Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:17] reginamoon 双子草 青椒 兮之 丽丽芙
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] reginamoon 双子草 青椒 兮之 丽丽芙
[00:22] Silence 神射手时光 天蝎团 射手酸奶 寐兮
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:27] Silence 神射手的时光 天蝎团 射手酸奶 寐兮
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:57] We’re clear on the prize? 赌注清楚了吧
[00:59] Winner goes home with two cars. 赢家开走两辆车
[01:02] That have the latest nav system? 你的车有最新的导航系统吗
[01:04] For a guy who’s never done this, you’re awful cocky. 作为新手 你还真是自大
[01:07] Have you calculated your tire traction coefficients? 你有计算过你的轮胎牵引系数吗
[01:09] Specific to barometric pressure? ‘Cause I have. 尤其是胎压 我可是算过
[01:12] And about 50 other variables. 还有其他50个变量
[01:14] Statistically, you have no chance. 统计学上讲 你不可能赢我
[01:16] Green means go. 绿灯起
[01:50] We never agreed on a course, just the finish line. 路线可没规定 只说好了终点
[02:29] That truck was obviously not in my research. 我显然是没算到那辆卡车出现
[02:32] I’ll take those keys. 把钥匙给我吧
[02:34] I actually can’t give you this car. 我不能把这车给你
[02:36] It’s a… 这是…
[02:38] it’s a rental. 租来的
[02:41] Awful risky there, pal. 很冒险啊 伙计
[02:44] It’s at nearly a perfect 45-degree angle. 它处于近乎完美的45度角
[02:49] How ’bout you just drink it? 你就直接喝吧
[02:50] Your dad… 你爸爸
[02:52] Drew’s gonna… be here soon. 德鲁就快来了
[02:54] You excited for the baseball game? 你期待棒球赛吗
[02:56] I’m very… excited. 我很期待
[03:01] Yeah, you seem like it. 嗯 看得出来
[03:07] So now you owe a Lamborghini to a man named Slavomir? 你欠一个叫斯拉沃米尔的家伙一辆兰博基尼
[03:11] With a Serbian gang tattoo. 还有塞尔维亚黑帮纹身
[03:13] Great guy to owe a debt. 一看就是”和善的”债主
[03:15] No, no, no. The question is 不不 重点在于
[03:17] how to face the same obstacle and still manage to win. 如何在同样的状况下 取得胜利
[03:22] You accelerate toward the driver’s back fender, 加速驶向卡车后挡泥板
[03:24] he passes your plane, and you won’t lose speed. 他从你前面穿过 你就不必减速了
[03:26] But the better question might be, 但更好的问题是
[03:28] why the hell were you doing this? 你为什么要跟他比
[03:31] It’s a hobby. 爱好而已
[03:33] Or you’re trying to distract yourself. 或者你是想分分心
[03:35] Question is, from what? 但为什么呢
[03:42] Uh, they’re in the kitchen. 他们在厨房
[03:43] Thanks. 谢谢
[03:46] Gentlemen. 各位好
[03:47] Hey, just a sec– 稍等下
[03:48] Ralph’s still finishing breakfast. 拉尔夫还没吃完早饭
[03:50] Is it a coincidence 你的这种行为
[03:51] that this behavior syncs with Drew showing up last week? 跟德鲁的出现几乎同时发生 是巧合吗
[03:54] Pure coincidence. Pure. 完全是巧合
[03:57] I found this stuffed in Ralph’s backpack. 我在拉尔夫背包里发现了这个
[04:01] Algebra quiz, D-minus. 代数考试 D-
[04:02] He said he just… 他说
[04:03] forgot to study. 他忘记复习了
[04:04] He could have nailed this dead asleep. 他睡着都能拿满分
[04:06] Yeah. 是啊
[04:08] Is everything all right with Ralph and Drew? 拉尔夫和德鲁一切都好吗
[04:10] I thought so. 我想是的
[04:11] Drew’s trying. He’s taking him to a minor league baseball game today. 德鲁很努力 今天要带他去看小联盟棒球赛
[04:14] But then I see this. 但我却发现了这个
[04:16] Maybe you can talk to Ralph? 或许你能跟他谈谈
[04:18] Give him a little pep talk? 鼓励他一下
[04:20] Yeah, sure. Yeah. 好的
[04:22] Okay. 没问题
[04:23] Ralph. 拉尔夫
[04:25] Why don’t you come here for a second. 过来一下
[04:26] Walter wants to talk to you. 沃特有话跟你说
[04:35] So… 那么
[04:39] Are you frustrated? 你是难过吗
[04:40] Are you distracted? 还是有心事
[04:42] You angry? 生气了吗
[04:44] Because this… 因为
[04:47] this is not you. 这可不像你
[04:54] Maybe that’s a good thing. 或许这样也好
[04:59] I need to go. 我得走了
[05:00] Sylvester Dodd. Oh, hi, Cabe. 我是希尔维斯特·多德 凯布啊
[05:03] Okay, have fun. 好好玩
[05:05] What do you mean by that? Let me get Walter. 什么意思 我去叫沃特
[05:07] I couldn’t get anywhere. 我没问出什么
[05:08] Thanks for trying. 多谢帮忙了
[05:11] Okay, so Cabe gave me a bit of a rundown. 凯布跟我大致说了一下
[05:16] Okay. 好吧
[05:17] Hey, Cabe. 凯布
[05:30] I just don’t know if I can handle seeing a murder victim. 我不知道我能不能受得了看到尸体
[05:33] This is not gonna be good. 这可不好
[05:35] None of us are excited about it. 我们都不怎么开心
[05:37] If you’re all mentally prepared, 如果你们做好心理准备了
[05:39] inside. 进去吧
[05:43] Oh, no, no. 不不
[05:50] Oh, that man is very dead. 那人可真是死透了
[05:51] Take it easy, Sylvester. Look anywhere but the body. 别激动 希尔维斯特 别去看尸体
[05:54] Detective Jim Archer. 吉姆·阿彻警探
[05:55] Robbery Homicide. 抢劫凶案组
[05:57] So you’re the geniuses. 你们是那群天才喽
[05:59] Word got to my lieutenant about you. 我的副队听说了你们
[06:01] I mean, he’s why you’re here. 所以才找你们来
[06:02] But I’m running this. 但这事归我管
[06:04] Mm-hmm. It’s a pleasure to be here. 我们十分荣幸
[06:06] Does the dead man have a name? 知道死者的身份吗
[06:08] Harold Reid, 25 years old. 哈罗德·里德 25岁
[06:11] Look, the reason you’re here is… 听着 你们来这儿是要…
[06:12] He obviously had a tremendous appreciation for music. 很显然他对音乐有很强的鉴赏力
[06:15] Yeah, he was a music industry blogger. 没错 他是一个音乐博客的博主
[06:18] He had a site called SweetSound Express. 他的网站叫悦音速达
[06:21] How could someone cut short a life in its prime? 怎么会有人忍心杀死这么一个青年才俊
[06:24] Unless he was involved in 也许他
[06:25] some nefarious activity and he deserved it. 染指了某种邪恶勾当 罪有应得
[06:27] Devil’s advocate. 就像《魔鬼代言人》
[06:29] We’re thinking window entry. 我们认为罪犯是破窗而入
[06:31] No. Door. 不 是破门而入
[06:33] The lock’s undamaged, but there’s a little something 门锁虽然没有损坏 但在锁内侧边缘上
[06:35] glistening on the inside edge. 有一些闪光的东西
[06:36] Like if the perp knocked, the kid answered and, bam, 应该是罪犯敲门 他来开门 砰的一下
[06:39] the bad guy hit him on the head with the door and moved in. 那坏蛋用门把他的头撞晕 登堂入室
[06:42] You were gonna tell us the reason why we’re here? 你还没说让我们来这里的原因
[06:44] Right behind you. 看后面
[06:46] Looks like some math equation. 似乎是方程式之类的
[06:47] Oh. I think I can fill this in. 我来补全吧
[06:50] The place was picked clean. 罪犯把这里弄得很干净
[06:51] Desktop and laptop gone. But there was this whiteboard. 台式机和笔记本电脑都不见了 但这块白板却还在
[06:55] It appears to be wiped down in a hurry. 上面的东西似乎是匆忙中被擦掉的
[06:57] Maybe what was erased is similar to these scraps? 被擦掉的部分和这些东西似乎差不多
[07:02] But we have no idea what it means. 但我们不知道这究竟是什么意思
[07:04] It’s an algorithm, an optimizer. 这是一种运算法则 一个优化器
[07:11] Plug in a collection of variables– say, uh… 输入一系列变量
[07:14] player statistics for a baseball team. 比如一只棒球队的队员数据
[07:17] That was fast. 神速
[07:18] What would a music blogger want with it? 可是一个做音乐博客的要这些干嘛
[07:20] It’s specific to a certain product. 这些是专门为某个东西服务的
[07:23] I’m not sure what. 但我不确定是什么
[07:24] Okay, more importantly, does it have anything to do 好吧 关键是 这些等式
[07:26] with who killed Reid? 和凶手有没有关系
[07:35] There’s redundant code. 这里有一个冗余码
[07:40] It’s a programmer’s way of ensuring authorship. 是用来保证作者的著作权
[07:44] So, it’s, um, like a painter signing a canvas. 类似于画家在自己的油画上签名
[07:48] He’s using ASCii. It’s American Standard Code. It’s how, uh, 他在用ASCII 美国标准代码
[07:51] a computer stores the alphabet. 电脑就是这样存储字母表的
[07:53] 80 stands for P, 84 stands for T. 80代表P 84代表T
[07:57] P PT PT P, pt, pt.
[07:58] PT repeated. 不断重复的PT
[08:00] It’s got to be initials. PT应该是简写
[08:01] Peyton Temple. 佩顿·坦普尔
[08:03] Peyton Temple was a name found on Reid’s phone records. 这个名字在里德的电话记录里出现过
[08:06] Well, if he wrote this, I’d like to ask him 如果是他写了这些
[08:09] what he was using the equation to optimize. 我想问问他 用这些方程是要优化什么
[08:12] You… you’d like to ask him? 你想问他
[08:14] This could be the killer. 他可能是凶手
[08:16] This could be anyone. 也可能不是
[08:17] How’s your handle on Frame Invocation Theory? 那你是怎么理解框架调用理论的
[08:19] Because he used it in this equation, 因为他把PT用在了等式里
[08:21] and it might be helpful to understand it fully. 所以它可以帮我们搞清楚问题所在
[08:26] I’ll look up an address on Peyton Temple, and… 那我去查一查佩顿·坦普尔的地址
[08:30] let’s go for a ride. 我们走一趟吧
[08:34] I’m almost past the firewall on SweetSound Express. 我已经穿过悦音速达的防火墙啦
[08:36] That’s Reid’s music blog. 这是里德的音乐博客
[08:39] There are numerous references 这里面多次提到
[08:40] to an upcoming post on something called 一个即将发布的东西 叫做
[08:43] “The Hit Wizard.” “热单大师”
[08:44] Uh, there’s no explanation past that. 只有个名字 没有别的解释
[08:46] Toby, anything on Peyton Temple? 托比 有佩顿·坦普尔的什么资料吗
[08:48] It’s an old article 一篇旧报道
[08:48] 音乐天才佩顿·坦普尔表演精彩 无数乐迷为之倾倒
[08:48] about him being a child music prodigy. 说他从小就是音乐天才
[08:50] Synthesizer, electronic sound. There’s not much past that. 擅长于音乐合成器和电音 没了
[08:52] But I did find this, though. 不过我倒是找到了这个
[08:55] No answer, so we’ll circle back. 没人应门 我们还是回去吧
[08:57] Okay, what if, uh, Reid’s cell phone GPS 如果我们说 里德的手机定位系统显示
[08:59] indicated that he was here at Temple’s house 他昨晚来过坦普尔家
[09:01] for about three hours last night? 而且还待了大约三个小时
[09:02] Would that validate entering the premises? 这样是不是就有权限进去了
[09:05] How did you get that information? 这个消息你们是怎么知道的
[09:07] It’s not like we hacked his account. 我们可没黑他的账户啊
[09:11] Interesting, but not enough for a warrant, 有点意思 可还是不足以申请搜查令
[09:14] so we’ll circle back. 所以我们还是回去吧
[09:18] See you at the garage. 等下车库见
[09:23] Where’s Walter going? 沃特要去哪
[09:24] Walter, is your mind on the homicide, 沃特 你是在想这起凶杀案
[09:27] or is this the same agitation from earlier? 还是因为之前的焦虑复发
[09:29] Oh, I think you’ve overshot your analysis of me for today. 你今天分析我已经分析得够多了
[09:32] You are hunting big adrenaline game 因为你的高智商
[09:33] because of your high intelligence. 你正在采取刺激性行动
[09:35] You will keep stalking bigger thrills 除非你能解决好自己的问题
[09:37] unless you deal with your issues. 否则你会不断追寻更大的刺激
[09:42] High-risk activities aren’t an emotional distraction. 高风险行为不是为了转移注意力
[09:46] They are relaxing. 而是为了放松
[09:47] When risk is involved, it occupies my entire brain, 有风险的时候 我满脑子都会去考虑风险
[09:51] freeing me from other thoughts. 专心致志 不会胡思乱想
[09:54] It’s meditative. 适合冥想
[10:00] He’s practicing Freudian displacement. 他现在这叫弗洛伊德式精神转移
[10:01] It’s when you pursue one thing, 就是表面上在进行一个活动
[10:02] but you’re really thinking about another. 但脑子里想的却是其它事
[10:05] So, him jumping the fence? 那他跨过了别人家的栏杆
[10:07] He’s meditating. 他是在冥想
[10:09] Walter? Walter? 沃特 沃特
[10:11] What are you doing? 你在干什么
[10:12] Temple spent three hours 里德受伤死亡之前
[10:13] with Reid just before he wound up dead. 坦普尔和他相处过三个小时
[10:15] Either he killed Reid, or he knows something about it. 要么他杀了里德 要么他知道内幕
[10:17] Worth some effort. 值得一试
[10:49] Okay, okay… 好吧
[10:50] Back again? 你又回来了
[10:51] You know, if you came here to harm me, 如果你是来跟我打架的
[10:52] you’re pretty stupid to show up unarmed. 这么手无寸铁地出现可是挺蠢的
[10:54] Actually, I have a 197 IQ, 我有197的智商
[10:55] but I will grant you 不过我可以告诉你
[10:56] I’ve been engaging in some, 我最近一直在进行
[10:58] risky behavior. 冒险类活动
[11:00] Now, I like, I like dogs, 我挺喜欢狗的
[11:03] but if you call yours off, 不过如果你能管管它
[11:04] we could talk about a murder 我们就可以谈谈一桩…
[11:06] you’re involved in. 与你有关的谋杀案
[11:09] Come on, Bubba. 乖 布巴
[11:14] For real, you think I had something to do 说真的 你们觉得
[11:16] with Reid getting killed? 我和里德被杀有关系
[11:17] He was my friend. You’re insane. 他可是我朋友 你们疯了吧
[11:19] Especially you. 尤其是你
[11:21] Hard to argue at the moment, Mr. Temple. 我无言以对 坦普尔先生
[11:23] You still haven’t given us 你还没有告诉我们
[11:24] an explanation for your whereabouts 谋杀发生时
[11:25] during the time of the murder. 你去了哪里
[11:26] Because I don’t know you. 因为我不认识你
[11:28] My friend is dead, 我的朋友死了
[11:29] you’re the second person to invade my house today, 而你是今天第二个闯进我家的人
[11:31] I have no clue why 我不知道为什么
[11:32] and no idea why I should trust you people. 也不知道我为何要相信你们
[11:34] I am law enforcement, on LAPD order. 我是警察 奉洛杉矶警察局之令前来
[11:37] And if this happened earlier, 如果之前已经有人闯进你家
[11:38] why didn’t you call police? 你为什么不报警
[11:40] I was going to, 我本来打算报警的
[11:40] but to be honest, I was scared. 不过说实话 我当时有点怕
[11:43] And last night, I was working at a studio in Burbank. 昨晚 我在伯班克的录音室工作
[11:46] There’s ten people who’ll confirm. 那里有十个人可以替我作证
[11:47] We’re gonna need those names. 我们需要那些人的名字
[11:48] But let’s, maybe, start over. 但也许我们该重头来过
[11:51] Take a breath. 深呼吸
[11:52] We’re here to help. 我们是来帮你的
[11:53] Octave Cat? 这是八度猫合成器
[11:54] The ultimate synthesizer. 顶级的合成器
[11:56] It’s dusty. 落了灰
[11:57] I have one just like it. 我也有个类似的
[11:58] I built it from parts. 还是我一点点组装起来的呢
[11:59] It’s the perfect synthesis of sound and engineering. 这是音乐和工程技术的完美融合
[12:01] I’m sorry. It may not look it, 抱歉 也许你看不出来
[12:03] but there’s an order here I don’t want disturbed. 但是我不想破坏这里摆放东西的顺序
[12:05] Thank you. 谢谢
[12:06] Sound and engineering. 音乐和工程啊
[12:07] You’re a music prodigy. 你是个音乐神童
[12:09] The algorithm you wrote was a music program. 你写的那个算法是个音乐程序
[12:11] Reid was a music blogger. 里德是个音乐博主
[12:13] But what is it being used for? 但这个程序是干什么的呢
[12:14] What does it calculate the perfect version of? 它精准计算出的东西又是什么
[12:17] If it was what Reid was calling “the Hit Wizard”, 如果里德说的”热单大师”就是这个
[12:19] we may have the answer. 我们可能就有答案了
[12:21] I invented a program to aggregate data 我创造出这个程序来收集
[12:24] from every hit pop song 近五十年来
[12:25] from the last 50 years. 所有流行歌曲里的元素
[12:27] With minor variations in input, 稍微改变一下录制内容
[12:28] gender of artist, time signature, 演唱者的性别 时代背景
[12:31] crank out a mathematically “perfect” pop tune. 就可以创作出在数学定义上”完美无缺”的曲子
[12:33] And this is being used today? 这程序已经开始使用了吗
[12:35] Macklemore! 马克摩尔的曲子
[12:35] That’s the only explanation. 这是唯一合理的解释
[12:37] Or not, Toby. 也许不是 托比
[12:38] Two weeks ago, some employees were listening to the radio 两周前 有些员工在听收音机
[12:41] and I heard some songs 我听见了几首曲子
[12:42] I’m certain used the technology. 里面绝对运用了我的程序
[12:43] Someone copied you? 有人抄袭你的程序
[12:44] It was taken off a hard drive 十个月前
[12:45] that was stolen from this house ten months ago. 我的硬盘在这里被盗 就是那时泄露出去的
[12:48] Hence the dog. 所以我才养了狗
[12:49] Do you suspect anyone? 你有怀疑过谁吗
[12:52] I only talked about it with other like minds. 我只跟几个想法相同的人说过
[12:53] Mathematical types. 他们研究数学
[12:54] But… can’t trust anyone. 但是谁也不能相信
[12:56] But you heard the song, you told Reid 当你听过那些歌之后 你告诉了里德
[12:57] and he wanted to write about it? 然后他想把这事写到博客上
[12:59] Yeah, I heard that song and six others. 是的 我听到了那首歌 还有其它六首
[13:00] All hits, major artists, playing now. 都是时下流行的歌曲和主流艺人
[13:03] You should be, like, a zillionaire. 那你应该是亿万富翁才对啊
[13:04] I’d rather just have my friend back 我只希望我的朋友起死回生
[13:06] and get on with my life. 过回我原来的生活
[13:09] Well, any credible artist would be shredded 哪个艺术家的热门作品
[13:10] if their hits were revealed to have been 被曝光是机器做的
[13:12] written by a machine. It is good motive. 肯定会身败名裂 于是有了作案动机
[13:14] It could be an artist, 可能会是艺术家
[13:15] record company, management… I have no idea. 唱片公司 经纪公司 我也不知道
[13:18] You let us help. 让我们帮忙吧
[13:20] We’ll help compile a list of suspects. 我们可以帮忙列出一个嫌疑人列表
[13:23] Look. I’m not trying to open this up 听着 我不是想把这个公开出来
[13:24] to potentially threaten more people. 从而威胁到更多人
[13:26] You understand? This is my fault. 你懂吗 这都是我的错
[13:28] My friend is dead, all right? 我朋友死了 好吗
[13:30] All in secret, then. 那我们私下进行
[13:32] You’ll only reveal the list to me. 你只把这份名单告诉我
[13:34] And if someone’s after you, 如果有人来找你寻仇
[13:35] you’re gonna need protection. 你也需要我们保护你
[13:37] I’ll run it all through LAPD. 我会通知洛杉矶警局保护你
[13:41] Come on. 来吧
[13:42] I’ll show you my Octave. 我让你看看我的八度合成器
[13:51] That sounded dirty. 那句话听起来有点淫荡
[13:53] Maybe it was supposed to. 也许我是故意的呢
[13:54] He’s cute. 他很帅
[14:03] These songs, 这些曲子
[14:04] these artists. 这些艺术家
[14:05] Almost certain they used the technology. 我基本确定他们用了我的技术
[14:07] Okay, so the question is not only who had the most to lose 所以 问题不在于这项技术公开后
[14:09] from it being exposed, 谁的损失最大
[14:10] but who would kill to keep it quiet? 而在于谁会为了保守秘密而杀人
[14:11] Well, it’s not gonna be a short list. 那人可不少
[14:13] The music business is disgusting, so heads up. 音乐圈本来就脏得很 要小心
[14:17] Is that why you left it all behind? 所以你才放弃了这条道路吗
[14:21] I believed in what I was playing 只有我相信我的音乐
[14:22] and no one else did. 其他人都不相信
[14:24] Didn’t get much of a response from the media 不管是媒体还是唱片公司都没给我
[14:26] or the labels. So… 太大的回应 所以
[14:28] I gave it up. 我放弃了
[14:29] Decided to put it in a box. 决定将这一切都尘封起来
[14:32] So you invented a smart algorithm, 所以你发明了这种智能算法
[14:33] which is also very cynical. 这也十分讽刺
[14:35] It’s bubble-gum pop. 都是些口水歌而已
[14:36] Yeah, I just thought 是啊 我只是觉得
[14:37] I could make a couple extra bucks. 能通过这个赚点外快罢了
[14:39] Why didn’t you rewrite the program after it was stolen? 那在它被偷后你为什么不重新编写一份程序呢
[14:42] Reid wanted me to. 里德想让我重写一份
[14:44] He was always saying, “fight back,” and… 他总是说 要反抗
[14:46] I would have, if he were still, um… 我本想反抗 可是他…
[14:55] I mean, how many times do I need to get screwed 你说 我到底要吃多少堑
[14:56] before I learn my lesson, you know? 才能长一智呢
[14:59] Guess I’m just not meant to be in the music business. 大概我命中注定不该从事音乐事业吧
[15:03] Artist who hates his own art. 讨厌艺术的艺术家
[15:06] How certain are we 我们有多确定
[15:07] that Ke$ha is on this list? 钱婆也在这份名单上
[15:09] Not at all. 一点也不确定
[15:10] And who cares? 很重要吗
[15:11] Why are you so fascinated 你为什么这么关心
[15:13] by who’s making fake music? 谁在做假音乐
[15:14] I am an indefatigable seeker of the truth. 我是个不屈不挠追求真理的人
[15:17] I have a visceral reaction 别人想让我买假货
[15:18] when the world tries to sell me caca, 我就会有一种本能的反应
[15:20] and this list is gonna confirm my instincts. 而这份名单能证明我的直觉是对的
[15:23] You’re real fun. 你真是”随和”
[15:25] What a hoot of a boyfriend you’d make. 你要是做男朋友的话该有多有趣啊
[15:29] Did you hear that? 你听到她刚才那句话了吗
[15:31] Yeah, she just laid you out. 是啊 她直接把你排除掉了
[15:34] She just referenced me 她那句话中
[15:35] in the same sentence as “boyfriend.” 把我假设成了”男朋友”
[15:38] I have the world’s most perfect instincts. 我的直觉果然是全世界最准
[15:43] I saw this coming. 我早就知道会这样
[15:44] Monster trucks? 巨型卡车吗
[15:46] A legit first date. 第一次正式约会
[15:47] With real keepsake ducats. 有真的纪念币
[15:49] Just need to find the right time to ask. 我只要找个合适的时机问问就行了
[15:51] What about now? 现在如何
[15:53] She was showing this vague interest 她对我们的新朋友
[15:55] in our new friend earlier. 表现出了朦胧的好感
[15:57] I need her mind clear. 我需要她头脑清醒
[15:58] Is what you’re doing also Freudian displacement? 你这也是弗洛伊德式精神转移吧
[16:01] Because you’re afraid of being rejected? 因为你害怕被拒绝
[16:04] Maybe for someone else? 也许是因为别人
[16:06] Music is sexy. 音乐就是性感
[16:08] Ah. Were you, like, a groupie or something? 你以前是追星歌迷吗
[16:11] Absolutely not. 当然不是了
[16:12] Interesting body language. 你的身体语言很有趣
[16:13] It’s defensive, turning away, 防御性的 你转身了
[16:15] yet eyes begging for follow-up. 而你的眼睛却在乞求他继续说下去
[16:17] I was thinking about Drew and Ralph 我在想德鲁和拉尔夫的
[16:19] at the baseball game. 棒球比赛怎么样了
[16:20] Just confess. 你就承认吧
[16:21] There may have been a time 好吧 也许我确实
[16:22] I gave singing a shot. 试过当歌手
[16:24] Well, let’s hear it. 那我们听听看吧
[16:24] No. 不
[16:25] It’s private now. For me to listen to 现在不唱给别人听了 现在我只在
[16:27] when I’m feeling nostalgic. 怀旧的时候唱给自己听
[16:30] Hey, guys? 伙计们
[16:30] Temple pointed us to a suspect. 坦普尔给我们提供了一个疑犯
[16:33] I think we have someone. 我觉得我们有人选了
[16:38] Lucky the King. 拉奇幸运王
[16:39] Manages hard-core hip hop artists. 他管理着一批硬核嘻哈歌手
[16:40] Has two songs on the list, 有两首歌都在那个名单上
[16:42] His only top 40 hits. 只有那两首进了热单40强
[16:43] Goes to logic. 这就说得通了
[16:45] Guy whose roster is all about street credibility– 这种全靠大众认可的人
[16:47] he would lose a fortune 如果被爆出
[16:48] if it came out that his artists were using 他手下的歌手用机器创作热门歌曲
[16:50] a machine to generate hits. 他得赔死
[16:51] Oh, yeah. His company would collapse. 是啊 他的公司会倒闭的
[16:53] And he’s psycho, so there’s that. 而且他是个疯子 所以就是这样了
[16:54] He’s been shot three separate times. 他曾有三次被人射中
[16:57] four bullets are still in his body. 体内还有四颗子弹没取出来
[16:59] Cabe said that there were several calls 凯布说死者有几通电话打到了
[17:00] to Lucky’s management, so they were in contact. 拉奇的公司 所以他们是有联系的
[17:03] But that does not get us a warrant. 但这也不足以让我们申请搜查令
[17:04] Yeah. And there’s no way Lucky’s talking to the cops 是啊 而且警察一来
[17:06] if they walk through the door. 拉奇不可能开口
[17:07] You know what I’d do? 你知道我会怎么做吗
[17:09] Get in this guy’s face 走到这人面前
[17:10] and just accuse him of being involved. 然后直接指控他涉案
[17:12] Brilliant. 真聪明
[17:13] 嘻哈大亨拉奇幸运王 再次中枪
[17:13] It is. 那还用说
[17:14] Because I’d have planted a listening device in his office. 这样我就可以在他办公室放一个监听装置
[17:18] Yeah, if he was involved, 如果他真和此案有关
[17:19] his next conversation would be to his accomplice 他一定会打给他的帮凶
[17:21] or– if he farmed it out– the killer. 或者更加直接 打给他雇的杀手
[17:23] Yeah, that’s a good idea, gettin’ in his face. 没错 这是个好主意 直接走到他面前
[17:25] You heard me just say he was psycho, right? 你听见我刚刚说他是个疯子了 是吧
[17:27] I got no problem with that. 我不怕
[17:29] I’m gonna go with you 我要和你一起去
[17:30] and help you plant the bug. 然后帮你安装监听器
[17:32] Go with me? 和我一起去
[17:33] Why do I have to go? 我为什么要去
[17:34] Well, he used your technology. 他用了你的技术啊
[17:35] He’ll talk to you. 他会和你谈的
[17:37] You can pretend I’m your security. 你可以假装我是你的保镖
[17:39] Or I’m a friend looking for an audition. 或者 我是一个想试唱的朋友
[17:42] I do have a history as a battle rapper. 我还真做过说唱歌手呢
[17:44] Please do not subject us to an example. 千万不要给我们现场演示
[17:49] You could be his lawyer. 你可以装成是他的律师
[17:50] I’ve done that before. 我之前这么干过
[17:53] My research said 我的研究表明
[17:54] the basement entrance is around the side. 地下室入口在侧面
[17:56] We’ll go set up down there. 我们去那里设置
[17:58] Lucky the King has a Lambo. 拉奇幸运王有辆兰博基尼
[18:01] Reminds me of a debt someone owes. 让我想起某人欠下的债
[18:06] We doing this or what, man? 我们还干不干了 伙计
[18:07] ‘Cause I’m kind of freaking out. 因为我有点害怕
[18:09] Yeah, uh, you’re just gonna have a little conversation. 没事 你只要去和他聊一会儿就好
[18:12] Toby will pick out the bug. 托比去安装窃听器
[18:13] Everything will be fine. 一切都会顺利的
[18:14] Really? Because I’m freaking out, too. 真的吗 因为我也有点害怕了
[18:16] So do you believe that, 你是真有信心
[18:16] or are you just saying that because you feel no fear? 还是因为你根本感觉不到害怕
[18:18] You don’t feel fear? 你感觉不到害怕吗
[18:19] No. 对
[18:20] That’s really great to hear right now. 怎么现在才告诉我
[18:23] Don’t worry. 别担心
[18:24] With you in the room, 有你在场
[18:25] there’s very little chance he’ll resort to violence. 他采取暴力手段的可能性很小
[18:31] Look… whoever you guys are, 听着…不管你们是什么人
[18:35] whatever firm you’re with… 不管你们是什么律所的
[18:36] Melvoy and Grant. 梅尔维和格兰特律所
[18:38] Yeah. Whatever. 爱谁谁
[18:40] I have no idea what theft you’re talking about, okay? 我完全不知道你们在说什么剽窃
[18:43] These songs were written by professionals 这些歌曲是由专业人士创作的
[18:45] and overseen by me. 而且是由我监督的
[18:47] We both know that’s not true. 我们都知道不是这样的
[18:49] Those songs were written by my client’s stolen software. 这些歌曲来自我的委托人被偷走的软件
[18:53] I don’t got no clue what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:55] Rest assured, if we wanted to prove 放心 如果我们想证明你
[18:56] theft and usage, 你剽窃并使用了它
[18:57] we could. 是可以做到的
[18:58] Our client just wants a few minutes of your time 我们的委托人只是想在他人的见证下
[19:00] in front of witnesses. 占用你几分钟时间
[19:02] Or we could file a lawsuit. 或者我们可以提起诉讼
[19:03] In which case, you might want to 那样的话 你可能就得要
[19:05] change the name of the company to Temple Management, 把公司名字改成坦普尔经纪公司了
[19:07] because he will own this office 因为他将拥有这个办公室
[19:08] and your cars 以及你的靓车
[19:09] and every asset you’ve ever possessed. 还有你名下的所有资产
[19:12] Okay. Before we start serving papers here, 好了 讨论诉状之前
[19:14] can I just talk to you privately? 我能和你单独聊聊吗
[19:16] I mean, I hate the idea of a lawsuit. 说实话 我非常不愿起诉
[19:22] Yeah. 行吧
[19:34] I don’t know who you are 我不知道你是谁
[19:36] or what the hell you want… 也不知道你想要什么…
[19:38] Okay, look, I don’t want your money. 好了 听着 我不想要你的钱
[19:39] I called this guy out of a yellow pages, 我是从黄页里找的这个人
[19:41] ’cause I knew I couldn’t get in without a lawyer. 因为我知道没有律师我根本进不来
[19:44] Well, you and your lawyers are about to get tossed out of here. 你和你的律师们就要被扔出去了
[19:47] Just hear me out, okay? 听我说一句 行吗
[19:48] Do you know Harold Reid? 你认识哈罗德·里德吗
[19:50] I don’t know who you’re talking about, man. 我不知道你在说什么 老兄
[19:51] Come on, man, you know him. 少来了 老兄 你认识他
[19:52] He called you asking about the same program I am. 我想问的和他给你打电话问的是同一个程序
[19:55] All right, I hear you… 好吧 我听你说…
[20:01] Mr…. uh, Mr. Curtis… 先生 柯蒂斯先生
[20:05] Do you have the time? 你知道现在几点了吗
[20:06] Uh, I’m sorry, I don’t. 对不起 我没戴表
[20:09] Okay. 好吧
[20:10] Sit down. 坐下
[20:13] I couldn’t do it. 我办不到
[20:15] He got killed. 他被人杀了
[20:16] Policeman called me asking about it, 警察来询问我
[20:18] using your name. 用你的名字
[20:20] Now, I don’t want to have anything to do with it. 我不想跟这件事有任何瓜葛
[20:22] You can keep the money, 钱你可以留着
[20:24] you can keep the program. 程序你也可以留着
[20:25] Plant it under your seat. 装到你椅子下面
[20:27] It’s got to be closer to the phone. 必须离电话更近一些
[20:30] Give it to me. 给我
[20:40] I just don’t want my life threatened again. 我只是不想自己的生命再受到威胁
[20:42] I had nothing to do with a threat on your life. 我从没做任何威胁你的事
[20:44] Because if I was going to threaten you, 因为如果我要威胁你的话
[20:46] I’d have your little ass curled up in a corner, 我会让你蜷缩在墙角
[20:48] weeping like a child. 像个孩子一样哭
[20:52] Okay. 好吧
[20:53] Think we’re good here, guys. 我们谈完了 伙计们
[20:54] We should probably leave. 我们该走了
[20:57] You all want to sue me? 你们都要起诉我吗
[20:58] Sue me. 起诉去吧
[21:00] Just get the hell out of my office. 快从我的办公室里滚出去
[21:08] Walter, anything? 沃特 有发现吗
[21:11] He’s dialing the phone from the line in his office. 他正在用办公室的电话往外打
[21:14] Must be something he wants kept private. 一定是他想保密的事
[21:16] We may be on to something. 我们可能会有所发现
[21:17] You’re kidding. 你开玩笑吧
[21:18] This actually worked? 这居然真的管用吗
[21:19] Hello, this is Ocean West I.T. Services for business… 你好 这里是西海洋信息技术服务…
[21:23] Doesn’t sound like he’s calling an assassin. 听起来不像是给杀手打电话
[21:26] Maybe it’s code. 也许是暗号呢
[21:27] Or maybe he does have internet problems. 也许他的网络确实出了问题
[21:30] What kind of hip-hop mogul deals with his own web service issues? 什么样的嘻哈巨头会自己解决网络问题
[21:33] A control freak? 控制狂吗
[21:35] So? 接下来
[21:36] So, we’ll keep monitoring him, 接下来 我们继续监视他
[21:38] but maybe he is a control freak. 不过也许他的确是个控制狂
[21:39] Either way, the killer is still out there. 不管怎样 凶手依然在逃
[21:43] The hell was that? 怎么回事
[21:44] Something not normal. 好像不太对劲
[21:45] Let’s discuss it outside the van. 我们下车再讨论
[22:01] Maybe a short in the AC? 也许是空调短路了
[22:18] I’m completely shocked. My-my hands are still shaking. 我吓坏了 现在手还在抖
[22:23] Van’s blown to hell, 车被炸飞了
[22:24] and he swore up and down 他对天发誓
[22:25] that he had no clue about the car bomb. 对车里的炸弹毫不知情
[22:27] I could swear to be the Queen of England, 我还能发誓说自己是英国女王呢
[22:29] it doesn’t make it true. 又不代表这是真的
[22:30] His alibi for Reid’s murder– 里德案他的不在场证明是
[22:32] He was at his daughter’s fourth-grade adaptation 他当时在看他女儿的四年级
[22:35] of “Paul Revere’s midnight ride.” 《保罗·里维尔午夜骑行》改编表演
[22:36] Said we could confirm it with his head of security 他说我们可以跟他的安保主管确认
[22:38] and every parent that was in the audience. 还有当时在场的所有家长
[22:40] That doesn’t mean he didn’t hire it out. 他也有可能买凶杀人
[22:42] Well, if he did, he’s not telling us about it. 就算是 他也不会告诉我们
[22:44] He named a very powerful attorney, he’s done talking. 他找了一位很厉害的律师并拒绝开口
[22:47] All right, we’ll need area surveillance footage, 我们需要附近区域的监控录像
[22:50] anything that shows the van, whoever planted that bomb. 任何能够表明是谁往车上放置炸弹的信息
[22:52] Stay close to the garage. 别离车库太远
[22:53] Someone’s trying to wipe this kid out, 有人想铲除这个孩子
[22:55] and doesn’t care who he wipes out with him. 他们不在乎谁会一起遭殃
[22:57] This might be more than you can chew. 这也许比你能想到的要更复杂
[23:13] Peanuts? 要花生吗
[23:22] You feeling okay? 你还好吗
[23:30] 今晚之前把车还我 否则敲碎你的膝盖骨
[23:35] Okay, whoever bombed us, they’ve probably been following us 不管炸弹是谁放的 他们可能
[23:38] since the first time we went to Temple’s house. 从我们第一次去坦普尔家就开始跟踪了
[23:40] You say that like people go around bombing other people. 你说得好像是有人到处炸人
[23:42] Uh, empathy’s not his strong suit. 移情不是他的特长
[23:45] Aftermath photos show they wired right into the ignition switch. 爆炸后的照片显示他们把电线接在点火开关上
[23:48] The bomber wasn’t adept enough to tighten everything, 放炸弹的人技术不太熟练
[23:51] or we wouldn’t have gotten that ten second warning. 否则我们不会有那十秒的预警时间
[23:53] You know, the more I think about it, 我越想越觉得
[23:54] the less I want to see that list 实在不想看那个
[23:56] of the artists who used the Hit Wizard. 使用热单大师的艺人名单
[23:57] Not what we’re talking about, Toby. 你跑题了 托比
[23:59] I mean, what if Jack White is on that list. 如果杰克·怀特也在上面怎么办
[24:02] I can’t handle that. 我接受不了
[24:03] He’s not. 他不在
[24:09] Drew? 德鲁
[24:11] Is everything all right? 一切还好吗
[24:13] No, maybe this was a bad idea. 不太好 这也许是个坏主意
[24:16] It’s Ralph, he-he’s, uh… 拉尔夫 他…
[24:18] Not having a good time. 他并不开心
[24:19] He hasn’t said a word all day. 他今天一句话都没说
[24:20] I told you he can be quiet. 我告诉过你他可能会一言不发
[24:21] I-I know, but maybe baseball wasn’t the right call. 我 我知道 但是棒球也许并不吸引他
[24:26] Well, you’re his dad, so… 你可是他爸爸 所以
[24:30] find some common ground. 找点共同话题吧
[24:32] You ready for another professional assessment? 准备好再来一次专业的测评了吗
[24:34] You gonna deny Ralph your help? 你要拒绝帮助拉尔夫吗
[24:42] Can I, um… can I speak to him for a second? 我 我可以和他说几句吗
[24:45] Walter wants to get on. 沃特想说几句话
[24:46] Okay. 好的
[24:47] Hey. 你好
[24:48] You may consider buying a program 你可以考虑买一个程序
[24:50] and showing Ralph all the player statistics. 向拉尔夫展示所有队员的数据
[24:52] Then asking him if he can try to improve fielder placement 然后问他能不能试着改进守备员站位
[24:54] and the batting order, he may enjoy that. 和击打次序 他可能会喜欢的
[24:56] Thanks. 谢谢
[25:00] Thank you. 多谢你了
[25:02] I got something. 我有新发现
[25:04] Guy walks like military, cop or both. 他走路的样子像军警人员
[25:07] He’s packing. 他带了武器
[25:08] Under his shirt and on his ankle. 衬衫下面和脚踝上
[25:10] Security. 保安
[25:11] He’s gonna be a security guy. 他是个保安
[25:13] Lucky had that security thug in the office. 拉奇的办公室里有保安
[25:17] His alibi witness was his head of protection. 他的不在场证人是他的安保主管
[25:19] So, whoever planted that bomb, like I said, 就像我说的那样 不管是谁安装了炸弹
[25:21] they could have been hired out. 他们可能是从外面被雇来的
[25:23] Show me getting out of his car. 给我看他下车的那段录像
[25:28] Stop, he didn’t account for that camera angle. 停 他没有考虑到摄像机的那个角度
[25:30] That placard says Night Ridge Security. 标牌上写的是夜山安保
[25:32] Heavy in the music business. 在音乐行业中很受欢迎
[25:34] Everybody in law enforcement knows these guys. 所有执法部门的人都知道这群人
[25:36] It’s big money. 它获利颇丰
[25:37] If a rich music biz dude wanted to get rid 如果有个音乐大鳄想要除掉
[25:39] of Reid and our friend Temple, 里德和我们的朋友坦普尔
[25:41] They could hire the job out. 他们可以雇凶
[25:42] This guy’s I.D. would 这个人的身份信息应该会在
[25:44] most certainly be in Night Ridge’s files. 夜山安保的档案里
[25:46] Warrant’ll take days. 等搜查令下来要好几天
[25:48] But I may have a work around. 但我可以曲线救国
[25:49] Skirt the law a little. 稍稍绕过法律
[25:51] Cabe? Skirting the law? 凯布 你要绕过法律吗
[25:52] Walter is rubbing off on him. 沃特正在潜移默化他呢
[25:55] I take it personally 当某人在追杀我的同伴时
[25:55] when someone goes after one of our own. 我会觉得很不爽
[25:57] I’ll explain in the car. 我会在车上解释的
[25:59] This may be a little… 这也许有点
[26:00] I’m in! I’m past Night Ridge’s security. 我进去了 我突破了夜山安保的防火墙
[26:02] You are? 是吗
[26:03] Not surprising. 一点都不惊讶
[26:05] Security firms, not so tough. 安保公司 没那么难搞
[26:06] Scanning the face from the surveillance video 将监控录像上扫描的人像
[26:08] against Night Ridge personnel files. 与夜山安保的人员档案比对
[26:11] Got him. The guy in the surveillance video is Dustin McBride. 找到了 录像上的人是达斯汀·麦克布赖德
[26:15] Ex-military, ex-cop. 前军人 前警察
[26:17] Here’s his home address. 这是他的家庭住址
[26:19] I’ll get this to Archer in robbery homicide. 我把这个给抢劫凶案组的阿彻
[26:21] If this guy, McBride, tried to kill you, 如果这个叫麦克布赖德的想杀你
[26:23] it’s likely he killed Reid. 很可能是他杀了里德
[26:25] We’ll let LAPD handle grabbing him up. 让洛杉矶警察局负责抓捕他
[26:28] Okay, so, what do we do now? 好 那我们现在该做什么
[26:30] Go ahead and make the arrest, or…? 前去抓捕还是
[26:31] It’s in LAPD’s hands now. 这现在由洛杉矶警察局负责了
[26:33] We need to stay here and find out who hired McBride. 我们需要在这里找出谁雇了麦克布赖德
[26:36] Why don’t I show you my Octave. 我为什么不向你秀秀我的八度合成器呢
[26:39] Here’s the one I rebuilt. 这是我重制的
[26:41] Honestly, I don’t know much about how it plays, but… 其实我不知道它演奏起来怎么样
[26:44] it’s a beautiful machine. 但这是个很美妙的机器
[26:46] Cars, tractors, elevators, I love machines. 轿车 拖拉机 电梯 我爱机器
[26:50] Analog amplifiers, pristine socket chips. 模拟放大器 古老的接口芯片
[26:55] Perfect transistors. 完美的转换器
[26:57] I’ll bet the sound is as warm as a cat in the sun, huh? 我打赌这声音会像阳光下的猫一样温暖
[27:00] Fire it up. 那你就快开始吧
[27:01] Nah, I haven’t played in so long, 还是别了 我好久没弹了
[27:04] I’m definitely rusty. 肯定已经手生了
[27:07] I put all this away a long time ago. 很久以前我就把它放一边去了
[27:11] But I should get going home. 不过我该回家了
[27:13] Just want to call and check in on Reid’s folks, if that’s okay. 只是想打电话看里德的人怎样了 可以吗
[27:21] You know, uh, I’ll give you a ride. 我会载你一程的
[27:23] You shouldn’t be alone before this is all wrapped up. 在这一切结束前你不该一个人行动
[27:25] You’ve already done enough, man, 你已经做的够多的了 哥们
[27:26] Helping me out with all this, so… 一直都在帮我 所以
[27:29] You know, there are similarities between you and us. 你知道我们俩之间有相似之处
[27:33] Come on, man, there are no similarities. 少来了 哥们 我们可没相似之处啊
[27:34] I’m not one of you. 我不是你们中的一员
[27:35] I barely ever leave my house. 我几乎足不出户
[27:37] Well, we have support. 但我们都有人支持
[27:39] That’s the difference. 这就是不同之处了
[27:41] Makes me miss my friend. 让我想念我的朋友了
[27:44] I wish I had advice for you, 我希望我可以给你建议
[27:46] but I’m bad with emotional conversations. 但我不擅长进行富有情感的对话
[27:49] My advice for you– 我对你的建议是
[27:51] don’t hide. 别躲藏
[27:52] From anything. 任何情况都不要
[27:54] Nothing good comes from it. 这样做没有好处
[28:02] Hey, Walt, you here? 沃特 你在吗
[28:07] Hey, Walter. 沃特
[28:09] Walter! 沃特
[28:21] Electrocuted twice in one day. 一天内被电了两次
[28:23] That has to be a record. 这都能创纪录了
[28:24] You got a look at his face? 你看清楚他的脸了吗
[28:26] Yeah, I’m certain it was Dustin McBride. 是的 我确定那是达斯汀·麦克布莱德
[28:28] Could’ve just killed Temple. 他本可以直接杀了坦普尔
[28:29] They must want him for something. 他们肯定想从他身上搞到点什么东西
[28:31] We know that McBride is security, 我们知道麦克布莱德是个保安
[28:33] the question is– for who? 问题是他在为谁工作
[28:34] McBride’s file at Night Ridge has a list of 20 regular clients. 麦克布莱德在夜山公司有二十个老客户
[28:38] Get what you can on all 20 names. 你就在这二十个名字上大显神通吧
[28:40] Too diffuse. 目标太分散了
[28:41] But that list of the artists who used the Hit Wizard program, 不过那张用过热单大师程序的艺人名单
[28:44] the one you went over with Temple, 你和坦普尔看过的
[28:45] maybe you needed a behaviorist going over that list. 也许你需要派个行为分析专家看一遍
[28:51] In the loft. 在楼上
[28:52] Oh, my God… 天哪
[28:53] “Anywhere But Here” was written by a computer? 《芳心天涯》竟然是电脑写的
[28:56] That’s impossible. 不可能
[28:57] And “Hold On.” Walter, I don’t think I can handle this. 还有《坚持》 沃特 这个信息量太大了
[29:00] Hey, numbnuts, buckle down. 傻冒 认真点
[29:02] We got a man to save. 我们还得救人呢
[29:03] Legitimate acts, singer-songwriters. 要找那些遵纪守法的创作歌手
[29:06] Careers built on a foundation of credibility. 他们的职业基础就是诚信
[29:08] Stray Silence. 斯特瑞·赛林斯
[29:11] Sean Redclay… fraud would torpedo them. 肖恩·瑞德克雷 这种欺诈丑闻会毁掉他们
[29:14] That would be like 这感觉就像
[29:14] if you heard Springsteen was on this list. 你看到斯普林斯汀也榜上有名一样
[29:18] He’s not, thank God. 还好他不在 感谢上帝
[29:20] They’re all managed by an Owen Sugar. 他们的经纪人是欧文·休格
[29:22] He’s on the Night Ridge list, 他在夜山公司的名单上
[29:24] a client of Dustin McBride. 是达斯汀·麦克布赖德的客户
[29:25] One guy managing three clients 一旦热单大师被公之于众
[29:28] that would have been ruined at the reveal of the Hit Wizard. 这个经纪人手下的三个客户都会身败名裂
[29:31] That’s a fortune in lost revenue. 那他可得损失一大笔钱
[29:33] We need to find out where he lives. 我们得找到他的住处
[29:34] Oh, Pantheon Villas in West Hollywood. 在西好莱坞的万神殿别墅
[29:37] Huge parties, furious neighbors. 夜夜笙歌 以及愤怒的邻居们
[29:40] Owen Sugar’s in the tabloids all the time. 欧文·休格天天都能见报
[29:44] Happy, get your laptop. 乐乐 带上你的笔记本
[29:45] And every surveillance tool you have. 以及所有监视工具
[29:48] We’ll do the research of the building layout in the car. 我们要在车里调查清楚整个建筑布局
[29:51] And we’re not calling Cabe because… 我们不打电话给凯布因为
[29:53] why involve authorities when confronting a killer? 抓凶手的时候没必要把政府人员卷进来吗
[29:55] We’re not confronting him, we’ll be next door. 我们不去抓他 我们待在他隔壁
[29:57] Then we may confront him. 然后再抓他
[29:58] Let’s go, move! 咱们走
[30:07] I see McBride. 我看到麦克布赖德了
[30:10] Here. 在那
[30:14] Yeah, that’s Owen Sugar. 没错 那是欧文·休格
[30:16] The one on the left. 左边的那个
[30:17] Happy, any sign of Temple? 乐乐 发现坦普尔了吗
[30:19] I see a body. 我看到了一个人
[30:20] Is he alive? 他还活着吗
[30:21] Heat signature says yes. 热信号显示还活着
[30:23] But he’s not moving. 但是他没动过
[30:25] Guys. 伙计们
[30:26] We didn’t snatch him to watch him sleep, 我们抓他来不是来看他闷头大睡的
[30:28] we need to know who him and his friend, 我们要知道他和他朋友
[30:29] Harold Reid, talked to. 哈罗德·里德和谁说过了
[30:30] Until we find out how wide this went, 我们要先知道这事扩散到什么程度了
[30:32] we can’t start cleaning it up. 才能着手清理
[30:34] I’ll rouse him. 我去把他弄醒
[30:36] All right, get him talking, then, hey, put him down. 好 让他开口 然后把他解决了
[30:40] Make him go away, okay? 让他消失 知道了吗
[30:41] Uh, we can’t let that happen. 咱们不能让他们得逞
[30:42] There’s the back staircase. 有一条备用楼梯间
[30:44] It’s like a fire escape. 跟防火通道差不多
[30:45] It leads to Sugar’s service entrance. 通向休格的服务人员入口
[30:47] Can you get past the lock? 你能把锁打开吗
[30:48] Walter, please. 拜托 沃特
[30:50] Okay, before we do anything, 好的 我们行动之前
[30:51] we’ll need to get Temple out of there. 得先把坦普尔救出来
[30:53] Now, Toby, I’ll need help hauling him if he can’t walk. 托比 要是他走不动你得帮忙扶着他
[30:55] Paige, Sylvester, you watch from here. 佩吉 希尔维斯特 你俩在这看着
[30:57] Warn us if McBride goes anywhere near that back room. 要是麦克布赖德靠近了那个房间就提醒我们
[31:00] And call Cabe. 然后打电话给凯布
[31:12] Sugar’s on the phone. 休格在打电话
[31:13] What did I say? 我说什么了
[31:14] I can’t see McBride. 我看不到麦克布赖德
[31:17] Yeah, nothing to it. 是啊 没什么
[31:21] No, we’re here. 不 我们在这
[31:24] Just do what I told you to do. 照我说的做就行
[31:25] Thank you. 谢谢
[31:27] And call me immediately. I want to hear. 马上给我回电 告诉我进展
[31:28] It’s him! It’s Temple! 是他 是坦普尔
[31:31] Temple, wake up. 坦普尔 醒醒
[31:34] Poor guy. 可怜的孩子
[31:37] We need to move fast. 咱们得快一点
[31:38] Uh, uh, guys? 伙计们
[31:40] Guys, McBride is on his way to the kitchen 伙计们 麦克布赖德正往厨房走
[31:42] where’s he grabbing garbage bags and duct tape. 手上拿着垃圾袋和胶带
[31:46] Are we clear to go? 我们可以走了吗
[31:49] Oh, he’s coming towards you. 他朝你们的方向来了
[31:51] Wait, he-he’s stopped. 等等 他停下来了
[31:53] He’s talking to Sugar. 他在和休格说话
[31:54] I’d say you got five seconds to get out of there. 你们只有五秒钟逃离那里
[31:56] Plan B. 备选方案
[31:57] No, no, no, no! We can go right now! 不不不 我们现在就可以走了
[31:58] We go, McBride comes back wondering where Temple is. 我们走了 麦克布赖德回来会想坦普尔去哪了
[32:00] And the first place he’s gonna look is the back stairway. 然后第一个要查看的地方就是后楼梯
[32:01] So Plan B. Happy, you’re prepared just in case? 备选方案 乐乐 你已备不时之需了吧
[32:03] I’m prepared. 我准备好了
[32:04] You’re paying attention to this heroism, correct? 你注意到我的现在的英勇之举了 对吧
[32:06] Oh, you crazy shrink! 你这可恶的心理大师
[32:12] Mr. Sugar, a million apologies for barging in, 休格先生 万分抱歉我就这样闯了进来
[32:14] but I tried your office 20 times. 但是我已经给你办公室打过20次电话
[32:16] And I knew if you just heard one song, 我知道只要你听我唱歌
[32:18] you’d know what kind of gold mine you were talking to. 就会知道我是个金矿
[32:25] He’s a dead man. 他死定了
[32:26] Your boy Toby Curtis. 你的伙计托比·柯蒂斯
[32:28] Right? 对吧
[32:37] Guys, we’re all intelligent adults, business people. 两位 我们都是聪明的成年人 商人
[32:41] I am well aware of the age-old struggle 我也注意到艺人和经纪公司之间
[32:42] between artist and management. 由来已久的矛盾
[32:44] Walter! 沃特
[32:45] It’s Toby! He’s in trouble! 托比有危险
[32:47] Happy, keep going, keep going. 乐乐 继续走 继续走
[32:53] We have Peyton Temple. 佩顿·坦普尔在我们手上
[32:54] You pull him up, we’ll take you to Temple. 你拉他上来 我们就带你去见坦普尔
[32:57] He’s who you want. 他才是你要的人
[32:58] Not us. 而不是我们
[33:00] What the hell? Get him up. 搞什么 把他拉上来
[33:04] Happy, they’ve got them at gunpoint. 乐乐 他们被枪指着
[33:10] Temple’s at our headquarters downtown. 坦普尔在我们市中心的总部
[33:12] No police, no protection. 没有警察 没有任何保护
[33:13] Why are you bending over for them? 你为什么向他们求饶
[33:14] What choice do we have? 我们还有什么选择
[33:15] They’re gonna kill us, too. 他们也会杀了我们的
[33:17] No, they’re businessmen, right? 不会 他们是商人 对吧
[33:19] Let’s go. 我们走吧
[33:21] Come on, move. 快点 走
[33:27] There’s no Muzak. 没有音乐
[33:30] Just saying. 我只是这么一说
[33:33] It’s really worth killing over? 真的值得杀人吗
[33:35] Pop songs? 流行歌曲
[33:36] Stop talking. 别说话
[33:39] The artistry, you know? 这种艺术效果 知道吗
[33:41] Touching people’s souls? 感动人的心灵
[33:46] Hey, what are you doing with your hands? 你的手在做什么
[33:52] What the hell was that?! 怎么回事
[33:54] I love machines. 我就是喜欢机器
[34:16] Come on out, fellas. 出来吧 伙计们
[34:23] Geez, Walt. 天呐 沃特
[34:25] You know, it’s like everyone in L.A. has a Lambo but you. 好像除了你 每个在洛杉矶的人都有辆兰博基尼
[34:29] The LAPD extends their thanks and asks a favor. 洛杉矶警局表示感谢 请你们帮个忙
[34:33] Found this in Sugar’s condo. 他们在休格的公寓里找到这个
[34:35] Figure out what’s on it. 查查里面有什么
[34:36] It may belong to your friend. 这可能是你朋友的
[34:38] So, if we could prove that Owen Sugar used stolen 如果我们能证明欧文·休格是利用
[34:42] Hit Wizard money to buy this car, 偷来的热单大师赚钱买的这辆车
[34:44] would it be confiscated? Auctioned for cheap? 这车会被没收 低价拍卖吗
[34:47] By… tonight? 今晚吗
[34:50] Try, like, three years. 不如说三年试试
[34:54] That’s it. That’s my algorithm. 就是这个 我的算法
[34:56] The Hit Wizard. 热单大师
[34:57] Oh. Here’s a log of who hired Sugar to use it. 这些都是雇佣休格来用它的人
[35:02] Matches your artist list exactly. 完全吻合你的艺术家名单
[35:03] Millions in revenue. 数以百万计的收入
[35:06] Give us five minutes to log everything 给我们五分钟 帮凯布把所有东西
[35:07] on the hard drive for Cabe 记录在硬盘上
[35:09] and then we’ll give it back to you again. 然后我们再把它交回给你
[35:10] Cool. 好极了
[35:15] I was pleased to hear you didn’t drop off that roof. 我很高兴你没被人从楼上扔下去
[35:19] You appreciated my heroism? 欣赏我的英勇之举
[35:21] It was idiotic. 很白痴
[35:22] But ballsy. 但是很有胆量
[35:26] Happy? 乐乐
[35:29] Just curious, what are your plans for…? 只是好奇 你今晚有什么安排…
[35:40] What I’ve missed the most in all the years since I gave it up 放弃这么多年以来 我最想念的
[35:42] is the perfection of harmony. 就是完美的和声
[35:44] See, a machine can only copy it, can’t make it 机器只能复制 却无法创造
[35:47] because the perfection 因为完美就体现在
[35:50] is in the tiny mistakes. 这些细小的错误中
[35:52] Which makes it human. 这样才有人性
[36:02] Oh, you know it? 你会唱这首歌
[36:05] *Can’t take my eyes off of you* *我的眼睛离不开你*
[36:07] Come on in. 来唱吧
[36:09] *You’d be like heaven to touch* *你就像天堂一样难以触及*
[36:12] *I want to hold you so much* *我多想抱着你*
[36:15] *At long last, love has arrived* *终于有了爱*
[36:18] *And I thank God I’m alive* *感谢上苍让我活着*
[36:21] *You’re just too good to be true* *你好得让我难以置信*
[36:24] *Can’t take my eyes off of you* *我的眼睛离不开你*
[36:35] Oh, Ralph. 拉尔夫
[36:36] How was your day? Good? 今天过得如何 好吗
[36:42] Thank you 谢谢你
[36:43] for your Moneyball idea. “点球成金”的主意
[36:46] Ralph really engaged. 拉尔夫真的很投入
[36:47] He loved it. 特别喜欢
[36:51] You seem to have something more on your mind. 你似乎还有别的心事
[36:54] Well, I know baseball. 我很了解棒球
[36:57] And when I tried to talk to Ralph about it 我想跟拉尔夫讲我的观点
[36:59] from my perspective, he didn’t get it. 可是他不懂
[37:01] And then I gave him the idea, your idea. 后来我把你的想法告诉了他
[37:03] And he’s talking to me about statistics and probabilities. 他就开始跟我讲数据和概率
[37:06] And then I didn’t get it. 可是我不懂
[37:09] I just wish there was a way for us speak the same baseball. 真希望我们能找到谈论棒球的正确方式
[37:12] You wait here. 在这里等等
[37:21] Okay, batter up. 投球吧
[37:27] Yowzah! 太棒
[37:31] When it spins, 转起来的时候
[37:32] air passes faster 球的一面
[37:34] over one side of the ball, 空气的流速会更快
[37:35] reducing air pressure. 导致气压变小
[37:36] That’s Bernoulli’s principle. 这是伯努利准则
[37:38] Now, when the ball gets dragged down 球被重力拽下来的时候
[37:38] 流体力学中 旋转角速度矢量与飞行速度矢量不重合 导致飞行轨迹发生偏转的现象
[37:40] that’s the Magnus effect. 是马格纳斯效应
[37:42] Okay, Drew? 德鲁
[37:43] That Ralph is high heat. 这个是高热球
[37:45] Comes at the top of the order. 直接从最高处压制下来
[37:47] Shows them you mean business. 让对方知道你的厉害
[37:49] Cool. 好
[37:50] Now, Drew? 德鲁
[37:51] Try to release 下一步
[37:52] a quarter second later. 0.25秒之后再放手
[37:56] Okay. 好的
[38:07] That was Major League style. 那可是职业棒球协会的水平
[38:11] Okay, so, with that in mind, 想着这些
[38:12] go tell your dad he’s doing a good job. 去跟你爸爸说 他做得很棒
[38:20] This is working. 这样很有效
[38:22] You know, I-I think 我觉得
[38:23] Ralph failed his test to better fit in with Drew. 拉尔夫故意考砸 是为了跟德鲁更好相处
[38:29] He doesn’t want him to go away again. 他不希望他再次离开
[38:34] Yeah, but he can’t deny his genius. 但是他不能否认自己的智力
[38:37] That’s who he is. 他就是这样的人
[38:37] That’s who Drew needs to get to know. 德鲁需要明白这一点
[38:44] You know, I’ll help. 我会帮忙
[38:54] Can I ask you something… crazy? 我能问你个… 疯狂的问题吗
[38:57] You got plans tonight? 你今晚有空吗
[39:00] All right, that was inappropriate. 我这句话太不合时宜了
[39:04] Are you into drag races? 你喜欢短程赛车吗
[39:06] I actually built a funny car once. 其实我自己组装过一辆车
[39:08] Great. 太好了
[39:10] There’s a rally in Pomona. 在波莫纳有个小巷
[39:12] You know what? I am. 其实我很有兴趣
[39:14] You want to go? 你想去吗
[39:15] Yeah. Why not? 当然 为什么不去
[39:17] Nice. 好
[39:17] Okay, well… 那好吧
[39:19] Enjoy your billions. 祝你赚钱开心
[39:24] I was angry when I wrote this program. 我写这个程序的时候很生气
[39:25] And I didn’t want anything to do with music. 再也不想跟音乐扯上任何关系
[39:28] But now I think I just don’t want anything 我现在明白了 我只是
[39:30] to do with bad music. 讨厌坏音乐
[39:33] I don’t want to be a fake. 我不想当假货
[39:34] Reid didn’t want me living scared. 里德不希望我担惊受怕
[39:37] All these years, I could’ve been doing something great. 这么多年 我本可以成就大事
[39:39] It’s better late than never. 晚点醒悟总比执迷不悟强
[39:44] You’re right. 你说得对
[39:45] You are so… right, Happy. 你说得 太对了 乐乐
[39:50] So right! 太对了
[40:00] How can I repay you, man? 我该怎么报答你
[40:02] Whoa, well, I got you, um, drugged, 我害你被人下药
[40:06] kidnapped, almost blown up. 被人绑架 还差点被炸死
[40:08] So I-I think we’re even. Yeah. 我觉得扯平了
[40:09] Unless you got a spare Lambo lying around. 除非你有辆多余的兰博基尼
[40:12] Well, you’re gonna need Lucky the King money for that. 那你得需要拉奇幸运王的钱
[40:17] Thanks, man. 谢谢
[40:18] Yeah, sure. 没事
[40:19] You, too. 也谢谢你
[40:24] Think I can borrow Lucky the King’s car? 你觉得我能借拉奇幸运王的车吗
[40:25] No. 不能
[40:26] Not unless you’ve got something he wants. 除非你有他想要的筹码
[40:31] Router speed is ten times what it was. 无线路由速度比以往快十倍
[40:33] It will never break down, and from now on, it’s free. 永远不会崩溃 而且从今天起 免费使用
[40:36] OITNB coming in clear? 看《女子监狱》清楚吗
[40:38] Damn, King, looks like it’s in HD. 该死的 还是高清的
[40:42] All right. 好的
[40:44] Have it back first thing in the morning. 早上必须还回来
[40:47] Any damage will be met with extreme violence. 敢损坏就要你好看
[40:56] So… 来吧
[40:58] double or nothing? 要么加倍 要么一笔勾销
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号