时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | My name is Walter O’Brien. | 我叫沃特·奥布莱恩 |
[00:06] | I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. | 我有史上第四高的智商 197 |
[00:10] | Einstein’s was 160. | 爱因斯坦只有160 |
[00:13] | When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA | 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕 |
[00:15] | to get their blueprints for my bedroom wall. | 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已 |
[00:17] | reginamoon | 双子草 青椒 兮之 丽丽芙 |
[00:18] | Now I run a team of geniuses, | 现在我带领一组天才 |
[00:20] | tackling worldwide threats only we can solve. | 解决只有我们能应对的全球范围危机 |
[00:22] | reginamoon | 双子草 青椒 兮之 丽丽芙 |
[00:22] | Silence | 神射手时光 天蝎团 射手酸奶 寐兮 |
[00:23] | Toby’s our behaviorist. | 托比是我们的行为分析专家 |
[00:25] | Sylvester’s a human calculator. | 希尔维斯特是人体计算机 |
[00:27] | Happy, a mechanical prodigy. | 乐乐 机械天才 |
[00:27] | Silence | 神射手的时光 天蝎团 射手酸奶 寐兮 |
[00:29] | Agent Cabe Gallo’s our government handler. | 凯布·格洛探员是政府监管人 |
[00:31] | And Paige? | 还有佩吉 |
[00:32] | Well, Paige isn’t like us. | 佩吉跟我们不是一类人 |
[00:33] | She’s normal | 她是正常人 |
[00:34] | and translates the world for us | 她为我们解释这个世界 |
[00:36] | while we help her understand her genius son. | 我们帮她理解她的天才儿子 |
[00:38] | Together, we are Scorpion. | 我们是天蝎 |
[00:57] | We’re clear on the prize? | 赌注清楚了吧 |
[00:59] | Winner goes home with two cars. | 赢家开走两辆车 |
[01:02] | That have the latest nav system? | 你的车有最新的导航系统吗 |
[01:04] | For a guy who’s never done this, you’re awful cocky. | 作为新手 你还真是自大 |
[01:07] | Have you calculated your tire traction coefficients? | 你有计算过你的轮胎牵引系数吗 |
[01:09] | Specific to barometric pressure? ‘Cause I have. | 尤其是胎压 我可是算过 |
[01:12] | And about 50 other variables. | 还有其他50个变量 |
[01:14] | Statistically, you have no chance. | 统计学上讲 你不可能赢我 |
[01:16] | Green means go. | 绿灯起 |
[01:50] | We never agreed on a course, just the finish line. | 路线可没规定 只说好了终点 |
[02:29] | That truck was obviously not in my research. | 我显然是没算到那辆卡车出现 |
[02:32] | I’ll take those keys. | 把钥匙给我吧 |
[02:34] | I actually can’t give you this car. | 我不能把这车给你 |
[02:36] | It’s a… | 这是… |
[02:38] | it’s a rental. | 租来的 |
[02:41] | Awful risky there, pal. | 很冒险啊 伙计 |
[02:44] | It’s at nearly a perfect 45-degree angle. | 它处于近乎完美的45度角 |
[02:49] | How ’bout you just drink it? | 你就直接喝吧 |
[02:50] | Your dad… | 你爸爸 |
[02:52] | Drew’s gonna… be here soon. | 德鲁就快来了 |
[02:54] | You excited for the baseball game? | 你期待棒球赛吗 |
[02:56] | I’m very… excited. | 我很期待 |
[03:01] | Yeah, you seem like it. | 嗯 看得出来 |
[03:07] | So now you owe a Lamborghini to a man named Slavomir? | 你欠一个叫斯拉沃米尔的家伙一辆兰博基尼 |
[03:11] | With a Serbian gang tattoo. | 还有塞尔维亚黑帮纹身 |
[03:13] | Great guy to owe a debt. | 一看就是”和善的”债主 |
[03:15] | No, no, no. The question is | 不不 重点在于 |
[03:17] | how to face the same obstacle and still manage to win. | 如何在同样的状况下 取得胜利 |
[03:22] | You accelerate toward the driver’s back fender, | 加速驶向卡车后挡泥板 |
[03:24] | he passes your plane, and you won’t lose speed. | 他从你前面穿过 你就不必减速了 |
[03:26] | But the better question might be, | 但更好的问题是 |
[03:28] | why the hell were you doing this? | 你为什么要跟他比 |
[03:31] | It’s a hobby. | 爱好而已 |
[03:33] | Or you’re trying to distract yourself. | 或者你是想分分心 |
[03:35] | Question is, from what? | 但为什么呢 |
[03:42] | Uh, they’re in the kitchen. | 他们在厨房 |
[03:43] | Thanks. | 谢谢 |
[03:46] | Gentlemen. | 各位好 |
[03:47] | Hey, just a sec– | 稍等下 |
[03:48] | Ralph’s still finishing breakfast. | 拉尔夫还没吃完早饭 |
[03:50] | Is it a coincidence | 你的这种行为 |
[03:51] | that this behavior syncs with Drew showing up last week? | 跟德鲁的出现几乎同时发生 是巧合吗 |
[03:54] | Pure coincidence. Pure. | 完全是巧合 |
[03:57] | I found this stuffed in Ralph’s backpack. | 我在拉尔夫背包里发现了这个 |
[04:01] | Algebra quiz, D-minus. | 代数考试 D- |
[04:02] | He said he just… | 他说 |
[04:03] | forgot to study. | 他忘记复习了 |
[04:04] | He could have nailed this dead asleep. | 他睡着都能拿满分 |
[04:06] | Yeah. | 是啊 |
[04:08] | Is everything all right with Ralph and Drew? | 拉尔夫和德鲁一切都好吗 |
[04:10] | I thought so. | 我想是的 |
[04:11] | Drew’s trying. He’s taking him to a minor league baseball game today. | 德鲁很努力 今天要带他去看小联盟棒球赛 |
[04:14] | But then I see this. | 但我却发现了这个 |
[04:16] | Maybe you can talk to Ralph? | 或许你能跟他谈谈 |
[04:18] | Give him a little pep talk? | 鼓励他一下 |
[04:20] | Yeah, sure. Yeah. | 好的 |
[04:22] | Okay. | 没问题 |
[04:23] | Ralph. | 拉尔夫 |
[04:25] | Why don’t you come here for a second. | 过来一下 |
[04:26] | Walter wants to talk to you. | 沃特有话跟你说 |
[04:35] | So… | 那么 |
[04:39] | Are you frustrated? | 你是难过吗 |
[04:40] | Are you distracted? | 还是有心事 |
[04:42] | You angry? | 生气了吗 |
[04:44] | Because this… | 因为 |
[04:47] | this is not you. | 这可不像你 |
[04:54] | Maybe that’s a good thing. | 或许这样也好 |
[04:59] | I need to go. | 我得走了 |
[05:00] | Sylvester Dodd. Oh, hi, Cabe. | 我是希尔维斯特·多德 凯布啊 |
[05:03] | Okay, have fun. | 好好玩 |
[05:05] | What do you mean by that? Let me get Walter. | 什么意思 我去叫沃特 |
[05:07] | I couldn’t get anywhere. | 我没问出什么 |
[05:08] | Thanks for trying. | 多谢帮忙了 |
[05:11] | Okay, so Cabe gave me a bit of a rundown. | 凯布跟我大致说了一下 |
[05:16] | Okay. | 好吧 |
[05:17] | Hey, Cabe. | 凯布 |
[05:30] | I just don’t know if I can handle seeing a murder victim. | 我不知道我能不能受得了看到尸体 |
[05:33] | This is not gonna be good. | 这可不好 |
[05:35] | None of us are excited about it. | 我们都不怎么开心 |
[05:37] | If you’re all mentally prepared, | 如果你们做好心理准备了 |
[05:39] | inside. | 进去吧 |
[05:43] | Oh, no, no. | 不不 |
[05:50] | Oh, that man is very dead. | 那人可真是死透了 |
[05:51] | Take it easy, Sylvester. Look anywhere but the body. | 别激动 希尔维斯特 别去看尸体 |
[05:54] | Detective Jim Archer. | 吉姆·阿彻警探 |
[05:55] | Robbery Homicide. | 抢劫凶案组 |
[05:57] | So you’re the geniuses. | 你们是那群天才喽 |
[05:59] | Word got to my lieutenant about you. | 我的副队听说了你们 |
[06:01] | I mean, he’s why you’re here. | 所以才找你们来 |
[06:02] | But I’m running this. | 但这事归我管 |
[06:04] | Mm-hmm. It’s a pleasure to be here. | 我们十分荣幸 |
[06:06] | Does the dead man have a name? | 知道死者的身份吗 |
[06:08] | Harold Reid, 25 years old. | 哈罗德·里德 25岁 |
[06:11] | Look, the reason you’re here is… | 听着 你们来这儿是要… |
[06:12] | He obviously had a tremendous appreciation for music. | 很显然他对音乐有很强的鉴赏力 |
[06:15] | Yeah, he was a music industry blogger. | 没错 他是一个音乐博客的博主 |
[06:18] | He had a site called SweetSound Express. | 他的网站叫悦音速达 |
[06:21] | How could someone cut short a life in its prime? | 怎么会有人忍心杀死这么一个青年才俊 |
[06:24] | Unless he was involved in | 也许他 |
[06:25] | some nefarious activity and he deserved it. | 染指了某种邪恶勾当 罪有应得 |
[06:27] | Devil’s advocate. | 就像《魔鬼代言人》 |
[06:29] | We’re thinking window entry. | 我们认为罪犯是破窗而入 |
[06:31] | No. Door. | 不 是破门而入 |
[06:33] | The lock’s undamaged, but there’s a little something | 门锁虽然没有损坏 但在锁内侧边缘上 |
[06:35] | glistening on the inside edge. | 有一些闪光的东西 |
[06:36] | Like if the perp knocked, the kid answered and, bam, | 应该是罪犯敲门 他来开门 砰的一下 |
[06:39] | the bad guy hit him on the head with the door and moved in. | 那坏蛋用门把他的头撞晕 登堂入室 |
[06:42] | You were gonna tell us the reason why we’re here? | 你还没说让我们来这里的原因 |
[06:44] | Right behind you. | 看后面 |
[06:46] | Looks like some math equation. | 似乎是方程式之类的 |
[06:47] | Oh. I think I can fill this in. | 我来补全吧 |
[06:50] | The place was picked clean. | 罪犯把这里弄得很干净 |
[06:51] | Desktop and laptop gone. But there was this whiteboard. | 台式机和笔记本电脑都不见了 但这块白板却还在 |
[06:55] | It appears to be wiped down in a hurry. | 上面的东西似乎是匆忙中被擦掉的 |
[06:57] | Maybe what was erased is similar to these scraps? | 被擦掉的部分和这些东西似乎差不多 |
[07:02] | But we have no idea what it means. | 但我们不知道这究竟是什么意思 |
[07:04] | It’s an algorithm, an optimizer. | 这是一种运算法则 一个优化器 |
[07:11] | Plug in a collection of variables– say, uh… | 输入一系列变量 |
[07:14] | player statistics for a baseball team. | 比如一只棒球队的队员数据 |
[07:17] | That was fast. | 神速 |
[07:18] | What would a music blogger want with it? | 可是一个做音乐博客的要这些干嘛 |
[07:20] | It’s specific to a certain product. | 这些是专门为某个东西服务的 |
[07:23] | I’m not sure what. | 但我不确定是什么 |
[07:24] | Okay, more importantly, does it have anything to do | 好吧 关键是 这些等式 |
[07:26] | with who killed Reid? | 和凶手有没有关系 |
[07:35] | There’s redundant code. | 这里有一个冗余码 |
[07:40] | It’s a programmer’s way of ensuring authorship. | 是用来保证作者的著作权 |
[07:44] | So, it’s, um, like a painter signing a canvas. | 类似于画家在自己的油画上签名 |
[07:48] | He’s using ASCii. It’s American Standard Code. It’s how, uh, | 他在用ASCII 美国标准代码 |
[07:51] | a computer stores the alphabet. | 电脑就是这样存储字母表的 |
[07:53] | 80 stands for P, 84 stands for T. | 80代表P 84代表T |
[07:57] | P PT PT P, pt, pt. | |
[07:58] | PT repeated. | 不断重复的PT |
[08:00] | It’s got to be initials. | PT应该是简写 |
[08:01] | Peyton Temple. | 佩顿·坦普尔 |
[08:03] | Peyton Temple was a name found on Reid’s phone records. | 这个名字在里德的电话记录里出现过 |
[08:06] | Well, if he wrote this, I’d like to ask him | 如果是他写了这些 |
[08:09] | what he was using the equation to optimize. | 我想问问他 用这些方程是要优化什么 |
[08:12] | You… you’d like to ask him? | 你想问他 |
[08:14] | This could be the killer. | 他可能是凶手 |
[08:16] | This could be anyone. | 也可能不是 |
[08:17] | How’s your handle on Frame Invocation Theory? | 那你是怎么理解框架调用理论的 |
[08:19] | Because he used it in this equation, | 因为他把PT用在了等式里 |
[08:21] | and it might be helpful to understand it fully. | 所以它可以帮我们搞清楚问题所在 |
[08:26] | I’ll look up an address on Peyton Temple, and… | 那我去查一查佩顿·坦普尔的地址 |
[08:30] | let’s go for a ride. | 我们走一趟吧 |
[08:34] | I’m almost past the firewall on SweetSound Express. | 我已经穿过悦音速达的防火墙啦 |
[08:36] | That’s Reid’s music blog. | 这是里德的音乐博客 |
[08:39] | There are numerous references | 这里面多次提到 |
[08:40] | to an upcoming post on something called | 一个即将发布的东西 叫做 |
[08:43] | “The Hit Wizard.” | “热单大师” |
[08:44] | Uh, there’s no explanation past that. | 只有个名字 没有别的解释 |
[08:46] | Toby, anything on Peyton Temple? | 托比 有佩顿·坦普尔的什么资料吗 |
[08:48] | It’s an old article | 一篇旧报道 |
[08:48] | 音乐天才佩顿·坦普尔表演精彩 无数乐迷为之倾倒 | |
[08:48] | about him being a child music prodigy. | 说他从小就是音乐天才 |
[08:50] | Synthesizer, electronic sound. There’s not much past that. | 擅长于音乐合成器和电音 没了 |
[08:52] | But I did find this, though. | 不过我倒是找到了这个 |
[08:55] | No answer, so we’ll circle back. | 没人应门 我们还是回去吧 |
[08:57] | Okay, what if, uh, Reid’s cell phone GPS | 如果我们说 里德的手机定位系统显示 |
[08:59] | indicated that he was here at Temple’s house | 他昨晚来过坦普尔家 |
[09:01] | for about three hours last night? | 而且还待了大约三个小时 |
[09:02] | Would that validate entering the premises? | 这样是不是就有权限进去了 |
[09:05] | How did you get that information? | 这个消息你们是怎么知道的 |
[09:07] | It’s not like we hacked his account. | 我们可没黑他的账户啊 |
[09:11] | Interesting, but not enough for a warrant, | 有点意思 可还是不足以申请搜查令 |
[09:14] | so we’ll circle back. | 所以我们还是回去吧 |
[09:18] | See you at the garage. | 等下车库见 |
[09:23] | Where’s Walter going? | 沃特要去哪 |
[09:24] | Walter, is your mind on the homicide, | 沃特 你是在想这起凶杀案 |
[09:27] | or is this the same agitation from earlier? | 还是因为之前的焦虑复发 |
[09:29] | Oh, I think you’ve overshot your analysis of me for today. | 你今天分析我已经分析得够多了 |
[09:32] | You are hunting big adrenaline game | 因为你的高智商 |
[09:33] | because of your high intelligence. | 你正在采取刺激性行动 |
[09:35] | You will keep stalking bigger thrills | 除非你能解决好自己的问题 |
[09:37] | unless you deal with your issues. | 否则你会不断追寻更大的刺激 |
[09:42] | High-risk activities aren’t an emotional distraction. | 高风险行为不是为了转移注意力 |
[09:46] | They are relaxing. | 而是为了放松 |
[09:47] | When risk is involved, it occupies my entire brain, | 有风险的时候 我满脑子都会去考虑风险 |
[09:51] | freeing me from other thoughts. | 专心致志 不会胡思乱想 |
[09:54] | It’s meditative. | 适合冥想 |
[10:00] | He’s practicing Freudian displacement. | 他现在这叫弗洛伊德式精神转移 |
[10:01] | It’s when you pursue one thing, | 就是表面上在进行一个活动 |
[10:02] | but you’re really thinking about another. | 但脑子里想的却是其它事 |
[10:05] | So, him jumping the fence? | 那他跨过了别人家的栏杆 |
[10:07] | He’s meditating. | 他是在冥想 |
[10:09] | Walter? Walter? | 沃特 沃特 |
[10:11] | What are you doing? | 你在干什么 |
[10:12] | Temple spent three hours | 里德受伤死亡之前 |
[10:13] | with Reid just before he wound up dead. | 坦普尔和他相处过三个小时 |
[10:15] | Either he killed Reid, or he knows something about it. | 要么他杀了里德 要么他知道内幕 |
[10:17] | Worth some effort. | 值得一试 |
[10:49] | Okay, okay… | 好吧 |
[10:50] | Back again? | 你又回来了 |
[10:51] | You know, if you came here to harm me, | 如果你是来跟我打架的 |
[10:52] | you’re pretty stupid to show up unarmed. | 这么手无寸铁地出现可是挺蠢的 |
[10:54] | Actually, I have a 197 IQ, | 我有197的智商 |
[10:55] | but I will grant you | 不过我可以告诉你 |
[10:56] | I’ve been engaging in some, | 我最近一直在进行 |
[10:58] | risky behavior. | 冒险类活动 |
[11:00] | Now, I like, I like dogs, | 我挺喜欢狗的 |
[11:03] | but if you call yours off, | 不过如果你能管管它 |
[11:04] | we could talk about a murder | 我们就可以谈谈一桩… |
[11:06] | you’re involved in. | 与你有关的谋杀案 |
[11:09] | Come on, Bubba. | 乖 布巴 |
[11:14] | For real, you think I had something to do | 说真的 你们觉得 |
[11:16] | with Reid getting killed? | 我和里德被杀有关系 |
[11:17] | He was my friend. You’re insane. | 他可是我朋友 你们疯了吧 |
[11:19] | Especially you. | 尤其是你 |
[11:21] | Hard to argue at the moment, Mr. Temple. | 我无言以对 坦普尔先生 |
[11:23] | You still haven’t given us | 你还没有告诉我们 |
[11:24] | an explanation for your whereabouts | 谋杀发生时 |
[11:25] | during the time of the murder. | 你去了哪里 |
[11:26] | Because I don’t know you. | 因为我不认识你 |
[11:28] | My friend is dead, | 我的朋友死了 |
[11:29] | you’re the second person to invade my house today, | 而你是今天第二个闯进我家的人 |
[11:31] | I have no clue why | 我不知道为什么 |
[11:32] | and no idea why I should trust you people. | 也不知道我为何要相信你们 |
[11:34] | I am law enforcement, on LAPD order. | 我是警察 奉洛杉矶警察局之令前来 |
[11:37] | And if this happened earlier, | 如果之前已经有人闯进你家 |
[11:38] | why didn’t you call police? | 你为什么不报警 |
[11:40] | I was going to, | 我本来打算报警的 |
[11:40] | but to be honest, I was scared. | 不过说实话 我当时有点怕 |
[11:43] | And last night, I was working at a studio in Burbank. | 昨晚 我在伯班克的录音室工作 |
[11:46] | There’s ten people who’ll confirm. | 那里有十个人可以替我作证 |
[11:47] | We’re gonna need those names. | 我们需要那些人的名字 |
[11:48] | But let’s, maybe, start over. | 但也许我们该重头来过 |
[11:51] | Take a breath. | 深呼吸 |
[11:52] | We’re here to help. | 我们是来帮你的 |
[11:53] | Octave Cat? | 这是八度猫合成器 |
[11:54] | The ultimate synthesizer. | 顶级的合成器 |
[11:56] | It’s dusty. | 落了灰 |
[11:57] | I have one just like it. | 我也有个类似的 |
[11:58] | I built it from parts. | 还是我一点点组装起来的呢 |
[11:59] | It’s the perfect synthesis of sound and engineering. | 这是音乐和工程技术的完美融合 |
[12:01] | I’m sorry. It may not look it, | 抱歉 也许你看不出来 |
[12:03] | but there’s an order here I don’t want disturbed. | 但是我不想破坏这里摆放东西的顺序 |
[12:05] | Thank you. | 谢谢 |
[12:06] | Sound and engineering. | 音乐和工程啊 |
[12:07] | You’re a music prodigy. | 你是个音乐神童 |
[12:09] | The algorithm you wrote was a music program. | 你写的那个算法是个音乐程序 |
[12:11] | Reid was a music blogger. | 里德是个音乐博主 |
[12:13] | But what is it being used for? | 但这个程序是干什么的呢 |
[12:14] | What does it calculate the perfect version of? | 它精准计算出的东西又是什么 |
[12:17] | If it was what Reid was calling “the Hit Wizard”, | 如果里德说的”热单大师”就是这个 |
[12:19] | we may have the answer. | 我们可能就有答案了 |
[12:21] | I invented a program to aggregate data | 我创造出这个程序来收集 |
[12:24] | from every hit pop song | 近五十年来 |
[12:25] | from the last 50 years. | 所有流行歌曲里的元素 |
[12:27] | With minor variations in input, | 稍微改变一下录制内容 |
[12:28] | gender of artist, time signature, | 演唱者的性别 时代背景 |
[12:31] | crank out a mathematically “perfect” pop tune. | 就可以创作出在数学定义上”完美无缺”的曲子 |
[12:33] | And this is being used today? | 这程序已经开始使用了吗 |
[12:35] | Macklemore! | 马克摩尔的曲子 |
[12:35] | That’s the only explanation. | 这是唯一合理的解释 |
[12:37] | Or not, Toby. | 也许不是 托比 |
[12:38] | Two weeks ago, some employees were listening to the radio | 两周前 有些员工在听收音机 |
[12:41] | and I heard some songs | 我听见了几首曲子 |
[12:42] | I’m certain used the technology. | 里面绝对运用了我的程序 |
[12:43] | Someone copied you? | 有人抄袭你的程序 |
[12:44] | It was taken off a hard drive | 十个月前 |
[12:45] | that was stolen from this house ten months ago. | 我的硬盘在这里被盗 就是那时泄露出去的 |
[12:48] | Hence the dog. | 所以我才养了狗 |
[12:49] | Do you suspect anyone? | 你有怀疑过谁吗 |
[12:52] | I only talked about it with other like minds. | 我只跟几个想法相同的人说过 |
[12:53] | Mathematical types. | 他们研究数学 |
[12:54] | But… can’t trust anyone. | 但是谁也不能相信 |
[12:56] | But you heard the song, you told Reid | 当你听过那些歌之后 你告诉了里德 |
[12:57] | and he wanted to write about it? | 然后他想把这事写到博客上 |
[12:59] | Yeah, I heard that song and six others. | 是的 我听到了那首歌 还有其它六首 |
[13:00] | All hits, major artists, playing now. | 都是时下流行的歌曲和主流艺人 |
[13:03] | You should be, like, a zillionaire. | 那你应该是亿万富翁才对啊 |
[13:04] | I’d rather just have my friend back | 我只希望我的朋友起死回生 |
[13:06] | and get on with my life. | 过回我原来的生活 |
[13:09] | Well, any credible artist would be shredded | 哪个艺术家的热门作品 |
[13:10] | if their hits were revealed to have been | 被曝光是机器做的 |
[13:12] | written by a machine. It is good motive. | 肯定会身败名裂 于是有了作案动机 |
[13:14] | It could be an artist, | 可能会是艺术家 |
[13:15] | record company, management… I have no idea. | 唱片公司 经纪公司 我也不知道 |
[13:18] | You let us help. | 让我们帮忙吧 |
[13:20] | We’ll help compile a list of suspects. | 我们可以帮忙列出一个嫌疑人列表 |
[13:23] | Look. I’m not trying to open this up | 听着 我不是想把这个公开出来 |
[13:24] | to potentially threaten more people. | 从而威胁到更多人 |
[13:26] | You understand? This is my fault. | 你懂吗 这都是我的错 |
[13:28] | My friend is dead, all right? | 我朋友死了 好吗 |
[13:30] | All in secret, then. | 那我们私下进行 |
[13:32] | You’ll only reveal the list to me. | 你只把这份名单告诉我 |
[13:34] | And if someone’s after you, | 如果有人来找你寻仇 |
[13:35] | you’re gonna need protection. | 你也需要我们保护你 |
[13:37] | I’ll run it all through LAPD. | 我会通知洛杉矶警局保护你 |
[13:41] | Come on. | 来吧 |
[13:42] | I’ll show you my Octave. | 我让你看看我的八度合成器 |
[13:51] | That sounded dirty. | 那句话听起来有点淫荡 |
[13:53] | Maybe it was supposed to. | 也许我是故意的呢 |
[13:54] | He’s cute. | 他很帅 |
[14:03] | These songs, | 这些曲子 |
[14:04] | these artists. | 这些艺术家 |
[14:05] | Almost certain they used the technology. | 我基本确定他们用了我的技术 |
[14:07] | Okay, so the question is not only who had the most to lose | 所以 问题不在于这项技术公开后 |
[14:09] | from it being exposed, | 谁的损失最大 |
[14:10] | but who would kill to keep it quiet? | 而在于谁会为了保守秘密而杀人 |
[14:11] | Well, it’s not gonna be a short list. | 那人可不少 |
[14:13] | The music business is disgusting, so heads up. | 音乐圈本来就脏得很 要小心 |
[14:17] | Is that why you left it all behind? | 所以你才放弃了这条道路吗 |
[14:21] | I believed in what I was playing | 只有我相信我的音乐 |
[14:22] | and no one else did. | 其他人都不相信 |
[14:24] | Didn’t get much of a response from the media | 不管是媒体还是唱片公司都没给我 |
[14:26] | or the labels. So… | 太大的回应 所以 |
[14:28] | I gave it up. | 我放弃了 |
[14:29] | Decided to put it in a box. | 决定将这一切都尘封起来 |
[14:32] | So you invented a smart algorithm, | 所以你发明了这种智能算法 |
[14:33] | which is also very cynical. | 这也十分讽刺 |
[14:35] | It’s bubble-gum pop. | 都是些口水歌而已 |
[14:36] | Yeah, I just thought | 是啊 我只是觉得 |
[14:37] | I could make a couple extra bucks. | 能通过这个赚点外快罢了 |
[14:39] | Why didn’t you rewrite the program after it was stolen? | 那在它被偷后你为什么不重新编写一份程序呢 |
[14:42] | Reid wanted me to. | 里德想让我重写一份 |
[14:44] | He was always saying, “fight back,” and… | 他总是说 要反抗 |
[14:46] | I would have, if he were still, um… | 我本想反抗 可是他… |
[14:55] | I mean, how many times do I need to get screwed | 你说 我到底要吃多少堑 |
[14:56] | before I learn my lesson, you know? | 才能长一智呢 |
[14:59] | Guess I’m just not meant to be in the music business. | 大概我命中注定不该从事音乐事业吧 |
[15:03] | Artist who hates his own art. | 讨厌艺术的艺术家 |
[15:06] | How certain are we | 我们有多确定 |
[15:07] | that Ke$ha is on this list? | 钱婆也在这份名单上 |
[15:09] | Not at all. | 一点也不确定 |
[15:10] | And who cares? | 很重要吗 |
[15:11] | Why are you so fascinated | 你为什么这么关心 |
[15:13] | by who’s making fake music? | 谁在做假音乐 |
[15:14] | I am an indefatigable seeker of the truth. | 我是个不屈不挠追求真理的人 |
[15:17] | I have a visceral reaction | 别人想让我买假货 |
[15:18] | when the world tries to sell me caca, | 我就会有一种本能的反应 |
[15:20] | and this list is gonna confirm my instincts. | 而这份名单能证明我的直觉是对的 |
[15:23] | You’re real fun. | 你真是”随和” |
[15:25] | What a hoot of a boyfriend you’d make. | 你要是做男朋友的话该有多有趣啊 |
[15:29] | Did you hear that? | 你听到她刚才那句话了吗 |
[15:31] | Yeah, she just laid you out. | 是啊 她直接把你排除掉了 |
[15:34] | She just referenced me | 她那句话中 |
[15:35] | in the same sentence as “boyfriend.” | 把我假设成了”男朋友” |
[15:38] | I have the world’s most perfect instincts. | 我的直觉果然是全世界最准 |
[15:43] | I saw this coming. | 我早就知道会这样 |
[15:44] | Monster trucks? | 巨型卡车吗 |
[15:46] | A legit first date. | 第一次正式约会 |
[15:47] | With real keepsake ducats. | 有真的纪念币 |
[15:49] | Just need to find the right time to ask. | 我只要找个合适的时机问问就行了 |
[15:51] | What about now? | 现在如何 |
[15:53] | She was showing this vague interest | 她对我们的新朋友 |
[15:55] | in our new friend earlier. | 表现出了朦胧的好感 |
[15:57] | I need her mind clear. | 我需要她头脑清醒 |
[15:58] | Is what you’re doing also Freudian displacement? | 你这也是弗洛伊德式精神转移吧 |
[16:01] | Because you’re afraid of being rejected? | 因为你害怕被拒绝 |
[16:04] | Maybe for someone else? | 也许是因为别人 |
[16:06] | Music is sexy. | 音乐就是性感 |
[16:08] | Ah. Were you, like, a groupie or something? | 你以前是追星歌迷吗 |
[16:11] | Absolutely not. | 当然不是了 |
[16:12] | Interesting body language. | 你的身体语言很有趣 |
[16:13] | It’s defensive, turning away, | 防御性的 你转身了 |
[16:15] | yet eyes begging for follow-up. | 而你的眼睛却在乞求他继续说下去 |
[16:17] | I was thinking about Drew and Ralph | 我在想德鲁和拉尔夫的 |
[16:19] | at the baseball game. | 棒球比赛怎么样了 |
[16:20] | Just confess. | 你就承认吧 |
[16:21] | There may have been a time | 好吧 也许我确实 |
[16:22] | I gave singing a shot. | 试过当歌手 |
[16:24] | Well, let’s hear it. | 那我们听听看吧 |
[16:24] | No. | 不 |
[16:25] | It’s private now. For me to listen to | 现在不唱给别人听了 现在我只在 |
[16:27] | when I’m feeling nostalgic. | 怀旧的时候唱给自己听 |
[16:30] | Hey, guys? | 伙计们 |
[16:30] | Temple pointed us to a suspect. | 坦普尔给我们提供了一个疑犯 |
[16:33] | I think we have someone. | 我觉得我们有人选了 |
[16:38] | Lucky the King. | 拉奇幸运王 |
[16:39] | Manages hard-core hip hop artists. | 他管理着一批硬核嘻哈歌手 |
[16:40] | Has two songs on the list, | 有两首歌都在那个名单上 |
[16:42] | His only top 40 hits. | 只有那两首进了热单40强 |
[16:43] | Goes to logic. | 这就说得通了 |
[16:45] | Guy whose roster is all about street credibility– | 这种全靠大众认可的人 |
[16:47] | he would lose a fortune | 如果被爆出 |
[16:48] | if it came out that his artists were using | 他手下的歌手用机器创作热门歌曲 |
[16:50] | a machine to generate hits. | 他得赔死 |
[16:51] | Oh, yeah. His company would collapse. | 是啊 他的公司会倒闭的 |
[16:53] | And he’s psycho, so there’s that. | 而且他是个疯子 所以就是这样了 |
[16:54] | He’s been shot three separate times. | 他曾有三次被人射中 |
[16:57] | four bullets are still in his body. | 体内还有四颗子弹没取出来 |
[16:59] | Cabe said that there were several calls | 凯布说死者有几通电话打到了 |
[17:00] | to Lucky’s management, so they were in contact. | 拉奇的公司 所以他们是有联系的 |
[17:03] | But that does not get us a warrant. | 但这也不足以让我们申请搜查令 |
[17:04] | Yeah. And there’s no way Lucky’s talking to the cops | 是啊 而且警察一来 |
[17:06] | if they walk through the door. | 拉奇不可能开口 |
[17:07] | You know what I’d do? | 你知道我会怎么做吗 |
[17:09] | Get in this guy’s face | 走到这人面前 |
[17:10] | and just accuse him of being involved. | 然后直接指控他涉案 |
[17:12] | Brilliant. | 真聪明 |
[17:13] | 嘻哈大亨拉奇幸运王 再次中枪 | |
[17:13] | It is. | 那还用说 |
[17:14] | Because I’d have planted a listening device in his office. | 这样我就可以在他办公室放一个监听装置 |
[17:18] | Yeah, if he was involved, | 如果他真和此案有关 |
[17:19] | his next conversation would be to his accomplice | 他一定会打给他的帮凶 |
[17:21] | or– if he farmed it out– the killer. | 或者更加直接 打给他雇的杀手 |
[17:23] | Yeah, that’s a good idea, gettin’ in his face. | 没错 这是个好主意 直接走到他面前 |
[17:25] | You heard me just say he was psycho, right? | 你听见我刚刚说他是个疯子了 是吧 |
[17:27] | I got no problem with that. | 我不怕 |
[17:29] | I’m gonna go with you | 我要和你一起去 |
[17:30] | and help you plant the bug. | 然后帮你安装监听器 |
[17:32] | Go with me? | 和我一起去 |
[17:33] | Why do I have to go? | 我为什么要去 |
[17:34] | Well, he used your technology. | 他用了你的技术啊 |
[17:35] | He’ll talk to you. | 他会和你谈的 |
[17:37] | You can pretend I’m your security. | 你可以假装我是你的保镖 |
[17:39] | Or I’m a friend looking for an audition. | 或者 我是一个想试唱的朋友 |
[17:42] | I do have a history as a battle rapper. | 我还真做过说唱歌手呢 |
[17:44] | Please do not subject us to an example. | 千万不要给我们现场演示 |
[17:49] | You could be his lawyer. | 你可以装成是他的律师 |
[17:50] | I’ve done that before. | 我之前这么干过 |
[17:53] | My research said | 我的研究表明 |
[17:54] | the basement entrance is around the side. | 地下室入口在侧面 |
[17:56] | We’ll go set up down there. | 我们去那里设置 |
[17:58] | Lucky the King has a Lambo. | 拉奇幸运王有辆兰博基尼 |
[18:01] | Reminds me of a debt someone owes. | 让我想起某人欠下的债 |
[18:06] | We doing this or what, man? | 我们还干不干了 伙计 |
[18:07] | ‘Cause I’m kind of freaking out. | 因为我有点害怕 |
[18:09] | Yeah, uh, you’re just gonna have a little conversation. | 没事 你只要去和他聊一会儿就好 |
[18:12] | Toby will pick out the bug. | 托比去安装窃听器 |
[18:13] | Everything will be fine. | 一切都会顺利的 |
[18:14] | Really? Because I’m freaking out, too. | 真的吗 因为我也有点害怕了 |
[18:16] | So do you believe that, | 你是真有信心 |
[18:16] | or are you just saying that because you feel no fear? | 还是因为你根本感觉不到害怕 |
[18:18] | You don’t feel fear? | 你感觉不到害怕吗 |
[18:19] | No. | 对 |
[18:20] | That’s really great to hear right now. | 怎么现在才告诉我 |
[18:23] | Don’t worry. | 别担心 |
[18:24] | With you in the room, | 有你在场 |
[18:25] | there’s very little chance he’ll resort to violence. | 他采取暴力手段的可能性很小 |
[18:31] | Look… whoever you guys are, | 听着…不管你们是什么人 |
[18:35] | whatever firm you’re with… | 不管你们是什么律所的 |
[18:36] | Melvoy and Grant. | 梅尔维和格兰特律所 |
[18:38] | Yeah. Whatever. | 爱谁谁 |
[18:40] | I have no idea what theft you’re talking about, okay? | 我完全不知道你们在说什么剽窃 |
[18:43] | These songs were written by professionals | 这些歌曲是由专业人士创作的 |
[18:45] | and overseen by me. | 而且是由我监督的 |
[18:47] | We both know that’s not true. | 我们都知道不是这样的 |
[18:49] | Those songs were written by my client’s stolen software. | 这些歌曲来自我的委托人被偷走的软件 |
[18:53] | I don’t got no clue what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[18:55] | Rest assured, if we wanted to prove | 放心 如果我们想证明你 |
[18:56] | theft and usage, | 你剽窃并使用了它 |
[18:57] | we could. | 是可以做到的 |
[18:58] | Our client just wants a few minutes of your time | 我们的委托人只是想在他人的见证下 |
[19:00] | in front of witnesses. | 占用你几分钟时间 |
[19:02] | Or we could file a lawsuit. | 或者我们可以提起诉讼 |
[19:03] | In which case, you might want to | 那样的话 你可能就得要 |
[19:05] | change the name of the company to Temple Management, | 把公司名字改成坦普尔经纪公司了 |
[19:07] | because he will own this office | 因为他将拥有这个办公室 |
[19:08] | and your cars | 以及你的靓车 |
[19:09] | and every asset you’ve ever possessed. | 还有你名下的所有资产 |
[19:12] | Okay. Before we start serving papers here, | 好了 讨论诉状之前 |
[19:14] | can I just talk to you privately? | 我能和你单独聊聊吗 |
[19:16] | I mean, I hate the idea of a lawsuit. | 说实话 我非常不愿起诉 |
[19:22] | Yeah. | 行吧 |
[19:34] | I don’t know who you are | 我不知道你是谁 |
[19:36] | or what the hell you want… | 也不知道你想要什么… |
[19:38] | Okay, look, I don’t want your money. | 好了 听着 我不想要你的钱 |
[19:39] | I called this guy out of a yellow pages, | 我是从黄页里找的这个人 |
[19:41] | ’cause I knew I couldn’t get in without a lawyer. | 因为我知道没有律师我根本进不来 |
[19:44] | Well, you and your lawyers are about to get tossed out of here. | 你和你的律师们就要被扔出去了 |
[19:47] | Just hear me out, okay? | 听我说一句 行吗 |
[19:48] | Do you know Harold Reid? | 你认识哈罗德·里德吗 |
[19:50] | I don’t know who you’re talking about, man. | 我不知道你在说什么 老兄 |
[19:51] | Come on, man, you know him. | 少来了 老兄 你认识他 |
[19:52] | He called you asking about the same program I am. | 我想问的和他给你打电话问的是同一个程序 |
[19:55] | All right, I hear you… | 好吧 我听你说… |
[20:01] | Mr…. uh, Mr. Curtis… | 先生 柯蒂斯先生 |
[20:05] | Do you have the time? | 你知道现在几点了吗 |
[20:06] | Uh, I’m sorry, I don’t. | 对不起 我没戴表 |
[20:09] | Okay. | 好吧 |
[20:10] | Sit down. | 坐下 |
[20:13] | I couldn’t do it. | 我办不到 |
[20:15] | He got killed. | 他被人杀了 |
[20:16] | Policeman called me asking about it, | 警察来询问我 |
[20:18] | using your name. | 用你的名字 |
[20:20] | Now, I don’t want to have anything to do with it. | 我不想跟这件事有任何瓜葛 |
[20:22] | You can keep the money, | 钱你可以留着 |
[20:24] | you can keep the program. | 程序你也可以留着 |
[20:25] | Plant it under your seat. | 装到你椅子下面 |
[20:27] | It’s got to be closer to the phone. | 必须离电话更近一些 |
[20:30] | Give it to me. | 给我 |
[20:40] | I just don’t want my life threatened again. | 我只是不想自己的生命再受到威胁 |
[20:42] | I had nothing to do with a threat on your life. | 我从没做任何威胁你的事 |
[20:44] | Because if I was going to threaten you, | 因为如果我要威胁你的话 |
[20:46] | I’d have your little ass curled up in a corner, | 我会让你蜷缩在墙角 |
[20:48] | weeping like a child. | 像个孩子一样哭 |
[20:52] | Okay. | 好吧 |
[20:53] | Think we’re good here, guys. | 我们谈完了 伙计们 |
[20:54] | We should probably leave. | 我们该走了 |
[20:57] | You all want to sue me? | 你们都要起诉我吗 |
[20:58] | Sue me. | 起诉去吧 |
[21:00] | Just get the hell out of my office. | 快从我的办公室里滚出去 |
[21:08] | Walter, anything? | 沃特 有发现吗 |
[21:11] | He’s dialing the phone from the line in his office. | 他正在用办公室的电话往外打 |
[21:14] | Must be something he wants kept private. | 一定是他想保密的事 |
[21:16] | We may be on to something. | 我们可能会有所发现 |
[21:17] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[21:18] | This actually worked? | 这居然真的管用吗 |
[21:19] | Hello, this is Ocean West I.T. Services for business… | 你好 这里是西海洋信息技术服务… |
[21:23] | Doesn’t sound like he’s calling an assassin. | 听起来不像是给杀手打电话 |
[21:26] | Maybe it’s code. | 也许是暗号呢 |
[21:27] | Or maybe he does have internet problems. | 也许他的网络确实出了问题 |
[21:30] | What kind of hip-hop mogul deals with his own web service issues? | 什么样的嘻哈巨头会自己解决网络问题 |
[21:33] | A control freak? | 控制狂吗 |
[21:35] | So? | 接下来 |
[21:36] | So, we’ll keep monitoring him, | 接下来 我们继续监视他 |
[21:38] | but maybe he is a control freak. | 不过也许他的确是个控制狂 |
[21:39] | Either way, the killer is still out there. | 不管怎样 凶手依然在逃 |
[21:43] | The hell was that? | 怎么回事 |
[21:44] | Something not normal. | 好像不太对劲 |
[21:45] | Let’s discuss it outside the van. | 我们下车再讨论 |
[22:01] | Maybe a short in the AC? | 也许是空调短路了 |
[22:18] | I’m completely shocked. My-my hands are still shaking. | 我吓坏了 现在手还在抖 |
[22:23] | Van’s blown to hell, | 车被炸飞了 |
[22:24] | and he swore up and down | 他对天发誓 |
[22:25] | that he had no clue about the car bomb. | 对车里的炸弹毫不知情 |
[22:27] | I could swear to be the Queen of England, | 我还能发誓说自己是英国女王呢 |
[22:29] | it doesn’t make it true. | 又不代表这是真的 |
[22:30] | His alibi for Reid’s murder– | 里德案他的不在场证明是 |
[22:32] | He was at his daughter’s fourth-grade adaptation | 他当时在看他女儿的四年级 |
[22:35] | of “Paul Revere’s midnight ride.” | 《保罗·里维尔午夜骑行》改编表演 |
[22:36] | Said we could confirm it with his head of security | 他说我们可以跟他的安保主管确认 |
[22:38] | and every parent that was in the audience. | 还有当时在场的所有家长 |
[22:40] | That doesn’t mean he didn’t hire it out. | 他也有可能买凶杀人 |
[22:42] | Well, if he did, he’s not telling us about it. | 就算是 他也不会告诉我们 |
[22:44] | He named a very powerful attorney, he’s done talking. | 他找了一位很厉害的律师并拒绝开口 |
[22:47] | All right, we’ll need area surveillance footage, | 我们需要附近区域的监控录像 |
[22:50] | anything that shows the van, whoever planted that bomb. | 任何能够表明是谁往车上放置炸弹的信息 |
[22:52] | Stay close to the garage. | 别离车库太远 |
[22:53] | Someone’s trying to wipe this kid out, | 有人想铲除这个孩子 |
[22:55] | and doesn’t care who he wipes out with him. | 他们不在乎谁会一起遭殃 |
[22:57] | This might be more than you can chew. | 这也许比你能想到的要更复杂 |
[23:13] | Peanuts? | 要花生吗 |
[23:22] | You feeling okay? | 你还好吗 |
[23:30] | 今晚之前把车还我 否则敲碎你的膝盖骨 | |
[23:35] | Okay, whoever bombed us, they’ve probably been following us | 不管炸弹是谁放的 他们可能 |
[23:38] | since the first time we went to Temple’s house. | 从我们第一次去坦普尔家就开始跟踪了 |
[23:40] | You say that like people go around bombing other people. | 你说得好像是有人到处炸人 |
[23:42] | Uh, empathy’s not his strong suit. | 移情不是他的特长 |
[23:45] | Aftermath photos show they wired right into the ignition switch. | 爆炸后的照片显示他们把电线接在点火开关上 |
[23:48] | The bomber wasn’t adept enough to tighten everything, | 放炸弹的人技术不太熟练 |
[23:51] | or we wouldn’t have gotten that ten second warning. | 否则我们不会有那十秒的预警时间 |
[23:53] | You know, the more I think about it, | 我越想越觉得 |
[23:54] | the less I want to see that list | 实在不想看那个 |
[23:56] | of the artists who used the Hit Wizard. | 使用热单大师的艺人名单 |
[23:57] | Not what we’re talking about, Toby. | 你跑题了 托比 |
[23:59] | I mean, what if Jack White is on that list. | 如果杰克·怀特也在上面怎么办 |
[24:02] | I can’t handle that. | 我接受不了 |
[24:03] | He’s not. | 他不在 |
[24:09] | Drew? | 德鲁 |
[24:11] | Is everything all right? | 一切还好吗 |
[24:13] | No, maybe this was a bad idea. | 不太好 这也许是个坏主意 |
[24:16] | It’s Ralph, he-he’s, uh… | 拉尔夫 他… |
[24:18] | Not having a good time. | 他并不开心 |
[24:19] | He hasn’t said a word all day. | 他今天一句话都没说 |
[24:20] | I told you he can be quiet. | 我告诉过你他可能会一言不发 |
[24:21] | I-I know, but maybe baseball wasn’t the right call. | 我 我知道 但是棒球也许并不吸引他 |
[24:26] | Well, you’re his dad, so… | 你可是他爸爸 所以 |
[24:30] | find some common ground. | 找点共同话题吧 |
[24:32] | You ready for another professional assessment? | 准备好再来一次专业的测评了吗 |
[24:34] | You gonna deny Ralph your help? | 你要拒绝帮助拉尔夫吗 |
[24:42] | Can I, um… can I speak to him for a second? | 我 我可以和他说几句吗 |
[24:45] | Walter wants to get on. | 沃特想说几句话 |
[24:46] | Okay. | 好的 |
[24:47] | Hey. | 你好 |
[24:48] | You may consider buying a program | 你可以考虑买一个程序 |
[24:50] | and showing Ralph all the player statistics. | 向拉尔夫展示所有队员的数据 |
[24:52] | Then asking him if he can try to improve fielder placement | 然后问他能不能试着改进守备员站位 |
[24:54] | and the batting order, he may enjoy that. | 和击打次序 他可能会喜欢的 |
[24:56] | Thanks. | 谢谢 |
[25:00] | Thank you. | 多谢你了 |
[25:02] | I got something. | 我有新发现 |
[25:04] | Guy walks like military, cop or both. | 他走路的样子像军警人员 |
[25:07] | He’s packing. | 他带了武器 |
[25:08] | Under his shirt and on his ankle. | 衬衫下面和脚踝上 |
[25:10] | Security. | 保安 |
[25:11] | He’s gonna be a security guy. | 他是个保安 |
[25:13] | Lucky had that security thug in the office. | 拉奇的办公室里有保安 |
[25:17] | His alibi witness was his head of protection. | 他的不在场证人是他的安保主管 |
[25:19] | So, whoever planted that bomb, like I said, | 就像我说的那样 不管是谁安装了炸弹 |
[25:21] | they could have been hired out. | 他们可能是从外面被雇来的 |
[25:23] | Show me getting out of his car. | 给我看他下车的那段录像 |
[25:28] | Stop, he didn’t account for that camera angle. | 停 他没有考虑到摄像机的那个角度 |
[25:30] | That placard says Night Ridge Security. | 标牌上写的是夜山安保 |
[25:32] | Heavy in the music business. | 在音乐行业中很受欢迎 |
[25:34] | Everybody in law enforcement knows these guys. | 所有执法部门的人都知道这群人 |
[25:36] | It’s big money. | 它获利颇丰 |
[25:37] | If a rich music biz dude wanted to get rid | 如果有个音乐大鳄想要除掉 |
[25:39] | of Reid and our friend Temple, | 里德和我们的朋友坦普尔 |
[25:41] | They could hire the job out. | 他们可以雇凶 |
[25:42] | This guy’s I.D. would | 这个人的身份信息应该会在 |
[25:44] | most certainly be in Night Ridge’s files. | 夜山安保的档案里 |
[25:46] | Warrant’ll take days. | 等搜查令下来要好几天 |
[25:48] | But I may have a work around. | 但我可以曲线救国 |
[25:49] | Skirt the law a little. | 稍稍绕过法律 |
[25:51] | Cabe? Skirting the law? | 凯布 你要绕过法律吗 |
[25:52] | Walter is rubbing off on him. | 沃特正在潜移默化他呢 |
[25:55] | I take it personally | 当某人在追杀我的同伴时 |
[25:55] | when someone goes after one of our own. | 我会觉得很不爽 |
[25:57] | I’ll explain in the car. | 我会在车上解释的 |
[25:59] | This may be a little… | 这也许有点 |
[26:00] | I’m in! I’m past Night Ridge’s security. | 我进去了 我突破了夜山安保的防火墙 |
[26:02] | You are? | 是吗 |
[26:03] | Not surprising. | 一点都不惊讶 |
[26:05] | Security firms, not so tough. | 安保公司 没那么难搞 |
[26:06] | Scanning the face from the surveillance video | 将监控录像上扫描的人像 |
[26:08] | against Night Ridge personnel files. | 与夜山安保的人员档案比对 |
[26:11] | Got him. The guy in the surveillance video is Dustin McBride. | 找到了 录像上的人是达斯汀·麦克布赖德 |
[26:15] | Ex-military, ex-cop. | 前军人 前警察 |
[26:17] | Here’s his home address. | 这是他的家庭住址 |
[26:19] | I’ll get this to Archer in robbery homicide. | 我把这个给抢劫凶案组的阿彻 |
[26:21] | If this guy, McBride, tried to kill you, | 如果这个叫麦克布赖德的想杀你 |
[26:23] | it’s likely he killed Reid. | 很可能是他杀了里德 |
[26:25] | We’ll let LAPD handle grabbing him up. | 让洛杉矶警察局负责抓捕他 |
[26:28] | Okay, so, what do we do now? | 好 那我们现在该做什么 |
[26:30] | Go ahead and make the arrest, or…? | 前去抓捕还是 |
[26:31] | It’s in LAPD’s hands now. | 这现在由洛杉矶警察局负责了 |
[26:33] | We need to stay here and find out who hired McBride. | 我们需要在这里找出谁雇了麦克布赖德 |
[26:36] | Why don’t I show you my Octave. | 我为什么不向你秀秀我的八度合成器呢 |
[26:39] | Here’s the one I rebuilt. | 这是我重制的 |
[26:41] | Honestly, I don’t know much about how it plays, but… | 其实我不知道它演奏起来怎么样 |
[26:44] | it’s a beautiful machine. | 但这是个很美妙的机器 |
[26:46] | Cars, tractors, elevators, I love machines. | 轿车 拖拉机 电梯 我爱机器 |
[26:50] | Analog amplifiers, pristine socket chips. | 模拟放大器 古老的接口芯片 |
[26:55] | Perfect transistors. | 完美的转换器 |
[26:57] | I’ll bet the sound is as warm as a cat in the sun, huh? | 我打赌这声音会像阳光下的猫一样温暖 |
[27:00] | Fire it up. | 那你就快开始吧 |
[27:01] | Nah, I haven’t played in so long, | 还是别了 我好久没弹了 |
[27:04] | I’m definitely rusty. | 肯定已经手生了 |
[27:07] | I put all this away a long time ago. | 很久以前我就把它放一边去了 |
[27:11] | But I should get going home. | 不过我该回家了 |
[27:13] | Just want to call and check in on Reid’s folks, if that’s okay. | 只是想打电话看里德的人怎样了 可以吗 |
[27:21] | You know, uh, I’ll give you a ride. | 我会载你一程的 |
[27:23] | You shouldn’t be alone before this is all wrapped up. | 在这一切结束前你不该一个人行动 |
[27:25] | You’ve already done enough, man, | 你已经做的够多的了 哥们 |
[27:26] | Helping me out with all this, so… | 一直都在帮我 所以 |
[27:29] | You know, there are similarities between you and us. | 你知道我们俩之间有相似之处 |
[27:33] | Come on, man, there are no similarities. | 少来了 哥们 我们可没相似之处啊 |
[27:34] | I’m not one of you. | 我不是你们中的一员 |
[27:35] | I barely ever leave my house. | 我几乎足不出户 |
[27:37] | Well, we have support. | 但我们都有人支持 |
[27:39] | That’s the difference. | 这就是不同之处了 |
[27:41] | Makes me miss my friend. | 让我想念我的朋友了 |
[27:44] | I wish I had advice for you, | 我希望我可以给你建议 |
[27:46] | but I’m bad with emotional conversations. | 但我不擅长进行富有情感的对话 |
[27:49] | My advice for you– | 我对你的建议是 |
[27:51] | don’t hide. | 别躲藏 |
[27:52] | From anything. | 任何情况都不要 |
[27:54] | Nothing good comes from it. | 这样做没有好处 |
[28:02] | Hey, Walt, you here? | 沃特 你在吗 |
[28:07] | Hey, Walter. | 沃特 |
[28:09] | Walter! | 沃特 |
[28:21] | Electrocuted twice in one day. | 一天内被电了两次 |
[28:23] | That has to be a record. | 这都能创纪录了 |
[28:24] | You got a look at his face? | 你看清楚他的脸了吗 |
[28:26] | Yeah, I’m certain it was Dustin McBride. | 是的 我确定那是达斯汀·麦克布莱德 |
[28:28] | Could’ve just killed Temple. | 他本可以直接杀了坦普尔 |
[28:29] | They must want him for something. | 他们肯定想从他身上搞到点什么东西 |
[28:31] | We know that McBride is security, | 我们知道麦克布莱德是个保安 |
[28:33] | the question is– for who? | 问题是他在为谁工作 |
[28:34] | McBride’s file at Night Ridge has a list of 20 regular clients. | 麦克布莱德在夜山公司有二十个老客户 |
[28:38] | Get what you can on all 20 names. | 你就在这二十个名字上大显神通吧 |
[28:40] | Too diffuse. | 目标太分散了 |
[28:41] | But that list of the artists who used the Hit Wizard program, | 不过那张用过热单大师程序的艺人名单 |
[28:44] | the one you went over with Temple, | 你和坦普尔看过的 |
[28:45] | maybe you needed a behaviorist going over that list. | 也许你需要派个行为分析专家看一遍 |
[28:51] | In the loft. | 在楼上 |
[28:52] | Oh, my God… | 天哪 |
[28:53] | “Anywhere But Here” was written by a computer? | 《芳心天涯》竟然是电脑写的 |
[28:56] | That’s impossible. | 不可能 |
[28:57] | And “Hold On.” Walter, I don’t think I can handle this. | 还有《坚持》 沃特 这个信息量太大了 |
[29:00] | Hey, numbnuts, buckle down. | 傻冒 认真点 |
[29:02] | We got a man to save. | 我们还得救人呢 |
[29:03] | Legitimate acts, singer-songwriters. | 要找那些遵纪守法的创作歌手 |
[29:06] | Careers built on a foundation of credibility. | 他们的职业基础就是诚信 |
[29:08] | Stray Silence. | 斯特瑞·赛林斯 |
[29:11] | Sean Redclay… fraud would torpedo them. | 肖恩·瑞德克雷 这种欺诈丑闻会毁掉他们 |
[29:14] | That would be like | 这感觉就像 |
[29:14] | if you heard Springsteen was on this list. | 你看到斯普林斯汀也榜上有名一样 |
[29:18] | He’s not, thank God. | 还好他不在 感谢上帝 |
[29:20] | They’re all managed by an Owen Sugar. | 他们的经纪人是欧文·休格 |
[29:22] | He’s on the Night Ridge list, | 他在夜山公司的名单上 |
[29:24] | a client of Dustin McBride. | 是达斯汀·麦克布赖德的客户 |
[29:25] | One guy managing three clients | 一旦热单大师被公之于众 |
[29:28] | that would have been ruined at the reveal of the Hit Wizard. | 这个经纪人手下的三个客户都会身败名裂 |
[29:31] | That’s a fortune in lost revenue. | 那他可得损失一大笔钱 |
[29:33] | We need to find out where he lives. | 我们得找到他的住处 |
[29:34] | Oh, Pantheon Villas in West Hollywood. | 在西好莱坞的万神殿别墅 |
[29:37] | Huge parties, furious neighbors. | 夜夜笙歌 以及愤怒的邻居们 |
[29:40] | Owen Sugar’s in the tabloids all the time. | 欧文·休格天天都能见报 |
[29:44] | Happy, get your laptop. | 乐乐 带上你的笔记本 |
[29:45] | And every surveillance tool you have. | 以及所有监视工具 |
[29:48] | We’ll do the research of the building layout in the car. | 我们要在车里调查清楚整个建筑布局 |
[29:51] | And we’re not calling Cabe because… | 我们不打电话给凯布因为 |
[29:53] | why involve authorities when confronting a killer? | 抓凶手的时候没必要把政府人员卷进来吗 |
[29:55] | We’re not confronting him, we’ll be next door. | 我们不去抓他 我们待在他隔壁 |
[29:57] | Then we may confront him. | 然后再抓他 |
[29:58] | Let’s go, move! | 咱们走 |
[30:07] | I see McBride. | 我看到麦克布赖德了 |
[30:10] | Here. | 在那 |
[30:14] | Yeah, that’s Owen Sugar. | 没错 那是欧文·休格 |
[30:16] | The one on the left. | 左边的那个 |
[30:17] | Happy, any sign of Temple? | 乐乐 发现坦普尔了吗 |
[30:19] | I see a body. | 我看到了一个人 |
[30:20] | Is he alive? | 他还活着吗 |
[30:21] | Heat signature says yes. | 热信号显示还活着 |
[30:23] | But he’s not moving. | 但是他没动过 |
[30:25] | Guys. | 伙计们 |
[30:26] | We didn’t snatch him to watch him sleep, | 我们抓他来不是来看他闷头大睡的 |
[30:28] | we need to know who him and his friend, | 我们要知道他和他朋友 |
[30:29] | Harold Reid, talked to. | 哈罗德·里德和谁说过了 |
[30:30] | Until we find out how wide this went, | 我们要先知道这事扩散到什么程度了 |
[30:32] | we can’t start cleaning it up. | 才能着手清理 |
[30:34] | I’ll rouse him. | 我去把他弄醒 |
[30:36] | All right, get him talking, then, hey, put him down. | 好 让他开口 然后把他解决了 |
[30:40] | Make him go away, okay? | 让他消失 知道了吗 |
[30:41] | Uh, we can’t let that happen. | 咱们不能让他们得逞 |
[30:42] | There’s the back staircase. | 有一条备用楼梯间 |
[30:44] | It’s like a fire escape. | 跟防火通道差不多 |
[30:45] | It leads to Sugar’s service entrance. | 通向休格的服务人员入口 |
[30:47] | Can you get past the lock? | 你能把锁打开吗 |
[30:48] | Walter, please. | 拜托 沃特 |
[30:50] | Okay, before we do anything, | 好的 我们行动之前 |
[30:51] | we’ll need to get Temple out of there. | 得先把坦普尔救出来 |
[30:53] | Now, Toby, I’ll need help hauling him if he can’t walk. | 托比 要是他走不动你得帮忙扶着他 |
[30:55] | Paige, Sylvester, you watch from here. | 佩吉 希尔维斯特 你俩在这看着 |
[30:57] | Warn us if McBride goes anywhere near that back room. | 要是麦克布赖德靠近了那个房间就提醒我们 |
[31:00] | And call Cabe. | 然后打电话给凯布 |
[31:12] | Sugar’s on the phone. | 休格在打电话 |
[31:13] | What did I say? | 我说什么了 |
[31:14] | I can’t see McBride. | 我看不到麦克布赖德 |
[31:17] | Yeah, nothing to it. | 是啊 没什么 |
[31:21] | No, we’re here. | 不 我们在这 |
[31:24] | Just do what I told you to do. | 照我说的做就行 |
[31:25] | Thank you. | 谢谢 |
[31:27] | And call me immediately. I want to hear. | 马上给我回电 告诉我进展 |
[31:28] | It’s him! It’s Temple! | 是他 是坦普尔 |
[31:31] | Temple, wake up. | 坦普尔 醒醒 |
[31:34] | Poor guy. | 可怜的孩子 |
[31:37] | We need to move fast. | 咱们得快一点 |
[31:38] | Uh, uh, guys? | 伙计们 |
[31:40] | Guys, McBride is on his way to the kitchen | 伙计们 麦克布赖德正往厨房走 |
[31:42] | where’s he grabbing garbage bags and duct tape. | 手上拿着垃圾袋和胶带 |
[31:46] | Are we clear to go? | 我们可以走了吗 |
[31:49] | Oh, he’s coming towards you. | 他朝你们的方向来了 |
[31:51] | Wait, he-he’s stopped. | 等等 他停下来了 |
[31:53] | He’s talking to Sugar. | 他在和休格说话 |
[31:54] | I’d say you got five seconds to get out of there. | 你们只有五秒钟逃离那里 |
[31:56] | Plan B. | 备选方案 |
[31:57] | No, no, no, no! We can go right now! | 不不不 我们现在就可以走了 |
[31:58] | We go, McBride comes back wondering where Temple is. | 我们走了 麦克布赖德回来会想坦普尔去哪了 |
[32:00] | And the first place he’s gonna look is the back stairway. | 然后第一个要查看的地方就是后楼梯 |
[32:01] | So Plan B. Happy, you’re prepared just in case? | 备选方案 乐乐 你已备不时之需了吧 |
[32:03] | I’m prepared. | 我准备好了 |
[32:04] | You’re paying attention to this heroism, correct? | 你注意到我的现在的英勇之举了 对吧 |
[32:06] | Oh, you crazy shrink! | 你这可恶的心理大师 |
[32:12] | Mr. Sugar, a million apologies for barging in, | 休格先生 万分抱歉我就这样闯了进来 |
[32:14] | but I tried your office 20 times. | 但是我已经给你办公室打过20次电话 |
[32:16] | And I knew if you just heard one song, | 我知道只要你听我唱歌 |
[32:18] | you’d know what kind of gold mine you were talking to. | 就会知道我是个金矿 |
[32:25] | He’s a dead man. | 他死定了 |
[32:26] | Your boy Toby Curtis. | 你的伙计托比·柯蒂斯 |
[32:28] | Right? | 对吧 |
[32:37] | Guys, we’re all intelligent adults, business people. | 两位 我们都是聪明的成年人 商人 |
[32:41] | I am well aware of the age-old struggle | 我也注意到艺人和经纪公司之间 |
[32:42] | between artist and management. | 由来已久的矛盾 |
[32:44] | Walter! | 沃特 |
[32:45] | It’s Toby! He’s in trouble! | 托比有危险 |
[32:47] | Happy, keep going, keep going. | 乐乐 继续走 继续走 |
[32:53] | We have Peyton Temple. | 佩顿·坦普尔在我们手上 |
[32:54] | You pull him up, we’ll take you to Temple. | 你拉他上来 我们就带你去见坦普尔 |
[32:57] | He’s who you want. | 他才是你要的人 |
[32:58] | Not us. | 而不是我们 |
[33:00] | What the hell? Get him up. | 搞什么 把他拉上来 |
[33:04] | Happy, they’ve got them at gunpoint. | 乐乐 他们被枪指着 |
[33:10] | Temple’s at our headquarters downtown. | 坦普尔在我们市中心的总部 |
[33:12] | No police, no protection. | 没有警察 没有任何保护 |
[33:13] | Why are you bending over for them? | 你为什么向他们求饶 |
[33:14] | What choice do we have? | 我们还有什么选择 |
[33:15] | They’re gonna kill us, too. | 他们也会杀了我们的 |
[33:17] | No, they’re businessmen, right? | 不会 他们是商人 对吧 |
[33:19] | Let’s go. | 我们走吧 |
[33:21] | Come on, move. | 快点 走 |
[33:27] | There’s no Muzak. | 没有音乐 |
[33:30] | Just saying. | 我只是这么一说 |
[33:33] | It’s really worth killing over? | 真的值得杀人吗 |
[33:35] | Pop songs? | 流行歌曲 |
[33:36] | Stop talking. | 别说话 |
[33:39] | The artistry, you know? | 这种艺术效果 知道吗 |
[33:41] | Touching people’s souls? | 感动人的心灵 |
[33:46] | Hey, what are you doing with your hands? | 你的手在做什么 |
[33:52] | What the hell was that?! | 怎么回事 |
[33:54] | I love machines. | 我就是喜欢机器 |
[34:16] | Come on out, fellas. | 出来吧 伙计们 |
[34:23] | Geez, Walt. | 天呐 沃特 |
[34:25] | You know, it’s like everyone in L.A. has a Lambo but you. | 好像除了你 每个在洛杉矶的人都有辆兰博基尼 |
[34:29] | The LAPD extends their thanks and asks a favor. | 洛杉矶警局表示感谢 请你们帮个忙 |
[34:33] | Found this in Sugar’s condo. | 他们在休格的公寓里找到这个 |
[34:35] | Figure out what’s on it. | 查查里面有什么 |
[34:36] | It may belong to your friend. | 这可能是你朋友的 |
[34:38] | So, if we could prove that Owen Sugar used stolen | 如果我们能证明欧文·休格是利用 |
[34:42] | Hit Wizard money to buy this car, | 偷来的热单大师赚钱买的这辆车 |
[34:44] | would it be confiscated? Auctioned for cheap? | 这车会被没收 低价拍卖吗 |
[34:47] | By… tonight? | 今晚吗 |
[34:50] | Try, like, three years. | 不如说三年试试 |
[34:54] | That’s it. That’s my algorithm. | 就是这个 我的算法 |
[34:56] | The Hit Wizard. | 热单大师 |
[34:57] | Oh. Here’s a log of who hired Sugar to use it. | 这些都是雇佣休格来用它的人 |
[35:02] | Matches your artist list exactly. | 完全吻合你的艺术家名单 |
[35:03] | Millions in revenue. | 数以百万计的收入 |
[35:06] | Give us five minutes to log everything | 给我们五分钟 帮凯布把所有东西 |
[35:07] | on the hard drive for Cabe | 记录在硬盘上 |
[35:09] | and then we’ll give it back to you again. | 然后我们再把它交回给你 |
[35:10] | Cool. | 好极了 |
[35:15] | I was pleased to hear you didn’t drop off that roof. | 我很高兴你没被人从楼上扔下去 |
[35:19] | You appreciated my heroism? | 欣赏我的英勇之举 |
[35:21] | It was idiotic. | 很白痴 |
[35:22] | But ballsy. | 但是很有胆量 |
[35:26] | Happy? | 乐乐 |
[35:29] | Just curious, what are your plans for…? | 只是好奇 你今晚有什么安排… |
[35:40] | What I’ve missed the most in all the years since I gave it up | 放弃这么多年以来 我最想念的 |
[35:42] | is the perfection of harmony. | 就是完美的和声 |
[35:44] | See, a machine can only copy it, can’t make it | 机器只能复制 却无法创造 |
[35:47] | because the perfection | 因为完美就体现在 |
[35:50] | is in the tiny mistakes. | 这些细小的错误中 |
[35:52] | Which makes it human. | 这样才有人性 |
[36:02] | Oh, you know it? | 你会唱这首歌 |
[36:05] | *Can’t take my eyes off of you* | *我的眼睛离不开你* |
[36:07] | Come on in. | 来唱吧 |
[36:09] | *You’d be like heaven to touch* | *你就像天堂一样难以触及* |
[36:12] | *I want to hold you so much* | *我多想抱着你* |
[36:15] | *At long last, love has arrived* | *终于有了爱* |
[36:18] | *And I thank God I’m alive* | *感谢上苍让我活着* |
[36:21] | *You’re just too good to be true* | *你好得让我难以置信* |
[36:24] | *Can’t take my eyes off of you* | *我的眼睛离不开你* |
[36:35] | Oh, Ralph. | 拉尔夫 |
[36:36] | How was your day? Good? | 今天过得如何 好吗 |
[36:42] | Thank you | 谢谢你 |
[36:43] | for your Moneyball idea. | “点球成金”的主意 |
[36:46] | Ralph really engaged. | 拉尔夫真的很投入 |
[36:47] | He loved it. | 特别喜欢 |
[36:51] | You seem to have something more on your mind. | 你似乎还有别的心事 |
[36:54] | Well, I know baseball. | 我很了解棒球 |
[36:57] | And when I tried to talk to Ralph about it | 我想跟拉尔夫讲我的观点 |
[36:59] | from my perspective, he didn’t get it. | 可是他不懂 |
[37:01] | And then I gave him the idea, your idea. | 后来我把你的想法告诉了他 |
[37:03] | And he’s talking to me about statistics and probabilities. | 他就开始跟我讲数据和概率 |
[37:06] | And then I didn’t get it. | 可是我不懂 |
[37:09] | I just wish there was a way for us speak the same baseball. | 真希望我们能找到谈论棒球的正确方式 |
[37:12] | You wait here. | 在这里等等 |
[37:21] | Okay, batter up. | 投球吧 |
[37:27] | Yowzah! | 太棒 |
[37:31] | When it spins, | 转起来的时候 |
[37:32] | air passes faster | 球的一面 |
[37:34] | over one side of the ball, | 空气的流速会更快 |
[37:35] | reducing air pressure. | 导致气压变小 |
[37:36] | That’s Bernoulli’s principle. | 这是伯努利准则 |
[37:38] | Now, when the ball gets dragged down | 球被重力拽下来的时候 |
[37:38] | 流体力学中 旋转角速度矢量与飞行速度矢量不重合 导致飞行轨迹发生偏转的现象 | |
[37:40] | that’s the Magnus effect. | 是马格纳斯效应 |
[37:42] | Okay, Drew? | 德鲁 |
[37:43] | That Ralph is high heat. | 这个是高热球 |
[37:45] | Comes at the top of the order. | 直接从最高处压制下来 |
[37:47] | Shows them you mean business. | 让对方知道你的厉害 |
[37:49] | Cool. | 好 |
[37:50] | Now, Drew? | 德鲁 |
[37:51] | Try to release | 下一步 |
[37:52] | a quarter second later. | 0.25秒之后再放手 |
[37:56] | Okay. | 好的 |
[38:07] | That was Major League style. | 那可是职业棒球协会的水平 |
[38:11] | Okay, so, with that in mind, | 想着这些 |
[38:12] | go tell your dad he’s doing a good job. | 去跟你爸爸说 他做得很棒 |
[38:20] | This is working. | 这样很有效 |
[38:22] | You know, I-I think | 我觉得 |
[38:23] | Ralph failed his test to better fit in with Drew. | 拉尔夫故意考砸 是为了跟德鲁更好相处 |
[38:29] | He doesn’t want him to go away again. | 他不希望他再次离开 |
[38:34] | Yeah, but he can’t deny his genius. | 但是他不能否认自己的智力 |
[38:37] | That’s who he is. | 他就是这样的人 |
[38:37] | That’s who Drew needs to get to know. | 德鲁需要明白这一点 |
[38:44] | You know, I’ll help. | 我会帮忙 |
[38:54] | Can I ask you something… crazy? | 我能问你个… 疯狂的问题吗 |
[38:57] | You got plans tonight? | 你今晚有空吗 |
[39:00] | All right, that was inappropriate. | 我这句话太不合时宜了 |
[39:04] | Are you into drag races? | 你喜欢短程赛车吗 |
[39:06] | I actually built a funny car once. | 其实我自己组装过一辆车 |
[39:08] | Great. | 太好了 |
[39:10] | There’s a rally in Pomona. | 在波莫纳有个小巷 |
[39:12] | You know what? I am. | 其实我很有兴趣 |
[39:14] | You want to go? | 你想去吗 |
[39:15] | Yeah. Why not? | 当然 为什么不去 |
[39:17] | Nice. | 好 |
[39:17] | Okay, well… | 那好吧 |
[39:19] | Enjoy your billions. | 祝你赚钱开心 |
[39:24] | I was angry when I wrote this program. | 我写这个程序的时候很生气 |
[39:25] | And I didn’t want anything to do with music. | 再也不想跟音乐扯上任何关系 |
[39:28] | But now I think I just don’t want anything | 我现在明白了 我只是 |
[39:30] | to do with bad music. | 讨厌坏音乐 |
[39:33] | I don’t want to be a fake. | 我不想当假货 |
[39:34] | Reid didn’t want me living scared. | 里德不希望我担惊受怕 |
[39:37] | All these years, I could’ve been doing something great. | 这么多年 我本可以成就大事 |
[39:39] | It’s better late than never. | 晚点醒悟总比执迷不悟强 |
[39:44] | You’re right. | 你说得对 |
[39:45] | You are so… right, Happy. | 你说得 太对了 乐乐 |
[39:50] | So right! | 太对了 |
[40:00] | How can I repay you, man? | 我该怎么报答你 |
[40:02] | Whoa, well, I got you, um, drugged, | 我害你被人下药 |
[40:06] | kidnapped, almost blown up. | 被人绑架 还差点被炸死 |
[40:08] | So I-I think we’re even. Yeah. | 我觉得扯平了 |
[40:09] | Unless you got a spare Lambo lying around. | 除非你有辆多余的兰博基尼 |
[40:12] | Well, you’re gonna need Lucky the King money for that. | 那你得需要拉奇幸运王的钱 |
[40:17] | Thanks, man. | 谢谢 |
[40:18] | Yeah, sure. | 没事 |
[40:19] | You, too. | 也谢谢你 |
[40:24] | Think I can borrow Lucky the King’s car? | 你觉得我能借拉奇幸运王的车吗 |
[40:25] | No. | 不能 |
[40:26] | Not unless you’ve got something he wants. | 除非你有他想要的筹码 |
[40:31] | Router speed is ten times what it was. | 无线路由速度比以往快十倍 |
[40:33] | It will never break down, and from now on, it’s free. | 永远不会崩溃 而且从今天起 免费使用 |
[40:36] | OITNB coming in clear? | 看《女子监狱》清楚吗 |
[40:38] | Damn, King, looks like it’s in HD. | 该死的 还是高清的 |
[40:42] | All right. | 好的 |
[40:44] | Have it back first thing in the morning. | 早上必须还回来 |
[40:47] | Any damage will be met with extreme violence. | 敢损坏就要你好看 |
[40:56] | So… | 来吧 |
[40:58] | double or nothing? | 要么加倍 要么一笔勾销 |