Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:17] Silence 双子草 兮之 萨萨 神射手时光
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] Silence 双子草 兮之 萨萨 神射手时光
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:42] Friday’s shipment was late. 周五的货迟到了
[00:44] I know. Small snafu. 我知道 出了点小问题
[00:46] I’ll do my best so it won’t happen again, promise. 我会尽力保证不再出这种问题
[00:48] Don’t do your best, Gary, do my best, you understand? 别尽力 加里 给我做到 懂吗
[00:50] – Yes, sir. – Get down! -是 先生 -趴下
[00:51] Everybody down on the ground! 都给我趴在地上
[00:53] No one move! 都别动
[00:53] Okay, friend, 好吧 朋友
[00:54] we’re just a safe manufacturing company. 我们只是制造保险箱的
[00:56] We don’t actually store… 我们这里没有什么…
[00:59] Anyone else want to explain things to me? 还有谁想跟我解释什么吗
[01:08] Thanks. 谢了
[01:15] Don’t shoot! 别开枪
[01:17] I got it. 好了
[01:44] Patel, you sneaky little creep. 帕特尔 你个狡猾的家伙
[01:46] You think a sniper rocket’s gonna take me out? 你觉得用狙击火箭能干掉我吗
[01:48] Once you think I’m gone, I come back! 等你以为我死了 我就会再次出现
[01:51] Like herpes. 像疱疹一样
[01:52] Couldn’t you play something less violent, 你就不能玩点不那么暴力的游戏吗
[01:54] like Mario Bros.? 比如马里奥兄弟
[01:55] Quiet, Luigi. 闭嘴 路易吉[马里奥游戏人物]
[01:56] Get ready to feel some pain, son! 等着受死吧
[01:58] Oh, wow, for a second there, 我刚刚
[01:59] I thought that Cabe was interrogating someone. 差点以为是凯布在审讯谁呢
[02:01] Ralph doesn’t even act like this when he plays this game. 拉尔夫玩电子游戏时都没你这么幼稚
[02:04] Where is Ralph? Did you drop him off at school? 拉尔夫呢 你送他去学校了吗
[02:05] No. Slept at his dad’s last night. 没有 他昨晚在爸爸那儿睡的
[02:09] Oh, that’s, um… 这…
[02:11] good they’re, um… 太好了 他们…
[02:13] getting on well together; it’s positive. 相处得这么融洽 太好了
[02:14] It is. They’re connecting. 是啊 他们在建立感情
[02:16] It’s… it’s really good for Ralph. And Drew. 这对拉尔夫是好事 对德鲁也是
[02:19] Speak of the devil. 一说就到
[02:21] Oh, hey, guys. 你们好啊
[02:22] Dad got me an erector set. 爸爸给我买了一套建造模型
[02:24] What? That is super cool. 真的 好酷啊
[02:27] Looks like you guys had a great night. 看来你们昨晚很开心
[02:28] Box looks old. 盒子看上去有日子了
[02:30] Well, it’s a collectible. 是收藏品
[02:30] It’s one of the first ones Gilbert made. 是吉尔伯特早期的产品
[02:32] I had one when I was a kid. 我小时候也有过
[02:33] That was nice. 好棒啊
[02:34] Yeah, he likes telescopes. 嗯 他喜欢望远镜
[02:38] But it is, um… 但这的确
[02:40] it’s cool though. 很酷
[02:44] You want to go play with that? 自己去玩玩吧
[02:46] Could I, um, talk to you for a second? 能跟你说句话吗
[02:56] Cabe. 凯布
[02:57] Um, I just wanted to ask you something. 我想问你件事
[03:00] Oh, I’ve seen these guys build 我见识过他们用
[03:01] a parabolic mic out of an umbrella. 雨伞搭建窃听麦克
[03:03] If they’re gonna listen, they’re gonna listen. 如果他们要听墙根 你拦不住的
[03:07] Uh… I just wanted to know 我只是想问问
[03:09] if you wanted to have dinner with me tonight. 你愿不愿今晚跟我一起吃饭
[03:12] I… I don’t know. 我不知道
[03:14] I’m not proposing; it’s just dinner. 我不是要求婚 只是吃顿饭
[03:17] Since I got back into town, we haven’t had two minutes 我回来之后 我们还没有过多少
[03:19] just… us. 独处时间
[03:22] But you and I both know it’s… it’s not that simple. 但我们都清楚事情没那么简单
[03:26] So let me think about it. 让我考虑一下
[03:28] Absolutely. 好的
[03:32] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[03:32] Yeah. 嗯
[03:33] Yeah. 嗯
[03:42] – Sylvester? – Yeah? -希尔维斯特 -嗯
[03:44] Any reason you’re not making eye contact with me? 你为什么不直视我的眼睛
[03:47] Yes. I’m uncomfortable because we eavesdropped. 嗯 我们听墙根了 所以我觉得尴尬
[03:50] Way to stay strong, Sly. 真坚强 希尔
[03:51] It was Toby’s idea. 是托比的主意
[03:53] You guys fold like a card table. 你们摊牌的速度比得上打牌了
[03:55] It’s really not a big deal. 不是什么大事的
[03:57] His seed blossomed in your fertile soil. 他的种子在你的沃土中发芽结果
[03:59] The emotional bond between the two of you 你们之间的感情联系
[04:01] is ever present– it’s a huge deal. 永远切不断 这是大事
[04:04] What’s a huge deal? 什么是大事
[04:05] Drew asked Paige out. 德鲁约佩吉出去了
[04:08] I didn’t say yes… yet, 我还没答应呢
[04:10] and it’s really not a topic for public consumption. 而且这事不适合公开讨论
[04:14] Yeah, you’re right. 是啊
[04:15] Besides, we got to focus on work. 而且 我们要专注于工作了
[04:17] Cabe just called with a new case. 凯布刚刚打来 有新案子
[04:18] We can drop Ralph off at school on the way. 我们可以顺路送拉尔夫去学校
[04:22] Sylvester, stop letting Toby corrupt you. 希尔维斯特 别再让托比教坏你了
[04:35] Gallo. 格洛
[04:37] Well, you look the same as you did seven years ago. 你看起来跟七年前一样
[04:40] Not a compliment. 可不是在夸你
[04:41] Nothing worse than getting an insult from a lady. 没什么比被美女损更糟了
[04:44] Thank God it’s coming from you. 幸好损我的人是你
[04:46] That’s nice– witty banter. 不错嘛 诙谐的戏谑
[04:48] My favorite kind of banter. 我最喜欢的一种戏谑
[04:50] Gang, this is agent Simone Taylor from Interpol; 大伙 这是西蒙斯·泰勒 国际刑警
[04:53] we worked an international task force seven years ago. 七年前我们在国际特遣小组共事过
[04:57] Thanks for coming. 谢谢你们前来支援
[04:58] You really think we’re dealing with The Ghosts? 你真的认为这是幽灵魔盗团么
[05:00] Who are The Ghosts? 什么幽灵团
[05:01] They’re an international, incredibly effective, 他们是国际化盗窃集团 极其高效
[05:04] incredibly brutal gang of thieves. 而且手段极其残忍
[05:06] Jewels, cash, artwork. 珠宝 现金 艺术品
[05:08] If you pay them enough, they’ll steal anything. 只要你花得起钱 他们什么都能偷来
[05:10] And they don’t care who they kill doing it. 而且他们不在乎过程中要杀多少人
[05:15] Case in point. 本次案件就是典型的例子
[05:19] They’re headed up by Javier Acosta, out of Barcelona. 他们的首领是哈维尔·阿科斯塔 巴塞罗那人
[05:23] He handpicked his team. 他亲自挑选了组员
[05:24] Sounds like a job for law enforcement. 这不该是执法部门的工作吗
[05:27] Or Superman. 或是超人
[05:28] Law enforcement’s been on this for over a decade 执法部门追缉他们已有十余年
[05:31] and have gotten nowhere. 至今毫无所获
[05:32] Your team is starting to get a reputation. 你们团队的名声日益响亮
[05:34] A good one? 是好名声吗
[05:36] Yes. 是的
[05:38] Let me show you the crime scene. 我带你们去看看犯罪现场
[05:41] They make safes here? 他们是保险箱制造公司吗
[05:42] Complex security systems. 复杂的安保系统
[05:45] High-end, top of the line, very expensive. 高科技 高质量 价格昂贵
[05:47] The Ghosts stole a safe? 幽灵偷了个保险箱吗
[05:50] No, they just broke into one. 不 他们强行打开了一个
[05:52] The system they breached, 这是他们强行侵入的系统
[05:53] TD-9000– brand-new technology, TD-9000型号的最新技术
[05:55] can be used on any size vault. 可以被用在任何型号的金库上
[05:57] More than a dozen interlocking composite-steel bolts, 数十个互锁复合钢螺栓
[06:01] reinforced receiving cups, ten-gear release mechanism. 加强型接纳杯状扣 十级的分离机械装置
[06:05] This could withstand a 9.0 quake or an industrial thermal lance. 这能抵抗九级地震或是工业热熔穿刺
[06:09] Yes, but our witnesses said 是的 但我们的证人说
[06:11] they got in with a glass of water. 他们用一杯水就解除了系统
[06:13] Th-They did what? 他们用什么解除的
[06:15] This… just, um… 这…有点…
[06:17] this could be a… 这可能是个…
[06:18] a theoretical long shot, 不怎么可能的理论
[06:19] but the lock you just described is as tight as a drum, 但你刚描述的锁非常坚固
[06:22] which has its strengths and weaknesses. 这有长处也有短处
[06:25] Now, water, put in a confined space, 要知道 放在密闭空间里的水
[06:28] dips a little bit in the center– it’s called a meniscus. 在中央会有一丝凹陷 这叫弯月面
[06:30] So the glass goes on top of the wheel casing, 把杯子放在齿轮箱上
[06:32] and then… 然后…
[06:33] And when the notches align, there’s a slight release 当槽口吻合时 齿轮间的压力
[06:35] in the tension of the gears 会轻微的松弛
[06:37] that are wound so tightly on this bad boy 里面的齿轮都紧密相连
[06:39] that release makes the meniscus move, 轻微的松弛会导致弯月面发生移动
[06:41] the water ripples, which means you’ve hit a combination number. 水会起漪涟 这意味着你找对密码了
[06:44] Assume these systems 这样的系统
[06:46] can only be purchased by licensed banking institutions. 只能被执照银行机构购买对吧
[06:48] Correct. 没错
[06:49] Since they couldn’t test their water hypothesis at home, 因为他们不能在家测试他们的杯水理论
[06:51] they came to the source. 所以就直奔制造商来了
[06:52] They saw they were right, and then they left. 证实理论成功后 他们就离开了
[06:53] Not without killing innocent people. 但还是杀害了无辜的人
[06:56] Now they’re planning on hitting up the banks 他们肯定在计划抢劫
[06:58] that have this system in place. 装有这种系统的银行
[06:59] That’s the theory we’re working on. 我们也在追查这条线
[07:02] Do you mind if we look around a little bit? 你介意我们四周看看吗
[07:04] No, go ahead. 不介意 随便看
[07:05] Okay. 好的
[07:09] Same as last time– shrapnel everywhere, 跟上次一样 到处都是弹片
[07:11] but nothing in the vault that can help. 但保险箱里什么证据也找不到
[07:13] Run what you found for DNA. 把搜集到的证据与DNA数据库核对
[07:14] Even though we both know what the results will be. 虽然我们都知道结果会是什么
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:18] Fill me in. 跟我说说情况
[07:19] They leave small metal boxes behind in the vault… 他们每次都会都在金库留下小金属盒子
[07:22] IEDs filled with perchloric acid and oil. 装有高氯酸和油的简易炸弹
[07:25] A timer pops, the top opens, setting off an explosion. 倒计时结束后 盒子顶端会打开 引发爆炸
[07:28] The acid kills any DNA that might have been left behind, 高氯酸会抹杀可能被留下的DNA证据
[07:31] and the oil compromises all prints. 而油则会损害指纹
[07:33] Exactly. They’re smart. 没错 他们很聪明
[07:35] Maybe. 也许吧
[07:37] But they ain’t smarter than my guys. 但他们没有我的人聪明
[07:40] So, they came to the source to run a test. 所以说他们来制造商这进行试验
[07:44] Scientific… method. 真是科学的方法啊
[07:46] You have to respect their process. 不得不佩服他们的手段
[07:48] Except for the murder part. 除了杀人的部分
[07:51] Walter, 沃特
[07:53] I think that going after these types of people 我觉得我们并不适合
[07:56] is not what we are best suited for. 追捕这种手段残暴的人
[07:58] And it’s not just my fear talking. 我这样说不止是因为我害怕
[08:00] It’s a question of skill sets. 这是技能组合的问题
[08:09] Duly noted. 我知道了
[08:19] Don’t touch that! 别碰那个
[08:39] Mr. Dodd is alive, but he’s in critical condition. 多德先生命保住了 但是情况仍然危急
[08:42] We’ve moved Mr. Dodd into surgery… 我们已经将多德先生送进手术
[08:43] Sylvester. You can call him Sylvester. 希尔维斯特 你可以叫他希尔维斯特
[08:45] Sylvester has shrapnel in his chest and abdomen. 希尔维斯特的胸部和腹部都有弹片残留
[08:49] The heat from the explosion combined with the acid 爆炸产生的热量和酸结合
[08:51] burned through his clothes and scalded his skin. 烧掉了衣服 烧伤了他的皮肤
[08:54] The blunt force trauma from striking his head on the floor 他摔倒在地时头部受到了钝力损伤
[08:56] has caused swelling about the brain 这损伤造成了脑内水肿
[08:57] but no focal injury. 但没有造成局灶性脑损伤
[08:59] H-His brain will recover though? 他 他的大脑能恢复吗
[09:01] We won’t know the extent of the damage until he’s awake. 他醒来之前我们都没法知道伤害程度有多深
[09:04] Do you think he’s gonna make it? 你觉得他能挺过来吗
[09:06] I don’t like to speculate. 我不喜欢做这种推测
[09:08] Speculate anyway. 不管怎样 你推测一下吧
[09:09] I don’t think we’re communicating the kind 我们现在说的这个人可不是你平时遇到的
[09:10] of mind you’re dealing with– this man is a supercomputer. 普通病人 他是人体超级计算机
[09:14] He’s getting the best care possible. 我们给了他最好的照顾
[09:17] Excuse me. 失陪了
[09:18] Walter. 沃特
[09:21] Hey, Megan. 梅根
[09:22] She’s doing her physical therapy here in the north wing. 她在这医院北翼做理疗
[09:24] She will be our eyes and our ears. 她会告诉我们希尔维斯特的情况
[09:27] Meet me at the car. 你们去车里等我
[09:28] Wh-Where are we going? 我们要去哪儿
[09:29] We’re gonna work. 我们要工作
[09:34] Thanks for rushing here. 谢谢你赶来
[09:35] Yeah. This is so awful. 这太糟糕了
[09:37] How is he doing? 他还好吗
[09:38] Well, he’s in surgery. 他还在手术中
[09:39] But you will relay all information to me? 但你要记得把所有的消息转告给我
[09:41] Anything I hear. 我会把知道的一切告诉你
[09:42] Any decisions that need to be made, anything on the fly, 需要做什么决定 有什么新情况
[09:45] and you can’t contact me, I need you to think like me. 你联系不到我 你得像我一样思考
[09:48] How would I respond, what would I ask. 我会怎么回答 我会怎么问
[09:51] I’ll try. 我会尽力的
[09:54] Are you okay? 你还好吗
[09:55] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[09:58] Okay. 好的
[10:08] There’s a reason a cop gets taken off a case 如果一个警察的同伴受伤了
[10:09] when his partner gets wounded. 他就不能继续这个案子 这样做是有道理的
[10:11] I’m not a cop. 我可不是警察
[10:12] It infuses the investigation with anger, emotion, revenge. 这会使你在调查过程中变得愤怒 情绪化 想报仇
[10:15] You get myopic, can’t see the forest for the trees. 目光会变得短浅 会一叶障目
[10:17] See, I don’t have those feelings, so if you… 我没有你说的这些情绪 所以
[10:20] There is no purpose to this conversation. 你这个谈话是完全没有意义的
[10:23] If you expect me to stand down… 如果你想让我不再插手这个案子
[10:26] They put our boy in the hospital. 那些人让我们的同伴受伤住院
[10:28] There’s no way any of us are gonna stand down. 我们没人会坐视不理
[10:30] I’m just bringing it to your attention. 我只是提醒你一下
[10:32] Keep your focus, or it’ll cost you. 要专心 否则你会吃亏的
[10:36] Let’s find out who else uses the TD-9000 security system. 我们来找找还有谁用了TD-9000安保系统
[10:39] That’s gonna be the team’s next target. 那就是他们的下一个目标
[10:40] Let’s go. 出发
[10:46] Drexler Bank in Agoura. 亚格拉的德雷克斯勒银行
[10:48] Leeside Savings, Burbank. 伯班克的里塞得储蓄
[10:51] Toby. 托比
[10:52] Toby? 托比
[10:53] Toby? 托比
[10:57] Uh, Business Bank of Sylmar. 希尔玛的商业银行
[10:58] So the sophistication of the team cuts out a cash haul– 根据这支团队的老练程度 他们要的不是现金
[11:02] It’s too easy to trace and too hard to carry. 那样不仅容易被追踪还不易搬运
[11:04] They’re after something small– 他们肯定是要偷什么小东西
[11:06] jewels or a hard drive. 珠宝或硬盘
[11:07] Is there any word from your sister, Walt? 你姐姐那边又什么消息吗 沃特
[11:09] I would’ve told you. 有的话我会说的
[11:10] Now please help me eliminate these possibilities. 现在帮我排除一些可能性缩小范围
[11:13] The Ghosts do not sit on their hands. 幽灵魔盗团不会等着你们的
[11:15] Their primary strike will come very soon. 他们马上就会执行真正的袭击任务
[11:18] Uh… okay. 好的
[11:20] So maybe start with locations. Um… 那我们从地址开始吧
[11:23] Proximity to freeways, airports, the escape routes. 靠近高速公路 机场 逃生路线的
[11:27] Then we can calculate the statistical likelihood 然后我们可以进行运算 根据统计结果
[11:29] of one site over another, which… 排除一些可能性
[11:32] is Sylvester’s forte. 而这是希尔维斯特的专长
[11:34] I need to take one minute. 我得休息一下
[11:35] We don’t have a minute, Toby. 我们没有时间了 托比
[11:36] I’m taking one anyway. 我就是要休息一下
[11:38] I’ll be right back. 马上回来
[11:39] They need to process what’s happened. 他们需要消化一下这些信息
[11:41] No, they need to use it. Not to be callous, 不 他们要运用这些信息 不是我无情
[11:44] but they’re the perfect team to be working on this. 但要解决这个问题 他们是最好的团队
[11:46] Can you think of anyone else more invested? 不会有比他们更有动力的人了
[12:00] So what’s going on, Doc? 怎么样 医生
[12:03] Do you think I was wrong in there 你觉得我跟沃特大人的争辩
[12:05] with Lord Walter? 这样做对吗
[12:06] What’s the… psychiatric term for crapping on one guy 那个用来形容 当你因某事感到沮丧
[12:10] when you’re upset about something else? 就把气撒在别人身上的专用名词是什么
[12:13] Displacement. 转移
[12:17] I have known Sylvester since he was 16 years old. 我从希尔维斯特16岁时就跟他相识
[12:21] He once sold his entire comic book collection 他曾经把所有的漫画书都卖掉
[12:23] just to cover my rent; and I always told him 只为了帮我付房租 而我一直跟他保证
[12:25] I’ll pay him back for that one day. 有一天我会报答他
[12:27] And you’ll get your chance. 你会有机会报答他的
[12:42] Doctor, how is he? 医生 他怎么样了
[12:45] He’s stabilized. But we won’t know 他的情况已经稳定下来了 但只有等他醒来
[12:47] the extent of brain function till he wakes up. 我们才能弄清楚他的大脑功能是什么情况
[12:49] Oh, God. 天呐
[12:50] Could’ve been worse. 情况本来会更糟的
[12:52] The one-inch piece of shrapnel that was threatening his heart 冲着他心脏去的那块两厘米多的弹片
[12:55] lodged in his sternum. 刚好卡在他的胸骨里
[12:56] If it hadn’t, he’d be dead. 如果弹片没有卡在那里 他早就死了
[12:59] I’ll keep you posted. 我会告诉你最新进展的
[13:03] Wait. 等等
[13:05] That piece of shrapnel– my brother will want to see it. 那个弹片 我弟弟会想看看的
[13:09] Nowhere near freeways or airports. 不靠近任何的高速公路或者机场
[13:12] Leaves us with 38. Can you please tell Happy 那就剩下38个地方 你能让乐乐
[13:15] and Toby to get back in here? 和托比回来吗
[13:16] They’re trying to work through the fact 他们在想办法接受
[13:17] their friend’s life’s in danger. 他们的朋友生命垂危的事实
[13:19] And so are you, 你也一样
[13:21] just in a different way. 只是方法不同而已
[13:24] Oh. This branch was on fire two weeks ago. 这个地方两周前着火了
[13:26] It’s being rebuilt. 现在正在重建
[13:29] Walter’s doing his job, 沃特只是在做他的工作
[13:30] and he’s doing it well. 而且他做得很好
[13:32] When someone’s really focused like this, 在他们如此专注的时候
[13:34] it’s best to give them their space. 我们最好给他们一些空间
[13:35] Sometimes it’s better to give them time. 有时候给他们一点时间会更好
[13:37] We have none. The group who wounded your friend, 我们没有时间了 伤害你朋友的那些人
[13:39] they’ll disappear into the ether and then they will kill again. 他们马上就会消失于无形 接着再出来杀人
[13:51] I’ve never seen that before… the lining. 我从没见过盒子里的这种金属内层
[13:54] We’ve never recovered a piece of shrapnel 我们从未回收过
[13:56] bigger than a millimeter. 直径大于一毫米的弹片
[13:57] And only metal. 而且一般只有金属
[13:58] I’m sorry, you’re gonna have to clear this hall. 不好意思 但你们不能全都站在大厅里
[14:00] Too many people… 人太多了
[14:01] Okay, we are busy here. 我们有正经事要忙
[14:03] It’s okay, sir. 我们明白 先生
[14:04] We’ll be moving on in just a moment. 我们马上就走
[14:06] It’s government business. 政府在办公事
[14:07] Okay, abusing the fire extinguisher 乱砸灭火器
[14:10] is another form of displacement. 也是另一种形式的转移
[14:12] We deal with stress differently. 每个人都有自己排解压力的方式
[14:13] You reminisce, I smash things. 你喜欢怀念过去 我喜欢砸东西
[14:16] Happy, what do you get from this? 乐乐 你都能得出什么结论
[14:21] The Ghosts need an industrial plastic liner inside those IEDs 为了防止硫酸腐蚀金属外壳
[14:25] to keep the acid from eating through the metal casing. 幽灵的人得在爆炸装置里放上塑料内层
[14:28] An explosion would normally melt it. 爆炸一般会融化塑料内层
[14:31] Well, how’d it survive this time? 那为什么这回塑料内层没融化呢
[14:33] It was in Sylvester. 因为它在希尔维斯特体内
[14:35] When the IED exploded, 当爆炸发生时
[14:37] it superheated all the metal. 所有的金属材料都过热了
[14:39] The bits that went into Sylvester cooled down 进入希尔维斯特体内的弹片
[14:42] from, say, 400 degrees 飞快地从204摄氏度
[14:44] to 150 降到65摄氏度
[14:45] very quickly because the human body is good at absorbing heat. 因为人体非常善于吸收热量
[14:50] How does it help us? 这对我们有什么帮助
[14:52] Polyethylene plastic is hard as hell to affix to metal. 要把聚乙烯塑料黏到金属上是很难的
[14:55] There are processes, especially used in car parts. 有特殊的程序 在汽车部件上用得很多
[14:58] I know a few guys who do this quality of work. 我认识几个能做到这水平的人
[15:01] But I’ll have to do some research. 但我要先做些调查
[15:02] There’s no time. These guys, 没时间了 你说的这些人
[15:03] how long has each been in the business? 他们从业多久了
[15:05] One guy, 30 years, the other two about five each. 有一个做了30年 剩下两个做了大概五年
[15:08] Well, we’ll scratch the old-timer. 先把那个老手排除
[15:09] The other two, either one has kids? 剩下那两个 有谁有子女吗
[15:10] Neither. 谁都没有
[15:11] How about doing time? 有谁坐过牢吗
[15:13] Dirty John Tucker did a stretch. 臭约翰·塔克蹲过监狱
[15:15] The man’s name is Dirty John and he did time. 这人叫臭约翰而且他还坐过牢
[15:17] What the hell are we playing 20 Questions for? 早知道就不搞什么我问你答了
[15:19] Good luck with him. He won’t talk. 祝你好运 他口风很严
[15:22] We’ll think of something. 我们总能想到办法
[15:24] We’ll make him talk. 让他开口
[15:34] What the hell is going on here, man? 你们抓我来干什么
[15:39] All right. So, good. I… 这下好了
[15:41] I guess now you got the guy who really knows. 我看这才是你们要找的人
[15:43] I can go? 我能走了吧
[15:45] Shut up. 闭嘴
[15:49] The only words coming out of your mouth 我们不想听你废话
[15:51] need to be concerning this. 只想听你说说这个
[15:55] And what the hell is that? 这是什么鬼东西
[15:59] It’s not gonna be easy to crack this guy. 让这家伙开口可不容易
[16:03] I got nothing to say to you, bud. 伙计 我什么也不知道
[16:06] Nada. 真的
[16:10] We’ve narrowed it down. 我们已经查清楚了
[16:13] One of you two guys, 就是你们俩其中之一
[16:14] you built the box 用这个弹片的材料
[16:15] that this shrapnel came from. 做了一种盒子
[16:18] And I want you to tell me 现在你们得告诉我
[16:20] who it is. 到底是谁干的
[16:24] Oh, come on, man. 哥们儿
[16:26] Are you for real? 你来真的啊
[16:27] I just… I just work in a plastics factory. 我就是个塑料厂的工人
[16:29] I just want to get out of here. Please. 我只想回家 求求你们放了我吧
[16:32] You want to go first? 你想先开口吗
[16:34] No. Please don’t. 别这样 求你了
[16:36] No. 别啊
[16:43] Tell me the truth. 说实话
[16:44] I told you, I didn’t make any boxes… 我说了啊 我根本没做过那玩意儿
[16:47] Oh, God! 啊 天呐
[16:49] Oh, God… 啊
[16:52] I swear it wasn’t me! 我发誓绝对不是我干的
[16:57] Oh, God! 啊
[16:59] Oh, oh, God! 啊 疼啊
[17:05] Okay. 别这样
[17:07] Okay, let’s talk. 我说就是了
[17:19] Was there a reason you had a fake blood pack and retractable knife just lying around? 你这里有血包和伸缩刀是要干什么
[17:23] I had to teach an old boyfriend a lesson. 之前用来教训前男友的
[17:30] Okay, guys, I admit that I build stuff 好吧 我的确是偶尔给一些可疑的人
[17:32] for shady people from time to time. 做些小玩意儿
[17:34] Lock picks, 比如开锁器啊
[17:35] smoke bombs. 烟雾弹之类的
[17:36] Incendiary explosive devices? 以及燃烧爆炸装置 对吗
[17:40] Those boxes were built to very detailed specs. 那些盒子制作的时候要求非常严格
[17:43] Such as? 什么要求
[17:45] Heavy polymer lining 盒子的衬里要用重聚合物做
[17:46] used to handle powerful non-ionized acids 这样才能装强非游离酸
[17:49] as well as incineration under high heats. 也能承受得住燃烧产生的高温
[17:52] He ordered 20. 他向我订了20个
[17:54] In my game, it’s best you don’t know. 干我这行 最好什么也别问
[17:57] Can’t imagine why they call you Dirty John. 就你这德性别人还叫你臭约翰
[18:02] We need the name of the buyer. 告诉我们买主叫什么
[18:05] He never gave a name. 他从没说过他叫啥
[18:06] Look, he’s a handsome dude. 是个帅小伙
[18:07] He-he spoke with a Spanish accent, but… 说话一股西班牙味儿 不过
[18:12] That’s him. 就是他
[18:13] Crazy son of a bitch. 他就是个死变态
[18:16] When he showed up to pick up the package, 他来找我要货
[18:18] I told him I needed an extra hour. 我说还要一个小时才能做出来
[18:19] He went nuts, shoved a gun right in my mouth. 他立马就抓狂了 把枪管塞到了我嘴里
[18:29] Something’s off. 情况不太妙啊
[18:31] Javier’s cold-blooded, 印象中哈维尔是个冷酷无情的家伙
[18:33] but shoving guns in people’s mouths sounds emotional. 可把枪塞进别人嘴里的做法太冲动
[18:36] Javier never loses his cool. 哈维尔绝不会冲动行事
[18:37] When you do that, people remember you. 因为你一冲动 就会引起别人注意
[18:40] Exactly. He slipped up, 没错 这一点他疏忽了
[18:42] and now we have everything we need to find their next target. 现在万事俱备 能确定他们下一个目标
[18:45] How do you figure? 那要怎么找
[18:45] Javier received 20 incendiary devices 哈维尔从臭约翰那里搞来20个燃烧爆炸装置
[18:48] from Dirty John, but when The Ghosts hit the safe factory, 但幽灵袭击保险箱工厂的时候
[18:50] they only used 15. 只用了15个
[18:51] Meaning he has five left. 也就是说 他还有5个没用
[18:53] The Ghosts are nothing if not efficient. 如果不够高效就不是幽灵了
[18:54] Now, if each incendiary device wipes out exactly 如果说每个燃烧爆炸装置都能恰好销毁
[18:57] 14-and-a-half feet of evidence, then… 半径4.5米范围内的证据
[18:58] We narrow our search 那么我们就只需要缩小范围
[18:59] by figuring out which vault requires exactly five devices. 找出恰好需要五个装置的金库
[19:03] Happy, we need the blueprints for every bank on that wall. 乐乐 快找一下那边所有银行的设计图
[19:05] Size of the vault is key. 他们保险库的大小是关键
[19:06] Already on it. 正在查
[19:07] We need to scan for spatial parameters. 我们需要那些保险库的空间参数
[19:11] He really is on fire today. 今天他真是亢奋
[19:14] Fire is exactly what Sylvester needs. 希尔维斯特需要的就是沃特这股劲
[19:23] Come on, big guy. 大个子 求你了
[19:26] Wake up. 快醒来吧
[19:28] We were just starting to get to know each other. 我们才刚成为朋友没多久呢
[19:33] Just open your eyes. 睁开眼睛吧
[19:36] Come on. 拜托
[19:37] Blink for me. 为我眨一下眼
[19:41] Sylvester? 希尔维斯特
[19:46] Oh, my God. Nurse! 天呐 护士
[19:48] Get me two milligrams of Lorazepam, stat! 马上给我拿两毫克劳拉西泮
[19:50] Pulse is 66 and strong. 脉搏每分钟66下 很强烈
[19:51] Intact. No signs of dehiscence. 没有伤口撕裂的迹象
[19:55] That’s everything the doctors have told me so far. 现在医生就告诉我这些
[19:58] How bad was the seizure? 他的癫痫有多严重
[20:00] A grand mal caused by the swelling in his brain. 脑部的肿胀导致他突发严重癫痫
[20:05] And what’s his status? 他现在怎么样
[20:06] They’re not sure. 他们不确定
[20:09] No way to tell yet. 现在说不准
[20:12] I’m sorry, Walter. 很抱歉 沃特
[20:15] Okay, thank you for the update. 谢谢你及时通知我们
[20:19] We need to keep it together. 我们应该振作起来
[20:21] We have to focus. 应该集中精神
[20:22] It isn’t healthy to pretend we’re not hurting. 这样假装我们不心痛并不健康
[20:25] You want to talk about hurting? 你想说说疼痛吗
[20:26] Sylvester is hurting, 希尔维斯特正在忍受剧痛
[20:27] so take a moment if you need to, 要悲伤的话你们就休息个几分钟
[20:29] and then get back to scanning those blueprints. 然后回来继续扫描这些蓝图
[20:32] Hey, wait. 等等
[20:34] Let him take a beat. 让他自己待会
[20:36] You have no idea how close 你根本不知道
[20:37] we might be to catching these guys. 我们离抓到那些家伙有多近
[20:39] And then what? You ever think 然后怎么办 你有没有想过
[20:41] what we’ll do the day after we catch them? 我们抓住他们之后怎么办
[20:43] You can’t be so driven 你在追求你的目标时
[20:44] that you don’t see the next step ahead of you 你不会对目标执着到看不到接下来的一步
[20:45] or what you’re doing to other people while you chase your goal. 和对周围人的伤害吧
[20:59] For me, it’s Taekwondo. 我用来发泄的方式是跆拳道
[21:00] But if this Good Will Hunting thing is how you vent… 不过要是你更喜欢这种《心灵捕手》的法子
[21:03] whatever works. 只要有用就好
[21:06] Just trying to stay sharp. 只是想让思维保持活跃
[21:08] I get it. 我知道
[21:08] There’s a lot more answers on that board 你能在这块板子上找到很多答案
[21:10] than there are in your friend’s hospital room. 都是在你朋友的病房里找不到的
[21:13] You’re pissed. 你很生气
[21:15] You know, I don’t, uh… 你知道吗 我没…
[21:18] I don’t… get pissed. 我不会生气
[21:22] Well, you could have fooled me. 你骗不了我
[21:29] Seven years ago, 七年前
[21:32] my partner and I were tailing Javier and his crew. 我的搭档和我在追查哈维尔和他的手下
[21:35] When we got close, 我们快抓住他们时
[21:36] they practically cut him in half with bullets. 他们几乎用子弹把他打成了两段
[21:39] I’m sorry about your friend. 很遗憾你的朋友遭受了这种事
[21:41] He’s, uh… 他…
[21:44] He’s spent every day since in a wheelchair, 他后半生都要在轮椅上度过
[21:47] drinking meals through a straw. 每餐都只能用吸管摄取流质食品
[21:53] What you’re feeling right now, 你现在的感受
[21:54] I still feel every day. 我现在还是每天都能感受得到
[21:59] How do you deal with it? 那你怎么办
[22:00] Focus. 集中注意力
[22:01] For seven years, catching these guys is the last thing 七年来 我每天睡觉前想的最后一件事
[22:03] I think about when I go to sleep at night 以及我每天起床后想的第一件事
[22:06] and my first thought when I wake up. 都是要抓住那帮混蛋
[22:08] I’m not saying you can’t grieve. 我不是说你不能悲伤
[22:11] I’m saying you can’t grieve now. 我是说你现在不能悲伤
[22:14] These people can’t get away. 不能让这些人逍遥法外
[22:19] They won’t. 不会的
[22:25] And when we finally lock them up… 等我们最终把那些人抓起来时
[22:28] well, I’ve been fantasizing 我一直在想象
[22:29] about calling my partner to give him the good news, 要给我的搭档打电话 告诉他这个好消息
[22:32] and then finally relaxing with a stiff drink… 然后知道我做了我应该做的事
[22:36] knowing I’ve done my job. 终于可以放松下来去喝一杯
[22:40] You know, after seven years, uh, 过了七年
[22:43] you deserve a stiff drink. 你的确应该放松地喝一杯
[22:59] About earlier… 之前的事…
[22:59] Me, too. Let’s move on. Bigger fish. 我也是 咱们继续吧 顾全大局
[23:01] Okay, what do you got? 我们现在知道些什么
[23:02] I just scanned the last of institutions 我刚扫描了最后几家
[23:04] with TD-9000 security. 使用TD-9000安全系统的机构
[23:06] Not a one of them is small enough 那些机构的规模都没有小到
[23:08] to be completely wiped out 能只利用五个这样的酸液盒
[23:09] by five of those acid-bath canisters. 就能消除一切证据
[23:19] Maybe we’re looking at this wrong. 可能我们思考的角度不对
[23:20] Maybe when they hit the safe factory, 说不定他们袭击保险公司时
[23:24] it wasn’t a test run. 不是为了做测验
[23:25] It was an announcement. 而是一种宣告
[23:26] They were getting word out that they cracked the TD-9000, 他们散布出能破解TD-9000的消息
[23:28] and they were planning to hit another one. 实际目标是另一种安全系统
[23:30] And if you had something you knew 你要是知道幽灵盯上了
[23:31] the Ghosts wanted in the TD-9000 vault, TD-9000保险柜里的什么东西
[23:33] you got to move it quick. 你会立马转移它
[23:35] And an armored car’s 用五个这种简易爆炸装置
[23:36] cubic footage can easily be taken out 就能轻而易举地毁掉
[23:38] by just five of these IEDs. 装甲车上的所有痕迹
[23:40] Boom, now we’re cooking with salt. 这下有意思了
[23:42] Damn right. We start with this company. 没错 我们应该从这个公司着手
[23:44] The biggest armored car service in L.A. County. 洛杉矶市最大的装甲车服务公司
[23:47] Well, let’s call and see who got a truck. 咱们打电话问问有谁租了卡车托运服务
[23:50] I only had one new booking today. 今天只有一个新预约
[23:53] Safe deposit box move. 保险柜转移
[23:54] Client by the name of Huertavas. 客户叫霍塔瓦思
[23:57] Let me pull up the job details. 我把工作明细调出来
[23:59] Oh, my God. 老天
[24:01] That’s it. 就是这个
[24:03] A few years back, 几年前
[24:04] a Venezuelan cartel boss named Huertavas hired the Ghosts 一个叫霍塔瓦思的委内瑞拉垄断企业头目
[24:08] to steal a fortune from his rival. 雇过幽灵去偷他对手的东西
[24:10] They grabbed $100 million cash. 他们偷走了一亿元现金
[24:12] Deal was, Ghosts would get a third cut. 本来说好幽灵拿三分之一
[24:15] Let me guess. Senor Huertavas wasn’t a man of his word. 我猜霍塔瓦思先生肯定没信守承诺
[24:18] He double-crossed them. 他出卖了他们
[24:19] They barely got out of Venezuela alive. 他们差点把命都丢在委内瑞拉
[24:21] Probably right around the time they swore revenge. 估计他们就是在那时候决定复仇的
[24:23] A team on a revenge mission– sounds familiar. 复仇小队 听起来挺耳熟啊
[24:26] Rumor is, 传闻说
[24:27] Huertavas converted the cash into diamonds 霍塔瓦思把钱全换成了钻石
[24:29] and hid them somewhere in the U.S. 然后把它们藏在美国
[24:32] A hundred million in diamonds 价值一亿的钻石
[24:33] would fit into a safe deposit box. 应该能装到保险箱里
[24:35] I got it. Got it. 我找到了 找到了
[24:37] Client ordered safe deposit box number 1840, 客户预约要从圣塔莫尼卡信贷公司
[24:39] moved out from Santa Monica Trust & Loan. 转移1840号保险箱
[24:43] And what time was the pickup? 什么时候取货
[24:45] Log says it was made five minutes ago. 记录上说五分钟前已经拿到了
[24:47] Headed east on Olympic now, 正沿着奥林匹克路往东
[24:48] turning south on Barrington. 在巴灵顿大街上向南拐
[24:49] Okay, okay, you need to call the workers. 好的 你得给工人打电话
[24:51] Tell them they’re in danger. 跟他们说他们有危险
[24:52] We’re on our way. 我们马上上路
[24:55] I know we want to get the guys who hurt Sylvester, but… 我知道我们要抓到伤害希尔维斯特的人
[24:59] let’s not forget who we are. 但别迷失了我们自己
[25:07] Vehicle 117, come in. 117号车辆 请回答
[25:10] What the hell?! 怎么回事
[25:11] Vasquez, DeLongpre, do you copy? 瓦斯凯 德隆佩 听到了吗
[25:16] It’s going to give! We got to return fire! 有人劫车 我们得反击
[26:04] There’s two down. 两人受伤
[26:05] Animals. 畜生
[26:07] Homeland. You got a 20 on the perps? 国土安全部的 有嫌犯的消息吗
[26:09] Three bikes fled west on Grand. 三辆摩托从格兰特街向西跑了
[26:11] Highway Patrol’s setting up a roadblock at the Sepulveda Overpass. 高速巡警正在塞普尔韦达立交上设路障
[26:14] They’re gonna ditch the bikes before we get there. 等我们到了他们早就弃车跑了
[26:16] Advantage? 走了多久了
[26:17] Three-minute head start. 三分钟
[26:25] Sylvester. Hi! 希尔维斯特
[26:30] Oh, thank God you’re awake. 谢天谢地你醒了
[26:34] Where… 在哪
[26:35] Where’s Walter? 沃特在哪
[26:37] Right now I think he’s got his hands full. 他现在估计挺忙的
[26:40] We got to get them now. 我们得马上找到他们
[26:40] Once they hit the freeway or the hills, 一旦他们上了高速或者盘山公路
[26:42] they’re too maneuverable on those bikes. 就更容易跑了
[26:44] So we cut them off. 那我们就截住他们
[26:46] Head down to 22nd. 去二十二大道
[26:48] Everybody hang on. 大家抓紧
[26:53] They’re headed right for you. 他们朝你那边去了
[26:56] I see them. 看到了
[27:06] Walter, be careful! 沃特 小心
[27:19] You all right? 你没事吧
[27:20] I wedged my phone in his backpack. 我把我手机放他包里了
[27:23] Nicely done. 干得好
[27:25] Okay, they’re going down Tenth. 他们再往第十大道走
[27:26] We can cut them off on Sixth. 我们能在第六大道拦住他
[27:27] All right, this is Homeland Security Agent Cabe Gallo. 这里是国土安全部探员凯布·格洛
[27:30] The perps are headed toward Sixth and Tenth. 嫌犯正往第六和第十大道行驶
[27:32] We’re on our way. 我们马上到
[27:39] This is LAPD. We have no sighting 这里是洛杉矶警局
[27:41] at Sixth and Tenth Street location. 没有在第六和第十大道看到他们
[27:42] Wait. That’s impossible. 等等 这不可能
[27:43] The signal says they’re passing through right now. 信号说他们现在正从那过
[27:45] They should see three motorcycles. 他们应该能看到三辆摩托车
[27:48] I’m not wrong. 我没错
[27:55] We’re half a mile from the L.A. aqueduct. 我们离洛杉矶高架渠有八百米远
[27:59] They’re in the sewers. 他们在下水道里
[28:00] They’re underground. 他们在地下
[28:07] They’re heading down Pico towards Santa Fe. 他们正顺着圣达菲方向开往笔克
[28:10] According to the county DWP match, 根据县水电部的下水道配置图
[28:13] there’s an outlet hatch by the Sixth Street Tunnel. 第六街隧道处有个出口
[28:22] We ditch the bikes, and we’re gone. 丢掉摩托车 我们就走
[28:24] How the hell did he find us? 他是怎么找到我们的
[28:26] Surprise, jackass! 吓了一跳吧 蠢货
[28:28] Okay, you know what to do. 你们知道该怎么做
[28:31] You take Javier, we’ll take the other two. 你去追哈维尔 我们去追其他两个人
[28:37] Can’t keep up with these motorcycles. 追不上这些摩托车
[28:39] – Let me out. – What? -让我下车 -什么
[28:41] Let me out.That’s Broadway up ahead. 让我出去 前面就是百老汇了
[28:42] What the hell are you gonna do? 你想要怎么做
[28:44] I’ll think of something. 我会想到办法的
[28:46] Flushing them back down toward me. 把他们逼向我那里
[28:52] Oh, come on, come on. 快点 快点
[29:00] Look out! Look out! 小心 小心
[29:06] He dropped the gun. 他把枪扔了
[29:16] 87 miles per hour, 150 yards. 每小时140公里 距离140米左右
[29:20] Three, two, one. 三 二 一
[29:31] You move, I shoot! 你再跑 我就开枪
[29:39] Sometimes you got to smash stuff. 有时就得破坏点东西
[29:49] I’m gonna follow him. 我去追他
[29:51] You head to the north side and head him off. 你去北边截住他
[30:32] Help me. 救我
[30:34] Please, pull me up. 求你把我拉上去
[30:38] Help me! 救我
[30:40] Help me. 救我
[31:08] You all right? 你没事吧
[31:10] Yeah, yeah, I made a… 没事 我
[31:12] made a move to save him, and I couldn’t. 本想去抓他的手想救他 却没救成
[31:20] Pushed him hard today. 今天把他逼得太紧了
[31:23] We were all trying to do the right thing. 我们都在努力做正确的事情
[31:26] Case like this, if you don’t close it, 这种情况下 如果你不停地重温你的伤痛
[31:28] it becomes a sore– won’t heal. 那就会变成溃疡 不会痊愈的
[31:31] I didn’t want him to have that. 我不想让他变成那样
[31:37] What happened on the roof… 对于屋顶上所发生的事
[31:41] I don’t feel bad about what happened. 我对此一点也不内疚
[31:46] You know me, I don’t… I don’t have those kind of feelings. 你了解我 我身上没有那种情感
[31:53] I got to go see Sylvester. 我得去看看希尔维斯特
[32:05] Oh, there he is. 他在这呢
[32:08] Man, you’d just do anything to get out of work, huh? 你为了逃避工作 用尽了一切办法嘛
[32:10] Hey, pal. 兄弟
[32:14] How you doing, kid? 你怎么样 孩子
[32:16] Good. I’m on morphine. 很好 我刚打了吗啡
[32:17] We missed you today. 今天我们都想你了
[32:19] Could have used you on the case. 本来可以让你发挥才智解决这件案子
[32:21] What’s in the box? 盒子里的是什么
[32:22] Oh, something I have owed you for six years. 是我欠了你六年的东西
[32:28] Super Fun Guy comics. 逗比侠的漫画
[32:30] First 50 issues. 前五十本首发版
[32:32] Silver age classics. 以及白银时代的经典作品
[32:34] Toby, that’s your whole paycheck. 托比 那可是你全部的薪水
[32:36] I know, and it’s making me sick. 是啊 这钱花得我肉痛
[32:40] I’m gonna go now, ’cause I’m a doctor, 我现在要走了 因为我是个医生
[32:42] and I know you need your rest. 而且我知道你需要休息
[32:45] Otherwise, I’d be staying here all night, pal. 否则我会整晚留在这
[32:49] The rest of you clowns, let this guy sleep. 其他人也让他好好休息吧
[32:51] See you tomorrow, Sylvester. 明天见 希尔维斯特
[32:57] I’m not gonna kiss you. 我是不会亲吻你的
[32:59] Take care, kid. 保重 孩子
[33:00] Thanks. 谢谢
[33:03] So my sister’s taking good care of you? 我姐姐有好好照顾你吗
[33:05] The best. 好到没话说
[33:07] Yeah, I thought she would. 我想也是
[33:08] Uh, one question before I go. 我走之前 想问个问题
[33:10] Um, quick brain teaser, 脑筋急转弯
[33:13] see how the cranium’s feeling. 试试你大脑的反应
[33:14] Walter, the doctor said he’s fine. 沃特 医生说他没事
[33:17] Fire away. 开始吧
[33:21] Okay, so if a man weighing 160 pounds, 如果一个人的的重达72公斤
[33:23] with an arm span of 69 inches 两臂伸展距离为1.7米
[33:26] and a height of 72 inches reaches down at a 90-degree angle to, 1.8米的个子 弯腰至九十度角
[33:30] uh, pick up a man weighing 200 pounds, could he lift him? 能拉起一个重达90公斤的人吗
[33:36] That’s not a brain teaser. 这不是脑筋急转弯
[33:38] Megan told me what happened on the roof. 梅根给我说了屋顶上的经过
[33:42] That weight, 那种重量
[33:43] that angle, 那种角度
[33:45] He would have pulled you over. 他可能就把你拖下去了
[33:48] Right, but I didn’t know that when I, uh… 没错 但我犹豫的时候
[33:51] hesitated. 不知道这点
[34:04] Bye, Megan. 再见 梅根
[34:06] I’ll see you at work, Sylvester. 工作时见 希尔维斯特
[34:11] Okay, so… 好 那么
[34:13] do you like to fall asleep with the TV on? 你喜欢开着电视睡觉吗
[34:17] Fluff your pillows? 把你的枕头掸松点
[34:25] I never felt safe anywhere on earth except for Scorpion. 我在任何地方都没安全感 除了在天蝎
[34:30] And now not even there. 现在连那里都不行了
[34:35] How can I go back to work? 我该怎么回去工作呢
[34:40] You can’t tell Walter. 你不能告诉沃特
[34:43] You can’t tell Walter. 绝对不能告诉他
[34:45] I’ll help you get through this. 我会帮你挺过去的
[34:49] We’ll get through this. 我们会挺过去的
[34:51] Together. 一起
[34:58] Hey. What are you doing here? 你在这儿做什么呢
[35:01] Checking on your friend. 来看看你的朋友
[35:02] The nurse said he’ll make a full recovery. 护士说他会完全康复的
[35:08] Walter, I’ve been waiting seven long years 沃特 我之前和你说的喝一杯
[35:11] for that drink I told you about. 我已经等了七年之久
[35:13] Would you have it with me? 你想和我一起来一杯吗
[35:18] I’d like that. Yeah. 好的 行
[35:35] Hey, you remember this? 你记得这个吗
[35:40] Not since I was pregnant. 我怀孕后就不干了
[35:42] “Drew, I need salty-sweet. “德鲁 我想吃咸中带甜的东西
[35:43] I need salty-sweet.” 一定要咸中带甜的”
[35:46] I had no idea what you were talking about. 我当时完全搞不清你在说什么
[35:47] I had the weirdest cravings. 我的口味最奇怪了
[35:49] Ralph built an incredibly realistic 拉尔夫用我给他买的模型搭出了
[35:52] suspension bridge with that erector set I got him. 一座特别逼真的吊桥
[35:54] Gave me detailed instructions on how I could help. 他给我详细的指示 告诉我该怎么帮忙
[35:57] Maybe he’ll be an engineer. 也许他会成为工程师
[35:59] As long as he’s happy. 只要他开心就好
[36:07] You know, I think, um…a lot about 你知道吗 我想了很多
[36:10] what it would have been like if I hadn’t left. 如果我当时没有离开会怎么样
[36:15] Paige. 佩吉
[36:18] I know you. 我了解你
[36:18] Your mind is somewhere else tonight. 你今晚的思绪不在这里
[36:21] I’m just thinking about… 我只是在想着
[36:24] today. 今天
[36:26] Walter? 沃特吗
[36:27] The whole team. 是整个团队
[36:32] Rain check? 下次再约吧
[36:35] I’d really like one. 我挺想再来一次
[36:44] I called my old partner’s wife. 我给前任搭档的妻子打电话了
[36:46] She relayed the good news. 她转告给我一个好消息
[36:48] Said she thought she saw a smile. 她说她觉得看到他笑了一下
[36:53] I think your friend Paige might be right 我觉得你朋友佩吉是对的
[36:55] about waking up tomorrow and not knowing 明天一早醒来会不知道自己
[36:57] what to do with myself. 该做什么
[36:59] Well, I’m confident that you’ll find 我反正相信你会找到
[37:00] a new quest for, uh, justice. 追寻正义的新旅程
[37:10] Thank you. 谢谢你
[37:12] Couldn’t have done it without you. 没有你我做不到的
[37:14] Anytime. 不客气
[37:16] You know where to find me now. 你现在知道去哪儿找我了
[37:24] My plane doesn’t leave till the morning. 我的航班明早才飞
[37:28] We could take this celebration back to my hotel. 我们可以回我住的酒店继续庆祝
[37:48] Simone, you’re… you are smart, 西蒙妮 你 你很聪明
[37:51] you’re impressive, 很厉害
[37:53] you’re, uh… you’re beautiful. 你也很 很美
[37:55] I’m flattered. 我受宠若惊
[38:03] But, um… 但是
[38:07] there’s somewhere else I-I feel I need to be tonight. 我 我今晚想去另外一个地方
[38:28] Uh, I’m here to visit Sylvester Dodd. 我是来探视希尔维斯特·多德的
[38:31] Okay, uh, friend or family? 好的 是朋友还是亲属呢
[38:35] Family. 亲属
[38:40] You guys are here, too. 你们也在这儿啊
[38:56] Submit your sitter’s bill. 把你保姆的账单上交
[38:58] I’ll call it research. We’ll get homeland cover it. 我会算在研究经费里 让国土安全部付
[39:03] There’s the one where Super Fun Guy meets Dr. Power Pants. 这本讲的是逗比侠与大力裤博士相遇
[39:07] We saved this one for you. 这本是专门留给你的
[39:08] Thanks. 谢啦
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号