Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:17] reginamoon 双鱼小圈 青椒 兮之
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] reginamoon 双鱼小圈 青椒 兮之
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:51] Remind me what we’re doing here in this heat. 这么热的天我们在这里干什么
[00:53] Taking a day off. 放一天假
[00:55] It’s good for you, clear your head. 对你有好处 能放松神经
[00:58] Passing H.R. B6A would clear my head. HRB6A法案能通过我就放松了
[01:01] You ruin my day of sunshine, and I will fire you. 你要是毁了我美好的假日 我就炒了你
[01:04] Aye aye, Congressman. 遵命 议员
[01:06] Go ahead, cast off. 去帮我甩掉它
[01:10] The rope. 解开绳子
[01:28] I can see the appeal of this place. 我看得出这里的魅力
[01:30] You’re missing the point. 你完全忽略了重点
[01:32] It’s about getting away from it all. 重点应该是要远离这一切
[01:35] You know, now that we have some time, 既然我们现在有空
[01:37] I’ve been meaning to ask you… 我一直想问你…
[01:44] All right. A little to the left. 行 往左边来点
[01:47] Keep her coming back. Careful. This is precious cargo. 继续往后退 小心点 这东西宝贝着呢
[01:50] Happy, just slow down. Just take your time. 乐乐 慢点 咱不缺时间
[01:51] You know how fragile and important this is, okay? 你知道这东西多脆弱多重要 对吧
[01:54] Keep it coming back. 继续往后
[01:55] Straight through. 直走
[02:00] Is that it? 这就是吗
[02:02] Now, we’ve all been working very hard. 这段日子我们都很辛苦
[02:05] So, for our reward… 所以 作为奖赏…
[02:13] An authentic original Proton Arnold cabinet? 一台正宗原版的质子小子游戏机
[02:16] Walter, it’s beautiful. 沃特 它太美了
[02:19] It’s all original hardware. 全是原版的硬件
[02:22] It still takes quarters. You can fix that, right? 还是只能投币 不过你能改良的 对吧
[02:24] Do not insult me. 别侮辱我
[02:25] Cool. 真棒
[02:27] I loved that game. 我以前超爱这游戏
[02:30] Your dad’s gonna take you to school. 你爸来送你去上学
[02:33] It’s okay. When you get back from school, 没事 等你放学回来
[02:35] you’ll have first game. 第一个让你玩
[02:36] Okay? Go. 行吗 去吧
[02:38] Before we go, I just want to have a quick word with Walter. 走之前 我想跟沃特聊几句
[02:42] Okay. 行啊
[02:45] Yeah, sure. 没问题
[02:47] I used to crush that game. What was your high score? 我以前玩这个特别拿手 你的最高分是多少
[02:49] Oh, I don’t know. 不好说
[02:50] At a certain point, the counter resets. 玩着玩着计分器就重置了
[02:54] Cool. 真牛
[02:55] So, look, I wanted to thank you 我是想感谢你
[02:56] for the pitching seminar we gave Ralph last week. 上周跟我一起给拉尔夫展示的投球
[02:59] The kinetic diagnostic analysis. 动力学诊断分析
[03:01] Yeah. It’s really helped us. 对 真的帮了大忙
[03:02] I mean, we do these game scenarios now. 我们现在经常这样聊棒球
[03:04] Like, what’s the best opening pitch with three on, two out, 比如 遇到三个投手两人出局 对面是33%上垒率
[03:07] facing a .280 hitter with a .330 on-base percentage? 28%平均成功率的击球手 开场如何投球最好
[03:10] That’s interesting. 挺有趣
[03:11] Yeah, look, also… 而且
[03:13] you really helped my delivery. 你还帮我加强了投球
[03:15] That early release– 提前放手的投球
[03:16] I picked up three miles an hour on my fastball. 让我的快速球提高了三英里每小时的速度
[03:18] I called my agent. 我找了我经纪人
[03:19] He got me a tryout with the Portland Sea Dogs. 他帮我安排了一次波特兰海狗队的选拔赛
[03:22] It’s Double-A, but still. 虽然是2A级联盟 还是很不错
[03:26] Portland? 波特兰
[03:28] Does, uh, does Paige know about this? 佩吉知道这事吗
[03:31] Not yet. Not until it’s real. 还不知道 确定了我再告诉她
[03:32] The only reason I’m telling you is because 我现在告诉你 只是因为
[03:34] you probably know Ralph’s mind better than anyone. 你也许比其他人更了解拉尔夫的想法
[03:37] You’re asking what it will do to him if you leave. 你想问我如果你离开他会怎样
[03:40] Or bring them with me. 或者带他们一块去
[03:42] And, look, we’re a long way away from that, 虽然现在八字还没一瞥
[03:44] and Ralph is my priority, but… 一切也都要以拉尔夫为重 但…
[03:48] Well, I don’t have a ready answer for you, so… 我现在还没有答案 所以…
[03:50] Well, it’s hypothetical, you know. 都是假设的情况
[03:51] I still have to try out. 我还要参加选拔赛呢
[03:52] But, um, just think about it. 不过 帮我想想
[03:55] Okay. 好
[03:55] All right? 好吗
[03:56] And keep it between us. 别告诉其他人
[04:01] Ralph, ready? 拉尔夫 可以走了吗
[04:06] Bye. 再见
[04:08] Come on. 走吧
[04:14] Ride with me to Kovelsky’s. 跟我一起去科沃斯基的店
[04:17] Let’s grab some bagels for the team. 给大家买点百吉饼吧
[04:24] I had my eye on you and Drew. 我注意到你跟德鲁了
[04:25] Looks like you’re getting along well. 看起来你们俩相处得挺好
[04:27] Yes. 对
[04:29] Real convincing, 197. 像真的一样 智商197
[04:31] I’m preoccupied with a greater good scenario. 我有更重要的事要考虑
[04:33] Complicated by personal involvement? 因为你个人的参与让事情更复杂了吗
[04:35] I know the challenges of mentoring a child genius, remember? 我明白教导天才儿童是多大的挑战 记得吗
[04:42] What’s that say? 什么短信
[04:44] It’s from “R.” It says “Gumbo.” 来自R的 写着”秋葵”
[04:48] Text back “Confirm.” 回复”确认”
[04:50] “Gumbo confirmed.” “秋葵确认”
[04:51] Whatever I tell you to do, you just do it for your own safety. 为了你的安全 照我说的做就好
[04:54] Cabe, what is this? 凯布 这是什么
[04:55] “Gumbo” is an emergency code word. “秋葵”代表紧急情况
[04:57] From who? Who’s “R”? 谁发的 R是谁
[04:58] Questions will be answered soon enough. 马上你就会知道答案了
[05:10] You just did 18 evasive driving maneuvers. 你刚刚做了18个急闪避动作
[05:12] Are you gonna tell me what’s going on? 你还是不告诉我发生了什么吗
[05:14] Stay here. 待在车里
[05:15] Curb your curiosity. 克制一下你的好奇心
[05:16] Cabe… 凯布
[05:37] Cabe. 凯布
[05:44] I probably shouldn’t have reached out like this… 我也许不该这样突然联系你
[05:49] out of the blue, after so much time. 毕竟已经这么久了
[05:54] 15 years. 15年了
[05:56] Your family– I know you remarried– are they safe? 你的家人 我知道你再婚了 他们安全吗
[05:59] My husband took our daughter back east to look at colleges. 我丈夫带着女儿去东部看学校了
[06:02] I just… 我只是
[06:04] I didn’t want to scare them unnecessarily. 我不想让他们受到不必要的惊吓
[06:06] With what? Tell me what’s happening, Rebecca. 什么惊吓 告诉我发生了什么 丽贝卡
[06:08] I’m in-house counsel at a big lobbying firm. 我在一家大型游说公司做法务顾问
[06:12] I think I stumbled on something very illegal, 我好像无意中发现了一件非常不合法的事情
[06:15] and now I’m in trouble. 现在我有麻烦了
[06:18] You know I would never call you unless I had to. 你知道的 如非必要我绝不会找你
[06:21] You can always call me. 你随时都可以找我
[06:24] Cabe… 凯布
[06:31] It’s okay. He’s with me. 没关系 他跟我一起的
[06:35] Damn it, Walter. What are you…? 见鬼 沃特 你干嘛
[06:38] What is going on here? 这里到底发生了什么
[06:40] Wait, is this… 等等 这是
[06:41] Walter O’Brien? 沃特·奥布莱恩吗
[06:43] Yes, it is. 是的 没错
[06:44] And you are? 你是
[06:45] This is Rebecca Burns. 这位是丽贝卡·伯恩斯
[06:49] My ex-wife. 我前妻
[06:55] Someone’s trying to kill her. 有人想杀她
[07:01] Part of my job at the Barnwright Group 我在巴恩莱特集团工作 工作内容包括
[07:03] is to review our clients’ PAC contributions. 检查客户给政治行动委员会的捐资
[07:05] This morning, I came across a wire transfer 今天早上我无意中发现了一笔两周前转的电汇
[07:07] made two weeks ago labeled: “CA 78 SE”. 上面标记着CA 78 SE
[07:11] Okay. 然后呢
[07:12] I had no clue what that meant, 我完全不知道那是什么意思
[07:13] so I opened the file. 所以我把文件打开了
[07:15] There were a number of contributions but no names, 上面有好些没有署名的捐资
[07:18] which is a huge red flag. 这绝对是不正常的事
[07:20] So I copied the file onto a flash drive 所以我把那份文件复制到闪存盘里
[07:23] to run it by our co-counsel. 想去问问我们协理律师的意见
[07:25] But when I went to print it, 但当我去打印的时候
[07:26] the file was gone. 那份文件不见了
[07:27] Money laundering? 是洗钱吗
[07:28] That’s my guess. 我猜是这样
[07:30] I guarantee Barnwright monitors their whole system. 我保证巴恩莱特肯定监控了整个系统
[07:32] As soon as you opened the file, 一旦你把文件打开
[07:33] they knew you were looking at it. 他们就知道你在看
[07:35] They had an override word macro triggered to delete it. 他们会激活一种超驰宏病毒来删除文件
[07:38] They certainly knew something. 他们肯定有所察觉
[07:40] When I packed up to leave, 当我收拾东西离开的时候
[07:41] a security officer in a suit stopped me in the hall. 一个穿制服的安保人员在大厅里拦住了我
[07:44] I’d never seen him before, but he had a gun. 我从未见过他 但他身上有枪
[07:47] He wanted to frisk me, but a couple of staffers 他想要搜我的身 但几名员工从旁走过
[07:49] walked by before he had a chance. 所以他没能找到机会
[07:51] While he was rifling through my bag, 在他搜我包的时候
[07:53] I dropped the flash drive in the nearest planter. 我把闪存盘丢在了最近的花盆里
[07:55] That’s impressive. 真厉害
[07:57] Then when I got home, I saw a man 我到家的时候 发现有一个人
[07:59] walk out of my bedroom wearing a mask. 戴着面具 从我卧室里走出来
[08:02] He ran at me. 他朝我跑来
[08:04] I barely got to my car. 我好险才跑回了车里
[08:08] I didn’t know who else to turn to. 我不知道还能找谁
[08:10] We established the emergency code word for a reason. 我们发明那个紧急情况代码就是为了这种情况
[08:14] I’m glad you reached out to me. 我很庆幸你来找我
[08:17] After all this time, I’m… 过了这么久 我
[08:19] I’m just glad you remembered it. 我很庆幸你还记得
[08:21] May I see your phone? 我能看一眼你的手机吗
[08:30] Okay. 好的
[08:32] He’s uncouth but effective. 他虽然比较粗鲁 但行事有效
[08:35] We’re gonna have to get rid of any trace of you. 我们得摆脱所有对你的追踪
[08:38] We’re gonna leave your car. 你的车不能用了
[08:40] You’re gonna ride with us. 坐我们的车
[08:56] Here they come. 他们来了
[08:58] Intelligent eyes. 眼神灵动
[09:00] Clearly has a wit about her. 显然她脑子很聪明
[09:01] Same carriage as Cabe. 行为举止和凯布一样
[09:04] They actually make a good match. 其实他们还挺配的
[09:06] Toby, Happy, 托比 乐乐
[09:08] Sylvester, Paige. 希尔维斯特 佩吉
[09:10] My ex-wife Rebecca. 我前妻丽贝卡
[09:12] Wow, Gallo, you were punching way above your weight class. 格洛 你当时可真是高攀了人家啊
[09:14] Hello. I’m Sylvester. 你好 我是希尔维斯特
[09:16] I apologize if I am inordinately anxious. 如果我表现得太紧张了的话 我道歉
[09:18] The pleasure’s mine. 我的荣幸
[09:20] What’s that? 那是什么
[09:22] That is Proton Arnold. 那是质子小子
[09:23] Unplug it. 把插头拔了
[09:25] Okay. 好的
[09:25] I think what Cabe means to say is, 我觉得凯布想说的是
[09:27] I’ve told my ex-wife “我已经告诉了我前妻
[09:29] what a great team I work with– 和我一起合作的这个队伍
[09:30] smartest I’ll ever meet.” 是我见过的最聪明的队伍”
[09:32] You’re a Cabe whisperer. 你很会替凯布圆话啊
[09:33] I do the same for them. 我也替他们这么干
[09:35] All right, now that the meet and greet’s over. 好了 嘘寒问暖什么的都结束了
[09:37] “CA 78 SE” “CA 78 SE”
[09:42] Decoding that is the key to the file Rebecca found 破解这个代码就可以弄清楚丽贝卡找到的文件
[09:45] and whoever came after her. 找到追杀她的人
[09:46] “CA” is most likely California. “CA”最有可能代表的是加州
[09:48] 78, a year, 78 可能是年份
[09:50] a longitude, 经度
[09:52] a state highway 州道代号
[09:53] or exit on any interstate. 或者州际公路的出口号码
[09:55] And “SE” could be southeast, Southern England. “SE”有可能是东南 或者南英格兰
[09:59] Or “something else.” 说不定就是”别的东西”
[10:01] California, 78, something else. 加州 78 别的东西
[10:07] You literally called us on this three minutes ago. 你只给了我们三分钟时间
[10:12] All Barnwright clients are multi-billion dollar outfits. 巴恩莱特的客户都是市值几十亿美金的大公司
[10:15] Agricultural companies, 农业公司
[10:16] airline unions, 50 others. 航空联盟 还有其它五十多个公司
[10:18] Hard to know which one has their values up their ass. 说不清楚哪个公司最值钱
[10:20] Boy, you’re tough as nails. 你说话还真是犀利
[10:22] Guess you’d have to be to be married to Cabe. 大概只有嫁给凯布才说得出这种话
[10:24] Moving on. 继续
[10:25] So, you said when you returned to your computer seconds later, 据你所说 等你回到电脑旁
[10:27] the suspicious file was deleted. 可疑文件已经被删除了
[10:30] That means whoever set it up programmed a Trojan horse 这说明 这个人用木马程序
[10:32] to destroy all data viewed by unauthorized personnel. 毁掉了未经授权人士看过的所有文件
[10:35] The only copy left 唯一留下的备份
[10:36] might be that one you left in the planter at Barnwright. 应该是你留在巴恩莱特花盆里的那份
[10:38] Might be, maybe, could be. 应该 也许 可能
[10:39] Cabe, you got to be patient. 凯布 你得耐心点
[10:40] Guys, look at this. 大伙 来看看这个
[10:42] Investigators have concluded that the explosion was the result 有关调查人员已经得出结论 爆炸的原因
[10:45] of an equipment malfunction aboard the vessel. 是船舶上的设备出现故障
[10:47] Congressman Gostin was a firebrand champion of working people, 高斯汀议员是工薪阶层的金牌代言人
[10:51] making him a nationally recognized figure, 这让他变成了全国知名的政治人物
[10:53] as well as a local hero 同时也是78选区
[10:54] to the constituents in the 78th District. 所有选民心中的英雄
[10:57] “CA” stands for California; “78” stands for 78th District. “CA”代表加州 “78”代表78号选区
[11:00] What does “SE” stand for? 那”SE”代表什么
[11:01] “Special election.” “特殊选举”
[11:03] Isn’t that what happens when 这种事情不是要等
[11:04] a congressman dies in office? 某个议员死在办公室才会发生吗
[11:06] That’s what I saw in that file– 这是我在文件里看到的
[11:07] contributions for a special election. 对于特殊选举的捐赠
[11:09] But a special election is only held 除非现任议员死了 或者辞职
[11:11] when an incumbent dies or is removed from office. 特殊选举才会进行
[11:15] They removed him from office. 他们把他除掉了
[11:17] Whoever created that account was raising money 建立这个账号的人在秘密筹钱
[11:19] to replace Congressman Gostin before today’s accident. 以便在今天的事故之前把高斯汀议员换掉
[11:23] So, either they are clairvoyant, or… 所以 要么他们能预测未来
[11:25] This was an assassination. 要么这是一场刺杀
[11:27] But why start transferring funds before knocking him off? 但是为什么要在刺杀他之前就转移资金
[11:30] You’re just putting yourself in a position 这样你等于是束手就擒了
[11:32] to be caught; that’s not too smart. 这么做太傻了
[11:34] A congressman is dead. 一名议员刚刚死了
[11:36] Cabe, would now be the time to call in reinforcements? 凯布 现在是时候请求增援了吧
[11:39] We’re dealing with one of the largest lobbying firms in the country. 这可是全国最大的游说公司
[11:42] They have tentacles everywhere– 他们在哪里都有人
[11:43] they pull in big government money. 他们吸引的可是大笔政府资金
[11:44] Big enough to want to kill a congressman. 这些钱足以让人对议员痛下杀手了
[11:47] We need to be completely off the grid on this one. 这事我们得彻底保密
[11:50] We have to get ahold of that drive you left at Barnwright. 我们得把你留在巴恩莱特的闪存盘拿到手
[11:52] That’s probably the only way of tracing 这大概是找出杀害高斯汀的凶手
[11:53] whoever wanted Gostin dead. 唯一的办法
[11:56] You still have your I.D.? 你的员工证还在吗
[11:57] I’m sure they deactivated it. 我很确定他们已经取消权限了
[11:59] Oh, that’s right– you just met us. 你才见到我们 不怪你不懂
[12:01] Speaking of badges, Cabe, I’m gonna need yours. 说到徽章 凯布 我需要你的徽章
[12:04] To look at that exploded boat for proof of foul play. 我要去看看船只残骸 以证明这是谋杀
[12:07] There’ll be security at the marina. 码头上肯定会有保安
[12:12] Since when do you loan your shield 从什么时候起你把你的小盾牌随意借人
[12:14] so people can impersonate federal agents? 让他们假扮联调局探员了
[12:16] Since someone came after you. 自从有人追杀你开始
[12:19] I want you by my side; it’s the only place that’s safe. 我要你随时跟着我 这是唯一安全的地方了
[12:37] I’m in. 我进来了
[12:39] Good. 很好
[12:39] Making my way to the fifth floor. 现在我正朝五楼走
[12:41] Get in and get out, Walter. 进去再出来 沃特
[12:43] No unnecessary risk. 别冒不必要的风险
[12:44] Assume everyone you meet in that building is a threat. 假设你在楼里遇到的每个人都是威胁
[12:46] These the kind of jobs you guys normally do? 你们平常就做这种工作吗
[12:48] Yeah, we break and enter a lot. 是啊 我们经常闯进不同的地方
[12:52] He was always very gutsy. 他一直都这么胆大
[13:00] So, Rebecca said that there was 丽贝卡说那是电梯旁
[13:02] a third plant from the elevator? 第三个花盆 对吧
[13:04] That’s right. 没错
[13:05] Make it fast. 动作快点
[13:06] Is that your daughter? 那是你女儿吗
[13:09] Joanna. 她叫卓安娜
[13:10] She’s beautiful. How old? 她很可爱 多大了
[13:11] Seventeen. 17岁
[13:12] When I picture that man tearing through my house this morning, 想到那人今早闯进我家里
[13:15] more than anything, I’m so happy that she wasn’t home. 真庆幸我女儿当时不在家
[13:18] She was such a cute baby. 她真可爱
[13:19] Look at those cheeks. 瞧那胖嘟嘟的小脸
[13:25] No, that-that’s Amanda. 不 那是阿曼达
[13:28] That’s our daughter who passed away. 她是我们的女儿 已经去世了
[13:31] Oh, I-I’m so sorry for your loss. 深表遗憾
[13:33] You’re very sweet. 你真好
[13:35] So, Cabe, there’s nothing in that planter. Is she sure? 凯布 花盆里什么都没有 她确定是那里吗
[13:37] I thought so, but I was so nervous. 我觉得是 但当时我太紧张了也可能记错
[13:39] He needs to be careful, Cabe. 凯布 沃特得小心点
[13:40] These are not good people. 他们可不是什么好人
[13:43] Well, is she sure? 她确定在那个花盆里吗
[13:44] I mean, this is… 我是说 这真是…
[13:48] Who are you? 你是谁
[13:50] Tell him you’re looking for Human Resources 沃特 跟他说你在找人力资源部
[13:51] and get out of there now, Walter. 然而赶快离开
[13:53] Hi, I’m Dave from UCLA botany department. 你好 我是加州大学洛杉矶分校植物学系的戴夫
[13:56] Operations called about a-a fungus in the, uh, plants. 营业部打电话说植物里有一种真菌
[13:59] That’s not what I told you to say, Walter, damn it! 沃特你混蛋 你怎么不按我说的来
[14:01] Well, Dave from UCLA, you’re gonna need to come with me. 加州大学洛杉矶分校的戴夫 你得跟我走一趟
[14:05] I’m almost done with the samples. 我就快采集完样品了
[14:06] Just, uh, one left actually. 就差一盆植物了
[14:09] You’re done now. Let’s go. 别做了 跟我走
[14:11] Walter, if that’s the guy that tried to frisk Rebecca, 沃特 如果他就是试图对丽贝卡搜身的人
[14:14] he could be very dangerous. 他可能非常危险
[14:15] I-I can’t do what you’re asking me to do now. 我 我现在还不能按你说的来
[14:18] I’ve… it’s almost finished. 我 我的活儿就快干完了
[14:21] Get out of there now, Walter! 沃特 快离开那儿
[14:22] Sir. 先生
[14:34] Security breach on five! 五楼安全警报
[14:35] Man, blue shirt, gray pants! 一个男人 蓝衬衣 灰裤子
[14:37] Walter, what’s happening? 沃特 怎么样了
[14:38] I’m in a bit of a bind here. 我现在有点小麻烦
[14:40] But I’m buying some time by jamming some coins 不过我正往门框里塞硬币
[14:43] into the door frame. 来争取时间
[14:47] That’s not gonna hold for long. 但这样也撑不了多久
[14:48] That’s why I told you to get out when I did. 早让你撤 你不听
[14:52] Open up! 开门
[14:56] Open the door! 快开门
[14:58] I have an idea. 有办法了
[14:59] You move your car to the side alley off Fourth Street. 你把车开到第四大道旁边的小巷里
[15:01] Keep the car running and stand by. 别熄火 就停在路边
[15:09] Okay, we’re here. 好 我们到了
[15:09] Where the hell’s Walter? 沃特到底在哪
[15:13] There. 他在那
[15:19] Oh, my God, Walter, what are you doing? 老天 沃特 你到底在干嘛
[15:23] Son of a bitch! 你真是个混蛋
[15:24] You got to kick it into high gear, son! 小子 你怎么没调到高速档
[15:26] Cut the power to the rig! Let’s get down there. 去把电切断 我们到楼下抓他
[15:28] I’ll be down in 20 seconds. 我20秒之后就下去了
[15:31] Ah! They killed the motor. 哎呀 他们把发动机断电了
[15:33] There’s no guarantee. 这下我们都没办法了
[15:35] You get arrested, you’re gonna have an accident 你会被他们抓住 而且被送到警局之前
[15:37] before you get to the police station! 你还会摔下来受伤的
[15:38] You got to get out! 你快想办法下来
[15:39] You know what, I’m 30 feet above concrete! 你看看 我现在离地9米高
[15:41] Give me time to think! 让我想想
[15:42] You don’t have any time! 你没时间想了
[15:43] Quiet! I’m doing my calculations. 别叫了 我在算着呢
[15:45] Pull your car up two-and-a-half feet. 把车再往前开75厘米
[15:46] Create a freefall, 9.8 meters per seconds squared. 然后我就以9.8米每平方秒的加速度来个自由落体
[15:49] Hurry! 快啊
[15:51] What is he doing? 他到底要干嘛
[15:52] 4,000 newtons of energy to break a leg. 摔断一条腿需要4千牛的力
[15:55] I should be okay… 我应该不会有事
[15:58] But I’m not paying for the damage to your car! 不过你的车要是坏了可找我赔
[16:04] Okay, we can go now. 好了 咱们走吧
[16:17] Cabe… 凯布
[16:17] What happened in there?! 你到底怎么搞的
[16:18] We needed this drive. 我们要拿到这个闪存盘
[16:21] When I tell you to get out, you get out. 我让你撤 你就快撤
[16:23] You risked Rebecca’s life, you risked your life, 你这根本就是拿丽贝卡和你自己的命在冒险
[16:26] and now they’ve seen your face, Walter! 他们知道你长啥样了 沃特
[16:27] They’ve got it on surveillance! 他们有监控录像的
[16:29] We don’t know what the repercussions are from that! 我们根本无法预测这样做的后果
[16:31] Cabe… 凯布
[16:33] Hey, it’s okay. 没关系的
[16:45] It’s 102 in the Southland today. 今天南部地区38.9摄氏度
[16:47] Hope you brought your sunblock. 但愿大家都涂过防晒霜了
[16:48] That’s a good idea. 对啊
[16:49] Did you guys remember to apply your sunblock? 你们涂没涂防晒霜啊
[16:50] Yeah, right after we took our vitamins. 嗯 我们吃了维生素片以后就涂了
[16:52] Guys, focus. 伙计们 专心点儿
[16:53] Right, sorry. 噢 不好意思
[16:54] You’re the shrink. I need you on point, Doc. 托比 你是心理大师 你给我准备好 听到没
[16:56] I’m on it. Based on posture alone, this guy’s an easy mark. 我盯着呢 光看他的姿势 这货肯定很容易受骗
[17:00] How you doing today? 今天怎么样啊
[17:01] Good. How you doing? 还行 你呢
[17:03] I’m in a marina in triple-digit heat. 这么热的天 我还呆在码头
[17:06] How do you think I’m doing? 你说我怎么样
[17:07] Agent Gallo, Homeland Security. 我是盖洛探员 国土安全部的
[17:10] What kind of name is “Cabe”? “凯布” 这是啥名字啊
[17:14] It’s “Kah-beh.” 应该叫”卡贝”
[17:17] My mother’s Korean. 我妈妈是韩国人
[17:18] Oh, sorry. 抱歉
[17:18] I-I didn’t mean anything by it. 我没有什么别的意思
[17:20] No one ever does. 我能理解
[17:21] This is perfect. 太棒了
[17:22] Now he’s feeling guilty and self-conscious. 现在他觉得愧疚而且难为情
[17:23] Drop a little civics lesson. 给他来点”公民教育”
[17:25] I’m here to do the DHS inspection. 我是来做国土安全部调查的
[17:27] Inspectors were already here. 调查员已经来过了
[17:28] Local PD was. 那是当地警局的
[17:30] Not us. 不是我们
[17:31] A congressman died. 一名议员死了
[17:33] Homeland’s involved. 国土安全部肯定会调查
[17:34] This is perfect. Now he’s feeling stupid. 很好 现在他觉得自己很愚蠢
[17:36] You got him right where you want him. 你已经可以牵着他走了
[17:37] Now make him insecure. 给他点威胁看看
[17:39] I have work to do, 我有工作要做
[17:40] so should I call your supervisor or mine? 要我打给我上司吗还是你上司
[17:44] And shoulders will be slouching 他的肩膀会耷拉下来
[17:45] in three, two, one. 还有三秒 两秒 一秒
[17:50] This is like fish in a barrel. 简直就是手到擒来
[17:52] Good talk. 合作愉快
[18:23] It’s clean. 是干净的
[18:28] Hey, Happy. 乐乐
[18:29] Hey, Walt. How’d you guys do? 沃特 你们那边怎样了
[18:30] Oh, we got the drive, 我们拿到闪存盘了
[18:31] but we need more evidence. 但还需要更多的证据
[18:33] So how is the marina? 码头那边怎样
[18:34] Informative. 很有收获
[18:35] I think I have what you’re looking for. 我觉得我拿到你想找的东西了
[18:36] So, small crafts like Gostin’s have gas engines, right? 高斯汀的那种小船是用燃气的 是吧
[18:39] Their fumes have to be cleaned out by a motorized fan 而那些燃气需要经过电动排气扇
[18:42] to avoid an explosion. 以避免爆炸
[18:43] Now, if someone were to cut the hose 所以 假如有人切断了
[18:45] between the motor and the fan… 电机和排气扇之间的管道…
[18:46] Fan would still be making noise, 排气扇还是会发出响声
[18:47] but it wouldn’t actually be blowing any fumes out. 但实际上却不能起到排气作用了
[18:49] Precisely. And if the fumes aren’t being vented, boom. 正是如此 如果气没有被排出去 轰
[18:52] So, you found a cut fan hose? 你找到了被割断的排气管吗
[18:54] Better. 比这个更好
[18:55] Whoever cut the hose on the congressman’s boat 那人割断了众议员船上的排气管以后
[18:57] was smart enough to replace it. 很聪明地把割断的排气管换掉了
[18:58] They charred the outside of the hose 他们把新排气管的外部烧焦
[19:00] so authorities wouldn’t notice it had been tampered with. 当局就注意不到管道已经被调包
[19:02] Trouble is, there should’ve been fume residue inside. 问题是 排气管里应该有气体的残余物
[19:05] But the hose is clean– it’s never been used. 但这个排气管很干净 说明它没被用过
[19:08] It was clearly installed after the boat exploded. 很明显这根是在船爆炸了之后才装上去的
[19:10] And a brand-new part would mean a recent purchase. 而且它是全新的 意味着是刚买的
[19:12] So, we just need to link whoever bought that part 所以我们只需要将排气管的买主
[19:14] to someone on the client roster of Rebecca’s firm. 和丽贝卡公司的客户名单上的人联系起来
[19:16] Happy, we’ll meet you back at the garage. 乐乐 我们车库见
[19:18] Race you there. 我一定比你们快
[19:23] Appreciate the loan. 谢谢你借我证件
[19:26] What the hell happened in here? 这里发生了什么
[19:29] I can’t believe this. 简直不敢相信
[19:33] No. Proton Arnold. 不要啊 质子小子
[19:37] They’re onto us. 他们找上门了
[19:48] It’s like a tornado came through. 就像是被龙卷风袭击一样
[19:49] A tornado that hates computers. 是憎恨电脑的龙卷风
[19:51] And arcade games. 还憎恨街机游戏
[19:52] They took everything– 他们把所有东西都拿走了
[19:53] laptops, hard drives. 笔记本电脑 硬盘都拿走了
[19:54] Surge protectors. 电涌保护器
[19:55] Who steals surge protectors?! 谁会偷电涌保护器啊
[19:57] It’s a good thing our standard operating procedure 幸好我们的标准作业程序
[19:59] is to heavily encrypt all data. 是将所有数据多重加密
[20:00] My house, your garage– 我家 你们的车库
[20:02] they’re hitting everything today. 今天他们袭击了所有地方
[20:02] Okay, so the question is: why do all this? 那么问题来了 为什么要做这一切
[20:05] Why not lay in wait 为何不留下来伏击
[20:06] and then take the hard drive? 然后直接抢走硬盘
[20:07] They know we have it; 他们知道我们拿到了
[20:08] they’ll be back for it. 他们会回来抢的
[20:09] We need to move. 我们得离开这里
[20:10] Oh, God. 天呐
[20:12] I know someplace. 我知道一个地方
[20:14] Grab everything you think you need. 拿上你们的必需品
[20:15] We’re heading out in 30 seconds. 我们30秒之后出发
[20:16] Hold on, guys. Cell phones. 等等 手机
[20:18] On the desk now. 都放到桌子上
[20:20] So they can’t be tracked. 这样就不会被追踪了
[20:21] Now, we’re going off-grid, 我们不能联网了
[20:22] but we still need phones. Happy? 但我们还是需要手机 乐乐
[20:24] I’m on it. 我这就去
[20:28] I want to pull Ralph out of school. 我想把拉尔夫接回来
[20:30] Drew can take him someplace safe. 德鲁可以把他带到安全的地方
[20:31] That’s smart. 不错
[20:33] It’s better to be safe than sorry. 这是防范于未然
[20:34] Untraceable burners. 无法追踪的一次性手机
[20:38] Great. 很好
[20:39] All right, let’s move out. 行了 我们走吧
[20:48] This is Harriman Road. 这是哈里曼路
[20:52] We’re going to Jimmy’s house. 我们要去吉米的房子
[20:54] Who’s Jimmy? 吉米是谁
[20:56] No one for you to worry about. 不用你操心
[21:11] Uninhabited. What’s the story? 这里是无人居住的 怎么回事
[21:14] We needed off the grid. That’s the story. 我们不能被追踪 就是这么回事
[21:19] Safe house? 这是安全屋吗
[21:20] It’s more like a haunted house. 看起来更像是鬼屋
[21:22] You see what I did there, right? 听到这句押韵没有
[21:24] That’s a joke. 是不是很好笑
[21:37] My kind of key. 真像我风格
[21:39] Ms. Quinn, would you do the honors? 奎恩女士 劳烦你先进去了
[21:41] With pleasure. 荣幸之至
[21:43] There you go. 来吧
[21:49] Oh, dear Lord, thank you for this gift. 上帝啊 感谢您赐予我如此美景
[21:54] Paige, Sylvester, there’s a fuse box and a generator 佩吉 希尔维斯特 走廊尽头右手边的地下室
[21:57] in the cellar, down the hall to the right. 有保险盒和发电机
[21:59] Sure thing. 没问题
[22:00] Oh, ’97– a fine vintage for Dinty Moore. 97年 荷美尔旗下的经典食品
[22:03] Put that down! 放下
[22:06] You do understand that we’re hiding? 你知道我们在躲避追杀吧
[22:08] These people have technology and connections. 他们有技术 有关系
[22:10] If they want to find us, they will. 要是想找我们 一定找得到
[22:12] We want to wrap this up fast. 最好速战速决
[22:14] Happy, set up an untraceable Internet connection. 乐乐 建立一个无法被追踪的网络连接
[22:16] Walter, what’s our plan of attack? 沃特 我们如何反击
[22:18] Well, we’ve got evidence of the suspicious wire transfer 闪存盘上有可疑的汇款证据
[22:20] on the flash drive, but we need to link it 不过还得找出这个证据
[22:21] to whoever bought that hose. 和管子的买主的联系
[22:24] Now, we’ll dig into records of every boat supply store 我们要找遍加利福尼亚南部
[22:26] in southern California and the top ten online retailers. 每家船上用品店和前十名网络零售商的一切数据
[22:30] Then, once we have a list, 有了名单以后
[22:31] we can pull the name of every Barnwright client 可以调出闪存盘中
[22:33] from that flash drive and compare it 所有巴恩莱特客户的名字
[22:35] with the hose purchasers, see if anyone overlaps. 跟燃气管的买主对比 看有没有重叠结果
[22:39] Simple human error– always is. 简单的人为失误 每次都这样
[22:42] What is? 怎么了
[22:42] The transfer Rebecca saw 丽贝卡看到的汇款
[22:43] for “CA 78 SE” 也就是”CA 78 SE”
[22:45] was made on 11/12. 是在11月12日
[22:46] Safe money’s on a simple digit inversion. 肯定是数字输入错误
[22:49] Whoever entered that meant to do it on 12/11. 录入数字的人肯定是想写12月11日
[22:52] After the congressman was dead, 也就是国会议员去世
[22:53] once that special election had been set. 开始准备特别选举之后
[22:56] This whole thing is very All the President’s Men. 这整件事都很像《惊天大阴谋》里的剧情
[22:58] I feel like I’m giving off 我觉得自己进入了
[22:59] a real Robert Redford vibe right now. 罗伯特·雷德福模式[影片主演 壮硕彪悍]
[23:01] You’re more of a Dustin Hoffman. 你比较像达斯丁·霍夫曼[另一主演 身高较矮]
[23:02] I will take that. 也可以
[23:04] We got an old saying 关于犯罪分子
[23:05] in law enforcement about the criminal element: 我们执法部门有个说法
[23:08] “Thank God they’re stupid.” “谢天谢地他们很蠢”
[23:15] Um, start working on this now. 你们开始处理吧
[23:30] There is no Jimmy, is there? 根本没有吉米这个人 对吧
[23:32] This is your house, yours and Cabe. 这里是你和凯布的家
[23:34] How’d you know? 你怎么知道的
[23:35] Coffee mug upside down 在水池边
[23:36] on a neatly folded paper towel near the sink. 咖啡杯底朝上 放在叠得整齐的纸巾上
[23:39] He does the same thing every day at the garage. 每天在车库里他都会这样放
[23:41] And your hand was just shaking. 而且你的手刚刚在抖
[23:42] It hasn’t done once all day, but it was just then. 你的手一天都没有抖 刚刚却抖了
[23:45] He always said you were 他总是说
[23:46] the most observant person he’d ever met. 你是他见过最有观察力的人
[23:49] Now, he lied about the house 他在房子的事上撒了谎
[23:50] because he didn’t want us prying. 是因为他不希望我们多问
[23:51] This is where… 就是在这里
[23:54] things fell apart. 我们的关系破裂
[23:56] You don’t want to be here. 你不想在待在这
[23:57] We’ll work fast. 我们会尽快
[23:58] Walter… 沃特
[24:00] You do understand 你明白的吧
[24:02] how important you are to him. 你对他非常重要
[24:05] That’s what that was all about, 所以他今天才会那样
[24:06] in the car earlier, when he yelled at you. 在车里大声吼你
[24:09] He had the same look in his eyes as he did when we were told 以前他们说阿曼达出事 我们却无能为力时
[24:12] there was nothing more we could do for Amanda. 他的眼神跟今天一模一样
[24:15] He’s not just worried about me today. 他不仅仅是担心我
[24:18] He doesn’t want to lose you. 他不想失去你
[24:21] Walter! 沃特
[24:29] List of Californians who purchased 我们查到了最近三个月
[24:30] that exact model hose in the last three months. 加利福尼亚州所有买过那种燃气管的人
[24:32] 12 people total. 一共有12个
[24:34] Now, 11 of those buyers paid with credit or debit cards. 11位买主都是用的信用卡或借记卡
[24:37] But none of those 11 names have any direct ties 但是这11个人与巴恩莱特或其客户
[24:39] to Barnwright or any of their clients. 都没有任何关系
[24:41] So we’re focusing on the one cash transaction. 所以焦点应该放在那笔现金付款上
[24:43] Okay, so that’s got to be our guy. What store? 那应该就是他了 是哪家店
[24:45] Lake and Ocean Boat Supplies in Marina del Rey, 马里纳戴尔雷伊的湖海船舫用品店
[24:48] two weeks ago at 3:15. 两周前 3点15分
[24:50] Sylvester, can you access their security archive footage? 希尔维斯特 能不能看到他们的监控录像
[24:52] On it. 这就去
[25:01] This is her personal drive. 这是她的个人闪存盘
[25:03] There’s a lot more on here than just the Barnwright file. 里面不仅有巴恩莱特集团的文件
[25:05] There’s a folder full of letters to you. 有个文件夹里全是给你的信
[25:08] Multiple drafts, going back almost 15 years. 很多草稿 创建时间几乎是15年前
[25:11] I only read the first sentence, when I realized what it was. 我只看了第一行 然后才意识到是什么
[25:14] I thought you should read it for yourself. 我觉得你应该看看
[25:26] Checked up on your family. 我问了你家人的情况
[25:28] But they made all their appointments. 他们参观了所有地方
[25:30] They’re at their hotel now. 已经入住酒店了
[25:32] Thank you. I appreciate it. 谢谢你 真的
[25:35] When we split up, 我们分开的时候
[25:38] you let me have everything. 你把一切都留给了我
[25:40] All you asked for was this house. 只要了这间房子
[25:42] Don’t forget about the 73 Le Mans. 别忘了还有那辆73年的勒芒[庞蒂亚克旗下车型]
[25:48] I always assumed you’d sell the place. 我一直以为你会卖了这地方
[25:52] No, I’ll never sell it. 不 我不会卖的
[26:00] This is where she took her first steps. 这是她第一次学走路的地方
[26:03] This is where she died. 也是她逝去的地方
[26:07] It’s killing me to be here. 待在这儿让我伤心欲绝
[26:10] Right now, this is the safest place. 可现在 这里是最安全的地方
[26:14] I was so impressed with you today. 你今天真让我感动
[26:17] I thought, there’s the man I married, 我觉得 我嫁的那个男人在这里
[26:19] there’s that swagger. 那个大男子主义的人
[26:21] I feel safe. 让我很有安全感
[26:24] But then… this, 但是 回到这里
[26:29] it brought up all these old feelings, 又让我重新想起旧时感受
[26:32] from when I couldn’t count on you. 那时你让我无数次失望
[26:33] Cabe. We got… something. 凯布 我们找到了 一些东西
[26:43] I’m fine. 我没事
[26:45] I just need to get some air. 我只是想透透气
[26:56] Belongs to you. 这是你的
[27:06] Here’s the archived footage from the boat supply store. 这是船舫用品店拿来的存档录像
[27:09] Scanning the date and time 浏览时间和地点
[27:11] of when the pipe was purchased… 找出购买排气管的时间
[27:12] Stop. 停
[27:13] What’s that? 这是什么
[27:15] There’s our man. 是我们要找的人
[27:16] Got him. 找到了
[27:19] Does he pop up in DMV records? 他在车管局有档案吗
[27:21] No, but he pops up somewhere else. 不 但他在其他地方有记录
[27:23] Meet our buyer, one Anthony Cole. 来看看这位买家 一个叫安东尼·科尔的人
[27:26] That name showed up in the clients 从丽贝卡的闪存盘里
[27:27] I pulled from Rebecca’s flash drive. 拿到的名单中出现过这个名字
[27:30] Barnwright represents a big agribusiness venture 巴恩莱特为一个叫桑多纳农场的
[27:32] called SunDorna Farms. 大型农业企业做法律代表
[27:34] There’s a Cole high up in that company. 那个公司的高层有个姓科尔的
[27:36] You are correct. 说对了
[27:37] Ben Cole, VP of Operations at SunDorna Farms. 本·科尔 桑多纳农场运营副总裁
[27:40] Brother of the man who purchased that hose. 是排气管买主的兄弟
[27:42] But Anthony doesn’t work for the family business. 但安东尼并不在家族企业供职
[27:44] No, he’s been working on quite the record. 不 他倒是犯了不少事
[27:46] Theft, aggravated assault… 盗窃 严重故意伤害罪
[27:48] Hang on a second. You just said “Farm.” 等一下 你刚说了”农场”
[27:50] What… this is about farms? 怎么 关农场什么事吗
[27:51] No, this is about water. 不 和水有关
[27:54] It seems like the congressman was a fierce defender 国会议员是小农场主用水权利的
[27:56] of small farmer water rights. 狂热维护者
[27:57] Defending them from what? 他们的权利会被谁侵害
[27:59] Big agribusiness, like SunDorna. 大型农业企业 比如桑多纳
[28:02] They need the water, and Gostin was trying to push through 他们需要水 高斯汀正在试图推出
[28:04] a water redistribution bill. 一份水资源再分配法案
[28:06] He was gonna turn off the tap. 他曾想要关闭龙头
[28:07] And at stake for SunDorna? 对桑多纳非常不利
[28:09] More than $5 billion in lost revenue. 失去的利润可达五十多亿
[28:11] Less water, fewer crops. 水更少 作物就更少
[28:13] Fewer crops, less money– simple math. 作物更少 收入就更少 简单数学题
[28:15] Gostin was taking cash out of their pockets, 高斯汀是在从他们的口袋里挖钱
[28:17] So the company and their lobbyists 所以这些公司和他们的说客
[28:18] just took matters into their own hands. 就开始自己动手脚了
[28:20] And with Gostin dead, and a more agreeable party 只要高斯汀死了 并且在特别选举中
[28:22] taking over after a special election, 选出更温和的党派掌权
[28:24] that water redistribution bill will not pass. 那份水资源再分配法案就不会通过
[28:26] SunDorna and Barnwright make billions. 桑多纳和巴恩莱特就会日进斗金
[28:29] We’ve got our smoking gun. 我们拿到确凿证据了
[28:30] We’ve I.D.’d the killers, we’ve got the evidence to back ’em up. 我们找出了凶手的身份 找到相关证据
[28:33] We’re going to the FBI. 我们去联调局
[28:34] Cabe! 凯布
[28:45] No. No! 不 不
[28:47] Yeah, they slashed all eight tires. 八个轮胎都被戳爆了
[28:49] Rebecca. 丽贝卡
[28:51] Catching up’s gonna be a challenge. 追上他们会很不容易
[28:53] Maybe not. 也许不会
[28:54] Happy, come with me. 乐乐 跟我来
[28:58] You got three minutes to get her running! 你得在三分钟内让它发动
[29:00] All I need is a wrench. 我只要一个扳手就行
[29:01] Okay. 好
[29:02] You three, go inside. Track the vehicle. 你们三个 进去 追踪那辆车
[29:04] Red sedan, four-door. 红色四门轿车
[29:05] There’s a strip of rust on the trunk, 在后备箱上有一条锈迹
[29:07] roughly four feet across. 大概一米二长
[29:08] We’ll access the caltrans cameras and find the car. 我们黑进跨州公路摄像头找到那辆车
[29:10] How the hell did they find us? 他们到底是怎么发现我们的
[29:11] We were so careful. 我们已经很小心了
[29:13] We were. 我们曾经是
[29:14] Who knows what kind of access they have? 谁知道他们有什么样的渠道呢
[29:17] Hey. Cabe. 凯布
[29:19] Look at me. 看着我
[29:21] We will find her. 我们会找到她的
[29:33] Guys, what do you got? 你们发现什么了
[29:34] Picture’s up, Walter! 沃特 我们收到图像了
[29:35] We’ve got a visual 我们看到了
[29:36] on a ten-mile radius around this house. 这房子周围方圆十六千米的影像
[29:38] We’re scanning for that red car now. 我们正在搜寻那辆红车
[29:40] We’re about a mile from half a dozen 房子距离几个高速公路交界口
[29:41] freeway exchanges; they could either be going 还有将近1.6千米 他们可能去海岸
[29:43] to the coast or the desert. 也可能去沙漠方向
[29:44] You got 45 seconds 你有45秒
[29:45] to tell us if we’re heading north or south. 来告诉我们到底是向南还是向北
[29:47] It’s a whole mess of cars out there. 那边有一大堆车
[29:48] It’s really tough to spot the red ones. 很难分辨出红色的车
[29:50] Try this, Lay a color filter over the video feeds. 试试对视频做滤色处理
[29:53] Good idea. 好主意
[29:54] Then we can highlight the red cars, 这样就能突显出红色的车辆
[29:55] make the kidnappers’ car easier to spot. 更容易分辨出绑匪的车
[29:59] Nice. 好样的
[30:00] Red station wagon. Red V6 Pickup. 红色旅行车 红色V6皮卡
[30:03] Oh, come on, rusty four-door, where are you? 生锈的四门小车 你在哪
[30:05] Ooh, we got a live one! 找到了
[30:08] Red car, 红色的车
[30:09] rust patch on the trunk! That’s the one! 车身上有锈斑 就是这辆
[30:11] They’re headed south on the I-5. South! 他们顺着I5号公路向南走了 向南
[30:13] Hang on. 抓稳了
[30:16] They’re passing the Sylmar Exit. 他们要过西尔马出口了
[30:18] That’s about five and a half miles from here. 离他们大概还有8.8千米
[30:19] They’re going faster than I anticipated. 他们跑得比我预想的更快
[30:21] But just over the speed limit. 不过只超速了一点点
[30:23] They don’t want to attract attention. 他们不想太引人注目
[30:24] Just haul ass, and you can catch up. 再快一点就能赶上他们
[30:25] They’ll kill her and bury her where no one can find the body. 他们会杀了她再把她埋了 尸体都找不到
[30:27] Cabe, that’s not gonna happen. 凯布 不会发生这种事的
[30:53] We got ’em. 追上了
[30:54] Think they see us? 他们看到我们了吗
[30:58] Yes. 是啊
[31:07] Cabe, they’re turning off. 凯布 他们转向出口了
[31:10] Hold tight, Walter! 抓稳了 沃特
[31:32] Cabe? 凯布
[31:34] Cabe? Cabe? 凯布 凯布
[31:36] Cabe, wake up. Cabe! 凯布 醒一醒 凯布
[31:38] Cabe! 凯布
[31:41] Walter, are you guys okay? 沃特 你们没事吧
[31:42] Yeah. We’re alive. 没事 我们还活着
[31:46] You still have eyes on that car? 你们还看得到那辆车吗
[31:47] We lost visual when they turned off on Araiza Boulevard, Eastbound. 他们转到阿莱萨大道的东行口后就跟丢了
[31:52] Go get us a car. 去给咱们搞俩车
[32:07] What the hell?! 搞什么
[32:07] Homeland Security! 国土安全部
[32:09] Sorry, it’s a national emergency. 不好意思 国家紧急事件
[32:10] Need to commandeer your vehicle. 得征用一下你的车
[32:12] Come on. Sorry. 快过来 对不起
[32:14] Let’s go. Let’s go. 咱们走 快走
[32:22] Guys, can you slow them down? 伙计们 你们能拖住他们吗
[32:23] Already done. Happy dropped 已经搞定了 乐乐在前方
[32:25] a railroad crossing arm up ahead. 设置了铁路交叉臂
[32:26] Traffic snarled to a dead stop. 前方交通拥挤 无法通过
[32:28] They’ll want to keep on moving, 他们会想继续往前开
[32:29] and the only other option is the service road. 这样就只能走辅道
[32:32] But it’s green all day, so guaranteed 但是那里今天一路通畅
[32:34] they’re burning rubber. Drive fast! 他们会开得飞快 你们开快点
[32:42] There they are. 在那边
[32:55] Got to do something to make them stop. 得做点什么让他们停下来
[32:57] Rebecca in the car, I can’t risk taking a shot. 丽贝卡在车里 我不能冒险开枪
[32:59] I’m thinking PIT maneuver. 我想说的是精确截停技术
[33:00] You’re thinking right. 这个想法很对
[33:01] Walter, do you know how to do a PIT maneuver? 沃特 你知道怎么精确截停吗
[33:03] PIT, Precision immobilization technique. 精确地使车辆停止的技术
[33:05] It’s how the highway patrol stops a fleeing car. 公路巡逻队都是这么对付逃逸车辆的
[33:07] I’ve read about them extensively. 我经常读到过相关的资料
[33:08] Oh, my God! 我的天
[33:10] You got this? 你能搞定吗
[33:10] With a little help. 需要点帮助
[33:12] Happy, based on the make and model, 乐乐 根据车型计算
[33:13] how do I make their tires lose their bead? 我该怎么让他们的轮胎脱轴
[33:14] Just strike the bumper at a 32-degree angle. 只要以32度角撞击保险杠就好
[33:18] Ideal impact point? 理想的撞击点呢
[33:19] 15 inches from the back bumper, 离后保险杠边38厘米处
[33:20] while traveling at approximately… 车速大概为…
[33:22] Oh, God. 天哪
[33:22] 68 miles an hour! 109千米每小时
[33:24] You ready? 准备好了吗
[33:26] You can do this. 你能做到的
[33:27] Here we go. 我们上
[33:53] Let me see your hands! 举起手来
[33:55] Get rid of that weapon! 放下武器
[33:57] Out of the car! Get over here! 从车里出来 过来
[33:58] On your knees! 跪下
[34:05] Cabe. 凯布
[34:20] How’d it go? 怎么样了
[34:21] I’m a lawyer. I know my way around a deposition. 我是个律师 取证什么的小菜一碟
[34:23] What about the men who took me? 抓我的那些人呢
[34:25] Singing like the beach boys, trying to cut a deal. 说的比唱得还好听 想着达成协议呢
[34:29] I can’t wait to watch that whole company go down. 真想早点看到那个公司垮台
[34:33] Where’s Walter? 沃特呢
[34:34] Cleaning up. 打扫房间呢
[34:36] He’s a good young man. 他是个很好的年轻人
[34:37] The best. 最好的
[34:38] You were tough on him today. 你今天对他太凶了
[34:40] Yeah, well. 是吗
[34:42] You were tough on all of them. 你对他们都很凶
[34:43] Yeah, well. 是啊
[34:47] I’m sorry for how I spoke to you earlier. 抱歉 之前我不该那样跟你说话
[34:50] You have every right 要怎样生活
[34:52] to live, to grieve, however you like. 怎样疗伤 都是你的自由
[34:55] I abandoned you after she died. 她死了之后我离开了你
[34:58] All those assignments overseas that I said were mandatory, 之前我说有些海外任务必须去
[35:00] I lied. 是骗你的
[35:04] It’s an ugly thing that I live with. 我一直难以释怀
[35:07] Today I couldn’t bear the thought of letting you down again. 今天我不想再让你失望了
[35:11] Becca, 贝卡
[35:13] I know you’ve moved on, 我知道你已经放下了
[35:17] but I have to ask you… 但我有话要问你…
[35:21] Do you ever think about us? 你曾想过重归于好吗
[35:25] You’re the love of my life. 你是我一生挚爱
[35:29] I’ve thought about you for 15 years. 十五年来我一直挂念着你
[35:33] Tried to write you a hundred letters. 给你写了近百封信
[35:39] But I think everything happens for a reason. 但我觉得万事皆有因
[35:43] I have to, 我必须这样想
[35:45] or I can’t make sense of what happened to Amanda. 否则我无法接受阿曼达的死
[35:48] Besides, I have a family now. 而且 我有新家庭了
[35:58] So do you. 你也一样
[36:02] Sell the house. 把房子卖了吧
[36:04] Maybe someday. 也许以后吧
[36:09] You were always really badass. 你一直都是个狠角色
[36:19] Take care of him for me. 替我好好照顾他
[36:21] Okay. 好
[36:32] You did right by her. 你做得没错
[36:34] She’s safe. 她安全了
[36:37] I always put my job before her. 我总是认为工作比她重要
[36:41] The real shame of it is: 可是讽刺的是
[36:43] The only thing I was ever really better at than being a fed 除了当探员以外 我唯一做得不错的事
[36:47] was being a father. 是当一名父亲
[36:50] For what it’s worth, 不管怎样
[36:53] when I was young, you were like a father to me. 小时候 在我眼里你就像父亲
[36:59] Sometimes you still are. 现在有时候也是
[37:03] Cabe! 凯布
[37:05] It is a good thing those jerks didn’t 幸好那些混蛋
[37:06] steal my blowtorch, or they’d have a real problem. 没有偷走我的焊枪 不然他们死定了
[37:10] Hey, Cabe, I’m completing an inventory of all purloined equipment. 凯布 我正在清点所有的被盗设备
[37:14] And I expect the government to compensate us in full. 希望政府能全额补偿我们
[37:17] Homeland will foot the cost. 国土安全部会替你们买单的
[37:19] Okay, I’m gonna pad this bill a little. 好的 那我要虚报一些了
[37:26] Ralph. 拉尔夫
[37:34] Thank you, pal. 谢啦 朋友
[37:37] They really messed up the garage. 他们真的把车库弄得一团糟
[37:39] Yeah, they sure did. 是的 没错
[37:40] You know, I’m gonna have to rebuild this game. 我要修好这个游戏机
[37:42] Do you want to help me? 要帮忙吗
[37:43] Yeah. 当然
[37:44] Okay. 好的
[37:46] Sit down. 坐下
[37:48] Here, hold that. 来 拿着它
[37:50] Another time, Ralph. 下回吧 拉尔夫
[37:52] Your mom says time to start packing up. 妈妈说该收拾东西了
[38:00] How’s it going? 怎么样
[38:01] What happened in here? 这里怎么了
[38:02] It was a high-stress day. 今天压力有点大
[38:05] But that’s behind us now. 不过现在没事了
[38:06] Got it. 明白
[38:07] Then I’m not gonna bother you 那还是下次再谈
[38:08] about that thing we talked about before. 之前跟你说过的事吧
[38:10] I don’t have an answer for you. 我并没有答案给你
[38:11] No, it’s okay. Yeah, I mean… 没关系 我的意思是…
[38:14] Ralph is my priority. 一切以拉尔夫为重
[38:15] I’m just trying to do right by the kid. 我只是想为他好
[38:17] You and me both. 我也是
[38:19] All right. 先告辞
[38:25] We, um… are gonna get some food. 我们要去吃点东西
[38:27] Do you want to join us? 要一起去吗
[38:31] I’m-I’m not hungry, thanks. 我不饿 谢谢
[38:33] Okay. 好吧
[38:35] Bye. 拜
[38:36] Bye. 拜
[38:37] Bye, Ralph. 再见 拉尔夫
[38:37] Bye. 再见
[38:46] I don’t know about you, but I could go for a burger. 随便你 反正我要去吃个汉堡
[38:48] Oh, I’m starving. 我快饿死了
[38:56] Sorry about your Le Mans. 很抱歉撞了你的车
[38:58] Happy said she’d fix it. 乐乐说会帮我修好
[39:02] So what if there was a scenario where, um… 要是故事发展成这样怎么办
[39:06] Drew takes Ralph? 德鲁把拉尔夫带走了
[39:08] Takes him where? 带他去哪
[39:09] Just a hypothetical. 只是假设
[39:11] To another city. 去另一个城市
[39:12] I wouldn’t jump off the bridge just yet. 不要这么快就下结论
[39:15] There was a time when I wasn’t sure if I’d see you again. 有一段时间我以为再也见不到你
[39:18] Different circumstances, of course, but… I had faith 当然情况不一样 不过我相信
[39:21] that we’d meet another day. 我们一定会再见面的
[39:26] Appreciate what you said earlier about me being a father to you, 刚才你说把我当父亲 我很开心
[39:29] even if it was said in the heat of the battle. 尽管可能是头脑发热说的
[39:34] Well, you know me. 你了解我的
[39:36] When have I ever said anything I didn’t mean? 我什么时候说过违心的话了
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号