Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:17] reginamoon 双子草 兮之 萨萨 不二兔子
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] reginamoon 双子草 兮之 萨萨 不二兔子
[00:22] ellaxinxin 天蝎团 寐兮 艾瑞卡 占星大菜
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:27] ellaxinxin 天蝎团 寐兮 艾瑞卡 占星大菜
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:42] You should have seen the handful we were dealing with at the scene, 你真该看到当时混乱的场面
[00:44] like open container violation, 擅闯开敞集装箱
[00:46] drunk and disorderly, resisting arrest. 酗酒和妨害治安 拒捕
[00:49] Resisting arrest? 拒捕
[00:50] Yep. We’re not pressing charges 没错 我们不会起诉
[00:52] because of the unique circumstances, 因为她情况特殊
[00:54] but next time, 但下次
[00:55] we don’t go easy. 我们不会手软了
[00:56] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[00:59] What up, little bro? 你好啊 弟弟
[01:01] Resisting arrest, huh? 你还拒捕
[01:03] I’m half crippled– I fell into the cop 我是个半瘸子 警察把我从地上
[01:05] as he was lifting me out of the sand. 扶起来的时候我跌进他怀里了
[01:07] That’s resisting gravity. 这叫抗拒地心引力
[01:09] Oh, that’s not funny. 一点也不好玩
[01:10] No, what’s not funny is that I have to spend 不好玩的是我要把
[01:13] every last minute of my very short life span in a hospital– 我有限的生命浪费在医院里
[01:16] hospital smell, hospital people, hospital food– 医院的气味 那里的人和食物
[01:21] so… I bailed, 所以我才走的
[01:23] and… I got a six-pack. 我买了半打啤酒
[01:26] Alcohol. That’s, uh, wonderful. 还喝酒 太棒了
[01:28] Can we…? 我们能…
[01:29] What? Don’t take me back yet. 别送我回去啊
[01:30] I barely get to see you. 我难得见到你
[01:31] Megan, I visit every Friday. 梅根 我每周五都去看你
[01:33] Walter, the docs said in less than a year 沃特 医生说不到一年后
[01:36] I won’t be able to walk. 我就将不能走动
[01:37] My respiratory system will soon follow. 我的呼吸系统也会紧接着崩溃
[01:39] Nothing is certain. MS is fickle. 没什么是确定的 多发性硬化症很无常
[01:41] Life is fickle. 生活才无常呢
[01:43] But I want to live while I still can. 但我想趁现在努力生活
[01:45] Come on, let me spend the day with you. 让我跟你一起待一天吧
[01:46] – No. No. Okay, get in the car. – See your work, -不行 上车去 -看你工作
[01:48] – meet your coworkers. – Come on. -见见你的同事 -上去
[01:51] It’s not a good idea. 这不好
[01:52] One day, and then I’ll go back to my PT and tests. 就一天 我就回去做复健和测试
[01:56] Besides… 再说
[01:57] if you take me to the hospital, 如果你送我回医院
[01:59] you’re just gonna have to bail me out again. 我也只会跑出来 回头你还得来保释我
[02:03] Are you guys ready? 你们准备好了吗
[02:06] Hold your horses. 等等
[02:07] All right, Sly, we’re done. 好了 聪明鬼 我们完事了
[02:08] Okay. 好嘞
[02:10] All right, that mug had 23 clothespins on it, 杯子里原来有23个衣夹
[02:12] which means you took two. 所以你拿走了两个
[02:14] These erasers aren’t level, 这些橡皮不一般齐了
[02:15] which means you broke a pencil tip. 所以你弄断了一根铅笔的尖
[02:17] Come on, guys, not cool. And… 这样可不好
[02:19] you moved that notebook one-sixteenth of an inch. 那个笔记本被你挪了1/16英寸
[02:21] Damn it. 该死
[02:21] Have fun writing my case studies… 好好写我的案例研究吧
[02:23] “Suckas.” 小婊砸
[02:27] Get your homework in on time. 按时交作业哦
[02:29] Oh, Happy. 乐乐
[02:31] You know, I would expect this kind of behavior from Toby, but… 托比做这种事我不会惊讶 但是
[02:38] So, um, 这位
[02:41] this is my sister Megan. 是我姐姐梅根
[02:46] Thought you guys were geniuses. 你们不都是天才吗
[02:47] Someone say something smart. 谁说句聪明话啊
[02:48] Hi, Megan. I’m so sorry. 梅根 真抱歉
[02:51] I’m Paige. 我是佩吉
[02:52] They were just… 他们就是
[02:53] playing a spirited game of… 在玩一个游戏…
[02:55] “Move Sylvester’s Stuff Around.” “乱动希尔维斯特的东西”
[02:57] Yeah… so they’re a little out of it. 嗯 所以有点心不在焉
[03:01] Guys, this is when you introduce yourself. 伙计们 你们该自我介绍了
[03:03] Yes, okay. 嗯 好嘞
[03:04] Hello, Megan. 你好 梅根
[03:06] Nice to meet you. 认识你很高兴
[03:07] Walter has told me so much about you. 沃特跟我说过好多你的事
[03:08] No, he hasn’t. 才没有
[03:10] No, he hasn’t. 是啊 没有
[03:12] Dr. Tobias M. Curtis. 托拜厄斯·M·柯蒂斯博士
[03:13] It’s a pleasure. 幸会
[03:15] Hey, I’m Happy. 我是乐乐[我很快乐]
[03:17] And I’m dying, but you don’t see me telling everyone. 我还要死了呢 我也没到处宣扬啊
[03:20] Yes! 好诶
[03:21] Inappropriate self-deprecating humor to put others at ease. 通过尴尬自黑让其他人放松下来
[03:24] I like your approach. 我喜欢你的方式
[03:25] I like your hat. 我喜欢你的帽子
[03:30] Can I sit? 我能坐下吗
[03:31] Yeah, yeah. Yeah, um… 当然
[03:37] Big step for you. 这是件大事啊
[03:38] Bringing your sister here. 把你姐姐带来
[03:40] You want titanium. 用钛合金的吧
[03:42] These are aluminum. 这都是铝合金的
[03:43] The docs gave you garbage. 医生给你的是便宜货
[03:45] Well, I sure wouldn’t want to have MS. 我可绝不想得多发性硬化症
[03:48] Oh, gosh. 天呐
[03:50] Did I let my inside voice get out again? 我又把心里想法说出来了吗
[03:53] Yeah, Cabe? 凯布
[03:55] Yeah, we’re all on our way. 嗯 我们这就来
[03:59] – Uh, Sylvester, you got my bag? – Yeah. -希尔维斯特 你拿我包了吗 -嗯
[04:01] Are you gonna be okay here? 你不会有事吧
[04:02] Because we have to go ASAP. 因为我们得尽快赶过去
[04:04] I don’t have time to take you back to the hospital. 我没时间把你带回医院去了
[04:05] I’ll manage. 我自己可以的
[04:08] General. 将军
[04:10] Is this your team? 这就是你的团队吗
[04:11] It is, sir. 是的 长官
[04:12] Perspiration, pupil dilation. 出汗 瞳孔放大
[04:14] Fight-or-flight responses. Something is certainly up. “打或逃”反应 肯定发生了什么大事
[04:16] All right, what you’re about to hear is classified. 你们接下来将听到的内容都是机密内容
[04:18] If shared outside these walls, it’s capital treason. 如果你们将之流传出去就犯了严重的叛国罪
[04:21] Now, 60 minutes ago, 一个小时前
[04:22] an F-120 Hawkwing carrying 一架载有
[04:23] classified radar cloaking technology 机密的雷达隐形技术的F-120鹰翼战机
[04:26] went down in Bosnia. 在波斯尼亚坠毁
[04:27] Bosnia, is that still a thing? 波斯尼亚 还有这个国家吗
[04:28] Yes, it’s a thing. They’re also facing a violent rebel faction 没错 而且它国内的暴力叛军集团
[04:32] that wants to overthrow a legitimately elected government. 正企图颠覆一个合法选举出来的政府
[04:34] Uh, violent rebels? 你是说暴力反叛军吗
[04:37] The fear is they find the plane before we do, 我们怕他们在我们之前找到那架飞机
[04:39] sell its cloaking software to the highest bidder. 然后将隐形软件高价卖出
[04:42] If the buyers can get past the encryption code, 如果买家破解了加密代码
[04:44] U.S. security would be immediately threatened. 美国的安全就岌岌可危
[04:47] Now, separatist clashes and rebels 分裂主义者的冲突和叛军
[04:48] have been isolated to the southern part of the country. 都被隔离在该国的南部
[04:51] It’s nowhere near the crash site. 那里离坠机地点很远
[04:52] So you should be safe. 所以你们应该是安全的
[04:53] Go in, get the software, get out. 进去 拿到软件 出来就行
[04:55] Why us? 为什么让我们去
[04:56] We need a team with the acumen to extract technology from hardware 我们需要一组能从硬件中提取技术的聪明人
[05:00] that may be damaged beyond repair. 因为硬件可能被严重损毁了
[05:02] So it’s a straightforward mission. 这是个很简单的任务
[05:03] If it’s so straightforward, why do we need GI Joe here? 如果真这么简单 那特种部队[特种兵乔]在这干啥
[05:06] It’s Lieutenant… James Corbett. 我是中尉 詹姆斯·科比特
[05:09] My mistake, GI Jim. 我叫错了 特种兵吉姆
[05:11] The Hawkwing was piloted by Captain Javier Barrios. 驾驶鹰翼战机的是上尉哈维尔·巴里奥斯
[05:14] We’re here to escort your team to the crash site, 我们是来护送你们去坠机处
[05:16] oversee the software extraction, 监督软件提取过程的
[05:18] and bring Captain Barrios’s remains home to his next of kin. 我们还要将巴里奥斯上尉的遗骸交给他的血亲
[05:22] Just so we’re clear, 所以说
[05:23] for our safety, you’ll do exactly 为了保证我们的安全
[05:26] what my team says, when we say it. 你们的一切行动都必须听从我的队伍的指挥
[05:28] Actually, we’re a team, too, and a pretty smart one, 事实上我们也有自己的队伍 我们很聪明
[05:31] and we don’t work well when told to follow blindly. 如果盲目听从指挥的话 我们没法好好工作
[05:34] Then get better at it. 习惯就好
[05:36] What is this guy’s problem? 这人有什么问题吗
[05:37] All right, everyone take it easy. 好了 气氛别这么紧张
[05:38] Okay, um, a moment, please… 好的 借一步说话
[05:43] Take a step back instead of forward on this. 不要步步紧逼 适当后退一点
[05:45] Well, he’s hostile and condescending, so… 他对我们充满敌意和不屑
[05:47] Well, maybe because 也许是因为
[05:49] a fellow member of the military is dead, 他的一个战友死去了
[05:51] and they have to go find the corpse. 而他们得找到那人的尸体
[05:53] So, before you say something you can’t take back, 所以在你说出什么无法挽回的话之前
[05:55] think… 想想
[05:56] “What would Paige say?” “佩吉会怎么说”
[06:00] Hi. 你好
[06:01] I’m sorry, uh… 很抱歉
[06:03] we’re ready to help, however we can. 我们会竭尽所能的帮助您
[06:09] You need me on this one, 这次你需要我帮忙
[06:10] ’cause you’re going to either be 因为如果是你的话
[06:11] defending our team from the SEALs 你要么就一味的袒护自己的团队
[06:13] or trying to kill them yourself. 要么就会想亲自杀了他们
[06:14] I can calm the waters. 我能缓和双方的情绪
[06:16] You’re okay with going to another country for 36 hours, 你在国外待上36小时没问题吗
[06:18] leaving your kid behind? 你放得下你儿子吗
[06:19] I’ll call Drew; he’ll watch Ralph. 我会让德鲁照顾拉尔夫的
[06:21] I can handle this. I’m part of the team. 我能搞定的 我也是团队的一份子
[06:23] Part of it? 一份子
[06:25] You’re the glue, kid. 你可是粘合剂呢 小姑娘
[06:28] Walter, you know, 沃特 你知道的
[06:29] the military’s only gonna get you a 20 square mile radius 军方能给你的飞机坠毁范围
[06:32] on the location of that jet, 可能有52平方千米之广
[06:33] but if I have all the specs, 但如果我能掌握所有数据
[06:35] I can get you a location for that plane 那么一旦你乘坐的飞机着陆
[06:37] in your phone by the time you land 我就能把坠机的具体位置发到你手机上
[06:39] within 300 yards. 位置能精确到274米之内
[06:40] Great. 很好
[06:41] I need to do it from the garage. 我得在车库里完成这项工作
[06:43] I want to make some phone calls, 我得打几通电话
[06:43] I want to get into some old theorem binders. 我得去查找一些旧的文献资料
[06:47] I want to get this right. 我想办好这件事
[06:48] That’s a good idea, yeah. 这个想法很不错
[06:49] Okay. 好的
[06:50] Um, you know, can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[06:54] Can you keep a close eye on Megan for me? 你能帮我好好看着梅根吗
[06:57] She, uh, she won’t let you 她 她不会让你
[06:58] take her back to the hospital. 带她回医院的
[06:59] She’s stubborn. 她很顽固
[07:00] Sure, yeah. 当然了
[07:02] I’ll do that. 我会帮你看着的
[07:03] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[07:06] Are you the people who are going to bring my husband’s body back? 就是你们要去带回我丈夫的尸体吗
[07:17] This team will do all it can. 这支队伍会竭尽所能的
[07:19] When you find him, 你们找到他遗体后
[07:21] please remove his necklace 请摘下他的项链
[07:22] and keep it safe. 妥善保管
[07:24] He wanted to pass it down to his son. 他想把项链传给他儿子
[07:29] And put this in his pocket… 麻烦把这个放进他口袋里
[07:32] so we can help guide him home. 帮我们指引他回家
[07:36] Sure. 没问题
[07:48] Hi. 你好
[07:50] Your brother found that in a junkyard and he restored it. 那是你弟弟在垃圾场找到然后修复的
[07:52] I don’t think he’d appreciate the extra flair. 他应该不会想加上这些额外的装饰
[07:55] And you should probably come down. 你最好还是下来吧
[07:57] Hey, speaking of Walter… 说到沃特
[07:58] He called and filled me in. 他打电话来跟我说了情况
[08:00] Bosnia? 波斯尼亚
[08:02] That’s pretty crazy. 这挺疯狂的
[08:03] Yes, it is. 是挺疯狂的
[08:05] And do you guys always handle such heavy-duty stuff? 你们经常处理如此责任重大的案件吗
[08:07] Unfortunately. 恐怕是的
[08:08] Look, Megan, I’d love to speak to you, 听着 梅根 我很想和你聊天
[08:10] but I need to locate a 70-foot-long plane 但我得在七百平方千米的野外
[08:12] in 300 square miles of wilderness. 确定一架两百米长飞机的位置
[08:14] So… 所以…
[08:16] Here. 给
[08:17] You can play solitaire. 你可以自己玩玩纸牌游戏
[08:19] Odds of winning are 13%. 胜率为13%
[08:21] Good luck. 祝你好运
[08:23] Have fun. 玩得开心
[08:58] What’s with the armament? 为什么要全副武装上阵
[09:00] I thought this wasn’t hostile territory. 目的地不是非敌对领土吗
[09:02] We’re breaching an area with confirmed unfriendlies. 我们要进入有明确不友好人员的地区
[09:04] We go prepared. 我们必须准备其全
[09:06] You said “we” but we don’t have weapons. 你说的是”我们” 但我们并没有武器
[09:11] You don’t. 你们的确没有
[09:14] Not good. 这可不妙
[09:30] I know we have to be covert, 我明白我们得隐秘行事
[09:31] but maybe we don’t hit every pothole, 但你要是开点小灯
[09:33] if you gave the lights a soft tap. 也许我们就不用颠过每个坑洞了
[09:35] We navigate by moonlight. 我们只靠月光导航
[09:36] It’s safer. 这样更安全
[09:42] Now, according to Sylvester’s SMS, 根据希尔维斯特发来的信息显示
[09:44] we head another three miles, veer northwest, 还得向西北方向走4公里
[09:47] and the plane will be seven miles ahead. 然后再直走11公里就能找到飞机了
[10:02] Blown tire. 轮胎爆了
[10:03] No spares. 没有备用轮胎
[10:04] Nice road your guy sent us on. 你们的路线选得够好
[10:06] I hope this doesn’t slow us down. 希望这不会耽误我们的行动
[10:09] I recognize the emotions involved, 我知道这里面富含情感
[10:11] but, uh, tokens, talismans, 但纪念物 护身符
[10:14] there’s no logic to it. 根本毫无逻辑可言
[10:15] It’s a sign of weakness. 这是懦弱的表现
[10:17] No, it’s a sign of humanity. 不 这是人性的表现
[10:18] Yeah, exactly. 人性即懦弱
[10:19] This is stupid. 徒步太蠢了
[10:20] I’m sure I can temp-patch this thing. 我应该能暂时性堵住漏气的地方
[10:22] Hey, what the hell do you think you’re doing? Extinguish that… 你在干什么呢 赶紧把手电关…
[10:25] Fall back! Take cover! Go, go, go, go, go! 撤退 找遮掩物 快跑
[10:28] Take cover! Go, go, go, go, go! 找遮掩物体 快快快
[10:35] Stay down, stay down, stay down, stay down! 趴下 趴下 趴好
[10:47] Stay down! Stay down! 趴下 趴下
[10:53] We’ll run between fire gaps, deep into the woods, 我们可以在交火间隙中跑进树林深处
[10:55] there’s more coverage. 那有更多的遮掩物
[10:56] I’d prefer not to. 我可不想跑进枪阵中
[10:59] Now! 跑
[11:04] I’m gonna die! I’m gonna die! 我要死了 我要死了
[11:06] Look at me, look at me. 看着我 看着我
[11:07] We will get out of this. 我们会逃出去的
[11:08] How? 怎么逃
[11:09] Rebels got us pinned. Any ideas? 叛军把我们牵制住了 有好主意吗
[11:11] Yeah. When it gets bright, run. 有 火光照亮后 赶紧跑
[11:16] Go, go, go, go, go! 快跑 快跑 快跑
[11:17] Let’s go, let’s go! 跑 快跑
[11:19] This just got serious! 事态越来越严重了
[11:20] Don’t look, just run! 别看了 赶紧跑
[11:30] Oh. My pancreas. 我的胰脏好疼
[11:35] You okay? 你还好吗
[11:36] I’m peachy. 好极了
[11:40] All right, hey, stop here. Stop. 好了 停在这 停下
[11:49] Where’s Happy and Toby? 乐乐和托比去哪了
[11:50] You are not lighting up that phone’s display out here. 不许打开手机 屏幕会有光亮
[11:52] Two of my team are missing… 我有两个队员去向不明
[11:53] I’m calling them. 我一定要打给他们
[12:03] Walt? 沃特
[12:03] Happy, where are you? 乐乐 你们在哪
[12:04] I have no idea. 不知道
[12:05] Toby and I fell down the side of a ravine. 我和托比滚下山谷了
[12:07] Looking up at a 300-foot cliff. 崖壁高度约100米
[12:09] We also lost our food and water during the fall. 滚下来的时候我们的食物和水都丢了
[12:11] And my hat. 我帽子也丢了
[12:12] Hey, check your map. We need to locate them. 查一下地图 我们得确认他们的位置
[12:15] The map’s in the truck. Along with our rapelling gear. 地图和攀岩工具都在车上
[12:17] There’s no way we can risk going back, so… 我们不能冒险回去 所以…
[12:19] their only option’s to hold tight until conditions change. 在局势改变前 他们只能原地待命
[12:21] We need to move. 我们得移动了
[12:22] Those rebels are gonna regroup and be on us in no time. 叛军很快就会卷土重来
[12:24] Wait, wait, wait, wait. Wait, wait. 等等 等等
[12:27] Sylvester! Cabe, I’m gonna call him. 希尔维斯特 凯布 我要给他打电话
[12:29] That nervous kid? 你说那个容易紧张的小孩儿
[12:30] We can count on him. 没错 他靠得住
[12:33] He’s a professional. 他是专业的
[12:35] Ooh, and chopped nuts! 记得把坚果捣碎噢
[12:37] You’re chopping my nuts. 你把我蛋蛋捣碎得了
[12:40] Oh, my God! You’re the best. 天啊 你真棒
[12:45] This is so good! 真好吃
[12:47] Okay. 来了
[12:49] Hello? 喂
[12:50] Sylvester? 希尔维斯特
[12:50] Walter! 沃特
[12:51] We got a problem. Uh… we lost Happy and Toby. 我们有麻烦了 我们和乐乐托比他们走散了
[12:53] They’re lost. 他们走散了
[12:54] Are you sure?! 你确定
[12:55] Yeah, no, I’m pretty sure I would notice them if they were here, 没错 如果他们还在这儿我一定看得见
[12:58] so we gonna need high-def sat images of the area 我们需要这里的高清晰度卫星图像
[13:01] to pinpoint their location 来确定他们的位置
[13:03] at around a 10-mile radius 方圆16公里
[13:05] with a latitude of 44 北纬44度
[13:07] and a longitude of 18. 东经18度
[13:08] Okay. 没问题
[13:09] Walter, is everything okay? 沃特 一切都好吧
[13:10] Yeah, just a… 挺好的 只是
[13:11] a little hiccup. 遇到点小问题
[13:12] Um… you okay? 你呢
[13:13] Yeah, I’m fine. Forget about me. 我很好 别担心
[13:14] You’re lost in Bosnia. 你们在波斯尼亚走散了
[13:16] Okay. Walter, I got it! 沃特 我找到了
[13:17] There should be a cliff or 他们跌落的位置附近
[13:19] a ravine they fell down. 应该有悬崖或者山谷之类的
[13:20] Yes. 好
[13:21] I see it. 我看到了
[13:22] Okay, in about six miles, 大概再走9公里
[13:23] the plateau you’re on and the ravine will converge. 你们所在的平地就会和那个山谷交汇
[13:25] After that, it’s just woods, it’s desolate. 再往下就只是荒无人烟的森林了
[13:28] But you can meet up there. 但你们两队人可以在那里汇合
[13:29] You guys hear that? 托比你们听到了吗
[13:31] Yeah, and we don’t like it. 听到了 你这什么鬼主意
[13:33] We get lost out here, 我们现在和大部队走散了
[13:34] we’re dead in three days without water. 没有水我们三天以后就会死
[13:36] You listen up. 你们听着
[13:37] You have no options. 现在你们没的选
[13:38] Now, tough it up and be smart. 坚持一下 明智一点
[13:40] Keep your head down, and stay out of open spaces when you can. 尽量低着头走 避开开阔区域
[13:42] And don’t use your phone unless it’s absolutely necessary. 除非必要 不许用手机
[13:44] It might give you away. 要不然叛军就发现你们了
[13:46] Roger that. 收到
[13:46] And Toby… 托比
[13:47] Yes? 怎么了
[13:48] Happy’s in charge. 现在你要听乐乐的
[13:49] What…? 你说什么
[13:51] We better get going. 我们快走吧
[13:57] I should look at that. 让我来看看吧
[13:58] Who’s in charge? 现在谁说了算
[14:00] You are. 你 行了吧
[14:01] Got an issue over here. 我们这儿有点小麻烦
[14:06] You were hit? 你受伤了
[14:08] Yeah, I didn’t realize it, 嗯 刚才太紧张 我一直没感觉
[14:09] till the adrenaline started to wear off. 过了一阵才发现
[14:11] Clean it, dress it. 赶快清理一下 包扎好
[14:13] Then we’re Oscar Mike. 我们准备走了
[14:13] We got to get to the plane before the rebels get to us. 我们要在叛军找到我们之前找到失事飞机
[14:15] Roger that. 明白
[14:19] – This is you… – Hey! -都是因为你 -你干嘛
[14:20] And your team’s fault. 都怪你和你的队友
[14:21] Hey, give me that phone. 把手机给我
[14:21] Hey, hey, hey, hey! Stand down. 你要干嘛 别闹了
[14:22] I know you’re hot. Take a breath. 我知道你现在很生气 冷静点
[14:24] No. You’ll get this back when we’re on our way home. 等我们完成任务返回的时候再把手机给你们
[14:29] It was your truck 车是你的 线人也是你的
[14:31] from your contact that broke down. 现在出事儿了倒来赖我们
[14:33] The only protocol that’s worked so far on this mission, 现在唯一还能用的设备
[14:35] are the sat phones– 就是卫星电话
[14:37] technology designed by someone 这种技术的设计者
[14:38] who’s a lot more like me than you! 是我这样的人 而不是你
[14:40] Guys, we all have people we’re worried about. 行了 我们都在担心着自己的队友
[14:43] including… 还有
[14:44] this woman and child. 这个女人和她的孩子
[14:46] This is why we’re here. 所以我们才来这儿
[14:49] This is what’s worth fighting for. 这才是我们此行的目的
[14:53] – Copy that. – Right. -明白 -好
[15:00] Sylvester, you look like you’re gonna have a heart attack. 希尔维斯特 你看起来一副心脏病要发作的样子
[15:02] I’m trying to hack Bosnia’s Ministry of the Interior, 我正在想办法黑进波斯尼亚内政部的网络
[15:05] to see if they have any intel on rebel positions. 看看他们有没有关于叛军的情报
[15:08] But it’s gonna take me a while; 不过得花点儿时间
[15:09] especially if this decryption software 这个加密软件竟然还不能下载
[15:11] Won’t download. Ten minutes? Come on! 要花10分钟 搞错没
[15:13] Ten minutes? Okay. 10分钟 好吧
[15:15] You need a break. 你需要休息一下
[15:16] I thought you can tell me about this. 来给我讲讲这个好吗
[15:18] I found it in Walter’s room. 这是我在沃特的房间找到的
[15:23] When I was 12, 我12岁的时候
[15:26] I lost this. 把这个弄丢了
[15:27] I looked everywhere for it. 当时我到处找它
[15:30] Walter even helped. 沃特甚至还帮着一起找了
[15:32] Any idea why he has it? 你知道为什么他会有这个吗
[15:34] No. Walter’s a private person. 不知道 沃特不怎么谈及自己的私事
[15:36] Well, how about this? 那这个呢
[15:39] The Coronet Room? 是”皇冠”吗
[15:41] That’s the sleazy casino 那是托比之前骗赌的
[15:42] Toby used to hustle in. 那家不正经的赌场
[15:44] That’s where Walter met him. 沃特就是在那里遇见他的
[15:46] My brother doesn’t gamble. 我的弟弟不赌博
[15:47] No, but 的确 但是
[15:48] when he was raising capital to start Scorpion, 当他在为组建天蝎集资的时候
[15:50] he’d get staked by high rollers 他会和那些大赌客们赌
[15:51] and he’d clean out poker rooms for a cut. 然后他会赢光扑克室 自己拿回扣
[15:53] That’s where he met Toby 他就是在那里遇见托比的
[15:55] about to get his butt kicked by a pit boss. 托比当时快要被赌场老板胖揍一顿了
[15:57] So Walter intervened and worked off all of Toby’s debt. 所以沃特插手了 还清了托比所有的债务
[16:00] Really? 真的吗
[16:05] How about this motel key? 那这个汽车旅馆的门卡呢
[16:09] I don’t want to talk about that. 我不想谈这个
[16:13] I have to get back to work. 我得回去工作了
[16:17] There’s the plane. 飞机就在那里
[16:19] My god, burnt to a crisp. 天啊 被烧得嘎嘣脆了
[16:22] Where’s the pilot’s body? 飞行员的尸体在哪里
[16:25] He was trapped in a metal box at 1,400 degrees. 他被困在760摄氏度的金属盒子里
[16:28] He was incinerated. 一定被烧得渣都不剩了
[16:29] Paige, what are you doing? 佩吉 你在干什么
[16:32] I’m finding the necklace. 我在找那条项链
[16:34] I’m bringing it back to his son. 我要把它带回去给他儿子
[16:36] It’s just jewelry. 那只是件首饰而已
[16:37] It’s more than that. 不止是这样的
[16:43] Paige… 佩吉…
[16:45] It’s melted. It’s gone. 它已经被烧化了 找不到了
[16:47] I’m sorry. 抱歉
[16:51] Okay. 好了
[16:52] Just recover the cloaking software we came for. 快取回我们来找的隐形软件就好
[16:54] We’ll hump it back to the plane. 我们得赶紧回飞机上了
[16:58] He had a son. 他有个儿子
[17:01] I just want to finish the job and go home, Cabe. 我只想完成这次工作然后回家 凯布
[17:03] Hold on, hold on! 等等 等等
[17:05] This hardware’s three years old. 这个硬盘用了三年了
[17:06] There’s no way it would be in a state-of-the-art aircraft. 不可能会出现在一架最先进的飞机上
[17:09] What are you saying– they swapped it? 你在说什么…他们掉包了吗
[17:10] It was planted. 这是设计好的
[17:12] It was made to look like it was destroyed in the fire, 设计成软件在大火中被烧毁的样子
[17:14] which was deliberately set. 而且这是人为放的火
[17:16] The software’s already been stolen. 软件已经被偷了
[17:18] That’s not the only thing taken. 而且那不是唯一一个被带走的东西
[17:20] There’s blood here, 这边有血迹
[17:21] a good 12 feet from the plane. 离开了飞机3.5米远
[17:22] There’s no way that body leaves that plane 尸体不可能离开飞机
[17:24] unless he survived the crash. 除非他在坠毁中幸存了下来
[17:29] He’s right. 他说得没错
[17:30] Barrios is alive. 巴里奥斯还活着
[17:33] Rebels saw the plane fall, 叛军看见飞机坠毁了
[17:34] Tracked it, took our pilot. 追踪过来 带走了我们的飞行员
[17:37] God knows what they’re doing to him to get the encryption code for that software. 天知道他们为了得到软件的密码会对他做些什么
[17:40] Okay, we have to track down that software. 好了 我们得找到那个软件
[17:42] I think you mean Captain Barrios? 我想你是说要找到巴里奥斯上尉吧
[17:44] They’re both together. You know what I mean. 他们是一起的 你懂我说的什么意思
[17:46] All right, listen up. 好了 听着
[17:49] Here on in, we work together. 现在开始 我们通力合作
[17:50] This is no longer a simple extraction. 如今不再是简单的寻回软件了
[17:53] Our recovery mission is now a rescue offensive. 我们的寻回任务如今变成了人质解救
[18:00] Now, get your game face on… 现在 全力以赴吧…
[18:03] because we’re not leaving this country 因为不找到我们的飞行员
[18:04] without our pilot. 我们绝不离开这个国家
[18:15] Let us try again. 让我们再试一遍
[18:17] What is encryption code? 密码是什么
[18:20] Captain Javier Barrios. 哈维尔·巴里奥斯上尉
[18:22] Service number… 服役编号…
[18:30] I know your name. 我知道你的名字
[18:32] I know your rank. 知道你的军衔
[18:33] I know your service number. 知道你的服役编号
[18:35] I also know date in which you die 我还知道你的死亡日期
[18:37] if you do not cooperate. 假如你不合作的话
[18:45] Little baton, huh? 来试试电棍吧
[18:48] He’s got people shot, people missing, 有队员被枪击 有人走丢了
[18:51] and he can still focus on his work. 但是他仍然可以专心于自己的工作
[18:53] It worries me I no longer find this abnormal. 我有点担心 因为我已经不觉得这样不正常了
[18:56] With Walter, abnormal is normal. 在沃特身上 不正常就是正常
[18:59] Okay, so according to the black box data, 好了 根据黑匣子的数据
[19:01] this plane thought it was over Sarajevo when it crashed. 这架飞机坠毁时认为自己在萨拉热窝上空
[19:04] Meaning what? 什么意思
[19:04] Meaning mechanical failure didn’t bring this plane down. 意思是 这架飞机坠毁不是因为机械故障
[19:07] It was hacked. 它是被黑客攻击了
[19:08] The navigation coordinates were corrupted. 它的导航座标被破坏了
[19:11] And that’s why the black box couldn’t send its ping signal. 而这就是它的黑匣子不能发送回显信息信号的原因
[19:14] The rebels were aware of the routine recon flights. 叛军意识到了常规的侦察飞行
[19:16] They just waited for a plane to pass over and made their move. 他们只要等着一架飞机过来然后行动就好了
[19:18] Yeah. 没错
[19:20] To hack the plane’s defenses, 想要黑进飞机的防御系统
[19:22] they’d need to be at an elevated altitude, 他们得在一个高海拔上
[19:24] sending a powerful, uninterrupted signal. 发送强力的 不间断的信号
[19:28] Could be done with a well-positioned satellite dish. 可以通过一个合理安放的碟形卫星来做到这一点
[19:31] So, according to the topography, 所以 根据地形
[19:33] the signal would’ve most likely come from somewhere west. 这个信号最可能是从西边的某地传来的
[19:35] Well, let’s get to high ground. 我们去高处
[19:37] See if we can find the source of that signal, 看看能否找到信号源
[19:39] and maybe who took our pilot. 也许还有抓走我们飞行员的人
[19:45] You figuring all that out? 你一个人弄明白了这一切
[19:47] You’re what Seals call a professor. 海豹突击队称你这种人为”教授”
[19:49] I’ll take that as a compliment. 我权把这当做夸奖了
[19:51] It is. 本来就是
[19:53] I am so hungry 我饿死了
[19:54] I would eat my hat if I still had it. 如果我帽子还在的话我可能连它都吃
[19:57] I loved that hat. 我超喜欢那帽子的
[19:58] Look, you’re injured. 你受伤了
[19:59] Swallow that pride, let me take a look. 别逞强了 让我看看
[20:02] I’m a doctor. 我可是医生
[20:03] You’re a psychiatrist. 你是个精神科医生
[20:04] I went to medical school. 我好歹上过医学院
[20:06] Fine. 好吧
[20:08] Just make it quick. 动作快点
[20:21] You have a foot fetish or something? Hurry it up. 你是有恋足癖还是怎么着 快点
[20:23] You got a sprain and I’m concerned about that cut. 你脚扭了 而且我很担心这道划伤
[20:26] Since we don’t have any ointment, 因为我们没有药膏
[20:28] I’ll do my best to stabilize it. 我会尽力稳定伤情
[20:36] Why aren’t you a real doctor? 你为什么不做个真正的医生呢
[20:38] I am a real doctor. 我就是个真正的医生
[20:40] You know what I mean. Why a shrink? 你知道我在问什么 为什么做心理医生
[20:43] If you must know, my mother was nuts. 如果你一定要知道的话 我妈是个疯子
[20:45] She was clinically bipolar. 她被诊断出躁郁症
[20:47] And I watched my dad struggle to manage her illness, 我看着我爸辛苦地应对她的病情
[20:50] so I became a shrink to try to help them both. 为了帮他们俩 我就当了心理医生
[20:52] That didn’t work. 结果没用
[20:54] Geez, Happy, you know that there are 乐乐 你知道网上有一大票人
[20:56] whole sections of the Internet that would pay 会为了瞥一眼这些脚趾头
[20:57] top dollar for a peek at these toes. 一掷千金吧
[21:00] Why do you do that? 你为什么总这样
[21:02] As soon as you become human, you switch to wise-ass. 只要一有点人味就立马把自己变成个混蛋
[21:05] It’s a textbook defense mechanism to hide how I feel. 这是隐藏内心感受的典型防御机制
[21:09] Especially around you. 尤其是在你身边
[21:13] You’re so smart and capable and fun… 你聪明能干 还很有趣
[21:16] and that personality happens to be wrapped 这些上好品质恰巧还被包裹在
[21:18] in a nice little package. 一具小巧玲珑的躯体里
[21:21] So I say stupid things to hide feelings 所以我才说蠢话来隐藏
[21:23] that you already know that I have. 这些你早就知晓的感受
[21:26] And we got no food, water or idea where we are, 我们没食没水 也不知身在何方
[21:28] so if we’re gonna die, 所以如果我们快死了的话
[21:30] I might as well say some stuff, so there. 还不如跟你说些实话 满意了吧
[21:34] Are you done? 你搞定了没
[21:37] Do you see that? 你看到了没
[21:39] You are doing exactly what you said I do. 你在做你刚才说我老做的事情
[21:41] When things get real, I make wisecracks, 一旦涉及敏感话题 我会说俏皮话
[21:43] you put on your armor. 而你便筑起心防
[21:49] Look. 看
[21:50] Maybe there’s supplies up there. 也许那里有补给呢
[21:52] Oh, that’s a good idea, Gretel. 真是好主意 格莱特
[21:54] Let’s go to the creepy cottage on the hill. 我们向山上那个阴森小屋进发吧
[21:57] Oh, grow a pair. 给我像个男人点
[22:11] Everyone stand fast, right where you are. 所有人别动 原地待命
[22:14] We’re in a minefield. 我们踏进雷区了
[22:16] Russian made. Circa world War II. 俄罗斯制造 大概是二战时的东西
[22:18] Leftovers from the ’95 War. 是波斯尼亚战争中留下来的
[22:20] The Soviets sold ’em at a fire sale. 都是苏联当年廉价甩卖出去的
[22:22] Can we double back? 我们能原路退回去吗
[22:23] You 100% positive of every step you took to get here? 你对你走到这里的每一步都百分百确定吗
[22:25] No way the rebels didn’t hear that. 那些叛军不可能听不到的
[22:27] ATV, 40 miles per hour, 10 clicks back… 全地形车 64公里每小时 身后10公里
[22:30] They’ll be on us in… 他们追上我们只要
[22:31] 9 minutes and 18 seconds. 9分18秒
[22:32] We gotta move out of here. The question is…where? 我们得离开这里 但是去哪里呢
[22:35] What about to the flowers? 躲进花丛里怎样
[22:37] If I’m gonna blow up, I’d rather die 如果我要被炸飞 我更希望
[22:38] in a purple patch of lilies than die in the dirt. 死在一片紫色百合花中而不是尘土里
[22:41] No one’s blowing up. 没人会被炸飞
[22:43] We’re gonna figure this out. Right, Walt? 我们会解决问题的 对吧 沃特
[22:48] Walt? 沃特
[22:50] No, Paige. You’re wrong. 不 佩吉 你错了
[22:53] We’re not gonna die in the flowers. 我们不会死在花丛里
[22:54] That’s where it’s safe. 那里是安全带
[22:56] Explain. 解释一下
[22:56] All the flowers are in bunches, right? 这些花都是簇生的 对吧
[22:59] Everywhere else is dead field. 其他地方都是荒芜之地
[23:00] Why? 为什么
[23:01] The mines. 因为地下有地雷
[23:02] Yeah. The mines are leaking corrosive chemicals 对 地雷会泄漏出腐蚀性物质
[23:03] that will kill any plant that grows above. 杀死地表上生长的一切植物
[23:06] So there’s no mines under the flowers, 所以花丛下是不会有地雷的
[23:07] But what about in-between? 但在这之间呢
[23:09] Well, no plan’s perfect. 总没有十全十美的计划
[23:15] Yeah, well… 没错 那
[23:16] Looks like we’re safe up to here. 看样子我们到这里就安全了
[23:18] Come on. 快
[23:19] All right, all right, everybody. 好 好 大家听着
[23:21] Step exactly where the person in front of you steps. 严格按照你前面人的足迹行进
[23:24] Travel single-file, and do it fast. 排成一列纵队 动作快
[23:26] In a few minutes, we’re getting shot at again. 在几分钟内我们又会成为靶子的
[23:35] For the record, if we get hacked up right now, 郑重声明 如果我们现在被袭击的话
[23:37] I’m gonna be very upset. 我会很恼火的
[23:47] Lights on. 灯亮着
[23:49] But no one’s inside. 但里面没人
[23:54] Oh, hey, your hand’s dirty. 你手好脏
[23:56] You better go have it steam-cleaned or something. 最好去高温杀个菌什么的
[23:59] Why, you little… 为什么 你个…
[24:00] I’m Mrs. Garrett, the school dietician. 我是加勒特女士 校营养师
[24:02] You must be… Jo, the new student. 你是新来的学生乔吧
[24:05] Hi, how’s it going? 你好吗
[24:07] Did we enter a cabin or a wormhole? 我们是进了个小屋还是虫洞
[24:09] Someone was just here. 刚有人在这里
[24:10] We gotta hurry. 得赶紧了
[24:11] Grab any food that’s not tied down. 能带走的食物都带上
[24:14] We need water, we need protein. 我们需要水还有蛋白质
[24:22] Listen, man, we don’t want any trouble. 听着 伙计 我们不想惹麻烦
[24:25] We’re just lost hikers. 我们只是迷路的背包客
[24:27] Americans. 美国人
[24:31] Igor loves USA! 伊戈尔大爱美国
[24:49] Okay, you go through the last bunch of flowers, 走过最后那片有花的地方
[24:52] get on this hill, and we’re fine. 爬上山坡就没事了
[24:57] Thank you. 谢谢你
[24:59] Okay. 不客气
[25:04] Jim…? 吉姆
[25:06] No, back away. 别 退后
[25:10] I just tripped a mine. 我刚踩到地雷了
[25:18] Okay, okay. Hold still, hold still. 先别动 别动
[25:21] No, no… get out-get out of here! 不 不 快走 你们快离开这
[25:22] Don’t move. Listen to me. 别动 听我说
[25:24] You got me out of a firefight, 你在交火中救了我
[25:25] I can get you out of this. 我也能把你从这救出来
[25:27] Is nice to have visitors. 有游客来真好
[25:29] I live here for six months out of the year. 一年得在这里待六个月
[25:32] Manage satellite for, uh, government. 帮政府管理卫星
[25:35] It’s not, uh, best job, but I get all the U.S. Shows. 虽然工作不怎么样 但好歹能看美剧
[25:39] Blair! Tootie! 布莱尔 托蒂
[25:40] Uh, learn facts of life. 了解真实的世界
[25:42] Hey, Igor, you mind if we use your computer? 伊戈尔 能借用一下你的电脑吗
[25:44] We’re lost and really need to find our friends. 我们迷路了 得找到我们的朋友
[25:46] It’s a matter of survival. 事关生死
[25:49] Maybe I can deactivate the detonator. 或许我能拆除雷管
[25:55] Go easy. 轻点
[25:59] Okay, this is bad. 情况不妙
[26:00] If the pressure shift doesn’t detonate this, 要是压力感应没有引爆
[26:02] there’s a back-up timer. 还有一个备用计时器
[26:04] What are we looking at? 还有多少时间
[26:06] About 30 seconds, tops. 最多三十秒
[26:07] – Walter… – You need to get out of here. -沃尔特 -你得走了
[26:08] I do not want you here if this does not work. 要是没拆除成功 我不想你受伤
[26:11] Get her out of here. 带她离开
[26:13] Just need to cut the right cord. 只需剪断正确的引线
[26:15] No. Cabe… 不 凯布
[26:16] Get him out of here. 带他离开这里
[26:17] Son, you gotta move! 孩子 该走了
[26:18] I can do this. 我能行
[26:20] It’s speeding up! Take off, O’brien! 在加速了 快走 奥布莱恩
[26:22] I’ve almost got it! 快好了
[26:23] – Hold on… hold on… – No, there’s no time! -等一下 等一下 -没时间了
[26:25] – One second, one second… – It’s going off! -就一会 一会会 -要爆了
[26:32] What happened? 怎么了
[26:35] We’re alive. 我们还活着
[26:38] Uh… must’ve corroded so much over time… 肯定是埋太长时间锈掉了
[26:42] It’s become a dud. 就成哑炮了
[26:44] I know Green Berets… 我见过特种队的疯子
[26:46] but you’re crazy. 但你比他们都疯
[26:49] This is delicious. 真好吃
[26:51] It’s tongue. You’re eating tongue. 是舌头 你吃的是舌头
[26:56] Look what he had minimized– 看他刚最小化的窗口
[26:58] a massive transmission that was sent by satellite. 大批量通过卫星传输的信号
[27:00] What kind of transmission? 都传输了些什么
[27:01] Coordinates. 坐标
[27:02] False GPS coordinates. 错误的定位坐标
[27:04] Sent roughly 24 hours ago. 大约一天前发出去的
[27:08] Well, that’s just about the time our plane went down. 差不多就是我们飞机坠毁的时间
[27:17] Not so fast, comrade! 别急 伙计
[27:19] Why the hell did you crash that plane? 你为什么要坠毁我们的飞机
[27:21] Now I see why Cabe put you in charge. 现在我知道为什么凯布让你管事了
[27:24] I know nothing of a plane. 我对飞机一窍不通
[27:25] Just manage satellite for government. 我就是帮政府管理卫星的
[27:28] Okay, okay! Don’t shoot. 好吧 好吧 别开枪
[27:31] Bad men come. 有坏人来过
[27:33] They pay me money to use satellite. 付我钱用卫星
[27:35] They send pornography… 他们上传黄片
[27:37] It’s illegal, 是违法的
[27:38] but I have no choice. 但我别无选择
[27:39] Even timbre, level eye-white exposure, 音调平稳 瞳孔没有放大
[27:41] He’s telling the truth. 他说的是实话
[27:43] They weren’t sending porn. 他们不是上传黄片
[27:44] They were rebels taking down a jet. 他们是叛军 要毁掉一架飞机
[27:47] Igor hates rebels. 伊戈尔讨厌叛军
[27:48] You know where the rebels are right now? 你知道叛军现在在哪吗
[27:52] Wait, wait, wait, wait, wait. Slow down, slow down. 等等 等等 慢点说
[27:54] You’re where? 你们在哪
[27:55] At a hilltop sat station. 在一个山顶的卫星基地
[27:57] We think you’re walking right into the rebel base. 貌似你们正往叛军的基地走
[27:59] I’m texting you the coordinates now. 马上把坐标发给你
[28:01] Rebel base? 叛军基地吗
[28:02] That’s exactly what we’re looking for. 我们要找的就是它
[28:03] Isn’t the idea to avoid the rebels? 我们不是要避免跟叛军接触吗
[28:04] Yeah, well, it’s a long story, 说来话长
[28:05] but they have our software and the pilot. 他们抓了那位飞行员拿走了软件
[28:08] Oh. The base isn’t that far from here. 基地离这里不远
[28:10] The odds are that’s where they brought our man. 我们的人有可能就关在那里
[28:12] We’re going in to find him. 我们要去找他
[28:13] Suddenly I am glad we fell down that ravine. 我突然很庆幸我们从峡谷摔下来了
[28:17] Walt, that doesn’t sound safe. 沃特 那样很不安全
[28:18] Okay, listen to me. 好了 听我说
[28:19] You hike a mile east of the main road 你们在叛军基地外
[28:21] outside the rebel compound. 沿主路往东走1.6公里
[28:22] We’ll rendezvous there. 我们会在那儿会合
[28:24] Now, if we don’t show by nightfall, then… 如果我们天黑前还不出现
[28:27] find your way back home. 你们就自己想办法回去
[28:29] Hey, Walter, weren’t we guys 沃特 我们不是
[28:30] who just fixed computers, like, yesterday? 只负责修理电脑的人吗
[28:33] Yeah, looks like we’re more than that now. 是啊 我们现在业务范围扩展了
[28:34] Okay, we need radio silence from here on out. 好了 我们得切断通讯了
[28:38] Bye. I hope to see you guys soon. 再见 希望很快能见到你们
[28:44] Before we jump into this mess, 在进入烂摊子之前
[28:45] I want to thank you for what you did 非常感谢你在雷区时
[28:47] back there at the minefield. 所做的一切
[28:48] It was no big deal. 没什么
[28:49] Had a problem, saw a solution. 遇到问题就解决罢了
[28:51] You know, it was pretty impressive, 你处理那个火箭发射器时
[28:53] what you did with that, uh, rocket launcher. 也是很让人钦佩的
[28:55] Ah, no big deal. 没什么
[28:56] Had a problem, saw a solution. 遇到问题就解决罢了
[29:00] Here… 给你
[29:02] I thought you could use this. 我觉得你会需要
[29:03] Spilled half of it on the way here, but… 过来的时候洒了一半 但是
[29:06] what do you expect from a girl whose nerve endings 对于一个神经末端在退化的姑娘
[29:07] are slowly deteriorating? 你还能期待什么呢
[29:09] That’s a terrible thing to say. 这么说太让人伤心了
[29:12] What are you afraid of, Sylvester? 你在害怕什么呢 希尔维斯特
[29:15] Everything. 什么都怕
[29:15] No. 不
[29:16] I mean the motel key. 我是说那张旅馆门卡
[29:22] Hey, you can trust me. 你可以相信我
[29:24] What’s bothering you? 你在心烦什么
[29:32] Okay. 好吧
[29:37] The way I am… 我这个样子
[29:40] frustrated my parents. 让我的父母很沮丧
[29:43] So, when I was 16, 所以我16岁的时候
[29:46] I hacked a bank 黑进了一家银行
[29:48] and I stole $2,500 偷了2500美元
[29:50] and I ran away. 然后离家出走了
[29:52] Soon, I was broke 很快我就身无分文
[29:53] and alone and… 很孤独
[29:56] scared… 也很害怕
[29:59] in a crappy motel room. 待在那家破旅馆
[30:00] I was in a bad place, 我的处境很糟
[30:02] considering… bad things. 想着一些…不好的事
[30:07] Until a forensic analyst from the bank 直到银行的法证分析师
[30:11] tracked me down. 找到了我
[30:13] Walter. 是沃特
[30:14] To this day, 直到今天
[30:15] the bank still thinks I was never apprehended. 银行仍然认为我没有被抓到
[30:18] Walter’s the only person on earth 沃特是这世界上
[30:20] who knows this story. 唯一知道真相的人
[30:22] He was there for me. 他支持了我
[30:25] And now I’m not there for him. 而我现在却帮不了他
[30:28] You… you have worked really hard… 你 你已经非常努力了
[30:30] You found the satellite photos… 你找到了卫星图片
[30:32] No, no. I told him 不不 我跟他说
[30:34] I had to work from here and that was a lie. 我必须留在这里工作 我撒谎了
[30:37] I was afraid to go. 我只是害怕
[30:38] And he knew. 他也知道
[30:39] And he let me stay. 但他还是让我留下
[30:41] That’s how good a friend he is 他就是这么仗义
[30:42] and that’s how lousy I am. 我就是这么糟糕
[30:46] Looks like a run-down farmhouse. 看起来像个破旧的农舍
[30:49] Hold on. 等一下
[30:50] Look. 快看
[30:54] Those farmers are armed to the teeth. 这些农夫可是全副武装
[30:56] I don’t remember old MacDonald having a gun in that song. 我不记得歌里唱的麦当劳叔叔还有枪
[31:00] My pilot, your software; they’re both in that barn. 飞行员和软件都在那个谷仓内
[31:02] You ready to go get what’s ours? 准备好去拿回我们的东西了吗
[31:04] That’s what we came for. 我们就是为此而来
[31:05] Okay, it’ll be dark soon. 好的 很快就会天黑了
[31:07] Walter and I will have cover to breach the compound, 我和沃特寻找掩护进入基地
[31:08] retrieve Barrios, recover the tech. 找到巴里奥斯 恢复软件
[31:10] Cabe, Luke… 凯布 卢克
[31:11] you steal the van 你们去偷货车
[31:12] and sneak around back and pick us up. 然后偷偷绕到后面接上我们
[31:14] Paige, Simon’s out of commission. 佩吉 西蒙没法执行任务
[31:16] Get him down to the service road. 跟他一起去便道
[31:17] We’ll pick you up, then we’re Oscar Mike. 我们会接上你们 然后就撤退
[31:18] – Copy? – Copy. -明白吗 -明白
[31:19] All right. 好了
[31:26] I’d offer you a good-luck charm, 本想给你个好运符
[31:28] but I know you don’t believe in that, so… 可我知道你并不相信这些
[31:30] just get back safe, okay? 一定要安全回来 好吗
[31:33] Okay. 好的
[31:43] Ooh! Oh, that’s gonna hurt. 好疼
[31:45] All right. 好了
[31:46] As soon as I open this door, it’s gonna get hot. 只要门一开 肯定是场激战
[31:48] Stay back until the shooting’s over. 等枪战结束了再进来
[31:51] That seems logical. 好像挺合理
[32:09] Okay. 准备
[32:11] Three, two, one. 三 二 一
[32:37] What is encryption code? 密码是什么
[32:41] Give us the code! 快说
[32:44] Careful. 小心点
[32:46] There’s a fuel vat right next to him. 他旁边有燃油桶
[32:49] You miss, you blow him up. 要是打偏 他就会被炸死
[33:14] Who are you? 你是谁
[33:15] Lieutenant Jim Corbett, U.S. Navy SEALs. 美国海军陆战队 吉姆·科比特上尉
[33:17] I’m bringing you home. 我是来接你回去的
[33:20] I’m the tech guy. 我是技术人员
[33:22] I’m helping. 来帮忙的
[33:40] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[33:46] Fan belt’s gone. 风扇皮带没了
[33:48] The fan belt? 风扇皮带
[33:49] Uh, why are you calling me? 为什么打给我啊
[33:50] Happy is the expert. 乐乐才是专家
[33:52] Because we’re not in Burbank, we’re in Bosnia, 因为我们不在伯班克 在波斯尼亚
[33:54] and we got shoddy reception. 信号非常不好
[33:56] Now, we’re storming a rebel base, 现在 我们要袭击叛军基地
[33:58] so I need you to man up, son. 你得打起精神 孩子
[34:00] Our life depends on it. 现在可是生死关头
[34:01] Okay, we need something strong yet pliable 你需要牢固并且柔软的东西
[34:05] that can withstand the coefficient of friction. 要能承受摩擦系数
[34:07] Something like… pantyhose. 比如… 连裤袜
[34:09] Now, why the hell would I have pantyhose? 我现在上哪找连裤袜去
[34:12] I got a multi-tool, 我这有多功能刀具
[34:13] 12 mags of ammo, first aid kit, 12个弹匣 急救药箱
[34:15] toilet paper. 和卫生纸
[34:16] The toilet paper! 用卫生纸
[34:17] Okay, pull it into long strips, 把它搓成长条
[34:19] and braid it in a hexagonal pattern. 然后再编成辫子
[34:22] This makes the paper increase its strength exponentially. 这能大大增强卫生纸的牢固性
[34:25] Hooke’s law of elasticity. 胡克弹性定律
[34:27] How’d you know that? 你怎么知道
[34:28] Who’s my brother? 也不看我弟弟是谁
[34:29] I’m bound to pick up something. 耳濡目染也是有点效果的
[34:35] I got him. 行了
[34:36] Grab the tech, let’s go. 把东西收好 我们走
[34:37] Okay. 好
[34:46] You think you can come here, 你以为能轻而易举
[34:48] take what you want? 从这带走你想要的吗
[34:54] From me? 从我手中
[34:56] From my country?! 从我国家手中
[34:57] Stop! 住手
[34:58] Beat him all you like, it’s useless. 你怎么揍他都是没用的
[35:00] He can’t help you. 他帮不了你
[35:02] I can. 但我能
[35:03] You? 你吗
[35:04] I don’t even know what you are. 我根本不认识你
[35:06] All right? 别激动
[35:10] I’ll tell you what I’m not, I’m not a soldier. 我告诉你 我不是士兵
[35:13] I’m a tech specialist sent in to get that software, 我是被派来带走软件的技术专家
[35:15] and I will get it for you, 我会帮你得到它
[35:17] but you have to let us go. 但是你必须放我们走
[35:19] You-you really think they’re gonna let us go? 你真的认为他会放我们走吗
[35:22] You tried your way. 你的方法行不通
[35:24] Do we have a deal? 同意吗
[35:26] You decode it, you leave. 你解锁成功了就能走
[35:42] Okay. 行了
[35:43] We’re done. 搞定了
[35:46] Now we go? 我们能走了吗
[35:47] No, you not leave till software’s fully downloaded. 不行 必须等软件成功下载完
[36:19] You erased it?! 你删除了
[36:21] Now! 就是现在
[36:31] Drop it. 给我扔了
[36:32] My bosses be upset I not bring them software. 没拿到软件我不好交差
[36:36] So, instead, I bring them your head. 我只好提你的人头去了
[36:43] Shit. 我操
[36:52] Hey, hey, hey, hey, hey, hey, we gotta go. 别打了别打了 我们得走了
[36:54] Oscar Mike. 撤退
[36:55] Oh, so you’re speaking the lingo now? 你现在也会说术语了
[37:01] Okay, hold on… 坚持住…
[37:02] Where the hell is he? 他人在哪儿
[37:04] Come on, Cabe. 凯布 快啊
[37:07] Welcome to the Charmin Express. 欢迎乘坐魅力纸巾牌快车
[37:13] Go, go, go, go, go, go…! 赶紧走 赶紧走 快
[37:19] I was nervous you wouldn’t show. 我还怕你不来呢
[37:21] Wasn’t without its drama. 只是有点小插曲
[37:24] Your wife wanted you to have this. 这是你妻子要给你的
[37:29] Thank you. 谢谢你
[37:31] Thanks to all of you. 谢谢你们大家
[37:32] Actually, we’re not all here. 其实 参与的人不止我们
[37:34] I thought we would have seen them by now. 我还以为现在能见到他们
[37:36] When we get to the plane, we’ll call the embassy 等我们上了飞机 就给大使馆打电话
[37:38] and form a search party. 让他们组织搜救队
[37:40] Don’t know if that’s necessary. 好像不必了
[37:53] None of you saw this. 你们都没看到这一幕
[38:08] How you feeling, pal? 感觉怎么样 哥们
[38:11] Such a liar. 你就装吧
[38:19] It’s good to be home. 回家真好
[38:21] You see him? 看到了吗
[38:23] Go give him a hug. 去抱抱爸爸
[38:29] Not bad for two days’ work. 这两天工作得不错
[38:31] Not at all. 非常不错
[38:33] But I really want to see my son now. 不过我现在很想看到我儿子
[38:36] Copy that. 收到
[38:38] Glad to give you a lift. 很乐意载你一程
[38:42] You know the sad thing– 可悲的是
[38:44] that was my first time outside the U.S. 这是我第一次出国
[38:51] Yeah. 怎么
[38:53] I want you to have this. 想把这个给你
[38:57] It’s our unit’s challenge coin… 这是我们部队的纪念币
[39:01] …for exemplary service on a mission. 赠予在任务中表现出色的人
[39:07] Okay. 好了
[39:07] Hey, okay, um… 那个…
[39:10] hold on a second. 等一下
[39:14] Take this. 给你
[39:15] It’s an override code for your DVR. 用在录像机上的置换码
[39:18] Free war movies for life. 终生战争电影免费观看
[39:22] Come on. 走吧
[39:24] Okay. 好的
[39:30] If I was any more exhausted, I’d melt into a puddle. 我已经累得快要变成一滩泥了
[39:34] You guys are back! Walter! 你们回来了 沃特
[39:36] How you doing? 你好吗
[39:38] Okay. 好吧
[39:40] Next time, Walter, 下一次 沃特
[39:41] I will be with you on the mission, I promise. 我会与你一起执行任务 我保证
[39:43] You were, pal, you were right there. 我们这次也一起了 你帮了我们
[39:45] No. Bullets weren’t flying in here. 不 这里没有枪林弹雨
[39:48] I’ll be there. 下次一定
[39:50] Hey, Toby. 托比
[39:51] For the record, you took good care of me, and I appreciate it. 郑重说下 你把我照顾得很好 我很感激
[39:54] Thank you. 谢谢
[39:56] I could take better care of you. 我可以把你照顾得更好哟
[39:59] You never give up. 你还真是锲而不舍
[40:02] Good. 很好
[40:13] Quite a life you’re leading. 你这生活很丰富啊
[40:20] Well, we’ve both probably had enough excitement for a while. 这两天的生活够我们消化一阵子了
[40:24] You ready to go? 可以走了吗
[40:26] Yeah. 可以了
[40:30] Do you know how this box got here? 你知道这盒子怎么跑到这来了吗
[40:33] No. 不知道
[40:44] Thank you for the last couple of days. 这两天谢谢你
[40:49] I’ll never forget it. 我会记得
[41:05] New car? 新车
[41:06] No, no. 不 不是
[41:07] It’s, uh, Paige’s. 是佩吉的
[41:09] Cabe’s dropping her off from the airport. 凯布从机场送她去见儿子
[41:13] Mine keeps on breaking down. 我的车总是出故障
[41:18] You know, I’m pretty low on funds, 话说我的资金挺吃紧的
[41:19] what do you say to no more bailouts for a while? 别再让我去保释了怎么样
[41:21] I’ll behave, if, uh… 我会乖乖的 只要…
[41:25] if you explain this. 你好好解释一下
[41:25] Mmm, I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[41:28] You kept this. 原来在你那里
[41:30] All those years? 这么多年
[41:31] No, I didn’t. 没有
[41:32] Tokens, talismans, they’re a sign of weakness. 纪念物 护身符什么的 都是懦弱的表现
[41:34] Walter! 沃特
[41:37] I found it in that box. 我在那个盒子里找到的
[41:41] Okay, uh, when you were 12, 当时你12岁
[41:45] you had a fever. 发烧了
[41:46] And there was no hope. 活下来的机会不大
[41:48] And I just… 我只是…
[41:50] I wanted to have something to remember you. 想留点对你的念想
[41:53] So… 所以…
[41:55] It bothers me that I keep that stupid trinket. 留着这个破东西让我挺别扭的
[41:59] It’s superstition… 都是迷信…
[42:01] No, it’s normal. 不 这很正常
[42:03] But, you know, you’re gonna have to accept 但你得接受 总有一天
[42:05] that I’m gonna leave you someday. 我会离你而去的
[42:09] And that day is coming soon. 而那一天也不远了
[42:10] No, I refuse accept that premise. 不 我拒绝接受这一假设
[42:13] We’ve got to enjoy every moment we can right now. 我们现在得好好享受当前的生活
[42:17] You know what? 知道吗
[42:21] We don’t need it. Come on. 我们不需要它 听着
[42:23] I don’t want you to keep memories from when I was sick. 我不希望你留着我病怏怏的记忆
[42:26] Let’s make new ones while we still can, okay? 我们应该趁现在创造新回忆 好吗
[42:30] Okay. 好的
[42:32] Good, now, take me back to the hospital. 好了 送我回医院吧
[42:39] Not yet. 再等等
[42:45] It’s beautiful. 真美
[42:47] Our first new memory. 我们的第一个新回忆
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号