Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] Silence 双子芙 天蝎团 艾瑞卡 射手酸奶
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:27] Silence 双子芙 天蝎团 艾瑞卡 射手酸奶
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:56] Did you hear that? 听到了吗
[00:57] Nothing to hear, Octavio. 没动静的 奥克塔维奥
[00:59] Transport isn’t due for an hour. Settle down. 押运人员还有一小时才会到 镇定点
[01:04] You haven’t seen what they do to people like me. 你们没见识过他们怎么对我这种人
[01:07] Two years we’ve been working to take down the cartel. 我们为扳倒这个犯罪集团忙活两年了
[01:09] We’ve seen plenty. 该见识的都见识到了
[01:10] I swear I hear something. 我真听到有动静
[01:12] There’s no place more secure than this 没有哪里比这荒无人烟的破地方
[01:14] middle-of-nowhere desert dump, Octavio. 更安全的了 奥克塔维奥
[01:18] Guaranteed by the U.S. Government. 美国政府向您保证
[01:21] We are alone. 这里没别人
[01:48] Ralph? 拉尔夫
[01:52] It’s 2:00 in the morning. 这都凌晨2点了
[01:55] And you’re supposed to ask to use my laptop, buddy. 你要用我的电脑 得经过我同意 伙计
[01:59] My game got weird. 我的游戏变得好奇怪
[02:00] I unlocked a hidden level. 我解锁了一个隐藏关卡
[02:03] It took me someplace. 进入了一个地方
[02:05] But there was no one there. 但里面根本没人
[02:06] What game is this? 什么游戏
[02:08] A new one. 新游戏
[02:09] Online. 网上游戏
[02:10] You know we don’t play games I don’t approve of first. 我们说好玩什么游戏要事先跟我沟通的
[02:13] Right? Sleep. 对吧 睡觉吧
[02:15] Now. 马上睡
[02:30] You’re late. 你来晚了
[02:31] You don’t speed when you’re hauling this kind of load. 运这种东西 不敢开太快
[02:34] Got to ask, is this thing radioactive? 我得问问 这东西有辐射吗
[02:36] Shouldn’t be. 应该没有
[03:01] Hey, go grab that shadow box for your show-and-tell. 去拿你展示课业用的陈列柜
[03:03] I’ll make you a quick breakfast. Five minutes. 我给你弄点早餐吃 5分钟
[03:05] What’s Walter working on? 沃特在干什么呢
[03:06] I don’t know. 不知道
[03:12] What’s that? 那是什么
[03:14] It’s a booster decoupler. 是增压器去耦器
[03:16] For what? 什么东西上的
[03:19] “Wow” what? 怎么了
[03:21] What’s he up to? 他干什么呢
[03:23] No idea. 不知道
[03:25] So… 那个
[03:27] what are we doing? 你们干什么呢
[03:29] Ah-ah! Reactor core. 反应堆芯
[03:30] Please do not touch that. 千万别碰
[03:33] Am I looking at a dismantled CL-450? 这是拆卸下来的CL450吗
[03:36] It’s a CL-460. 这是CL460
[03:39] Polish this for me? 给我打磨一下
[03:40] Oh, she can polish the reactor core, 她可以去打磨反应堆芯
[03:42] I’m Lord Numbnuts. 我就是笨手笨脚大人吗
[03:44] You’re no good with your hands. 你手不够灵活
[03:46] You’re a spiller. 就会坏事
[03:47] Am I? 是吗
[03:51] Toby! 托比
[03:52] Yeah, numbnuts, yeah, mm-hmm. 嗯 笨手笨脚 好吧
[03:54] Why don’t you go do a psych eval on the coffee pot? 去给咖啡壶做精神评估吧
[03:58] Where is the Olds? 以前的那辆车哪去了
[04:00] I was gonna use that as a make-out hut. 我还打算用那个当亲热小屋呢
[04:02] With who? 跟谁亲热啊
[04:03] A lucky lady. 幸运的女士
[04:06] Whoa, Walter! 沃特
[04:08] What is this? You’re building a spaceship? 怎么回事 你要建飞船啊
[04:10] Hold on, hold on. 等等的
[04:12] I’m studying jet propulsion. 我在研究喷射推进
[04:15] For the Karman Line Prize. 是为了卡门线大奖
[04:16] It was announced last week. 上周宣布的
[04:18] An anonymous billionaire is awarding $15 million 一位亿万富翁匿名设下1500万奖金
[04:21] for significant aerospace advancement. 奖励重大航空宇宙发现
[04:23] Just imagine what I could do for Megan’s MS for $15 million. 如果我有1500万 就能帮梅根治疗多发性硬化症了
[04:30] Hey, Walt, can I get a sec? 沃特 能跟你聊聊吗
[04:36] There’s a lot of ways to make money. 挣钱的办法多得是
[04:38] That much at once? 这么多 一次挣到 有吗
[04:40] It’s a short list. 办法不多
[04:41] And I don’t have an oil well. 而且 我不是石油大亨
[04:43] Whoa, a rocket. 火箭啊
[04:45] When we’re done with the reactor core, 等我们修复好了反应堆芯
[04:46] can we repair the control drum? 能继续修复控制鼓轮吗
[04:48] We probably need to get the rust off the turbo pumps. 恐怕得清理一下叶片泵的锈迹
[04:51] Maybe a vinegar bath. 浸醋浴吧
[04:53] I should skip school until this is done. 我应该做完这个再去学校
[04:55] Nope. We’re leaving. 不行 我们这就走
[04:56] Now. In the car. 赶紧 上车
[05:02] You sure this is about Megan? 这真是为了梅根吗
[05:04] ‘Cause Ralph is certainly hooked. 拉尔夫可是兴趣十足
[05:05] You’re reaching for something. What? 你话里有话 什么意思
[05:08] Just pretty cool project, building a rocket ship. 就是这挺酷的 造火箭
[05:11] What little boy doesn’t dream of that? 绝对是小男孩的梦想啊
[05:18] Your dad’s back from Portland. 你爸从波特兰回来了
[05:19] He’s gonna pick you up after school 他放学会来接你
[05:20] and take you for a milkshake. 带你去喝奶昔
[05:22] I’d rather work on the rocket. 我更想研究火箭
[05:23] Well, he’s looking forward to it. 他很期待呢
[05:25] He said he got you a hat. 他说他给你买了顶帽子
[05:27] But I’d rather work on the rocket. 但我更想去研究火箭
[05:30] The plans are set. No more tug-of-war. 计划都定了 别跟我争了
[05:32] Come on. 走吧
[05:37] Ralph, come here. 拉尔夫 过来
[05:39] Paige Dineen. 佩吉·狄宁
[05:40] Agent Wilson Eckherd, 我是威尔森·埃克哈德
[05:41] Department of Justice. 司法部探员
[05:43] This is Ralph? 这就是拉尔夫
[05:44] What do you want? 你想干什么
[05:45] You need to come with us, both of you. 你们俩得跟我们走一趟
[05:47] It concerns national security. 与国防安全有关
[05:49] What did I do? 我做了什么
[05:50] It’s not you, ma’am, it’s your son. 不是你 是你儿子
[05:52] Let’s go, come on. 走吧 快点
[05:53] Uh, okay. 好吧
[05:54] Hold on. 等等
[05:58] Mom, am I going to jail? 妈妈 我要坐牢了吗
[06:02] Of course not. 当然不会
[06:03] I am sure it’s a mix-up. 应该只是误会
[06:06] Miss Dineen. 狄宁小姐
[06:09] I’m not leaving my son alone. 我不会留我儿子一人
[06:10] My office is right on the other side of that glass. 我的办公室就在那扇玻璃后面
[06:13] And you don’t really have a choice. 而且这事不是你说了算
[06:16] I’ll be right in there. 我就在隔壁
[06:17] Okay. 别怕
[06:26] What the hell is going on? 到底出了什么事
[06:32] Oh, my God. 我的天
[06:33] Agents Daniel Cullens and Kate Stellan were killed last night 昨晚在墨西哥库利亚坎市的中情局安全屋中
[06:36] in a CIA safe house in Culiacan, Mexico. 探员丹尼尔·卡伦斯与凯特·斯特兰遇害
[06:38] They were guarding a turncoat captain 他们当时在看守霍塔斯贩毒团伙的
[06:40] in the Jotas drug cartel. 一名弃暗投明的头子
[06:42] What does this have to do with Ralph? 这跟拉尔夫有什么关系
[06:44] The location and layout of the safe house were leaked 这个安全屋的地点和布局信息
[06:46] as a secret level of a game posted online. 被放进了一个网络游戏中的隐藏关卡
[06:49] Again, how does this concern Ralph? 所以呢 这跟拉尔夫有什么关系
[06:51] Thousands of people played this game, 成千上万的人都玩过这个游戏
[06:53] but only two parties found the secret level 但是只有两个组织找到了那个关卡
[06:55] and decrypted the safe house information– 而且解密了安全屋的信息
[06:58] the drug cartel who murdered our agents and Ralph. 一个是行凶杀人的贩毒团伙 一个是拉尔夫
[07:01] So it’s something he stumbled on. 所以他只是不小心碰到而已
[07:03] Ralph was in a map ten encryptions deep into this game, 拉尔夫进入了这个游戏的十级加密地图
[07:07] something that would take a good hacker months to accomplish. 就算是资深黑客也要几个月才能实现
[07:09] He couldn’t have just stumbled on it. 他肯定不是不小心碰上
[07:10] The issue is the safe house information was classified CIA intel. 问题在于安全屋的信息是中情局的机密
[07:14] Our concern is that Ralph may have helped design the game 我们担心拉尔夫也许曾参与游戏制作
[07:17] that delivered it to the cartel. 帮助贩毒团伙获得信息
[07:18] How on earth would he have access to CIA intelligence? 他怎么可能会拿到中情局的情报
[07:21] You work for a government contractor. 你们为一个政府旗下的组织工作
[07:23] Your team has specialized expert hackers. 你们的团队有专业黑客
[07:25] None of them would allow him to do this. 他们不会让他这样做的
[07:27] Scorpion does nothing but help people. 天蝎只会帮助别人
[07:29] Miss Dineen, we don’t grab children randomly off the street. 狄宁小姐 我们不会随意抓人
[07:32] Either he knew where the secret map was and how to access it, 要么他知道秘密地图在哪里 破解了它
[07:36] or had something to do with the design of this game. 要么他就是参与过游戏制作
[07:38] Which disseminated CIA intelligence, okay. 而这个游戏散播了中情局机密
[07:42] This is a very, very serious situation. 这件事情非常严重
[07:45] I need to speak with Ralph. 我必须跟拉尔夫单独谈
[07:47] You can be watching from right next door. 你可以在隔壁看着
[07:49] I need to speak with Walter O’Brien 我要见沃特·奥布莱恩
[07:51] and Agent Cabe Gallo from Homeland. 以及国安部的凯布·格洛探员
[07:58] This is your mom’s laptop, Ralph. 这是你妈妈的电脑 拉尔夫
[08:02] That game you were playing, Overt Target, 你在玩的游戏 《明火执仗》
[08:05] where did you find it? 是在哪里找到的
[08:07] Playing around. 就随便看看
[08:09] You know what a dark Web site is? 你知道什么叫暗网吗
[08:11] They’re inaccessible to normal search engines. 就是一般搜索引擎无法进入的网站
[08:14] You don’t just play around and find them. 随便看看是找不到的
[08:17] And Overt Target was in the dark Web. 而《明火执仗》就在暗网里
[08:22] I know you’re a-a smart boy. 我知道你很聪明
[08:24] Genius. 很天才
[08:25] So you need to know that 所以你应该明白
[08:26] when my forensic team goes through your mom’s computer, 等我让取证组搜查你妈妈的电脑
[08:30] they’re gonna find everything– 一切信息都会被发现
[08:31] every game you played, how you got there, 包括你玩的游戏 以及进入的过程
[08:33] who you chatted with. 跟谁聊过天
[08:38] How did you find the secret level, the safe house level? 你是怎么找到那个安全屋隐藏关卡的
[08:40] I just found it. 就是找到了
[08:42] No. No, that’s impossible. 不 不 不可能
[08:44] Did you have anything to do with the design of this game? 你是否参与过游戏制作
[08:48] No. 没有
[08:48] Do you know who created the game? 你知道是谁制作了这个游戏吗
[08:52] How did you find the dark site where it was posted? 你怎么找到那个暗网网站的
[08:54] And do not tell me 别跟我说
[08:56] that you just found it. 你就是找到了
[08:58] Walter showed it to me. 沃特给我看的
[09:01] Walter? 沃特
[09:04] Walter O’Brien? 沃特·奥布莱恩吗
[09:06] And he taught me decryption. 是他教会我解码的
[09:10] I didn’t know it was bad. 我不知道是坏事
[09:11] This is over now. 够了
[09:15] Agent Gallo, Homeland Security. 我是国安部的格洛探员
[09:18] What did you teach him? 你教了他什么
[09:28] So these dark sites, 这些暗网网站
[09:29] it’s where the most interesting coding is; it-it’s cutting edge. 有着最有趣的编码内容 最尖端的技术
[09:32] Walter. 沃特
[09:33] I thought it would be interesting for Ralph to see 我只是想让拉尔夫看看
[09:35] where the smartest people on the Web are designing. 网上的天才们在设计什么
[09:37] And doing what else? 他们还在做什么
[09:39] Did you think of that? 你想过这个吗
[09:41] I was just showing him a beta game site. 我只是在给他看一个测试版的游戏网站
[09:44] People post for feedback to drum up buzz 在游戏卖给大公司之前
[09:46] before selling to big companies. 此网站会收集大家的反馈 借机宣传
[09:48] You get to see the game years before anyone else does. 你会比大家都更早地看到这个游戏
[09:50] Stop. Now. 别再说了
[09:51] Got here as quick as I could. 我已经尽快赶来了
[09:54] Hey, buddy. 伙计 你好啊
[09:56] Scary day, huh? 惊险的一天吧
[09:59] Somebody want to fill me in? 有谁能给我说一下吗
[10:00] It’s nothing, he did nothing. 没事 他啥也没做
[10:01] But he got hauled off the street in front of his school, 可他在校门口突然被带走
[10:04] and we’re at the Justice Department. 我们现在又在司法部里
[10:07] Can you sit with Ralph? 你能陪拉尔夫坐一会吗
[10:09] Yeah. 好
[10:14] You want to tell me what happened? 要和我说说经过吗
[10:17] I just want to talk to Walter. 我只想和沃特说
[10:21] Okay. 好
[10:24] Eckherd’s not buying him just stumbling into the secret level. 埃克哈德不相信他无意中进入了隐藏关卡
[10:28] That is the likely scenario. He just can’t comprehend 这种情况是有可能的 他只是无法理解
[10:30] the depth of Ralph’s intelligence; maybe no one can. 拉尔夫的智力深度 也许也没人能理解
[10:32] They should be talking to Walter. Why aren’t they? 他们应该找沃特谈 为什么不这么做
[10:34] I can explain everything. 我可以向他们解释一切
[10:35] Not now. 现在不是时候
[10:36] I’ve lawyered up for the whole team. 我给大家请了律师
[10:37] In the meantime, Ralph’s being released back to you. 同时他们会释放拉尔夫 让他回到你身边
[10:39] Thank God. 感谢上帝
[10:40] But he’s my responsibility, so you need to stay close to me 可他是我的责任 所以你们要待在我身边
[10:43] in case Eckherd wants him to come back in. 以防埃克哈德再召他回去问话
[10:45] Cabe, let me talk to them and clear this up. 凯布 让我和他们澄清误会
[10:47] They’re being extremely aggressive. 他们现在咄咄逼人
[10:49] The safe house intel in the game was stolen in a hack 三周前 中情局的主机被人黑入
[10:51] of the CIA mainframe three weeks ago. 窃取了游戏里的安全屋情报
[10:52] Details from six other unknown operations 另外六个未知的任务详情
[10:55] and safe houses were taken. 与安全屋都曝光了
[10:57] Ralph had nothing to do with hacking the CIA. 拉尔夫与中情局的被黑事件毫无关系
[11:00] I know. 我知道
[11:02] But they don’t. 可他们不知道
[11:02] Okay, so we need to find out who hacked the CIA. 所以我们要找出黑入中情局的人
[11:05] That’s who likely put the information in the game. 也有可能就是他把信息植入游戏中
[11:07] Why are we standing here? 我们还站着做什么
[11:11] Fill me in. 和我说说情况吧
[11:11] There’s no time. 没时间了
[11:12] He’s my son. Make time. 他是我儿子 腾出时间来说
[11:14] You know, with your history, I would be cautious saying that. 鉴于你的过往记录 这话你别随口就说
[11:18] This is not about either of you. 这事和你们俩都没关系
[11:21] This is a mess you got Ralph into, and you need to get him out. 这是你给拉尔夫惹来的麻烦 你要帮他解决
[11:23] Do you understand that? 听清楚了吗
[11:24] I will make this right. 我会拨乱反正的
[11:25] Stop talking 别说废话
[11:26] and just do it. 去做就是了
[11:45] Where are we? 进展如何
[11:46] Walter, are you okay? Where’s Ralph? 沃特 你没事吧 拉尔夫呢
[11:47] Coming with Cabe, Paige and Drew. 正和凯布 佩吉 德鲁一起赶来
[11:50] What’s our progress tracking the developer of the Overt Target game? 追踪《明火执仗》开发者的进展如何
[11:54] We’re into it, but on the deep Web, 我们正在研究 可在深层网络里
[11:56] multiple shifting identities are the norm. 多重转变身份是家常便饭
[11:57] Whoever designed this game is using an anonymous proxy, 不管此游戏设计者是谁 他用的是匿名代理
[12:00] which means any traceback will be TOR’d 所以任何回溯会变成代理设置
[12:02] and encrypted to the hilt. 并且最大限度地加密
[12:03] How is narrating our process helping our speed? 叙述我们的进展对加快进度有何帮助
[12:08] Walter? 沃特
[12:12] The CIA and the Justice Department, 中情局和司法部
[12:14] they’re certainly working to find this game designer 肯定都在努力找出这个游戏的设计者
[12:16] and coming up blank, meaning this may take a minute. 却一筹莫展 意味着这也许需要些时间
[12:19] They’re not us. 他们不是天才
[12:21] And anything that Ralph was doing on Paige’s laptop 不管拉尔夫在佩吉的笔记本上做了什么
[12:22] will be backed up to our cloud server. 都会在我们的云端有备份
[12:25] We know. 我们知道
[12:26] We’re already tracking his steps. 我们已经在追踪他的使用步骤
[12:30] I only showed him the deep Web because 我给他看深层网络 只是因为
[12:31] it’s where he could find people like himself, people like us. 他在那能找到和他 和我们一样的人
[12:33] I’m certain your intentions were good. 我肯定你的意图是好的
[12:35] He was engaged, he was asking questions. 他非常投入 问了很多问题
[12:37] It was like the first time that I used the Internet. 跟我第一次上网的情形一样
[12:41] We were just having fun. 我们都很开心
[12:45] You’re reading my body language and analyzing me. 你在解读我的肢体语言 并且在分析我
[12:48] I was absolutely doing that. 没错
[12:51] I’m determining whether you know 我要确定你是否知道
[12:52] that mentoring a young person is about more than just fun. 指导一个年轻人不仅仅是为了乐趣
[12:55] Of course I know that. 我当然知道
[13:02] Hey, Ralph, how’s it going, pal? 拉尔夫 你好吗
[13:04] Heard you held up like a champ. 听说你很坚强
[13:06] Better than my first arrest. 比我第一次被逮捕时好多了
[13:10] That was inappropriate. 这么说不恰当
[13:12] Use the loft. 去楼上吧
[13:22] Back to work. 大家继续工作
[13:22] Walter. 沃特
[13:23] I may have found the game designer 我可能找到了游戏的设计者
[13:24] buried beneath seven layers of encryption 他隐匿在《明火执仗》的留言板中
[13:26] on the Overt Target message board. 七层加密之下
[13:28] Took me, like, 15 minutes to crack. 花了我大概十五分钟的时间破解
[13:30] An eternity. 真是漫长
[13:32] There’s something you need to see. 你们需要来看看这个
[13:34] Get a little rest. 休息一下吧
[13:36] I’ll be downstairs. 我就在楼下
[13:37] If you need me, tell Drew. 需要找我的话就告诉德鲁
[13:41] Look… 听着
[13:42] I can handle what Walter said earlier, and I accept it, 我能处理沃特之前说的问题 我也接受
[13:45] but this situation, his exposure to the team… 但现在的情况 他与团队的过多接触
[13:47] You don’t see the amazing things they do. 你没有见过他们的成就
[13:49] They’re brilliant. 这些人棒极了
[13:50] They’re adults, in an adult world. 他们是成人世界里的成年人
[13:52] You don’t know them like I do. 你不像我一样了解他们
[13:54] They would never hurt Ralph. 他们永远不会伤害拉尔夫
[13:56] And yet, here we are. 可我们还是走到了这步
[13:57] Look, I don’t have any right to push you. 我没有任何权力逼迫你
[14:00] But his Internet usage… 但他的网络使用情况
[14:00] Oh, he’s never playing that game again. 他不会再玩那个游戏了
[14:03] All his Internet will be monitored. 他以后上网会被全程监控
[14:05] Good. So we’re on the same page. 很好 看来我们达成一致了
[14:08] I appreciate you being paternal. 感谢你尽到了父亲的责任
[14:09] Walter is Ralph’s friend and a huge asset, 沃特是拉尔夫的朋友 对他意义重大
[14:13] but this was not his finest moment. 但这是他的短板 不要因此而评判他
[14:17] We’re trying to give Ralph some time to rest. 我们正试着让拉尔夫休息一下
[14:19] It’s important. 这很重要
[14:21] Hey, Ralph. 拉尔夫
[14:23] Hey, buddy. 伙计
[14:26] In the Overt Target chat room, did you ever communicate 在《明火执仗》聊天室 你有没有
[14:28] with someone called “Minidanger”? 和一个名叫”小小危险”的人联系过
[14:32] Son, just tell us what you talked about, that’s all. 只要说出你们的聊天内容就好了
[14:36] I just said the level one entry into the abandoned warehouse was too easy to find. 我只说过 从第一关进入废弃仓库的入口非常好找
[14:41] There should be a hidden entrance. 那里应该还有个隐藏入口
[14:43] And he responded to you? 他说了什么
[14:44] He said, “Okay.” 他说 “好的”
[14:46] And then what happened? 然后呢
[14:49] He changed the game. 他改写了游戏
[14:53] I assume it’s bad he was talking to the game designer? 我猜他和游戏设计师聊天不是好事
[14:55] Ralph made a suggestion that helped modify the game. 拉尔夫的建议帮助完善了游戏
[14:59] Do you know how that’s gonna look to Eckherd when he finds out? 如果埃克哈德发现了 他会怎么想
[15:01] Ralph did nothing wrong. 拉尔夫什么都没做错
[15:03] He was asked if he helped design the game, Ralph said no. 他问拉尔夫是否协助过设计游戏 他说没有
[15:06] But we have proof that he did help. 但我们有证据 他的确帮了忙
[15:08] Unknowingly. 在不知情的前提下
[15:09] American agents were killed as a result of this game. 这个游戏导致了几名美国特工的死亡
[15:13] And the CIA has been searching like hell for the culprits. 中情局为了找到罪犯已经做了很多调查
[15:16] If need be, they may just make an example out of Ralph. 如果有必要 他们会拿拉尔夫杀鸡儆猴
[15:20] They’ll cut his computer use, 他们会禁止他的电脑使用
[15:21] put him on a no-fly list for the rest of his life. 让他余生都在禁飞名单上
[15:24] He may never get a job beyond flipping burgers. 除了去汉堡店 他可能永远找不到工作
[15:26] Basically, everything that would’ve happened to Walt 如果凯布当时没出现
[15:28] if Cabe hadn’t shown up. 沃特现在估计就是这样
[15:29] So now we need to locate the game designer, Minidanger. 所以我们得找到游戏设计师 小小危险
[15:32] He’s the only one that can confirm 只有他能证明
[15:34] that Ralph’s game suggestions were innocent. 拉尔夫的建议是无关紧要的
[15:36] Guys, I’m actually communicating with Minidanger right now in another chat room. 其实我正在和小小危险在另一个聊天室聊天
[15:41] He just responded to you? 他回复你了
[15:42] I called him a “no talent, dimwit, fart of a game designer.” 我说他是个”毫无天赋的傻逼二流设计师”
[15:45] I said his work reminded me of something 我说他的作品让我想起
[15:47] a dog might deliver after eating old cheese. 狗狗吃了过期芝士会拉的东西
[15:49] What are you talking about? 你在说什么
[15:50] It’s egomania. 这叫自大
[15:52] It runs rampant with artists, 这种情绪经常出现在艺术家
[15:53] writers and game designers. 作家和游戏设计师身上
[15:54] Especially the latter, 尤其是后者
[15:56] who grew up maligned by jocks 因为他们在学校总是被运动员恶整
[15:57] and ignored by cheerleaders. 被拉拉队长忽略
[15:59] Like us? 就像我们
[15:59] Yeah, so now these guys have this muscle to flex. 是啊 所以他们要炫耀一下自己的实力
[16:02] And these chat rooms? 那这些聊天室呢
[16:03] Just a constant joystick measuring contest. 不过是一个操纵杆测试比赛罢了
[16:05] Best way to get a response is with insults. 得到回应的最好方法就是羞辱他们
[16:08] Admittedly, it’s a shot in the dark, but he responded. 我得说这歪打正着 但他确实回复了
[16:11] From a mobile device? 从移动设备回复的吗
[16:13] Which can be traced. 这说明可以追踪
[16:14] Keep insulting him. 继续羞辱他
[16:15] Keep him responding. 让他一直保持回复
[16:16] Happy, you’ll trace from the SUV. 乐乐 你从车里进行跟踪
[16:18] Okay, guys, let’s go! 大伙出发吧
[16:25] Of course he’s here. 他当然在这了
[16:26] Three times I’ve called Minidanger 我叫了小小危险三次
[16:28] an undescended cat gonad, still no response. 猫的隐形睾丸 他都没回复我
[16:30] The last communication came from inside the building. 最后一条信息来自这栋楼
[16:32] Oh, and, Cabe, stay here. 凯布 待在这里
[16:33] Why the hell would I do that? 为什么
[16:35] I think you might stand out as a federal agent. 我想作为联邦探员你还是不要掺和了
[16:37] Exactamundo. 没错
[16:40] What are you doing? 你在做什么
[16:41] Excellent question. 这个问题问得好
[16:42] These tournaments can be a crucible for hackers, dark site trolls. 这些锦标赛是黑客和暗网巨头的熔炉
[16:45] Never bring your credit cards to a place like this. 永远不要带信用卡来这种地方
[16:47] Less savory types will carry pocket scanners 以免有些人会带便携扫描器
[16:49] that’ll get your numbers from the magnetic strips. 把你的磁条信息复制下来
[16:52] My God. 天呐
[16:54] All right, we’re on comms. 好了 通讯正常
[17:01] I’ve seen pictures of these conventions. 我见过这些集会的图片
[17:03] They don’t do them justice. 现实情况比照片夸张多了
[17:05] World’s largest gathering of virgins. 世上最大的处男处女集会
[17:07] I don’t know. 不一定
[17:07] The after-hours parties at these things can get pretty filthy. 这种活动的续场派对玩得挺疯的
[17:10] So I’ve read. 我从文章上看到的
[17:12] The last signal leads to the room down there. 最后的信号是从前面房间里发出的
[17:18] Hi. Hi, there. 你好
[17:19] Uh, we need access to this room. 我们得进这个房间
[17:22] That’s the VIP tournament area. 那是专门用来比赛的区域
[17:23] Access is by game play only. 只有游戏通关才能获得进场资格
[17:25] 30 dino kills in 30 seconds. 三十秒内杀死三十只恐龙
[17:27] 30 kills in 30 seconds on a game no one’s played in ten years? 这游戏十年都没人玩了 还要求这成绩
[17:30] That’s the rule, Grandpa. I didn’t make it. 这是规定 老爷爷 不是我定的
[17:32] “Grandpa”? I’m 32. 老爷爷 我才32岁
[17:35] Hey, guys, the last ping from Minidanger came from in that room. 伙计们 小小危险最后的定位是在那房间里
[17:37] If I can get 30 kills in ten seconds, 如果我十秒内杀死三十只恐龙
[17:39] can all my friends get in? 能让我所有朋友一块进去吗
[17:41] Not possible. 这不可能
[18:01] Thirty-three. 三十三只
[18:05] I’ve never seen anything like that before. 我从没看过这样的成绩
[18:07] Can we go in now? 我们能进去了吗
[18:09] Yeah. 行
[18:10] Thanks. 谢了
[18:12] Wait, I have seen something like that before. 等等 我以前看过这样的成绩
[18:14] Hey, wait. 等一下
[18:16] Is he El Guapo? 他是不是”帅小伙”
[18:19] “El Guapo”? 帅小伙
[18:29] What’s our progress? 进展如何
[18:31] Nothing more from Minidanger. 小小危险没有新的回复了
[18:33] Makes it a bit of a needle in a haystack. 这样子是要大海捞针了
[18:35] Unless he’s playing. 除非他正在参赛
[18:38] Maybe the guy on the left. Sensitive face. 也许是左边那个 看起来就超敏感
[18:40] I can see him being easy to offend. 我觉得他会很容易动怒
[18:42] Catch this guy, and Ralph’s off the hook. 抓住那家伙 拉尔夫就没事了
[18:44] So figure it out. 快弄清是谁
[18:44] Mind reader, get in the game. 读心人 秀身手的时候到了
[18:46] You know, I could just yell out, 其实我可以直接喊一声
[18:48] “Hey, Minidanger, your government would like to speak with you.” 喂 小小危险 政府想要跟你谈谈
[18:50] But that might get him running, Cabe. 但这只会打草惊蛇的 凯布
[18:52] The kid on stage just got very alert to you. 台上那孩子听到你的话变得警惕了
[18:54] Talking with your finger in your ear might have tipped him. 他可能发现了你在用通讯器交流
[18:58] And I think he made me, too. 我想他也发现我了
[19:03] He’s running. Keep your eye on him. 他跑了 盯住他
[19:07] Great, we lost him. 好极了 我们跟丢了
[19:08] I got this. I can fix it. 我有办法了 交给我
[19:12] Attention, fans of this game. 注意了 游戏迷们
[19:14] We trust you’re enjoying your promotional hooded capes. 各位肯定都很喜欢你们的兜帽斗篷
[19:17] You mean Vontanian cloakings. 你指的是万坦尼斗篷吧
[19:18] That’s exactly right. 说得没错
[19:19] Now, sewn into the lining of one, and only one, 我们在其中一件斗篷里 仅有一件
[19:22] cloaking is a ticket that grants you a small role 缝上了一张票 能让你在最新版的游戏里
[19:25] in the latest version of the game. 获得一个小角色
[19:27] Yes, that’s right! 对 没错
[19:28] You could literally be in the game! 你可以真正参与到游戏里
[19:32] He’ll be the only one still wearing a cape. 唯一还穿着斗篷的就是他了
[19:36] I see him, I got him. 我看到了 看到他了
[19:38] There! 在那
[19:40] Cabe, he’s on the move. 凯布 他逃跑了
[19:41] He’s wearing a red cloak. 他身穿红色斗篷
[19:42] Cover the exit off the main hall, 你守住主楼的出口
[19:44] we’ll check the southeast doors. 我们去检查东南面的门
[19:49] Out of my way. 别挡路
[19:51] Excuse me. 借过一下
[20:01] Thanks. 谢谢
[20:06] I’m telling you, swearing to you, 我跟你们说 我对天发誓
[20:08] whatever you think I did, you have the wrong guy. 不管你们以为我做了什么 都不是我干的
[20:10] Did you design the game Overt Target 是你设计了《明火执仗》这个游戏
[20:12] and post it online? 并发布到网上的吗
[20:16] Then we have the right guy. 那我们就没抓错人
[20:18] All right, this is good. 这下好了
[20:20] He admits to designing the game. 他承认了设计游戏
[20:22] Yeah, but why so easily? 是啊 但为什么那么轻易承认
[20:24] Wait, stop. 等等 停下
[20:25] What secret level? 什么隐藏关卡
[20:26] There’s no secret level in my game. 我的游戏里没有隐藏关卡
[20:28] The Justice Department calls it “The safe house level.” 司法部把它叫做”安全屋关卡”
[20:31] It’s awfully authentic. 非常逼真
[20:33] What do you know about the hack of the Langley mainframe 你对三周前中央情报局总部的
[20:35] at CIA headquarters three weeks ago? 兰利主机被入侵一事知道多少
[20:38] Oh, my God. 上帝呐
[20:40] God ain’t here with you, kid. It’s just me. 上帝不在这 小子 只有我
[20:45] Now answers. 快说
[20:46] You can have my laptop, all my hard drives, 你可以拿走我的电脑 所有硬盘
[20:48] all my data, everything. 全部数据 全都给你
[20:49] If you’re so squeaky clean, then why’d you run at the convention? 如果你真的毫无隐瞒 刚才为什么要逃
[20:53] All right, all right, I may have made a few bucks 好了好了 我也许黑过车管局的系统
[20:55] hacking the DMV to take points off a few people’s licenses. 靠从别人驾照上扣分赚了点钱
[20:58] Well Doc. 真的吗 医生
[20:59] He’s telling the truth. 他说的是实话
[21:00] Then how the hell did… 那怎么会…
[21:01] – Walter. Walter. – Hey, buddy! -沃特 沃特 -你 说你呢
[21:03] Then how the hell 那安全屋关卡
[21:04] did the safe house level get on your game? 怎么会出现在你的游戏里
[21:06] Walter, what are you doing? 沃特 你要做什么
[21:07] A ten-year-old 一个十岁的孩子
[21:08] who you involved in this 被你牵涉进此事
[21:10] hangs in the balance right now. 此刻处境非常危险
[21:11] I don’t know any kid. 我不认识什么孩子
[21:12] ScorpJr1. 小天蝎一号
[21:14] You communicated with him. 你跟他联络过
[21:16] ScropJr1 is ten? 小天蝎一号才十岁吗
[21:18] Wow, he’s a smart kid. 他可真是个聪明的孩子
[21:19] But it was just about game play. 但那只是和游戏相关的事
[21:21] No CIA secrets. 与中情局的机密无关
[21:22] I didn’t have anything to do with that. 都跟我没关系
[21:24] Neither did my partner. 我的搭档也不可能
[21:25] Partner? 什么搭档
[21:26] Calvin Thorne. 卡尔文·索恩
[21:27] Or maybe you’re just pulling a name out of a hat. 也许那只是你瞎编出来的名字
[21:30] He’s not. 并不是
[21:32] Calvin would take the hard drives, do revisions. 卡尔文会带走硬盘驱动 做修正工作
[21:34] He’d never do anything like this. 他绝对不会做这样的事
[21:36] When did you hook up with this Calvin? 你是什么时候认识卡尔文的
[21:37] He noticed an early version of my game online, 他在网上发现了我游戏的早期版本
[21:39] then offered to come on board as a collaborator. 然后提出要作为合作者加入进来
[21:41] Coding, research. 一起做编码和研究
[21:43] These spy games can’t write themselves. 这些间谍游戏的制作可不简单
[21:53] I am sensing integrity markers in his voice, his pitch consistency, 我能感觉到他声音中的诚实标记 音调一致
[21:56] lack of shifty eye movement. 也没有游移不定的眼球运动
[21:57] He’s telling the truth; there’s a Calvin. 他说的是实话 确实有卡尔文这个人
[21:59] Maybe this Calvin did the CIA hack. 也许是卡尔文侵入了中情局的系统
[22:02] And he commandeered Nate’s game to deliver the intelligence? 他利用内特的游戏来传递情报
[22:04] Meaning the guy that stole the CIA intel, 也就是说这个卡尔文窃取了中情局的情报
[22:06] maybe Calvin, is out there peddling more information. 而且还可能兜售更多信息
[22:09] Eckherd claims that six other operations were compromised. 埃克哈德声称还有六个行动计划泄露
[22:12] We’re talking a hundred more lives are at risk. 这关乎上百人的性命
[22:14] Explain how this worked. 解释一下他会怎么操作
[22:15] If I stole CIA intelligence, then I’d need buyers 如果我偷了中情局的情报 我会需要买家
[22:18] and a way to deliver the intel that wouldn’t trace back to me. 然后找一个不会被追踪到的方式传递情报
[22:21] He used the black sites to find the buyers, 他通过暗网来寻找买家
[22:23] then find a patsy– Nate– 然后找一个替罪羊 也就是内特
[22:25] and piggyback the information into his online project, 再把信息搭载进他的线上项目中
[22:28] in this case, a game. 在此案件中 就是一个游戏
[22:29] You tell the buyer 对买家说
[22:29] when the game goes live. 游戏上线后
[22:31] You give him the password, 把密码给他
[22:32] and then he finds the stolen CIA intel 然后他就能找到隐藏在游戏中的
[22:34] hidden in the game. 中情局失窃情报
[22:36] It’s just sitting there, 情报就放在那里
[22:37] waiting for the right person to access it. 等合适的人来取走
[22:38] Except in this case, 此案有个例外
[22:40] the wrong person found the hidden level– Ralph. 错误的人找到了隐藏关卡 那就是拉尔夫
[22:44] It made him look guilty because it was hidden so well. 因为藏得很深 所以让他背负上嫌疑
[22:46] And we’re certain that Nate’s 我们确定内特
[22:47] told us everything that he knows? 把所有知道的都告诉我们了吗
[22:49] When it comes to Russian rockets, I’m all thumbs. 如果提到俄罗斯火箭 我是一窍不通
[22:51] This is sort of my thing. 但这是我的专长
[22:53] Wanting Nate to be the bad guy doesn’t make him the bad guy. 希望内特是坏人并不会使他变成坏人
[22:56] Okay, then we should be talking to Calvin, 好吧 那我们应该问卡尔文
[22:58] ’cause he’s the one who actually might have hacked the CIA, 因为他可能才是入侵中情局系统的人
[23:00] who actually might be the bad guy, 他可能才是坏人
[23:01] or we can stand around all day. 要不我们就在这站一天好了
[23:12] Maybe if we take him for a walk around the block, 或许我们带他到附近走走
[23:13] he’ll get his appetite back. 他就会想吃东西了
[23:15] No, we need to stay close. 不 我们不能离开
[23:16] Okay, I’m not trying to make things worse, 好吧 我并不想让事态变得更糟
[23:18] but a few weeks ago, the garage was torn apart by killers. 但几周前 车库被几个杀手洗劫一空
[23:20] It’s not exactly a Gymboree. 这里并不是托儿所
[23:22] I’ve been thinking the same thing, too, but… 我也在想这件事 但是…
[23:24] I know you feel Walter is good for him… 我知道你认为沃特对他的成长有帮助
[23:25] Drew, the whole team is good for him. 德鲁 整个团队的人都对他有帮助
[23:28] I’m no genius, but I was a kid, and so were you. 我不是天才 但我也曾是孩子 你也是
[23:32] Ralph is special, but that doesn’t mean these guys 拉尔夫是很特别 但并不意味着
[23:34] should be treating him like an adult. 他们就可以像对待成年人一样来对待他
[23:37] Maybe they didn’t have normal childhoods, Paige, 也许他们从没有过正常的童年生活 佩吉
[23:39] but I’m worried that they may be taking one from Ralph. 但我担心他们会把拉尔夫的童年也夺走
[23:52] Any luck at Calvin’s apartment? 在卡尔文的公寓找到什么了吗
[23:54] He wasn’t home. 他不在家
[23:54] Wait, why do you have a safe? 等等 弄个保险柜来干什么
[23:56] There were no computers in sight, 屋里没有电脑
[23:57] so whatever tech he’s got, guaranteed he keeps it in there. 所以不管他使用什么技术 肯定保存在那里
[24:00] You stole that? 你们把它偷来了吗
[24:01] Let’s go with “seized.” 用”查封”这个词比较好
[24:02] With CIA operations in jeopardy, 鉴于这危及中情局行动
[24:04] not to mention Ralph, we’re not looking for permissions. 还有拉尔夫 我们没时间征得许可
[24:06] Okay, well, if he wasn’t there, how’d you guys get in? 好吧 如果他不在家 你们怎么进去的
[24:08] I picked the lock. 我把门撬开了
[24:10] I’ve been watching Happy. 我一直看着乐乐 所以学会的
[24:11] Yeah, we’ve noticed. 是的 我们发现了
[24:13] Speaking of which, where is she? 提到这个 乐乐去哪了
[24:14] Keeping an eye on Nate. 她在看着内特
[24:15] No, we got to crack that safe. Go get her. 我们要把保险柜打开 去找她
[24:16] Hello, didn’t I just get us into that apartment? 刚才我不是带大家进入到那个公寓了吗
[24:20] You know, she’s not the only one on our team with skills. 我们团队里不只有她会这些技术
[24:22] All right, you’re insulted 好吧 你觉得被侮辱了
[24:22] because earlier she called you a spiller. 因为之前她说你笨手笨脚
[24:24] We can’t waste time just so you can prove her wrong. 我们不能浪费时间让你证明她是错误的
[24:26] I wasn’t insulted. 我才没有被侮辱
[24:27] I just have psychological insight. 我有心理上的洞察力
[24:29] I got it. 我可以搞定
[24:31] It’s Calvin– he’s cold, precise, 卡尔文 他冷静 严谨
[24:33] detail-oriented. 注重细节
[24:34] I looked around his place. 我四下查看了他住的地方
[24:35] With him, it’s the little things. 对他来说 细节最重要
[24:38] Pile of mail told us that his middle initial is “W.” 成堆的信件上写着他的中间名是W
[24:41] That is a powerful letter, and 23rd in the alphabet. 很有力的字母 字母表第23个
[24:50] Get Happy. 去找乐乐
[24:55] Cabe, Walter, 凯布 沃特
[24:57] Grimace. 鬼脸
[25:02] How long? 要多久
[25:03] Uh, 30 seconds, tops. 最多三十秒
[25:16] There’s no computer in there? 里面没电脑吗
[25:18] No. 没有
[25:19] Just a two-terabyte hard drive. 只有一个2TB的硬盘
[25:25] That’s our main backup storage. 这是我们的主要备份存档
[25:32] There are multiple index levels to this thing. 这玩意有多重索引
[25:35] Deep encryption in the lower depth. 浅层还有深度加密
[25:38] Oh, but look at what I just found. 但瞧瞧我找到了什么
[25:40] CIA files. 中情局文件
[25:42] Okay, so we know that six of them were stolen. 现在我们知道有六份文件被偷了
[25:43] Now we know who stole them. 也知道是谁偷的了
[25:45] I-I don’t get it. 我没明白
[25:46] What is this? 这是什么
[25:47] He played you. 他耍了你
[25:49] Six files means six more safe houses. 这六份文件意味着六个安全屋
[25:52] CIA operations and multiple identities 中情局行动和多个身份
[25:54] that he can sell and expose, 都会被他拿去倒卖曝露
[25:56] resulting in how many more dead agents. 会有更多特工牺牲
[25:57] These files are so heavily encrypted 这些文件都经过了深度加密
[25:59] that the only thing we can tell is that they are CIA files, 我们只能确认这些是中情局文件
[26:02] but to know which six locations are at risk would take hours. 但要知道是哪六个地点要花上好几个小时
[26:05] We don’t have that kind of time. 我们没那么多时间
[26:06] Odds are Calvin’s already sold the intel 这些情报很有可能已经被卡尔文卖掉
[26:09] for delivery in the game, 准备在游戏里交货
[26:10] and buyers are waiting. 买家也在等待接货
[26:11] Statistically, I’d say that’s 91% likely. 统计学上讲 有91%的概率
[26:13] Nate, where’s Calvin? 内特 卡尔文在哪
[26:15] First place I’d try is the Brick and Porter Cafe on Angel Street. 要我就先去天使街的波特砖咖啡找他
[26:18] That’s mostly where we worked on the game. 我们都是在那编的游戏
[26:20] We’re headed there now. 我们现在就过去
[26:21] What about me? 那我呢
[26:22] You could use a good lawyer. 你需要找个好律师
[26:24] Wait. 等等
[26:25] You’ll have an easier time putting him away 他要是招供了
[26:26] with a confession, right? 就更容易定罪了 是吧
[26:29] I can get him to talk. 我能让他开口
[26:30] Please, you got to let me help. 拜托 一定要让我帮忙
[26:32] Can you wire him up? 能给他装窃听器吗
[26:33] I can do it on the way. 在路上就能装好
[26:35] All right, I’ll have Eckherd meet us at the spot. 好的 我会让埃克哈德去那汇合
[26:37] Happy, you drive like a maniac. 乐乐 你开车像个疯子
[26:38] Get us there fast. 快点开过去
[26:39] Sweet. 没问题
[26:39] You stay here. 你呆在这
[26:41] You keep digging into Calvin’s hard drive. 继续查卡尔文的硬盘
[26:42] On it. 马上去
[27:01] Calvin’s settling into his second cup of coffee. 卡尔文开始喝他的第二杯咖啡
[27:03] The guy’s in the zone. 他完全投入了
[27:04] Agent Eckherd’s got his team rolling. 埃克哈德特工的队伍在路上了
[27:06] They’ll be here in three minutes. 三分钟后到
[27:07] We’re almost done. 马上完事
[27:09] We’ll be recording everything you and Calvin say. 我们会录下你和卡尔文的全部对话
[27:11] I’m sorry I got that boy involved. 很抱歉把那个男孩卷了进来
[27:13] You’re not the one who got him involved. 不是你把他卷进来的
[27:16] I’m surprised he was so young. 他的年纪让我很意外
[27:17] Dark site board’s no place for a kid. 暗网游戏不适合小孩
[27:20] Please keep your remaining thoughts to yourself. 其他想法你就留着自己心里想想
[27:23] Good to go. 好了
[27:25] Start by telling Calvin you found the hidden level. 先告诉卡尔文你找到了隐藏关卡
[27:28] Ask him what he put in the game. 问他往游戏里面加了什么
[27:32] Are you sure about this? 你确定吗
[27:34] Yes. I want to make this right. 是的 我想弥补过错
[27:36] Just maintain eye contact 保持眼神交流
[27:37] and keep a calm tone of voice, piece of cake. 语气要冷静 小意思
[27:40] Department of Justice is coming to back us up. 司法部正给我们派后援
[27:42] – Just stay cool. – Okay. -保持冷静 -好
[27:49] Hey, man. 老兄
[27:51] Hey, Nate. 你好啊 内特
[27:52] What brings you? 你来干吗
[27:55] I was… 我只是
[27:56] just in the area. 刚好在这片
[27:58] You’re sweating like a pig. 你浑身是汗
[28:00] It’s hot out. 天气挺热的
[28:02] That tone of voice is anything but calm. 这语气完全不冷静
[28:07] Yeah, Sylvester? 希尔维斯特
[28:08] Walter, 沃特
[28:09] I found some bad stuff on the hard drive, personal data. 我在硬盘里找到了点不好的东西 个人信息
[28:11] He erased it a while ago, but I was able to dig it up. 他前段时间删掉了 但被我恢复了
[28:14] Turns out, Calvin’s name is not Calvin. 事实上 卡尔文不是他真名
[28:16] It’s Donald Chen, 他是叫唐纳德·陈
[28:18] and he’s got a record. Weapons possession, 他有前科 非法持有武器
[28:20] black hat hacking, assault. 违法黑客行为 斗殴
[28:22] Man, Nate had no idea who he was getting into bed with. 天 内特完全不知道跟他合作的是谁
[28:24] Nice work, Sylvester. 干得好 希尔维斯特
[28:26] So what you working on now? 你在干什么呢
[28:27] Finishing up six new levels for the game. 我在调试六个新关卡
[28:30] Launching them in an hour. 一小时后上线
[28:31] That’s got to be the other six stolen CIA files. 那肯定是其余六份中情局档案
[28:33] He’s gonna blow the operations in one hour. 他会在一小时后毁掉那些任务
[28:35] As soon as he gets a confession from Calvin, 他让卡尔文认罪后
[28:37] we go in and it’s over. 我们马上出动 任务完成
[28:38] So-so, look, I, um… 那个…我…
[28:40] I got to ask you something. 我得问你件事
[28:41] It’s pretty weird. 有点不对劲
[28:43] I-I found a hidden level in our game. 我在我们游戏里发现了个隐藏关卡
[28:47] Tell you what… I need a smoke. 我得去抽根烟
[28:50] I don’t like the sound of that, 这可不妙
[28:51] but we don’t have a confession yet. 但他还没认罪
[28:53] We got to get Nate out of there. 我们得把内特救出来
[28:54] Let’s talk out back? 我们去后面聊吧
[28:55] They’re on the move. 他们移动了
[28:56] What’s out back? 后面有什么
[28:57] According to satellite maps, that’s an alley. 据卫星地图显示 后面是小巷
[28:59] Calvin, what are you doing? 卡尔文 你想干什么
[29:01] We lost contact. 失去联系
[29:02] Pull around back now. 开到后面去
[29:03] Agent Eckherd will meet us. 埃克哈德探员会跟我们汇合
[29:06] There he is! He’s on the ground. 找到他了 他躺在地上
[29:07] I think I see blood. 我好像看到血了
[29:11] Nate, what happened? 内特 发生什么事了
[29:13] He stabbed me and ran. 他捅了我一刀然后跑了
[29:14] Buddy, hey, hey, buddy. Hey. 哥们 坚持住 坚持住
[29:19] Nate, you’re gonna be okay. 内特 你会没事的
[29:20] Hey, look at me, look at me. You’re gonna be fine. 看着我 看着我 你会没事的
[29:21] Did your team botch this all to hell, Gallo? 格洛 这任务是不是你们搞砸的
[29:23] Not now! Suspect’s in the wind. 先别说这个 疑犯在逃
[29:25] Fan out, find him! 分头搜 把他找出来
[29:27] Nate, Nate, Nate? 内特 内特 内特
[29:28] Come on, keep your eyes open. 坚持住 别闭眼
[29:29] He’s fading fast. 他很快就会昏迷
[29:32] The Whitehull Hospital is four minutes away. 怀特霍尔医院离这里有4分钟车程
[29:34] Okay, we’re on it. 交给我们吧
[29:36] 20 cc’s of diesel therapy, stat. 马上进行速运 车上急救吧
[29:39] Toby, keep him breathing! 托比 别让他断气
[29:42] This neighborhood’s nothing but abandoned buildings and warehouses. 这附近都是废弃的大楼和仓库
[29:45] Yeah, plenty of places to hide. 是的 有很多藏身之处
[29:47] Oh, this looks familiar. 这里看起来很眼熟
[29:48] So you got the bridge, you got dozens of factories, 有桥梁 几个工厂
[29:50] you got this cafe. We’re in the game. 还有咖啡店 我们在游戏里
[29:52] What the hell are you talking about? 你在说什么胡话呢
[29:53] Nate and Calvin designed the first level 内特和卡尔文根据自己最熟悉的场景
[29:55] based on what they knew best, 设计了游戏的第一个关卡
[29:56] what they were looking at every day and night 他们在咖啡店编游戏的时候
[29:58] while they were coding in that cafe. 日夜观察的场景
[30:00] So if Calvin’s gonna hide, this is the perfect spot. 如果卡尔文想藏起来 这是最好的地点
[30:02] No one knows this area better than he does. 没人比他更熟悉这一带
[30:05] Except Ralph. 除了拉尔夫
[30:07] He knows the game, which means he knows this area 他熟悉这游戏 意味着他对这一带的地形
[30:09] like the back of his hand. 同样烂熟于心
[30:12] If we’re gonna find Calvin before he leaks that CIA intel, 若我们想在卡尔文泄露中情局情报前找到他
[30:16] Ralph has to play that game again 拉尔夫得再玩一次那游戏
[30:18] and lead us to him. 带我们找到他
[30:20] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[30:21] This morning, that game landed him 今天早上 这游戏害他
[30:22] in a room with federal agents. 被联邦特工抓起来了
[30:24] It’s the only way to find this guy in time. 只有这办法能及时找到犯人
[30:26] We only got a half dozen people searching, 在现场搜查的只有6个人
[30:27] and it’s a massive search. 而且搜索范围很广
[30:29] But right now, we need an advantage, 此时此刻 我们需要占领优势
[30:31] and that advantage is Ralph. 这个优势就是拉尔夫
[30:32] I thought he was never playing that game again. 不是说他不会再玩那游戏了吗
[30:36] Mom, can I? 妈妈 我能玩吗
[30:48] All right, got to open this up a little, 好的 得把伤口拉开一点
[30:49] see where the damage is. 确定具体损伤情况
[30:51] His internal epiploic artery is cut. 他的髂内动脉被切到了
[30:53] I’m gonna need more pressure. 得多加点压力
[30:56] Hey, Happy, I got to cross a line here. 乐乐 说句冒犯点的话
[30:58] Do you have a tampon? 你有卫生棉塞吗
[30:59] Excuse me? 你说什么
[31:00] It’ll absorb the blood, 棉塞能吸收血液
[31:01] expand, increase the pressure and stop the bleeding. 膨胀后能增加压迫止血
[31:04] Uh, toolbox, bottom compartment. 工具箱底层
[31:15] It’s working! 起作用了
[31:17] Hold on! 抓稳了
[31:21] I don’t like this. 我不喜欢这种情况
[31:23] Neither do I, but they need his help. 我也不喜欢 但他们需要他帮忙
[31:25] I’m in. 我登录上了
[31:25] Okay, Walter, Ralph’s in the game. 沃特 拉尔夫登录上游戏了
[31:27] Copy. 收到
[31:28] The best way for us to help you 要想更好地帮到你们
[31:29] is to pinpoint your exact location, 我们得确定你们的位置
[31:31] go to that same spot in the game, and guide you. 在游戏里去同样位置 然后指引你们
[31:33] And, Walter, you need to hurry, 沃特 你得抓紧点
[31:34] because there’s a countdown clock 游戏里有个倒数器
[31:35] with six new levels coming in 19 minutes and 50 seconds. 显示19分钟50秒后有六个关卡上线
[31:38] We need to catch Calvin before they’re released. 我们得在关卡上线前抓住卡尔文
[31:40] All right, well, we’re on the east side 好 我们在天使街东边
[31:41] of Angel Street outside a factory. 一家工厂外
[31:44] What color is it? 什么颜色的
[31:45] Uh, it’s gray and white. 灰白相间的
[31:46] That one has a hidden entrance. 那幢房子有个隐藏入口
[31:48] Look for an alley straight ahead. 找到正前方的小巷
[31:50] The A/C grate on the north side 找到电话线杆边上的
[31:52] by the telephone poles, enter there. 空调排风扇 钻进去
[31:55] It accesses a lower level 这是通往地下的
[31:57] you can’t get to from the main floor. 没法到达主楼
[31:59] I’m playing that level now. 我正在玩这一关
[32:03] Calvin’s got to be hiding in there. 卡尔文肯定藏在里面
[32:06] Look alive. 抓紧时间
[32:06] All right, we’re heading in. 好的 我们进去了
[32:14] Did you find hallway PW-99? 找到PW-99号走廊了吗
[32:19] Yeah, it’s where you said it would be. 没错 就在你说的那个地方
[32:20] This floor has the most hiding places. 这层楼的藏身之处最多
[32:22] They should go southeast. 他们应该往东南方走
[32:23] Okay, guys, you heard him. 伙计们 听拉尔夫的
[32:32] Cabe, Cabe, you okay? 凯布 凯布 你没事吧
[32:34] Yeah, I’m good. 我没事
[32:36] Let’s go catch that son of a bitch. 去抓住那个混蛋
[32:37] Okay. 好的
[32:43] Two minutes to the E.R.! 还有两分钟就能到医院
[32:44] Bleeding’s under control. 失血情况得到控制
[32:47] Maybe too much. 好像有点不对劲
[32:49] Ah, damn, the bleeding slowed down ’cause his heart stopped. 该死 失血减缓是因为他心跳停止了
[32:52] Where’s the quick jump? 快速充电器呢
[32:53] Happy! The jumper cables, now! 乐乐 快把充电器电线给我
[32:55] Uh, it’s, uh… it’s under the console. 在 在控制台下面
[32:57] Okay, here we go. 好了 开始吧
[32:59] So, Doc, clamp the black one to the metal part of the seat, 医生 把黑色那端夹在座椅的金属部分上
[33:02] and then take the red one and zap him. 用红色那端对他实行电击
[33:04] Uh… clear? 离手
[33:10] All right, he’s back. 好了 他活过来了
[33:12] Holy crap, Dr. Frankenstein! 干得漂亮 弗兰肯斯坦博士
[33:18] All right, he headed south. I need a shortcut. 他往南走了 我得抄近道
[33:22] According to Ralph, look for a door on your left 从拉尔夫这边来看 你要找左边
[33:24] marked 6-5-9. 标着659的门
[33:25] That’s how Calvin would escape. 卡尔文会从那边逃走
[33:27] Got it. Got it! 找到了 找到了
[33:28] Okay, head through the opening in the fence, 通过围栏的开口
[33:30] and hang a right. 然后向右转
[33:31] You should catch up to him there. 应该可以追上他
[33:35] Is this my only way out? 只能走这条路吗
[33:36] It’s the fastest. 这是最快的
[33:38] Stab wound, upper abdomen, 上腹部刀伤
[33:39] and there’s a severed epiploic artery. 有一条网膜动脉受损
[33:41] He’s gonna need a couple units in the O.R. 手术时需要给他输送血液
[33:43] Oh… I’m rocking so much adrenaline right now, 我的肾上腺素正在大量分泌
[33:46] my blood is basically Red Bull. 我的血液都能当兴奋剂了
[33:47] Impressive. 干得漂亮
[33:50] Guys, guys… 伙计们 伙计们
[33:52] I’m looking at a… a rather large drop. 我面前是一个看不见底的深渊
[33:56] It’s unknown depth. It’s, uh… 深度未知 这…
[33:58] Yeah, no… it’s too far to jump. 不行 太远了跳不过去
[33:59] You can jump down and walk across. 你可以跳下去然后走过去
[34:01] Are you sure? 你确定吗
[34:02] Yes. It’s only a seven-foot drop. 是的 只有两米高
[34:04] I can tell by how the graphics are composited. 我能根据图像的组合方式看出来
[34:06] I can’t see the bottom. 我看不到底
[34:07] It could be seven feet or 70. 可能是两米也可能是二十米
[34:09] Now, are you sure, Ralph? 你确定吗 拉尔夫
[34:11] – Scoop. – What? -一勺为定 -什么
[34:12] It’s about a scoop of ice cream after school. 这是说放学后一定会去吃冰淇淋
[34:14] He-he’d make me “Scoop swear” that we’d actually go. 他会让我”一勺为定”保证会带他去吃
[34:16] It’s the strongest promise he can make. 这是在他看来最郑重的承诺
[34:18] Okay. 好吧
[34:21] I trust you, Ralph. 我相信你 拉尔夫
[34:34] Walter? 沃特
[34:36] Are you okay? 你没事吧
[34:37] Yeah, thanks to Ralph. 没事 多亏了拉尔夫
[34:44] I got a visual. He’s fast. 我看到了 他跑得很快
[34:46] You can stop him. 你能阻止他
[34:47] There should be a lever in front of you. 你的面前应该有一根杠杆
[34:49] It opens the storage bay in front of the exit. 能打开出口前的地下储藏室
[34:52] I see the lever. 我看到杠杆了
[34:53] Pull it! Pull it now! 快拉 快拉下来
[35:00] Did it work? 成功了吗
[35:05] Walter? 沃特
[35:08] Yeah, it worked. 很成功
[35:16] You’re really going at that thing, huh? 你还真是很喜欢玩这个啊
[35:18] It calms me. 这能让我平静下来
[35:19] After today… calm is good. 经历了这么多事 平静的感觉很好
[35:23] Hey, E.R. Doc called. 急诊室的医生打电话过来
[35:25] Looks like Nate’s gonna make it. 看起来内特活下来了
[35:28] You know, no one on this team could’ve 团队里没人能做到
[35:29] pulled off what you did today. 你今天做的这些事
[35:31] Well done. 干得好
[35:35] You know, something occurred to me. 你知道吗 我突然想到
[35:37] For your rocket– with trauma wounds, 关于你的火箭 受伤后
[35:40] the body protects the head and the heart and the gut 身体的防御机制为了保护头 心脏和内脏
[35:42] by focusing blood flow in those areas, 会将血液集中到那些地方
[35:44] just like Nate’s body did today. 就像今天内特的身体一样
[35:46] So, with your rocket, 所以你也这样
[35:47] what if you adjusted fuel flow the same way? 调整你火箭的燃料流向试试
[35:49] Cover the injector head with a metal plate 把发射尖端的金属
[35:51] that’s perforated with holes, like stab wounds. 扎满洞 就像刺伤一样
[35:54] Covering more or fewer of the holes 盖住一定数量的孔洞
[35:55] will allow for a variable fuel flow and… 可以调整燃料流量…
[35:58] increase throttle ability. 并提节流阀性能
[36:01] That’s a good idea. 是个好主意
[36:02] I got a million of them. 我还有妙计无数
[36:04] Hey, Walt… 沃特
[36:07] about the kid? 关于那孩子
[36:08] Yeah, we were having fun. 我们玩得很开心
[36:10] Um… too much fun. 太开心了
[36:13] Look, he needs you, you’re a huge part of his life, 听着 他需要你 你是他生命中的一大部分
[36:15] but you can’t just be his friend. 但你不能只当他的朋友
[36:16] You got to be the grown-up, too. 你也要扮演成人的角色
[36:19] Yeah. 对
[36:25] We have a celebrity in our midst. 在我们之中有个大名人啊
[36:26] Oh, stop, you’re making me blush. 别说了 你都让我脸红了
[36:28] Not you, idiot. 才不是你呢 笨蛋
[36:30] An online video? What…? 网络视频啊 怎么
[36:32] “El Guapo sets another record.” “帅小伙”创造新纪录
[36:34] – What is that? – What? -这是什么 -什么
[36:35] No, no, no, no, no, no, no! 别别别
[36:37] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 别别别别别别
[36:38] No, no, no, no, no, no, no! 别别别别别看
[36:40] Wait a minute. 等等
[36:41] Is that a young Sylvester? 那是年轻的希尔维斯特吗
[36:44] Yup. 没错
[36:45] Earlier, that gamer girl asked me if Sly was El Guapo. 先前那个女玩家问我希尔是不是”帅小伙”
[36:48] Now we know why. 现在我们知道原因了
[36:49] Please… no. 求你们了 别
[36:53] Those are some fascinating moves. 你这舞跳得很炫酷啊
[36:56] Hard to look at, but impossible to turn away. 无法直视 但是转头无能啊
[37:01] El Guapo! 帅小伙
[37:02] El Guapo! 帅小伙
[37:08] Life will never be the same. 一失足成千古恨
[37:10] I can’t believe this was online for seven years 难以置信 这上传到网上都七年了
[37:12] and you never said anything about it. 你却只字未提
[37:14] The fashion is unflattering, and the dance is derivative. 流行已经过去 舞也只是一时兴起
[37:17] You’re their hero. 你可是他们的大英雄
[37:19] Well, I guess we all have our hidden talents. 我想我们都有隐藏技能吧
[37:21] That’s beautifully put, El Guapo. 这句话说得好 帅小伙
[37:32] For what it’s worth, I know it’s my fault 我得说一句 我知道
[37:34] that you’re here in the first place, 你沦落至此是因为我
[37:36] so I’m gonna make it right. 所以我要进行弥补
[37:39] I’m gonna work my ass off for that gig in Portland, 我要在波特兰好好打球
[37:41] give you and Ralph a shot at something else. 给你和拉尔夫试试别的机会
[37:44] This is not about you and me getting back together. 这不是为了我们俩复合
[37:46] This is about us being a family, 这是为了我们一家人
[37:49] all in the same place, all safe. 能平安地待在一起
[37:53] What if we don’t want to leave? 如果我们不想离开呢
[37:55] Well, before you have a choice, how can you know? 在你有选择之前 什么也说不准
[38:02] Uh, we’re heading out. 我们正要出去
[38:02] Just packing up Ralph’s things. 只是在打包拉尔夫的东西
[38:05] Take your time. 不急的
[38:08] I apologize for everything I did to contribute 很抱歉因为我的所作所为
[38:10] to what Ralph went through today. 让拉尔夫经历了今天的事
[38:14] But… 但…
[38:15] There it is. 总有”但是”
[38:21] But I do want to note, 但是我还是想说
[38:24] those stolen CIA files contained the identities 那些被盗的中情局文件含有
[38:27] of 43 undercover operatives. 43位卧底特工的身份
[38:29] They, in turn, protected 356 source assets 而他们保护了356名线人
[38:33] relating to drug trafficking, gangs, 那些人与贩毒 黑帮
[38:36] loose nuclear material. 核原料有关联
[38:39] By preventing the release of those files, 通过阻止这些文件的泄出
[38:41] Ralph saved innumerable lives today. 拉尔夫今天拯救了无数生命
[38:45] I’m glad he could help. 我很高兴他能够帮忙
[38:50] I’m just not sure it’s a good idea 只是他还这么小
[38:52] for him to grow up this fast. 真的应该接触这些吗
[38:56] Ralph sees us using our heads for good. 拉尔夫看着我们用自己的才智做好事
[38:58] He’s learning how to be a grown-up genius someday. 他也在学习怎样在某一天长大成人
[39:02] We’re not trying to make him a grown-up now. 我们并未试图让他现在一夜长大
[39:07] I’ll meet you downstairs. 我在楼下等你
[39:13] I’m aware I screwed up. 我知道我搞砸了
[39:15] I just wish I could get a guarantee from you 我希望你能向我保证
[39:17] that this won’t happen again. 这样的事不会再发生了
[39:19] I’m not sure I can give you one. 我不知道我能不能保证
[39:20] I know you can’t. 我知道你给不出
[39:24] So what do I gamble on, Walter? 那我应该赌什么呢 沃特
[39:26] I couldn’t advise you; gambling is Toby’s department. 我不能给你建议 赌博是托比的特长
[39:31] Paige, I care about this team and our work… 佩吉 我很在乎这个团队和这份工作
[39:36] but what I care about most… 但我最在乎的是
[39:41] is giving Ralph a safe place to reach his potential. 给拉尔夫一个安全之处充分挖掘潜能
[39:44] He has a lot of it. 他的潜力很大
[39:46] I know that, too. 我也知道这点
[39:49] Do you remember when you and Ralph turned up, 你记得当你和拉尔夫一起出现时
[39:53] and I gave him that riddle? 我给他的那个谜语吗
[39:55] What is a group of jellyfish called? 水母喜欢怎么打架
[39:57] Yeah. A smack? 记得 “群殴”
[39:59] If you want to give me one now, I would understand. 如果你想给我揍我 我能理解
[40:06] That’s funny, Walter. 挺好笑的 沃特
[40:09] I do try. 我尽力了
[40:11] I know you do. 我知道
[40:17] Good night. 晚安
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号