸爸的事情你还记得多少
[24:09] He was tall. 他很高
[24:11] He liked his toast burnt, 他喜欢吃烤焦的面包
[24:12] and he left to see a movie. 还有他出去看电影了
[24:14] What? 什么
[24:15] When we left for L.A., 我们去洛杉矶的时候
[24:16] he said he’d catch up with us later. 他说他等会儿就来找我们
[24:18] He was just going to see a movie. 他就是去看电影而已
[24:20] There were 12 theaters within 20 miles of our home. 在我们家周围20英里范围内有12家电影院
[24:24] 48 screens, 227 showings. 48个荧幕 总共有227场电影
[24:28] Average run time 112 minutes. 平均每场电影有112分钟
[24:34] Maybe he just wanted to stay and see more movies. 也许他只是想留下来多看几场呢
[24:42] I know you’re gonna tell me to “shut it” again, 我知道你又要跟我说”闭嘴”了
[24:43] but watching a kid learn 但是看着一个小孩发现
[24:44] that daddy’s come back has got to be hurting you. 他爸爸要回来了 你肯定很难受
[24:49] I’m not your patient, doc. 我不是你的病人 医生大人
[24:50] But you are my friend. 但你是我的朋友
[24:53] Here. 给你
[24:54] While checking on Drew today, 今天去找德鲁的资料的时候
[24:55] I also hacked Social Services, 我顺便黑进了社保系统
[24:57] pulled your records. 调出了你的档案
[24:59] There is some photos in there of your dad, your mother. 里面有你父亲和母亲的照片
[25:03] My mother died during childbirth. 我母亲难产而死
[25:06] You have the wrong paperwork. 你找错文件了
[25:07] Your dad put photos in there 你爸爸把那些照片放在档案里
[25:09] in case you ever pulled your file. 为的就是有一天你找出自己资料时能看到
[25:10] I’m a decent hacker. 我是个有水平的黑客
[25:11] I could’ve gotten this myself if I wanted. 我想的话我早就找到了
[25:13] But he left me. 是他抛弃了我
[25:16] I am not chasing him. 我才不要找他
[25:18] I don’t need him. 我不需要他
[25:31] I love you, Ralph. 我爱你 拉尔夫
[25:32] Hi, Ralph. 你好 拉尔夫
[25:34] I’ll see you when I get home. 我们回家见
[25:35] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[25:37] Drive carefully. 小心驾驶
[25:37] Okay. 好
[25:40] – Bye! – Bye. -拜拜 -拜拜
[25:48] I don’t want to butt in, but, um, 我不想插手的 但是
[25:50] can I at least ask how he took it? 我能否至少问问他接受得如何
[25:53] I couldn’t tell him. 我无法开口告诉他
[25:55] Not yet. 现在还不行
[25:55] That’s prudent. 这很明智
[25:57] Maybe the best course is to never tell him. 也许最佳做法是永远不告诉他
[25:59] What happened to not butting in? 你不是说不插手吗
[26:01] People change a lot over seven years. 七年间人的变化会很大
[26:03] You don’t even know Drew anymore. 甚至你都不了解德鲁了
[26:04] He might not be this sweet baseball player from St. Louis. 他可能已不是那个来自圣路易斯的可爱棒球手
[26:08] He may be a danger. 而可能是个危险人物
[26:11] How do you know he’s from St. Louis? 你怎么知道他来自圣路易斯
[26:15] You looked into him? 你调查他了吗
[26:16] Yeah, we did, and be thankful that we did, 没错 我们调查了 而你还得感谢我们
[26:18] because he has a conviction for battery. 因为他曾被指控犯有殴打罪
[26:20] “We”? 我们
[26:23] – That’s it. – Paige. Paige. -够了 -佩吉 佩吉
[26:24] – No, no. – No, hold on. -不 不 -不 等等
[26:25] Paige. 佩吉
[26:30] Listen up. 听我说
[26:32] I don’t remember any of you in the delivery room with me, 我不记得你们中有人和我一起待过产房
[26:35] or at the E.R. when Ralph had whooping cough, 或是拉尔夫得了百日咳时一起去过急诊室
[26:37] or at a single PTA meeting, 亦或是同时出席过一场家长会
[26:39] but somehow you all have an equal vote. 但不知怎么你们好像都和我有一样的决策权
[26:42] Hell, no. 而你们没有
[26:43] We were just worried. 我们只是担心而已
[26:45] We love Ralph. 我们都爱拉尔夫
[26:46] We’re only trying to properly analyze the situation. 我们只是在试图正确分析当前情况
[26:48] This isn’t an analytical issue. 这不是分析的问题
[26:50] It’s emotional, 这是情感问题
[26:51] which means you’re ill-equipped. 也就是说你们都不够格
[26:53] You’re too involved. 你们插手太多了
[26:54] You are not Ralph’s father, 你们不是拉尔夫的爸爸
[26:55] and whether he meets his dad is my decision. 而是否让他见他的父亲由我决定
[26:58] Holy smokes! 有了
[26:59] Guys, it’s Percy! 伙计们 是珀西
[27:00] It’s Percy, guys. 是珀西
[27:01] I tracked his IM handle. 我追踪了他的即时通信软件用户名
[27:03] Turn the webcam light off 把摄像头的灯关掉
[27:04] so the Russians can’t see it. 这样那些俄国人就看不到了
[27:06] Start recording. 开始摄像
[27:06] Oh, God. 天啊
[27:07] What are they saying? 他们在说什么
[27:08] No sound. 没声音
[27:09] Mic must have broken when Birdroni smashed Percy’s laptop. 一定鸟霸天砸上珀西的笔记本时弄坏了话筒
[27:12] If we could hear them, we might get a clue where they are. 如果能听到声音 我们也许能知道他们在哪
[27:14] Oh, zoom in on that chip bag. 放大那个薯片包装袋
[27:17] Look at it. 看看
[27:18] The polypropylene film 由于罪犯的喊声
[27:20] is vibrating from the sound waves of the convict shouting. 聚丙烯膜受声波冲击而振动
[27:22] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[27:23] I think we all do. 我们都知道
[27:24] I’ll prep the wave imaging software. 我去准备波形成像软件
[27:29] Where are all the chips? 薯片都到哪里去了
[27:30] I replaced them with healthier choices. 我用更健康的食物代替了
[27:32] Okay. 好吧
[27:33] What the hell are you guys doing? 你们到底在做什么呢
[27:34] Do you hear the gravel in that voice? 你们听到那个声音里沙哑的质感了吗
[27:36] You’re our guy. 你就是我们要找的人
[27:37] Wait a minute, I’m nobody’s guy 等等 在知道到底发生了什么之前
[27:38] until I know what the hell’s going on. 我不掺和进来
[27:40] Russians, from a historical genetic standpoint, 从历史基因学的角度来看
[27:42] have more elastic soft tissue from folic acid deficiency. 由于缺乏叶酸 俄国人有更富弹性的软组织
[27:45] A thousand years of vodka and cigarettes 千年的伏特加及烟草使用史
[27:46] will do that to you. 会对人造成这样的影响
[27:47] The result is long vocal cords and deep voices. 结果就是长声带和低沉的声音
[27:50] You’re our closest vocal match. 你的声线是我们中最接近他们的
[27:52] You’ll say the phonetic alphabet 你要在那个包装袋附近
[27:53] near that bag, 说音标字母
[27:55] and these sensors will record 这些探测器会记录下
[27:56] the ripple waves on the bag that correspond with each sound. 包装袋上与每个音标相对应的波纹
[27:59] Now, we’ll compare them to the waves 现在我们要把它们和西尔维斯特的软件
[28:01] Sylvester’s software picks up from the film on Percy’s bag, 从影像里识别出珀西薯片包上的震动
[28:05] And when the waves match, we’ll know the sound being said on film 当波纹匹配时 我们就知道他们说的什么了
[28:07] even though we can’t hear it. 哪怕我们听不到
[28:09] You got it? 明白了吗
[28:10] Does it really matter? 我明不明白有什么关系呢
[28:12] No. Now start. 没有 现在开始
[28:14] A A.
[28:16] B B.
[28:18] C C.
[28:19] What are you doing? 你在干什么呢
[28:20] It’s not ABC, it’s phonetics. 不是ABC字母表 是音标
[28:22] Ah-A-eh, B-beh-buh, like that. 啊-A-诶 B-呗-卟 像这样
[28:24] All right, take it easy. 好吧 别急嘛
[28:26] It’s my first time yelling at a bag of chips. 这可是我第一次朝着一袋薯片大吼大叫
[28:29] A A.
[28:30] Ah, eh. 啊 诶
[28:32] Good job, Cabe. 很好 凯布
[28:32] It’s working; keep going. 有效果 继续
[28:33] – B, buh… – A moment while Cabe finishes up? -B 卟 -在凯布结束前你有时间吗
[28:36] Yeah. 有的
[28:37] C C.
[28:40] Not that I need to explain anything to you, 我不是要和你解释什么
[28:41] but Drew was pitching in Toledo, 但德鲁曾在托莱多当投手
[28:43] and he nailed a batter who had homered off him earlier. 他把给他本垒打的击球手杀出了局
[28:46] He broke the guy’s forearm. 打断了那家伙的小臂
[28:47] Prosecutors brought charges to get some press, 公诉人为了吸引媒体提出了指控
[28:49] and Drew took a plea. 而德鲁庭外和解了
[28:50] That’s the battery charge. 这就是殴打罪指控的来源
[28:52] I’m a little overprotective of Ralph, 我对拉尔夫有点保护过度了
[28:54] which I’m sure you understand. 我觉得你一定会理解的
[28:56] Look, for what’s it worth, I am gonna tell Drew no. 不管怎样 我会拒绝德鲁的要求的
[28:59] I think it’s too confusing for Ralph right now. 我觉得现在对拉尔夫来说这太令他困惑了
[29:02] Maybe when he’s older. 也许等他长大一点
[29:03] It’s your decision. 由你决定
[29:05] The software matched Cabe’s waves 软件对凯布的声波
[29:06] to the waves on Percy’s bag. 和当时薯片袋的振动进行了匹配
[29:09] It couldn’t pick up everything, 没能分辨出所有的话
[29:10] but we got an “S”, an “O”, 但是找到了S 和O
[29:13] a “C”, a “K”, 还有C跟K
[29:15] “Sock.” “袜子”
[29:18] “Change.” “改变”
[29:19] “Sock change.” “袜子改变”
[29:20] What the hell does that mean? 这什么意思
[29:21] Wait. 等等
[29:22] Percy’s election code took advantage 选举事件中 珀西的代码
[29:24] of a tenth of a second gap in vote reporting, 利用了0.1秒的数据传送漏洞
[29:26] and the cons are forcing him to change it to siphon money. 那帮人在逼他改程序捞钱
[29:30] Could he be tweaking it to exploit the split-second gap 他会不会再次利用这种瞬间漏洞
[29:34] from when a stock price is set to when it’s publicly posted? 在股票上市时改变公布的价格呢
[29:38] Sock change, stock exchange. 不是改变袜子 是股票交易
[29:39] Okay, 好了
[29:40] if this virus code gets uploaded to the stock exchange server… 要是这个病毒上传到证卷交易所的服务器上
[29:43] They could trade stocks on price data before anybody has it. 他们就能在公布之前随意交易股票
[29:46] They could make billions 神不知鬼不觉
[29:46] with no one ever knowing, 就能赚上几十亿
[29:48] but why do all this now? 但为什么要现在做呢
[29:49] Quick Google on the exchange software 我搜了一下证券交易软件
[29:51] shows a major upgrade for next month. 发现下个月会有一次重大的更新
[29:55] Percy’s code wouldn’t work when that happened. 到那时候珀西的代码就用不了了
[29:57] No one who’s planning something like this 能计划这种事的人
[29:59] leaves witnesses behind. 一般不会留活口
[30:00] Percy is dead the minute he finishes that code. 编完那个代码 珀西就得死
[30:03] He needs to know we found him. 得让他知道我们已经找到他了
[30:05] The Russkies ain’t looking. 那些俄国佬没盯着他
[30:06] Flash that cam light. 闪一下摄像头的指示灯
[30:10] There. 快看
[30:10] His eyes locked in on the light. 灯闪的时候他眨了眼
[30:12] They’re not looking, you jackass. 他们没在看你 傻冒
[30:14] Tell us where you are. 快告诉我们你在哪
[30:22] Sweet baby Jane, is that Morse Code? 我的亲爹啊 难道是摩斯密码
[30:24] You know Morse Code? 你还知道摩斯密码
[30:26] How old are you? 你是有多老
[30:27] Vandekarp… 范德卡普
[30:30] Farm. 农场
[30:33] Building “S”! S楼
[30:35] Let’s go. 出发
[30:37] Hold a beat. 等等
[30:39] Just got a text from the Treasury Department. 财务部刚发来消息
[30:41] They ran a trace on that foreign account. 他们追踪了那个海外账户
[30:44] It’s only in Percy’s name. 开户人只有珀西
[30:46] What does that mean? 什么意思
[30:46] It means that Percy was planning 意思是珀西一直计划着
[30:48] on ripping off the Russians this whole time. 要洗劫那帮俄罗斯人
[30:50] He’s not as innocent as we thought. 他没我们想像中的那么无辜
[30:52] Percy’s ingenious. 珀西太天才了
[30:54] He has a code that can steal billions with no one knowing, 他拿着能无声无息地盗取几十亿的代码
[30:56] but in a month it’s useless, 但是一个月后就毫无用场
[30:58] so he knows he has to break out of prison now, 所以他知道他马上得越狱
[31:00] but he doesn’t have the wherewithal 但是他又没钱
[31:01] to get a phone smuggled in, a getaway car, a safe house. 没法搞到电话 没有逃跑车辆和安全屋
[31:05] He needs the Russians. 他需要那些俄罗斯人
[31:06] So he breaks out with them, 所以他跟他们一起越狱
[31:08] sets up his get-rich-quick scheme, 开展他的飞速生钱计划
[31:10] and figures he’ll just do something 想着到时候随便干点事
[31:11] to get them all busted. 让他们被发现了就好
[31:12] Like stick a screw in the tire of the getaway ride. 比如逃跑时在轮胎里插一枚螺钉
[31:15] Enough to get the cops on their trail. 足以让警方发现他们的踪迹了
[31:17] We played right into his hands. 咱们一直在按着他的剧本走
[31:18] Once he gets caught, he plays innocent, 一旦被抓了 他就装无辜
[31:20] says he was forced to run, 说自己是被迫越狱的
[31:21] maybe gets an extra year. 说不定只要再多关一年
[31:23] He gets out, 他出狱时
[31:24] he’s got a fortune overseas. 海外账户上已经有一大笔钱了
[31:26] But his plan was to be captured, 但是他的计划是被抓
[31:28] not almost captured. 而不是差点被抓
[31:29] So after we almost nabbed him at the safe house, 我们差点从安全屋把他救走
[31:32] the Russians knew he tipped us off. 俄罗斯人知道了他一直在通风报信
[31:35] They beat the truth out of him, 他们把他暴打一顿 逼他说出了真相
[31:36] and now his last act on earth 现在他在人世的最后用场
[31:38] is gonna be to make those guys rich. 就是帮那群家伙大赚一笔
[31:40] Walter, does that sound right to you? 沃特 你觉得有道理吗
[31:48] Walter, are you still there, son? 沃特 你还在吗 孩子
[31:51] I know that’s my software they’re using to drop bombs, 我知道他们在用我的软件投掷炸弹
[31:55] not aid packages. 而不是援助包裹
[31:56] It’ll kill thousands of innocents. 这会杀掉上千无辜的民众
[31:58] I didn’t know that was the endgame, son. 我也不知道事情会变成这样 孩子
[32:00] I swear. 我发誓
[32:06] Yeah, it sounds right to me. 我觉得很有道理
[32:08] He deceived us. 他骗了我们
[32:10] He took advantage of us. 他利用了我们
[32:11] Everything that normals usually do to geniuses. 普通人总是这样对待天才
[32:14] I thought he was one of us. 我还以为他跟我们一样
[32:16] I want to nail this guy. 我要去抓住这家伙
[32:24] Homeland will come in from the south to Building “S”. 国土安全部会从南边包抄S楼
[32:26] Your men will hit the north. 你们的人从北边走
[32:29] It’s a silent maneuver in case 以防他们在监听警方频道
[32:31] they have police scanners. 本次行动要悄悄进行
[32:32] So comms off. 关掉通讯设备
[32:34] We’ll drive halfway there, then we’ll hoof it 车子开到半路后步行前进
[32:35] so they don’t hear our approach. 这样他们不会察觉到我们的接近
[32:37] Copy that. 了解
[32:41] Target’s 800 yards on the other side of the compound. 目标离这里有八百码的距离
[32:44] So you’ll be safe here. 你们待在这里会很安全
[32:45] See you when we got the bad guys. 抓到坏人后见
[32:47] My team, with me! 小队跟我走
[32:48] It looks like Percy’s getting close to finishing that code for them. 看起来珀西快给他们写好程序了
[32:53] He’s Morse-coding again. 他又在发摩斯码了
[32:54] “Near… done. “快 完成了
[32:59] Selp?” 搜命”
[32:59] He means “Help.” 他是想说救命
[33:02] Oh, my God, “S” is three dots; 天哪 S字符是点三次
[33:03] “H” Is four dots. H是点四次
[33:04] I sent Cabe to Building “S” instead of Building “H”! 我应该让凯布去H楼的 而不是S楼
[33:07] Oh… Hey, Cabe! 完蛋了 凯布
[33:09] He’s going to the wrong side of the compound. 他在往错误的方向前进
[33:11] Call him. 打电话
[33:11] We can’t. 不行
[33:12] The comms are off. 通讯设备关闭了
[33:13] Once Percy sends that code to the stock exchange, 一旦珀西把代码发给证券交易所
[33:15] he’s as good as dead. 他就死定了
[33:16] We gotta get him out of there. 我们得把他救出来
[33:19] We’re not putting ourselves in danger 我们不能为了某个
[33:20] for someone who’s been playing us this whole time. 耍得我们团团转的人 让自己身陷危险
[33:21] We’re gonna save him because I want the satisfaction 我们要救他 因为在他被戴上手铐时
[33:23] of looking him in the eyes when he’s cuffed. 我要正视着他 感受满足感
[33:25] Let him know: the people he manipulated? 让他知道 那些被他玩弄于鼓掌的人
[33:28] They’re the ones who are sending him back inside. 就是再次送他入狱的人
[33:30] How do we rescue a man being held by armed Russians 他在卡马里奥市外遗弃的乳牛场里
[33:32] in an abandoned dairy farm outside Camarillo? 被带武器俄罗斯团伙挟持 怎么救
[33:34] You have no idea how many times 你都不知道同样的问题
[33:35] I’ve been asked that question. 有多少人问过我
[33:39] Guys, Building “H” is close. 各位 H大楼关闭了
[33:41] Follow me, follow me. 跟我来
[33:49] Okay, Happy, see if you can get any gas out of that tractor. 乐乐 看看能否从这辆拖拉机里弄点油
[33:53] Paige… 佩吉
[33:54] find her something to collect it in. 帮乐乐找东西装油
[34:01] You got time to fill me in? 有时间给我说说计划吗
[34:02] The farm was built in the ’20s. 这个农场是1920年左右建造的
[34:04] Means old knob and tube wiring, 说明按钮和管道布线陈旧
[34:06] so no grounding conductor. 所以没有接地导体
[34:08] Now, if I target concentrated micro-frequency waves– which this remote emits– 如果我把这个遥控器发出的集中微频率波
[34:13] to the second floor circuit breaker, 终对准二楼断路开关
[34:14] then I can cause it to short out. 就能引起短路
[34:16] But I will need an accelerant. 但我需要引发剂
[34:18] Which I almost have for you. 马上就准备好了
[34:19] Even if we get a fire going to flush them out, they have guns. 就算我们放火把他们赶出来 他们手上有枪
[34:23] Then so will we. I have an idea. 我们也会有枪 我有办法
[34:29] Doc, come with me and bring your laptop. 医生 带上你的笔记本跟我来
[34:35] Okay. 好
[34:36] I should be getting some short-circuiting 我应该已经引发了短路
[34:38] and smoke through the circuit breaker by now. 断路开关应该开始冒烟了
[34:42] Can’t take my hands off the remote control, 我的双手不能离开遥控器
[34:44] so I’m gonna need one of you to throw 所以我需要你们其中一人
[34:45] that accelerant through the window. 把引发剂扔进窗户里
[34:47] Hurry. 快
[34:48] Me? I couldn’t hit a donkey’s ass with a banjo. 我吗 我拿着班卓琴都砸不中驴屁股
[34:50] You played baseball. 你以前打棒球的
[34:51] I played right field. 但我打的是右翼外场
[34:58] Are you serious? 不是吧
[34:59] As a Peek Frean. 跟皮克福一样严肃
[35:02] Please. 求求你们
[35:03] You can just let me go. 放我走吧
[35:05] No one will know. 我不会说出去的
[35:06] Shut up and finish! 闭嘴 把活干完
[35:08] I need that accelerant. 我需要引发剂
[35:09] Sylvester, this is your chance to show your dad 希尔维斯特 你要利用这个机会
[35:11] he was wrong to stick you in right field. 证明你爸爸看错了你的棒球本领
[35:12] I know you can do it. 我知道你做得到
[35:14] Come on. 快点
[35:15] You can do it. 你做得到
[35:25] One more time, go. 再来一次 扔
[35:26] Okay. 好
[35:29] Yes. 好极了
[35:43] There’s fire everywhere! 着火了
[35:45] Let’s get out of here. 赶快离开这里
[35:56] Freeze! FBI! Drop those heaters 不准动 联调局 放下武器
[35:58] before I put more holes in you than a salt shaker! 否则我把你们打成马蜂窝
[36:01] Yeah, that’s right, turkeys! 这就对了 一群笨鸟
[36:04] Got you lit up like Chinese New Year! 让你们体验一下中国的春节
[36:07] Happy… 乐乐
[36:08] stop shaking that DVD laser so much. 别使劲晃DVD刻录激光
[36:10] Shut up. 闭嘴
[36:10] If you shoot, we kill this guy! 如果你开枪 我们就打死他
[36:13] Oh, you want to kill a convict? 你要打死一名罪犯吗
[36:14] Go ahead! 动手吧
[36:15] But you want to dance, let’s dance! 你想玩 哥就陪你玩
[36:17] I got nothing to lose, comrade! 就怕你玩不起 老兄弟
[36:19] What is wrong with you? 你在乱说什么
[36:20] Russian men grow up 俄罗斯人从小
[36:21] watching bootleg American ’80s action films. 就在看美国八十年代的盗版电影
[36:23] I’m the crazy, unpredictable cop with a suicidal streak. 我在扮演疯狂 冲动又不怕死的警察
[36:26] It’s working. 起作用了
[36:29] What the hell’s this? 怎么回事
[36:30] Oh, man… 我去
[36:31] your laptop is dying. 你的笔记本要阵亡了
[36:33] If you’re FBI, show yourself. 如果你是联调局的人 现身吧
[36:36] No. 不
[36:38] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[36:44] Okay! All right! Don’t shoot! 好 好 别开枪
[36:48] Don’t shoot! 别开枪
[36:52] Who else is with you? 还有谁和你们一起
[36:53] No one. Just us. 没了 就我们俩
[36:58] Show yourselves or your friends die! 出来 否则我就打死你的朋友
[37:00] Walter… 沃特
[37:01] Take Paige. Go. 带上佩吉 快走
[37:02] We are not leaving you. 我们不会丢下你的
[37:03] Walter’s the boss, okay? 沃特说了算
[37:04] You were right. 你说得对
[37:05] Ralph needs you to look out for him. 拉尔夫需要你的照顾
[37:06] Not a bunch of geniuses. 而不是一群天才
[37:08] Now go. 赶快走
[37:09] Go. 快走
[37:12] Coming out! Unarmed! 出来了 我没有武器
[37:15] Come on, come on, let’s go. 快点 我们走吧
[37:29] Hey, who are you? 你们是谁
[37:31] Federal agents. 我们是联邦特工
[37:32] You’re surrounded. 你们被包围了
[37:33] Nice try. 得了吧
[37:34] We’ll shoot them inside, let the fire take care of the bodies. 在里面把他们解决了 让火把尸体烧掉
[37:37] Let’s go. 走吧
[37:38] Move! 快点走
[37:45] 警告 内有危险物质 危险 禁区
[37:49] Drop your weapons! 放下手中的武器
[37:57] Don’t move. 不许动
[38:01] Freeze! 不许动
[38:03] Let me see your hands! 把手放到我们能看到的地方
[38:06] Look at that… 不错啊…
[38:08] you remembered to go for the nose. 你还记得朝着鼻子打…
[38:13] Come on, in the truck, all the way in. 快点 进车里去 都进去
[38:16] It’s bad enough when people who aren’t enabled exploit us, 被一个普通人利用我们已经够糟了
[38:20] but if we can’t trust each other… 但如果我们彼此之间不信任…
[38:23] …there’s no one left. 那就真完了
[38:27] I know you’re not wrong often, but you’re… 我知道你不会常常犯错 但这次…
[38:31] taking this miscalculation of Percy pretty strong. 对珀西的估计错得非常严重
[38:34] I don’t care about Percy. 我不在乎珀西
[38:36] Is this about you and me? 是因为我们之间的事吗
[38:40] What happened with Baghdad when you were a kid? 为了小时候巴格达那件事吗
[38:43] You were the closest thing I had to a father 我把你当父亲一样看待
[38:45] and you betrayed me. 结果你背叛了我
[38:48] I don’t think I’ve ever really forgiven you for that. 我想我永远都没有办法可以原谅你了
[38:51] And that’s why you’ve been worried 所以拉尔夫的爸爸要回来
[38:53] about Ralph’s old man coming around. 你才那么担心吗
[38:56] You’re worried he might get hurt 你担心他会受伤
[38:59] just like I hurt you. 就像我当初伤害你一样
[39:01] We should get back. 我们该回去了
[39:09] I know we don’t know each other that well, 虽然我们彼此并不是很了解
[39:10] but I gotta say something to you. 但有些话我得跟你说
[39:12] Please don’t talk to me about Drew. 如果是关于德鲁的就不必说了
[39:14] You are the only one who hasn’t 今天只有你
[39:15] tried to tell me how to parent today. 没有教我如何当家长
[39:16] I don’t want to talk about Drew. 我不想跟你说德鲁
[39:17] I want to talk about Ralph. 我要说的是拉尔夫
[39:18] Oh, well, it was nice while it lasted. 哎 本来还觉得你挺好
[39:21] Listen to me. 听我说
[39:23] Walter thinks he knows what’s best for that kid. 沃特以为他知道怎样对拉尔夫最好
[39:24] You think you know what’s best for that kid. 你也以为自己知道怎样对拉尔夫最好
[39:26] But the truth is, 但相信我
[39:27] I know what’s best for that kid. 我才知道他最想要的是什么
[39:28] Happy… 乐乐…
[39:29] My dad disappeared. 我爸爸也走了
[39:32] Ralph counted all the movies his father may have seen; 拉尔夫计算了他爸爸可能看过的所有电影
[39:34] I watched from the windows of a dozen foster homes 我在十几个寄养家庭里透过窗子往外望
[39:37] for a red truck with a dented fender. 一直在找一辆防护板坏了的红色货车
[39:40] We have both spent our lives 我们都等了这么久
[39:42] waiting for someone to come home. 一直在等着某个人回来
[39:44] Just to know we still matter. 只为了确定对方还在乎我们
[39:47] So if there’s even a chance 所有哪怕有一丝机会
[39:49] you can end what Ralph’s going through, 能够帮拉尔夫终结这种煎熬
[39:50] then you do it. 就应该去做
[39:52] That’s it; I’m done. 就这样 我说完了
[40:04] You’re going to let him meet Ralph. 你准备让他见拉尔夫
[40:06] No. 不是
[40:06] I’m going to let Ralph meet him. 我准备让拉尔夫见他
[40:09] I’m doing it for my son. 我是为了我儿子
[40:10] Not Drew. 不是为了德鲁
[40:11] You’re going to tell him Ralph’s a genius. 你准备告诉他拉尔夫是天才
[40:12] That carries risk. 这是有风险的
[40:15] If Drew’s going to have a relationship 如果德鲁准备和他儿子
[40:17] with his son, 保持父子关系
[40:18] he needs to know who he is. 首先需要了解他
[40:20] And Ralph’s mind is one of the things that makes him special. 拉尔夫很特别 其中一个原因就是他的智力
[40:23] Moving forward, no more interfering. 去吧 我不会干涉你了
[40:28] But if Ralph does need me… 但如果拉尔夫需要我…
[40:31] I will be close by. 我会在他身边
[40:44] Excuse me. 打扰一下
[40:44] Yeah? 你好
[40:47] I, uh, was wondering if you’re hiring. 我想问这里还招人吗
[40:49] Sorry. 抱歉
[40:49] I’m barely keeping this place afloat myself. 这里养我自己都很勉强
[40:52] Okay. 好吧
[40:54] Thanks. 谢谢
[40:56] It’s tough out there, huh? 世道不好吧
[40:58] Been outta work long? 失业很久了吗
[40:59] No. 没有
[41:00] I got a job. 我有工作
[41:03] It’s just intense at times. 只是有时候很紧张
[41:06] Wrenching relaxes me. 修车能让我放松
[41:08] Me, too. 我也是
[41:09] Okay… 好了
[41:10] Take it easy. 慢慢来
[41:28] Yeah? 怎么
[41:29] You know, you can, uh, save some time 如果你从油箱垫圈下面下手
[41:30] if you come in underneath the oil gasket. 会省很多时间
[41:34] Is that right? 是吗
[41:36] You mind? 介意我来吗
[41:37] No. 不会
[41:38] Why don’t you go ahead? 你来吧
[41:44] Little light? 用照亮吗
[41:45] Yeah. 要
[41:49] You’re good. 你还真在行
[41:50] Thanks. 谢谢
[42:02] Hi, Ralph. 你好 拉尔夫
[42:03] Want to sit? 坐下吗
[42:11] I’m really happy to see you again. 很高兴又见到你了
[42:29] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我会在这里
[42:31] You look after the kid, 你关心那孩子
[42:33] I’ll look after you. 我关心你
[42:34] Just like I used to. 一如既往
[42:37] That’s how this is gonna work. 以后也会是这样
[42:39] Okay? 好吗
[42:44] Okay. 好
[42:46] Peek Frean? 皮克福饼干
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号