Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] Reginamoon ellaxinxin 双子芙 西瓜思密达
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:27] Reginamoon ellaxinxin 双子芙 西瓜思密达
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:43] Now that this has happened between us, 虽然我们现在这么做了
[00:46] we can’t let it confuse Ralph, you know? 但不要让拉尔夫误会
[00:51] Uh, you coming into Ralph’s life has been so important to him. 你参与拉尔夫的生活对他很重要
[00:57] You know what I’m saying, Drew? 你明白我的意思吧 德鲁
[01:03] Walter. 沃特
[01:05] What are you doing here? 你怎么在这儿
[01:07] You know why I’m here. 你很清楚
[01:08] Because you’ve been thinking about me. 因为你在想着我
[01:12] What the hell? 搞毛
[01:17] Book. 书
[01:18] Three words. 三个字
[01:19] Dead Sea Scrolls. 《死海古卷》
[01:21] Darn it, I knew it’d be too easy. 该死 我就知道这个太简单
[01:24] Morning. 早啊
[01:25] You look frazzled. 你好憔悴啊
[01:26] Thank you. 多谢
[01:28] Grumpy, too. 还很暴躁
[01:29] Sorry, I didn’t sleep. 抱歉 我昨晚没睡
[01:30] I had a weird dream. 我做了个奇怪的梦
[01:32] About what? 梦到什么了
[01:35] I don’t remember the details. 具体我也记不住了
[01:37] That’s unsurprising. 这很正常
[01:38] Our brains often protect us from disturbing dreams 大脑为了保护我们不受怪梦的困扰
[01:41] by suppressing our memories of them. 会压抑我们对梦的记忆
[01:44] What does it mean when you remember a dream vividly? 那如果能清晰地记住一个梦是怎么回事
[01:46] Means that we enjoyed it. 说明那个梦很享受
[01:50] Hey, relax, you can play charades with us– it’ll be fun. 放松 你可以跟我们玩猜字 很有趣的
[01:52] Playing charades with geniuses is never fun. 跟天才一起玩猜字才不会有趣呢
[01:55] Come on, we need fresh blood. 来嘛 我们需要新人
[01:57] Okay. 好吧
[01:59] Movie. 电影
[02:01] Three words. 三个字
[02:03] Sleepless In Seattle. 《西雅图不眠夜》
[02:05] See what I mean? 瞧见没
[02:06] Cabe, charades. 凯布 玩猜字啊
[02:08] I told you never again. 我说过 没有第二次了
[02:10] Besides, we got a case. 而且 我们有案子了
[02:12] And this one’s not from Homeland. 这次可不是国土安全部的
[02:16] CIA? 中情局
[02:17] Their internal affairs division intercepted an encrypted message 他们的内务部拦截到了一段加密信息
[02:20] that was sent by someone in the agency’s Los Angeles office. 发信人是他们洛杉矶办事处的
[02:23] They have no idea what it contains. 他们不知道信息内容是什么
[02:25] A leak. 泄密者
[02:26] A leak… 泄密者
[02:27] That has given classified information 而且此人将机密信息
[02:29] to a very dangerous foreign government. 泄露给了一个危险的外国政府
[02:30] Yemen. 也门
[02:31] Could be battle plans, state secrets, or intel 可能是作战计划 国家机密 或者是
[02:34] that could jeopardize national security. 能危及国家安全的情报
[02:35] CIA wants you to find the leak and recover whatever was given 中情局希望你们找出泄密者 并在造成危害之前
[02:38] to the enemy before it becomes a potential catastrophe. 取回被泄露的情报
[02:41] Why does one of the world’s top spy organizations need our help? 为什么世界顶尖的间谍机构会来找我们帮忙
[02:45] They can’t use their own encryption analysts 他们不能用自己的加密分析师
[02:47] because the leak could be anyone inside the agency. 因为泄密者可能是机构内的任何人
[02:49] Bingo. 没错
[02:51] No more games. 别玩游戏了
[02:53] It’s time to get to work. 该干活儿了
[02:56] This is a black box combinatorial pointer tree encryption algorithm. 这是个黑盒子加指针树结合的加密算法
[03:00] So you can’t get in? 你进不去吗
[03:01] No, I cracked it. 不 我已经破解了
[03:03] Guys. 伙计们
[03:05] Okay… 好吧
[03:06] No names or markers to identify the source or recipients. 没有名字或标记 无法追踪源头或接收者
[03:11] But we do have the text of the message. 但我们知道信息内容了
[03:14] “A minute away from you is a lifetime. “与你分离 我度秒如年
[03:17] I love you with all my heart. 我全心全意地爱着你
[03:19] Soon we’ll be together. 我们很快就能相聚
[03:21] BOO” B.O.O.”
[03:22] It’s a love letter. 是封情书
[03:23] It’s a code. 是密文
[03:24] “B.O.O.” could be “base of operations.” BOO或许是行动基地
[03:25] Or “black ops officer.” 或者秘密行动指挥官
[03:27] Or “boo,” like a pet name. 或者布布 宠物的名字什么的
[03:28] Maybe whoever sent it is in love. 或许发信人就是陷入爱河了呢
[03:30] Paige, I’ve read a lot about espionage, 佩吉 我读过很多关于间谍的资料
[03:32] including every issue of Robo-spies– 包括《机器人间谍》的每一期
[03:35] definitely a top-five comic of the spy robot genre– 绝对是机器人间谍类故事前五的漫画
[03:38] and “boo” is not how spies would normally refer to one another. 间谍不会用”布布”称呼彼此
[03:43] They encrypted and anonymized the message perfectly. 他们将信息加密并完全隐藏了出处
[03:45] If they were to add sentimental verbiage, it would increase 如果加上聊感情的废话 只会增加
[03:48] their odds of getting caught– it would be illogical. 他们被抓到的可能性 这不合逻辑
[03:50] Love is illogical. 爱本就不合逻辑
[03:51] It’s a code within a code. 这是加了密的密文
[03:52] But this has random text, 里面含有随机信息
[03:54] it could take days to break. 可能要好几天才能破解
[03:55] So, to plug the leak, 要阻止泄密
[03:56] we first go to the L.A. branch of the CIA 我们先去中情局洛杉矶的洛杉矶办事处
[03:59] and selectively profile to see who would betray their country. 选择性地推测谁可能叛国
[04:03] And once we have found them, then we dive into their system. 等我们找到这些人 再进入他们的系统
[04:05] How do we profile those guys? 那些人要怎么分析啊
[04:07] It’s the central intelligence agency. 那可是中情局
[04:08] They have highly trained agents and state-of-the-art technology. 他们的特工经过严格训练 科技水平也一流
[04:11] Yes, but we have you guys. 是啊 但我们有你们嘛
[04:22] Internal affairs knows the leak 内务处知道泄密者
[04:23] came from this CIA office, 是这间中情局办事处的
[04:25] but it could be anybody in any division. 但可能是任何部门的任何人
[04:26] Division five– psych ops, 五部 心理战
[04:28] division nine– languages, 九部 语言部
[04:29] division 12– skunkworks, 十二部 臭鼬工厂
[04:31] where we create our classified technology. 那是机密技术研发部门
[04:33] But we have eight more divisions, 但我们还另外有8个部门
[04:35] plus field agents and support staff 还有外勤特工 后勤人员
[04:37] that also… 他们也…
[04:39] Shouldn’t have mentioned the technology. 你不该提什么机密科技的
[04:42] Pen pick. 撬锁笔
[04:43] Looks like a pen, 看着像笔
[04:44] but can pick any lock. 但能开任何的锁
[04:46] All I need is a paper clip. 我只需要一把回形针
[04:50] Gecko hands. 壁虎手套
[04:52] For climbing walls. 爬墙用的
[04:53] Even those made of glass. 哪怕是玻璃墙
[04:55] Catsuit not included. 不含猫女装
[04:57] Do you own a catsuit? 你有猫女装吗
[05:02] Wearable electromagnetic bullet shield. 可穿电磁防弹衣
[05:05] It won’t dampen concussive force, 它不会减少冲击力
[05:06] but it does deflect the path of a metal bullet 但确实可以让金属子弹的外弹道
[05:09] by up to four inches. 最多偏移十厘米
[05:10] Which can be enough to save a life. 而这足以救命了
[05:20] Can you do that with a paper clip? 回形针能做到吗
[05:24] Field trip’s over, kids. 观光结束了 孩子们
[05:25] We got work to do. 我们还有活儿要干
[05:27] Hey, did you see that? 你看到了吗
[05:29] A woman who’s pretty, 一个又漂亮
[05:30] mechanically inclined and nice. 又懂机械 人还很好的美女
[05:34] Shut up. 闭嘴
[05:37] I brought in our top agents from around the world. 我把局里派到世界各地的顶尖特工都叫回来了
[05:39] You’ll have carte blanche to question them. 将全权委托你们问话
[05:40] Send them home. 让他们回去吧
[05:41] I’m sorry? 你说什么
[05:42] Your top spies, the ones in expensive suits 你那些穿着名贵衣服
[05:44] who travel the world on exciting missions. 满世界执行刺激任务的顶尖间谍
[05:47] They may be experts at disguise, charming people, 他们也许很擅长伪装自己 魅惑别人
[05:50] chasing bad guys, but they could never program the level 抓捕坏人 但他们绝不可能
[05:53] of encryption that message had. 具有那则信息里那样的加密水平
[05:55] The leak isn’t one of the cool kids. 泄密者不是酷炫特工
[05:57] It’s someone like us. 而是像我们这样的人
[05:58] Someone who does the coding. 做编程的人
[06:00] The grunt work that makes them look good. 枯燥乏味的工作让他们看起来很”棒”
[06:02] Where are the guys with the faces for radio? 整天对着电脑的技术宅都在哪
[06:09] Our people. 同道中人
[06:11] Toby, you getting anything from these guys? 托比 你看出什么了吗
[06:13] Did they rush Mozart when he wrote a sonata? 莫扎特谱奏鸣曲的时候也有人催他吗
[06:15] You got nothing, do you? 你什么都没看出来 是吧
[06:16] Not a thing. 完全没看出来
[06:17] Humor me a sec. 容我多句嘴
[06:18] What if the code wasn’t a code? 也许密码并非密码
[06:19] I mean, call me crazy, but maybe 可能是我想错了 但也许
[06:20] “soon we will be together” really meant “很快我们就会在一起了”意思就是
[06:22] “soon we will be together.” “很快我们就会在一起了”
[06:24] If the leak was in love, 如果泄密者恋爱了
[06:26] how would you profile him? 你会给出怎样的描述
[06:28] Well, for one thing, love increases serotonin, 首先 爱情会增加血清素
[06:30] which means more energy and alertness. 也就意味着更有能量和活力
[06:31] So I would eliminate those three guys along the east wall. 所以我会排除靠东墙的那三个家伙
[06:34] They’re exhausted; no joie de vivre. 他们很累 毫无生活乐趣
[06:36] Probably married. 可能已婚
[06:37] Has anyone here recently lost 近来这里有人
[06:39] a lot of weight trying to look good for someone? 为了给外貌加分狠狠减肥的吗
[06:41] Well, Tim, Leonard and Susan have all dropped some weight. 蒂姆 莱纳德和苏珊都瘦了
[06:44] Any vacation days? 有人休假吗
[06:45] Especially Fridays and Mondays? 尤其在周五和周一
[06:46] What would that indicate? 这话怎么说
[06:48] Romantic three-day weekends. 浪漫的三天周末小假期
[06:50] Ever had one? 你有过吗
[06:51] Kind of, yeah. 算有吧
[06:52] She left after one day. 她一天之后就走了
[06:55] Susan and Tim have taken just four vacation days between them, 苏珊和蒂姆休过四天假
[06:58] but Leonard’s taken five personal days 但是莱纳德在过去三个月里
[07:00] in the last three months, 请了五天私人事假
[07:02] plus four sick days– all on Fridays and Mondays. 以及四天病假 都在周五和周一
[07:04] Paige is right– he is a man in l’amour. 佩吉说对了 他的确恋爱了
[07:08] That’s all the information you needed to make that assessment? 只要这些信息你就能作出评断
[07:10] No, look at his nails– he had a manicure. 不 你看他的指甲 美甲护理过
[07:12] Only one thing’ll make a man sit through one of those– 没什么能让男人熬过这种东西
[07:15] a woman. 除了女人
[07:16] So the guy’s got the hots for someone. 所以这家伙坠入爱河了
[07:18] Doesn’t mean he’d do anything unlawful. 但也不代表他会做犯法的事
[07:20] We need to talk to him. 我们得跟他谈谈
[07:21] Leonard… 莱纳德
[07:23] You got a moment? 有时间吗
[07:24] Yes, of course. 有
[07:30] You’re in trouble, Leonard. 你有麻烦了 莱纳德
[07:32] We searched your computer, we searched all your files. 我们搜查了你的电脑 你所有的文件
[07:35] Why would you be sending encrypted forget-me-nots 你为什么要给敌对政府的人
[07:38] to someone in a hostile government? 发加密情书
[07:40] Never heard of hallmark? 听说过行为标志吗
[07:41] I know my rights, I don’t have to help you. 我知道我的权利 我没必要帮你们
[07:43] We got your access card; we read your magnetic code. 我们拿到了你的通行卡 读取了磁码
[07:46] You’ve been making trips to the CIA chem lab. 你去了中情局化学实验室
[07:48] Internal affairs is searching to find out what went missing. 内务部正在检查丢了什么
[07:51] If we discover that you gave dangerous materials 如果让我们发现你给外籍人士
[07:53] to foreign nationals, 提供了危险材料
[07:55] you’ll face treason charges. 你将面临叛国指控
[07:58] Okay. 好吧
[07:59] I did sneak out some chemicals. 我确实偷了些化学药品出去
[08:01] But it was just to give them to an aid worker. 但只是让他们给一个救助人员的
[08:03] You’re a CIA analyst admitting to a major violation, 你作为中情局分析员 承认自己有重大违规
[08:07] yet show no markers of shame or embarrassment. 却毫无羞耻或难堪的感觉
[08:10] Why? 为什么
[08:10] Because I didn’t do anything wrong. 因为我没做错任何事
[08:12] Now, it’s technically illegal, 这事本身虽不合法
[08:14] but it’s for a legitimate humanitarian cause. 但却是为了合法的人道主义目标
[08:18] This is to help poor people in Yemen. 是为了帮助也门的穷人
[08:22] What do the poor need chemicals for? 穷人要化学药品做什么
[08:25] Because of embargos. 因为他们国家禁运
[08:26] Yemeni farmers can’t get these chemicals 也门农民拿不到这些化学药品
[08:28] to make basic pesticides. 来做基础杀虫剂
[08:30] Which means that they can’t grow crops, 于是他们就没法种庄稼
[08:31] which is why they are starving. 所以他们才挨饿
[08:33] Now, I-I got her two chemicals, 我给了她两种化学药品
[08:35] I was gonna get her one more, 本来还要给她一种的
[08:36] so that she could save millions. 这样她就能拯救数百万人
[08:38] If they are used to make pesticides, 如果他们真是用来做杀虫剂的
[08:39] why can’t she just buy them? 为什么就不能直接去买呢
[08:41] They’re toxic– they’re tightly regulated. 这些化学药品有毒 政府是严格管制的
[08:43] And-and I would do anything to help her. 而我愿做一切去帮她
[08:46] We’re in love. 我们相爱了
[08:48] Love is imaginary. 爱情是虚幻的
[08:50] What’s real are those chemicals. 那些化学药品却是实打实的
[08:52] Which ones did you give her? 你给了她哪些
[08:54] Phosphorus trichloride and liquid trans-methyl propylaxine. 三氯化磷和液态反式甲基丙胺
[08:57] Now, the third one that I haven’t brought her yet 第三种化学药品我还没给她
[08:58] is o-ethyl methylphonic acid. 是邻乙基甲磺酸
[09:00] Combined, these chemicals make pesticide. 这三种药品混合就能制成杀虫剂
[09:03] They can also be adjusted. 也可以稍加调整
[09:05] If you methylate the phosphorus trichloride, 如果将三氯化磷甲基化
[09:07] it forms methyl phosphorus dichloride… 就会成为甲基二氯化磷
[09:10] Which, when combined with the liquid trans-methyl propylaxine 而这东西跟液态反式甲基丙胺
[09:12] and the o-ethyl methyphonic acid, 以及邻乙基甲磺酸混合
[09:14] creates tiny particles. 就创造出了微粒
[09:16] Very deadly, easily aerosolized, 非常致命 容易雾化
[09:18] and completely different from pesticides. 跟杀虫剂完全不同
[09:20] It’s nerve gas. 是神经毒气
[09:21] What…?! 什么
[09:24] I-I-I didn’t know that. 我…我不知道
[09:25] N-no, it’s irrelevant. 不不 这两者毫无关系
[09:26] Y-you guys have it all wrong. 你…你们全部弄错了
[09:28] Sima is a good person. 希玛是个好人
[09:29] She targeted you, man. 她给你下套了 伙计
[09:31] That’s ridiculous! 这简直荒唐
[09:32] No, Sima is… 不…希玛是…
[09:33] She’s playing you. 她是在玩弄你
[09:35] She made you think that she was in love with you 她让你以为她爱上你了
[09:37] so you would give her those chemicals. 以骗取那些化学药剂
[09:39] You’re wrong. 你错了
[09:40] And if I’m not, 如果我猜对了
[09:41] we can’t stop her… 如果我们没能阻止她…
[09:44] millions could die. 上百万人可能因此丧命
[10:02] CIA and interpol are checking Sima’s background, 中情局和国际刑警正在查希玛的背景
[10:05] but so far they’ve got nothing on a woman 但目前为止关于这个可能在制作神经毒气的女人
[10:07] that might be making nerve gas. 他们什么也没查出来
[10:08] All you need is a few teaspoons to kill tens of thousands. 只需要几茶匙的量就能害死成千上万人
[10:11] He took pounds of this stuff. 他可是拿了几磅这玩意啊
[10:13] Yet we show him strong evidence 然而我们给他看了如此有力的证据
[10:14] that Sima might be trying to manipulate him, 证明希玛可能是在利用他之后
[10:16] and he’s still blinded by emotion– I don’t get it. 他依然被情感蒙蔽了双眼…我不明白
[10:18] Love makes you do crazy things. 爱情会让你做出许多疯狂的事
[10:21] That is why there are so many songs written about it. 所以才有那么多爱情歌曲
[10:23] “Crazy Love” by Van Morrison, 范·莫里森的《疯狂的爱》
[10:25] “Crazy in Love” by Beyonce, 碧昂丝的《为爱疯狂》
[10:26] Just plain “Crazy” by Patsy Cline and Aerosmith. 佩茜·克莱恩和史密斯飞船 歌名直接是《疯狂》
[10:29] Love is a semi-euphoric, temporary chemical reaction. 爱情只是一种半愉悦的 临时性化学反应
[10:32] Aw, how romantic. 真浪漫啊
[10:33] What is that under your shirt? 你衬衣下面是什么
[10:34] Nothing. 没什么
[10:35] You stole the CIA’s electromagnetic bullet shield. 你偷了中情局的电磁防弹衣
[10:38] The pretty science lady gave me a prototype. 那位美丽的科学家女士给了我一件样板
[10:40] I guess she likes the cut of my jib 我猜她喜欢我的好相貌
[10:41] and my understated sexual charisma. 以及我被忽略的性感魅力
[10:44] We don’t need prototypes; we need a plan. 我们不需要样板 我们要计划
[10:46] Soon Sima will wonder why she hasn’t heard from Leonard, 很快希玛就会想为何没收到莱纳德的消息了
[10:48] she’ll get suspicious. 她会起疑心的
[10:49] Once that happens, we won’t find her. 一旦她起了疑心 我们就找不到她了
[10:52] Leonard’s not cooperating. 莱纳德不肯合作
[10:54] He may not talk to us, 他可能不会对我们开口
[10:55] but we can make him talk to her. 但我们可以让他对她开口
[10:58] We’re gonna keep looking into this, 我们会继续查这件事的
[10:59] but for now we’re letting you go. 但现在我们准备放你走了
[11:00] But before we do, we need evidence 不过在放你离开之前 我们需要证据
[11:02] that you were given your rights 证明你享有了自己的权利
[11:03] and were questioned according to protocol. 是按照协议接受审问的
[11:06] Read it out loud. 大声读出来
[11:08] I’m recording it. 我会录音
[11:10] “My name is Leonard Carlton. “我叫莱纳德·卡尔顿
[11:11] I admit to violating CIA regulations 我承认违反了中情局的规章制度
[11:14] but no criminal wrongdoing. 但是没有实行犯罪行为
[11:17] Today I was questioned…” 今天我被审问了…”
[11:18] Is this going to work? 这个能起作用吗
[11:20] Yes. 能
[11:21] When Walter was in high school, 当沃特在高中时
[11:22] he created a similar voice converter 他创造了一个类似的语音转换器
[11:23] to sound just like his mother. 来模仿他妈妈的声音
[11:25] He used it once to call in sick to school. 他用这个给学校打电话请过一次病假
[11:28] Walter O’Brien played hooky? 沃特·奥布莱恩还会逃学
[11:30] There was a quantum physics lecture in Dublin 在都柏林有一个量子物理讲座
[11:31] that he didn’t want to miss. 他不想错过
[11:32] Of course there was. 怪不得
[11:34] Don’t judge. 别笑话他
[11:35] The heart wants what the heart wants. 心有所愿 这很正常
[11:36] So does the brain. 大脑也一样
[11:44] So… 话说…
[11:45] this is sort of a weird request, 我有一个奇怪的请求
[11:47] but you are a shrink, and… 不过你是个心理医生
[11:52] Well, I-I need someone to talk to. 我需要找个人聊聊
[11:54] Of course. 没问题
[11:56] Lie on my couch. 躺在我的沙发上吧
[12:01] It’s about a guy. 是关于一个男的
[12:02] Go on. 继续
[12:03] See, I had a dream. 我做了一个梦
[12:04] Some disturbing, 对一个人
[12:06] inappropriate thoughts about someone I shouldn’t, 有了令人困扰的 不适当的邪念
[12:08] Someone who probably isn’t good for me. 而那个人也许不太适合我
[12:12] I get it. 我明白了
[12:13] Drew’s handsome. 德鲁很帅
[12:14] Not bright or loyal, 不是什么正人君子
[12:15] but handsome. 但是很帅
[12:17] Right. 没错
[12:20] See, Leonard in there, 你瞧 那位莱纳德
[12:21] he is letting his feelings cloud his judgment, 他的情感蒙蔽了理智
[12:23] and I don’t want to do that. 但我不想那样
[12:24] Any advice? 有什么建议吗
[12:25] Paige, 佩吉
[12:26] I’m a brilliant doctor. 我是个厉害的医生
[12:28] I’m brilliant enough to know 我厉害到能看出
[12:29] you’re not telling me everything about this dream. 你对你的梦有所隐瞒
[12:31] Either you’re being deceptive 你要么是在骗人
[12:33] or you’re embarrassed, but… 要么是觉得尴尬 但是…
[12:35] I can’t help you until you’re ready to tell me everything. 除非你全部告诉我 不然我无法帮你
[12:42] A mason can’t build without bricks, Paige. 巧妇难为无米之炊啊 佩吉
[12:44] I’m not a miracle worker. 我可不是什么奇迹创造者
[12:46] “I acknowledge no wrongdoing “我确认没有任何违法行为
[12:48] and hereby certify the aforementioned is accurate.” 特此证明上述声明一切属实”
[12:52] Did we get everything? 全部录好了吗
[12:58] Here, read that. 给 读出来
[13:00] “Purple monkey dishwasher.” “紫色 猴子 洗碗工”
[13:01] What the hell does that mean? 这是什么鬼
[13:02] Now we got everything. 现在万事俱备了
[13:03] Hey, I thought you were letting me go. 你们不是说放我走吗
[13:05] Nope. 不
[13:05] See how easy it is to get played? 你看 人就是很容易被骗
[13:09] Okay, I’ve downloaded his recording. 好了 我下载好了他的录音
[13:12] Within seconds my software will break it down phonetically, 几秒之内我的软件就能将其根据语音拆分
[13:15] and… transmute my voice 然后…转化我的声音
[13:17] so that on the other end, 这样从另一头听起来
[13:19] it will sound exactly… 就会和莱纳德的声音…
[13:21] like Leonard. 一模一样了
[13:23] Now, with Leonard’s phone, 我用莱纳德的电话
[13:25] I’ll call Sima, pretending to be him, 打给希玛 装作是他
[13:27] and set a meeting 然后安排一次见面
[13:28] so we can find out 这样我们就能找出
[13:29] where she has the chemicals. 她把那些化学药剂放在哪里了
[13:30] Are you sure you should be doing this? 你确定这件事该由你来做吗
[13:33] She calls him “BOO.” 她叫他”BOO”
[13:35] That’s-that’s playful and fun. 很挑逗很风趣
[13:36] Two words that don’t exactly describe Walter O’Brien. 这两个词跟沃特·奥布莱恩并不沾边
[13:39] It’s setting an appointment. I can handle this. 只是安排一次约会 我可以应付
[13:42] Now… 现在
[13:43] His voice will come through 她电话里听到的
[13:44] her phone instead of the speakers. 将会是他的声音
[13:48] Hey, baby. 宝贝
[13:49] Hello… 好啊
[13:52] You. 你
[13:53] Did you have a good day? 今天过得怎样
[13:55] Average. I hope you’ve had an efficient day yourself. 还可以 希望你也度过了充实的一天
[13:58] You’re going to give it away. 你会搞砸的
[14:00] Hold, please. 先别挂
[14:01] What? 什么
[14:02] I’m making conversation. 我在跟她聊天呢
[14:04] Be romantic, tell her you can’t stop thinking about her. 浪漫一点 告诉她 你一直都在想她
[14:06] Leonard? 莱纳德
[14:11] I can’t stop thinking about you. 我一直都在想你
[14:13] Aw… really? 真的吗
[14:15] That’s what I just said. 我刚才就这么说了
[14:19] Honey, i miss you so much, 宝贝 我太想你了
[14:21] your face, your mind, 想你的脸庞 想你的头脑
[14:22] your body… 想你的身体
[14:25] I wish I were with you right now just, 真希望你现在就在我身边
[14:27] just touching you, kissing you. 让我抚摸你 亲吻你
[14:33] That sounds so good. 听起来好极了
[14:35] We should be recording this, too. 我们应该把佩吉这段也录下来
[14:37] When do I get to see you again? 我什么时候能再见到你呢
[14:40] Soon, 很快
[14:41] but, honey, uh, 不过 宝贝
[14:43] I’ve hit a snag. 我遇到点麻烦
[14:44] We have a problem with the final delivery. 在最后一批交货时出了点问题
[14:47] What happened? 出什么事了
[14:47] They moved the third chemical to a higher security lab. 第三种药剂被转移到了级别更高的实验室
[14:50] I don’t have clearance. The guy who does, 我没权限 而有权限的那个家伙
[14:52] Marvin, would never help us. 马文 他不愿意帮我
[14:54] He’s by the book. 他只按规则办事
[14:55] Does he carry the same security card as you, 他和你的安全卡是一样的
[14:58] only with the necessary clearance? 只不过比你多一个权限 是吗
[15:00] Yes. 是的
[15:01] If I get you that card, 如果我能帮你拿到那个卡
[15:02] can you get the chemical? 你能拿到药剂吗
[15:03] Sure. 可以
[15:05] But… 不过
[15:07] How are you gonna get it? 你怎么才能拿到那个卡
[15:08] Don’t you worry about that. 这点不用你担心
[15:10] Just ask Marvin to meet you for a drink at my hotel, 你邀请马文去我的酒店喝一杯
[15:13] and then, at the last minute, cancel. 然后 在最后一刻取消约会
[15:15] Will you do that? 可以做到吗
[15:17] Anything for you, honey. 为你做什么都行 宝贝
[15:19] You’re such a good person. 你真是个好人
[15:22] I have to go now, my love, 我要挂了 小心肝
[15:23] but I’ll be in touch soon. 不过我很快会再联系你的
[15:25] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[15:26] I love you, too. 我也爱你
[15:30] That’s how it’s done. 这样做才行啊
[15:32] We have her on tape admitting to doing this. 我们已经录下她承认做此事的录音
[15:34] We can arrest her now. 已经可以逮捕她了
[15:35] Well, we might have enough to arrest her, 逮捕她的证据虽然够了
[15:37] but there’s still two canisters of dangerous chemicals 但仍有两瓶危险的化学药剂
[15:39] out there somewhere, and that’s two-thirds of the way 流落在外 也就是说有三分之二的机会
[15:41] to making nerve gas. 可以制造出神经毒气
[15:42] We can’t bring Sima in yet. 现在还不能逮捕希玛
[15:43] We need her to lead us to those chemicals. 我们需要她引我们找到那些试剂
[15:45] Okay, so, who’s gonna be Marvin? 好吧 那谁来扮演马文
[15:47] Well, Interpol’s still doing a background on Sima, 国际刑警还在对希玛的背景做调查
[15:49] but there’s no question she’s probably dangerous. 但毫无疑问她是个危险人物
[15:52] So I’ll do it. 所以我来扮演
[15:53] No, you’re-you’re Homeland. 不 你是国安部的
[15:54] You’re former FBI. 你以前是联调局的
[15:55] She could have intel on our agents. 她可能有关于我们探员的情报
[15:57] We can’t risk her I.D.’ing you. 可能会认出你 不能冒险
[15:58] Sylvester can’t do it; he’s a nervous wreck. 希尔维斯特做不了 他太紧张了
[16:01] He’d barf all over her. 他会吐她一身的
[16:02] I would. 我真的会
[16:03] Well, I guess I’ll have to do it. 我想还是由我来扮演吧
[16:06] I just hope she doesn’t fall in love with me, too. 只希望她不会也爱上我
[16:09] No, intel indicates that she probably works alone, 不 情报表明她可能是单独行动
[16:11] but we can’t be too careful. 不过谨慎一点是好的
[16:12] We need someone to profile the crowd in that bar 需要有人去酒吧的角落里观察情况
[16:14] and make sure she has no collaborators. 确保她没有同党
[16:16] So we’re down to Walter? 所以只剩沃特了吗
[16:17] Am I the only person who just heard that phone call? 大家都看到刚才他打电话的情形了吧
[16:19] Oh, I learned a lot from that exchange. 从你那里我学到了很多东西
[16:21] Okay, we hack the security cameras at the hotel, 好的 我们侵入酒店的安保摄像头
[16:24] we put an earbud in Walter’s ear, and we track 给沃特戴上耳机 这样就可以监听
[16:26] the entire meeting. 整个会面的情形
[16:27] And while he distracts her, 在他分散她注意力期间
[16:28] Toby and I search her room 托比和我去搜查她的房间
[16:29] for evidence of the stolen chemicals. 寻找偷窃化学药剂的证据
[16:32] After hearing your performance on the phone, 听过你在电话里的表现以后
[16:34] you’re gonna need help. 你绝对需要帮助
[16:35] I’ll be your Cyrano. 我来做你的大鼻子情圣
[16:37] The story of the guy with the rhinophyma, 那个男人患有肥大性酒渣鼻
[16:39] the large nose disease. 一种大鼻子病
[16:40] You missed the whole love story? 你把整个爱情故事都忽略了吗
[16:42] I was focused on his medical condition. 我的关注点在他的疾病上
[16:47] Come with me. 跟我来
[16:48] This is not gonna be easy. 路漫漫其修远兮
[16:51] Here, this color’s good on you. 这条 这个颜色跟你比较相称
[16:59] That color is nice on you. 那个颜色确实很衬你
[17:01] Now, to give Happy and Toby time to search her room, 为了给乐乐和托比争取到足够的搜查时间
[17:04] you’ll need to stall her in the bar. 你必须在酒吧缠住她
[17:06] If she detects anything off, 如果她察觉出任何异常
[17:07] she could flee or make a call 可能会逃跑或者打电话
[17:08] and those chemicals could disappear forever, 而那些化学药剂可能就再也找不到了
[17:10] and if she did what we think she did, 如果我们对她的猜想没错的话
[17:13] she did it by using her allure. 她使的是美人计
[17:15] She’ll do the same thing with you, 她也会在你身上如法炮制
[17:16] so you’ll need to pretend like you’re falling for her charms. 所以你必须假装为她的美色倾倒
[17:21] Copy that. 明白了
[17:23] Engage with her on a personal level. 跟她谈一些私事
[17:26] No. 不
[17:27] No engaging– flirting. 不是建立关系 是调情
[17:29] Do you even know how? 你知道该怎么调情吗
[17:31] Look, you need to pick up her vibe and return it. 你得感应到她给出的信号 然后回应
[17:33] Let’s practice; I’ll flirt with you, and you flirt back. 来练习一下 我先跟你调情 你来回应
[17:45] Go ahead. Flirt back. 开始吧 回应我
[17:48] I am. 我在回应了
[17:49] I mean, you need to give off a vibe 我是说你得释放出
[17:50] like you’re interested in me. 你对我很感兴趣的讯号
[17:52] Copy that. 收到
[17:54] How’s this? 这样如何
[17:59] Okay, moving on. 好吧 下一步
[18:00] Uh, she’ll probably try to steal an access card from you, 她可能会尝试从你那儿偷走通行卡
[18:03] even though you don’t have one. 即使你没有
[18:05] She’ll probably try to… 她可能会尝试
[18:07] touch you. 触碰你的身体
[18:09] Feel your pocket. 去摸你的口袋
[18:11] No, I don’t enjoy contact. 不 我不喜欢肢体接触
[18:13] I know, I’ve seen you hug people. 我知道 我见过你是怎么拥抱别人的
[18:14] It’s like you’re in a leper colony. 就好像接触到了麻风病人一样
[18:17] You need to be ready for whatever she might do. 无论她做什么你都需要有准备
[18:20] I can handle it. 我能应付
[18:22] Can you? 你能吗
[18:27] What if… she does… this? 如果…她…这么做的话
[18:34] Or… 又或者
[18:38] …this? 这样呢
[18:40] Why, I would be okay with that. 怎么 我觉得没问题
[18:44] And if she got… 那如果她靠的
[18:46] close? 非常近呢
[18:51] I… 我…
[18:52] I think I could handle that. 我觉得我能应付得了
[18:57] This could happen. 这有可能发生
[19:04] I will be r-ready. 我能准备好
[19:05] I will be ready. 我会准备好的
[19:08] Good work. 干得好
[19:23] Any sign of collaborators? 有共犯的迹象吗
[19:24] Those three are legitimately loaded. 这三个人是真的喝醉了
[19:26] Spies do not get drunk on the job. 间谍在执行任务的时候不会喝醉
[19:29] That couple has a baby. 那对夫妇有一个孩子
[19:31] That’s a definite espionage no-no. 那绝对不会是间谍
[19:33] And those guys are actually USC fans. 那些是真正的南加州大学球迷
[19:34] You can tell by how depressed they are. 你能看出他们有多沮丧
[19:36] So, coast is clear. 嫌疑都排除了
[19:37] Sima’s alone. 希玛是独自一个人
[19:38] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[19:40] That must be her. 那一定是她
[19:43] Oh, my God. 天啊
[19:45] Walter’s a dead man. 沃特这次死定了
[19:54] Meeting someone? 在等人吗
[19:55] Yeah, I was supposed to… 是啊 我本来是…
[19:58] He, uh, texted me he can’t make it. 他发短信来说来不了了
[20:02] Good. 好
[20:04] Then you can buy me a drink. 这样你就可以请我喝一杯了
[20:06] I’m Sima. 我是希玛
[20:07] Sima, Marvin. 你好希玛 我是马文
[20:08] Pleasure. 很高兴认识你
[20:09] What are you having? 你在喝什么
[20:11] I’m having… 我在喝
[20:12] water. 水
[20:13] He doesn’t drink. 他不喝酒
[20:14] But that’s good, because I want 这样很好 因为我想要
[20:17] to remember the moment a beautiful woman 记住这个时刻 一位美女
[20:19] asked me to have a drink with her. 邀请我跟她喝一杯
[20:21] But that is good, because I want to remember the moment 这样很好 因为我想要记住这个时刻
[20:23] a beautiful woman asked me to have a drink with her. 一位美女邀请我跟她喝一杯
[20:26] Smoother than the scotch they’re serving. 说的太好了
[20:29] Interpol report just came in. 国际刑警的报告来了
[20:31] Sima’s just an alias. 希玛只是个化名
[20:32] Her real name is Fatima. 她的真名是法蒂玛
[20:33] They tracked her activities. 他们跟踪了她的活动
[20:34] Tokyo, Berlin, Minsk? 东京 柏林 还有明斯克
[20:37] She has honey-trapped half the agents 她用甜言蜜语攻陷了
[20:38] in the western world. 西方世界一半的探员
[20:39] She’s wanted for two unsolved murders in Prague. 她被列为布拉格两宗谋杀悬案的通缉嫌疑人
[20:41] You got to be careful, Walt. 你得小心了 沃特
[20:43] Scratch your temple if you copy. 收到就摸一下太阳穴
[20:47] Sylvester, you’re up. 希尔维斯特 你该上场了
[20:50] Did you say she was wanted for two murders? 你刚说她因为两起谋杀而被通缉吗
[20:53] Go! 快去
[20:59] Come on! 不是吧
[21:00] A shovel pass on third and long?! 长传完了再转身后传吗
[21:03] That was an ineffective choice. 那样做没用
[21:10] It’s not reading the access card. 没有读取到门卡
[21:11] Try moving the phone around. 试试晃动一下手机
[21:14] Get out of there! 快离开
[21:16] Got it. She’s in 1002. 有了 她住在1002房间
[21:19] What the hell are you waiting for? 还在等什么呢
[21:20] Go see if there’s any sign of those chemicals. 去看看有没有那些药剂的踪迹
[21:24] So, then the eight told the seven, 然后 数字8就跟7说
[21:26] “What do you expect from me? I’m a square root.” 你想我怎么样呢 我是个平方根
[21:34] So, you enjoy math humor. 你喜欢数学幽默啊
[21:36] I love it. 我很喜欢
[21:37] Man, she’s good. 天 她真厉害
[21:41] Uh, Walter, she flipped her hair. 沃特 她撩了一下头发
[21:42] That’s a flirtation marker. 那是调情的信号
[21:43] Smile back. 微笑回应
[21:47] Less. 收一些
[21:50] He looks like he’s birthing. 他就跟要生孩子一样
[21:52] What do you do, Marvin? 你是做什么的 马文
[21:53] I… work for the government. 我为政府工作
[21:55] I’m an analyst. 我是个分析员
[21:56] So, you’re smart? 那你一定很聪明了
[22:00] I like smart guys. 我喜欢聪明的人
[22:03] Don’t-don’t-don’t freeze. 别僵住
[22:05] Put your hand on hers. 把你的手放在她手上
[22:06] Slowly move your fingers back and forth. 慢慢地前后移动你的手指
[22:09] Slow down. 慢一些
[22:09] Just let her know you’re there. 让她感觉到你就行了
[22:14] Perfect. 非常好
[22:15] Hold her gaze. 注视着她
[22:17] And look at her like you want to know everything 就好像你想知道关于她的一切
[22:19] there is to know about her. 所有的一切
[22:20] Look at her like you’ve never known 注视着她 就好像
[22:23] a woman like her before 你从没见过如此出尘艳艳之女子
[22:25] and never will again. 如此佳人世间难寻
[22:27] Tell her… 告诉她
[22:29] from the moment you saw her 从你见到她的那一刻起
[22:31] your definition of “stunning” changed. 你对”惊艳”的定义就改变了
[22:34] You know, from the moment I saw you… 知道吗 从我见到你的那一刻起
[22:37] my definition of “Stunning” changed. 我对”惊艳”的定义就改变了
[22:42] Perfect. 非常好
[22:43] What’s taking so long? Open it. 怎么这么慢 快点
[22:45] I can’t. She booby-trapped it. 打不开 她设了机关
[22:47] We open this, an alarm will notify her. 如果门打开了 她会收到警报
[22:49] We have no other way in. 但我们没有别的入口
[22:51] Actually, we do. 其实是有的
[22:52] Come on. 跟我来
[23:00] The gecko gloves from the CIA? 中央情报局的壁虎手套吗
[23:02] She gave me those, too. 这也是她给我的
[23:04] I’m charming like that. 我就是这么有魅力
[23:19] It’s a full moon out tonight. 今晚的月亮可真圆
[23:20] Not funny. 别说风凉话
[23:23] You know, you look hot. 你看上去很热
[23:24] Come on, why don’t we get that jacket off of you? 把外套脱了如何
[23:26] She wants to search your jacket for the access card. 她想看看你的外套有没有通行卡
[23:30] You need to stall. 你要想办法拖延
[23:31] Do it. 照她说的做
[23:32] Yeah, why not? 好啊
[23:35] Beautiful jacket. 衣服真不错
[23:40] You know, on second thought… 我想了想…
[23:43] Do you want to get out of here? 想不想离开这里
[23:44] Oh, you want to go to another bar? 你是想去别的酒吧吗
[23:46] She means upstairs, Walter. 她是想上楼 沃特
[23:50] You know, I never… do this. 我从来 不会这样
[23:53] Maybe it’s the drink, I don’t know, but… 可能是酒精的作用 但是…
[23:55] I’m just going to say how I feel. 我要告诉你我的想法
[23:58] I want you to come to my room. 我想带你去我的房间
[23:59] She thinks the card’s in his pants. 她认为卡在沃特裤兜里
[24:01] And those pants won’t stay on long. 他的裤子估计一会就要被脱掉了
[24:03] Happy! Toby! 乐乐 托比
[24:04] Where the hell are you? 你们俩在哪
[24:05] Happy’s climbing up the side of the building 乐乐现在正在爬墙
[24:07] to Sima’s room right now. 进入希玛的房间
[24:13] Hurry up! 快一点
[24:14] I’m sorry. 抱歉
[24:16] Am I not scaling the building 对你来说我徒手爬墙
[24:17] by hand fast enough for you? 爬得还不够快吗
[24:20] Where’s Happy? 乐乐去哪了
[24:23] Oh, God… 我的天
[24:28] – Happy! – Aah! No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! -乐乐 -天呐天呐天呐
[24:30] Happy? 乐乐
[24:31] The stupid glove stopped sticking! 这个破手套没有吸附力了
[24:33] Oh my God… 我了个去
[24:34] You know your little girlfriend at the CIA 你那个中央情报局的小女朋友
[24:36] who designs this stuff? 设计的这个玩意吗
[24:37] – Yeah. – Yeah, she sucks! -是的 -她真是弱爆了
[24:42] Oh, not good. 不太妙啊
[24:50] Come on, man. 拜托啊
[24:51] Sylvester? 希尔维斯特
[24:52] We have got to catch her if she falls. 要是她掉下来我们必须接住她
[24:54] From 30 feet? She could kill us. 从9米高的地方 那我们也死定了
[24:56] Sylvester, think of something! 希尔维斯特 想想办法啊
[24:57] Okay, okay! The force of gravity 好好好 重力加速度为
[24:58] is 9.81 meters per second squared. 9.81米每平方秒
[25:01] If she swings hard to her left, 如果她用力向左边晃动
[25:02] then her right hand would completely disengage from the building. 右手一定会完全从墙壁松开
[25:05] And for 2/10 of a second she won’t be attached 那么在0.2秒内 她的手是悬空的
[25:07] to anything. But she can use that time 但她可以利用这个时间
[25:09] to get to the balcony… 跳到阳台上
[25:11] or plummet to her death. 也可能会摔死
[25:12] Very reassuring! 你真会安慰人
[25:13] Okay. If you get enough momentum, it could work! 如果有足够大的冲力 应该能成功
[25:17] Or not! 或者失败
[25:18] It’s 50/50! 概率是各50%
[25:19] It’s natural to be scared. 会害怕是很正常的
[25:20] You should be scared! 应该害怕的是你
[25:22] You’re the one who gave me these gloves! 是你给了我这副破手套
[25:24] You’re slipping! 你在下滑
[25:25] Do it now! 别犹豫了
[25:33] How did she pull that off? 她是怎么办到的
[25:36] ‘Cause she’s Happy Frickin’ Quinn. 因为她是屌炸天的乐乐·奎恩
[25:46] Clock’s ticking, Happy. What do you got? 时间紧迫 乐乐 找到什么没有
[25:48] Nothing. 没有
[25:48] You better hurry. They’re in the elevator. 你最好快点 他们在电梯里了
[25:52] Walter, Happy’s in the room right now. 沃特 乐乐正在房间里
[25:53] You have to stall. 你拖延一下时间
[25:58] You’re impatient. 你还真是没有耐心
[26:01] I like that. 不过我喜欢
[26:02] Walter? 沃特
[26:04] Tell her there’s another woman that you care about. 告诉她你心里还有另一个女人
[26:06] Listen, there’s, um, 听着…
[26:09] there’s this other woman… 我心有所属了
[26:10] and, um, what you and I 你和我
[26:13] are about to do could complicate 我们将要做的事
[26:15] an already complicated situation. 会让本来就很复杂的情况更加复杂
[26:20] Marvin, let me assure you, 马文 让我来消除你的顾忌
[26:22] what you and I are about to do 我们之间将要发生的事
[26:24] will be the least complicated thing you’ll ever experience. 将会是你遇到过的最轻松愉快的事
[26:31] Okay. 好吧
[26:32] Uh, how much longer do I have? 我还有多少时间
[26:35] Two minutes. Tops. 两分钟 最多
[26:37] There are no cameras in the room. 屋里没有摄像头
[26:38] Fill me in. What are you doing? 告诉我你在干什么
[26:43] I’m checking her stuff. 我在检查她的东西
[26:44] There might be a secret hollow or something. 肯定会有个什么空心的东西
[26:47] Just leave everything the way you found it. 快把一切东西放回原位
[26:49] They’re stepping off the elevator. 他们走出电梯了
[26:53] I just found a key for a Lock-Ur-Stuff facility. 我找到一个储物柜的钥匙
[26:57] Now, why would an international spy 为什么一个经常满世界跑的国际间谍
[26:59] who’s always traveling the world rent a storage facility? 会租用储物柜服务
[27:02] ‘Cause maybe that’s where she’s keeping the chemicals. 因为可能她把药剂放在那了
[27:04] Happy, get the hell out of there! 乐乐 赶紧离开那
[27:06] And, uh, how do I do that? 请问我要怎么离开呢
[27:07] The gloves are useless. I’m not Spiderwoman. 手套没用 我也不是女蜘蛛侠
[27:12] They’re coming down the hall! They’re almost there! 他们到走廊了 他们就快到了
[27:14] Hide now! 快藏起来
[27:15] Uh, where? 藏哪
[27:16] And do not tell me under the bed, 别告诉我要藏床底下
[27:18] because that’s the worst… 因为这主意简直太糟…
[27:19] Happy still hasn’t gotten out, Walter. 沃特 乐乐还在房间里
[27:20] You can’t let her in. You need to do something! 你不能让她开门进去 你快想点办法
[27:25] Think fast! 快想办法
[27:27] Something wrong? 有什么事吗
[27:28] Yes. 有
[27:35] Oh, my God. 我的… 天呐
[27:37] That is a humdinger. 真是了不起
[27:52] I’m out! Where’s the closest Lock-Ur-Stuff? 我出来了 最近的储物室在哪里
[27:54] Two blocks away. You and Toby are with me. 两街区外 你和托比跟我走
[27:56] Sylvester and Paige, 希尔维斯特和佩吉
[27:57] keep your eyes on Walter and help him distract Sima 你们盯着沃特 帮他吸引希玛的注意
[27:59] until we get those chemicals. 方便我们拿到药剂
[28:01] I’m not sure he needs any help. 他应该不需要帮助
[28:03] I hate to disagree, but she’s not that into it. 虽然我不忍心说 但她似乎并不投入
[28:04] No hands on the back of the head. 手并没有放到他脑后
[28:06] No fingers through the hair. 手指也没有穿过他的头发
[28:07] Maybe Walter’s a bad kisser. 也许沃特吻技不好
[28:10] Okay, let’s go. 走吧
[28:11] Hold down the fort, kid. We’ll be back in five. 稳住 孩子 我们很快就回来了
[28:14] I’m going to go slip into something less constricting. 我去换点不这么紧绷的衣服
[28:18] We’re gonna lose visual! 我们要看不见了
[28:19] No bedroom, Walter. Ha-Happy wasn’t able 不要去卧室 沃特 乐乐时间不够
[28:21] to put everything back. 没把东西整理好
[28:22] If Sima sees, your cover’s blown. 一旦希玛看到 你就暴露了
[28:24] There’s no point. 不必了
[28:27] Whatever you put on, you’ll be out of it 不管你穿什么 几分钟后
[28:30] in a matter of minutes. 你就会脱掉
[28:35] Tell her you want her on the couch. 告诉她 你想在沙发上要她
[28:38] I want you on the couch. 我想在沙发上要你
[28:41] Tell her you can’t wait to have her. 告诉她 你已经等不及了
[28:42] I can’t wait to have you. 我已经等不及了
[28:44] But first… 不过
[28:45] tell her you want to order champagne from room service. 告诉她 你需要先叫点香槟来
[28:48] What? No. 什么 不要
[28:50] What do you mean “No”? 什么叫不要
[28:51] Uh, what? Nothing. Just, uh… you know… 什么 没什么 只是…
[28:53] You… 你
[28:55] …just need to sit there 你就坐好
[28:57] and watch. 好好看着
[29:00] 97% certain sure I just heard an extended zipper pull. 我有97%的把握 我听到了很长拉链声
[29:03] Most likely a dress. 可能是裙子
[29:04] Thank you, Sylvester. 谢谢你 希尔维斯特
[29:06] You’re welcome. 不客气
[29:13] You will never forget this night. 你永远不会忘记今晚
[29:16] Say… 说
[29:17] “I’ve wanted to be with you “自从第一眼见到你
[29:19] since the moment I laid eyes on you.” 我就想跟你在一起”
[29:22] I… I love hearing your voice in my ear. 我 太喜欢听到你的声音了
[29:25] Thank you. 谢谢你
[29:26] Thank you. 谢谢你
[29:43] Careful. 小心点
[29:44] She might’ve booby-trapped this thing. 她也许设置了陷阱
[29:49] Yup. This is the stuff. 没错 就是这些
[29:53] We got a problem. Look at that. 有问题 你看
[29:56] It’s a pressure alarm. 这是压力警报器
[29:58] Not good? 不妙吗
[29:59] Definitely not good. 绝对不妙
[30:05] – What’s that? – Oh, nothing. -那是什么 -没什么
[30:07] It’s just an alarm. 不过是个闹钟
[30:08] I can never get it set right. 我总也调不好
[30:10] That is a strange watch 这么一块表
[30:11] to be outfitted with modern electronics. 居然会配置有现代元件
[30:21] Walter? Walter? 沃特 沃特
[30:25] Walter, say something! 沃特 说话
[30:51] Now that our relationship has evolved, 既然我们的关系已经”进了一步”
[30:55] maybe you should tell me your real name. 也许你应该告诉我你的真名
[30:57] I’ve already told you my name, Fatima. 我已经告诉你我的名字 法蒂玛
[31:00] That’s not my real name, either. 这也不是我的真名
[31:02] Are we going somewhere? 这是要去哪里
[31:04] I’m going home. 我要回家
[31:05] And if your associates can follow my directions, 如果你的同伴能乖乖听我指示
[31:08] so are you. 你也可以回家
[31:09] I don’t have any associates. 没什么同伴
[31:12] No? 是吗
[31:14] While you were sleeping, we made a deal. 你在睡觉的时候 我们做了个交易
[31:16] They bring me the two canisters from my storage facilities, 他们把我放好的两罐药剂给我
[31:19] and Leonard gets the third from the CIA lab. 莱纳德去拿中情局实验室的第三罐
[31:22] They give me all three chemicals, 他们把三罐都给我
[31:25] I let you go. 我就放你走
[31:27] Everybody wins. 双赢
[31:29] And they’re coming here? 他们在路上吗
[31:31] You’d better hope so. 最好是这样
[31:43] Got it. 查到了
[31:44] Tail number: N888C41. 尾号N888C41
[31:47] Are we sure this is a good idea? 确定这是个好主意吗
[31:48] You got a better one? 你有更好的建议吗
[31:49] It’s better than handing over latent chemical weapons to an anti-American agent? 比把化学武器交给反美国特工更好的建议吗
[31:53] Give me a minute. 让我想想
[31:54] If we don’t give her what she wants, Walter dies. 如果不满足她的要求 沃特就会死
[31:56] We got to do whatever we can to get him off that plane. 我们必须竭尽所能救他离开那架飞机
[31:58] She’s far too cautious. 她太谨慎了
[31:59] She’ll keep him as collateral to get out of American airspace. 她会以他为人质 离开美国领空
[32:05] It’s time to get our man. 我们去救他
[32:15] Welcome aboard. 欢迎登机
[32:21] Where’s Leonard? 莱纳德在哪里
[32:22] Uh, we didn’t need him. 我们不需要他
[32:23] The CIA gave us the third chemical. 中情局已经把药剂给我们了
[32:26] There’s all three chemicals in the satchel. 三种药剂都在包里了
[32:29] They’re the real thing. 是真的
[32:30] There’s a litmus test in there to prove it. 有石蕊指示剂可以证明
[32:36] Let’s go, buddy. 走吧 兄弟
[32:39] Uncuff him. 解开他的手铐
[32:40] New plan– once we’ve landed safely in neutral territory, 新计划 等我们成功抵达中立国领土
[32:43] he’ll be released. 就会放他离开
[32:45] We had a deal. 不是说好的吗
[32:46] Yes. 没错
[32:47] And the deal was Leonard was supposed to come with you. 我们说好的是让莱纳德跟你一起来
[32:50] How? Leonard’s on his way to a federal penitentiary. 怎么可能 莱纳德马上要进监狱了
[32:54] She has an emotional connection with him. 她对他有真感情
[32:56] She knows you could have gotten 她知道你可以不经过莱纳德
[32:57] the chemicals without Leonard, 就拿到药剂
[32:58] she only wants him here because she loves him. 她希望他来是因为真的爱他
[33:01] You uncuff my man… 解开他
[33:03] …and I’ll work out a deal for you for Leonard. 我就帮你和莱纳德想办法
[33:05] You are a liar. 你是个骗子
[33:09] Cabe! 凯布
[33:11] Oh, my God, that was a muzzle flash! 天啊 刚刚绝对是枪响
[33:13] Look! 快看
[33:19] Let’s go. 快走
[33:26] Cabe! Cabe, are you all right?! 凯布 凯布 你还好吗
[33:28] Cabe! Cabe! 凯布 凯布
[33:32] Damn glad she gave you this shirt. 幸亏她给了你这个防弹衣
[33:35] But right now, we gotta figure out 不过我们得想办法阻止他们
[33:37] how to stop that plane, or Walter’s as good as dead. 怎么停下飞机 不然沃特就死定了
[33:40] I got an idea. 我有个主意
[34:15] What the hell are you doing? 该死的 你想干什么
[34:26] Walter, what did you do? 沃特 你干了什么
[34:54] Come on, come on, come on. 快点 快点
[34:56] – You gotta hurry. – You think?! -你得快点 -以为我不知道吗
[34:57] 100 miles an hour, 147 feet per second, 每小时160千米 每秒4.9米
[35:00] which means they’re gonna run out of runway. 这意味着跑道不够长
[35:02] Got it! 好了
[35:15] Oh… my God. 天呐
[35:28] Hey! 我在这
[35:29] Walter! 沃特
[35:30] Hey! 在这
[35:31] Jump! We’ll catch you! 跳 我们会接住你
[35:33] If the chemicals blow up, they will combine 如果那些药剂爆炸了
[35:35] and aerosol, and kill people for miles! 跟悬浮微粒融合并雾化 会危及附近的民众
[35:38] Get ready! 准备好
[35:39] Walter, no! 沃特 不要
[35:40] Do not throw me deadly chemicals! 不要把致命的药剂扔给我
[35:41] One, two, three! 一 二 三
[35:44] Oh! God…! 天呐
[35:51] Nice catch, Sly! 接得好 希尔
[35:53] Hey, man, if that fire hits the fuel tank, 哥们 一旦明火烧及燃料箱
[35:55] the whole plane’s gonna blow– you got to jump, Walter! 整架飞机都会爆炸 你得跳下来 沃特
[35:58] I know! Hold on! 我知道 等等
[35:59] We got you, buddy, come on! – Come on. 我们会接住你 快跳
[36:01] Walter! 沃特
[36:31] Walter! 沃特
[36:32] Jump! 快跳
[36:33] Okay! 好
[36:37] Be careful! 小心点
[36:45] Okay, okay! 好了 好了
[36:46] Walter! 沃特
[36:55] Get me up! 拉我上去
[37:00] You’re all right. 你没事了
[37:10] Cabe said Sima will make it. 凯布说希玛没有大碍
[37:11] Maybe she and Leonard will be in adjoining penitentiaries. 也许她和莱纳德能被关在临近的监狱
[37:14] So she loved him. 所以说她爱他
[37:16] It’s not logical. 这不合逻辑
[37:18] It’s actually totally logical. 其实非常符合逻辑
[37:19] It’s called the Wiseman Effect. 这是威斯曼效应
[37:20] If you pretend you’re in love with someone, 如果你一直假装爱一个人
[37:22] sometimes you actually start to believe it. 最后可能真的会爱上那人
[37:24] That’s why she wouldn’t really kiss you back. 所以她才不能回应你的吻
[37:27] Heart belongs to Leonard. 她早已对莱纳德心有所属
[37:29] The good news is that you’re probably not as bad a kisser 好消息是也许你的吻技
[37:32] as I theorized. 没我推导中差
[37:34] She had the chance to get away, 她有逃走的机会
[37:36] but she gave it up for love, for something that’s not real. 但却为爱这种不真实的东西放弃了
[37:41] It was real to her. 对她来说爱是真实的
[37:53] I’m gonna write you a script for antibiotics, too. 我还得给你开点抗生素
[37:56] Why I’m doing that, Ralph? 我为什么要开抗生素呢 拉尔夫
[37:56] ‘Cause burns cover more surface area than cuts, 因为烫伤的创面比割伤更大
[37:59] so more easily infected. 所以更容易受感染
[38:01] A-plus. 满分
[38:06] – Jumping out of a burning plane. – Yeah. -飞身跳下即将爆炸的飞机 -是的
[38:09] When did we become action heroes? 我们什么时候变成动作影星了
[38:11] I have no idea. 我也不知道
[38:13] You’re set. 好了
[38:15] Thank you, pal. 谢了 哥们
[38:20] – How about a story? – Yes, please. -要听故事吗 -要
[38:27] Robo-Spies, 《机器人间谍》
[38:29] issue one. 第一期
[38:31] “The dawn of a new breed of secret agent: 新型秘密特工的诞生
[38:33] half-spy, half-robot.” 半机器人 半间谍
[38:37] “It was a dangerous time for spies. 对于间谍而言这是危险的时期
[38:40] “And human spies could “No longer do the mission. 人类间谍已经不能胜任
[38:44] “Their skin, and their mortality, 他们的皮肤以及死亡率
[38:47] the way they thought…” 他们的思维方式
[38:48] I know my advice earlier wasn’t real helpful. 我知道之前给你的建议没啥用
[38:50] Uh, let’s try this. 试试这条好了
[38:55] The most important thing to Sima, or whatever her name was, 对于希玛来说 不管这是不是她的真名
[38:57] was getting those chemicals and making the nerve gas 最重要的是拿到药剂 做出神经毒气
[39:00] and bringing it back to her country. 然后带回她的国家
[39:01] And she was on the verge of achieving it. 她几乎就要成功了
[39:04] And then she threw it all away for love. 却为了爱情抛弃了一切
[39:06] Love can make you stupid. 爱情会让你变愚蠢
[39:11] The question is– what’s your most important thing? 问题是 什么对你来说最重要
[39:16] Ralph. 拉尔夫
[39:17] Then this is my advice: 那我的建议是
[39:19] whatever thoughts you’re having about Drew 无论你对德鲁
[39:20] or anyone else… 或是其他人有什么想法
[39:24] you ask yourself, “Could this hurt Ralph?” 先问问自己”这会伤害到拉尔夫吗”
[39:28] And take care of your most important thing. 照顾好你最重要的事物
[39:38] Huh, still here? 还不回去吗
[39:39] Uh, FAA– you blow up one plane, 联邦航空局可不好糊弄 你炸了架飞机
[39:41] and the paperwork’s mind-boggling. 涉及到的文件比山都高
[39:44] Where are you off to? 你要去哪
[39:46] UCLA Research Lab. 加州大学的研究实验室
[39:48] It’s almost midnight. 都快午夜了
[39:49] Yeah, I know, I’m late. 是的 我知道 我要迟到了
[39:50] Don’t work too much longer. 别工作太久了
[39:52] So, uh, pretty nuts… 挺疯狂的…
[39:54] a trained spy gets caught because of love. 一个训练有素的间谍因为爱而落网
[39:57] That’s silly, huh? 这挺傻的对吧
[39:59] The notion of romantic love is a fairy tale. 浪漫的爱情只是个童话
[40:01] The thought that people can be affected 认为人们会因他人的情感
[40:03] in some meaningful way by the affection of others is… is… 受到实质性的影响
[40:08] Kiss, touch… 接吻 触碰
[40:09] uh, the, uh… 还有…还有…
[40:11] Whatever, it’s, um… 无论如何
[40:14] It’s junk science. 这样的想法是伪科学
[40:15] It’s not even that. 甚至连伪科学都不如
[40:17] Yeah. 好吧
[40:19] Like I said, silly. 正如我所说 挺傻的
[40:23] Okay. 好吧
[40:23] As my mother used to say, sweet dreams. 正如我妈妈常说 做个好梦
[40:27] Oh, Paige. 佩吉
[40:28] Can you, uh, record a new outgoing message on the machine? 你能录个新的来电留言吗
[40:32] Sure. Why? 没问题 为什么
[40:34] Nothing. Just realized recently what a nice voice you have. 没什么 最近才发现你声音很好听
[40:42] Okay. See you tomorrow. 好了 明天见
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号