Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] Reginamoon 双子芙 不二兔子 射手酸奶
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:45] I’m just saying, I don’t think it’s cheating. 我就是想说 我不觉得那算出轨
[00:46] Reverse it. Put her in the same situation. 换位思考 如果她那么做呢
[00:48] Is it cheating now? 算出轨不
[00:51] Damn. 该死
[00:52] It is cheating. 还真是出轨
[00:53] That’s what I’m saying. 这不就是了
[00:57] Bluehawk’s a go! Code confirmed. 蓝鹰启动 启动码核实
[00:59] Target… 目标
[00:59] target sequence confirmed! 目标序列确认
[01:01] What the hell, man? We never even got a message order! 搞什么 我们根本没接到命令
[01:03] SAC, this is Silo 61. 战略空军司令部 这里是61号发射井
[01:04] We got birds ready to leave the nest. 有导弹即将发射
[01:05] Is this coming from you? 是你们的指令吗
[01:07] Time sequence complete. 时间序列完成
[01:08] Missiles One through Five enabling sequence commenced! 一到五号导弹开始启动序列
[01:11] I don’t care if wasn’t unauthorized! 我不管是不是未经批准
[01:12] The damn system here thinks it is. 系统显示是已经批准的
[01:13] Six through Ten commenced! 六到十号开始启动
[01:15] I can’t override! 我无法改变程序
[01:16] SAC, we need a solution now. 战略空军司令部 我们需要解决方案
[01:18] Someone’s about to prep our missiles for launch. 有人就要发射导弹了
[01:28] If he gets this strike, 如果他能打中
[01:29] Tobias Curtis, the kid from Coney Island, 来自科尼岛的托拜厄斯·柯蒂斯
[01:31] will win the PBA championship 将以完美的一局
[01:33] with a stunning perfect game. 拿下美国职业保龄球锦标赛
[01:35] Today, Earl Anthony. 快点哦 厄尔·安东尼[职业保龄球手]
[01:37] How the hell do you know who Earl Anthony is? 你怎么知道这个人的
[01:39] You’re, like, 20. 你也就才20
[01:40] 22. Now go. 22了 赶快
[01:45] 40 feet from glory. 荣耀只在40英尺外
[01:56] Oh, my appendix. 天呐 我的阑尾
[01:59] You impressed? 厉害吧
[02:00] Uh, Doc? Glory denied. 医生 这样可不能算荣誉哦
[02:03] No. No, no, no. 不不不
[02:05] That box is holding it up. 是那个盒子把它抵住了
[02:07] All pins must fall. Dem’s da rules. 所有球瓶都得倒下 规则如此
[02:08] I call shenanigans and tomfoolery. 这是无聊的扯淡
[02:11] What is that? 那是什么
[02:14] Just something I’ve been working on. 我一直在研究的一样东西
[02:17] It’s cold, hard metal, but it’s somehow 虽说是冰冷坚硬的金属
[02:19] so delicate and… so beautiful. 但却又 精致 美丽
[02:24] Show is over. 演示结束
[02:28] Andrew. 安德鲁
[02:29] It’s Drew, actually. 是德鲁
[02:30] Right. 对哦
[02:31] Drew’s short for what? Michael? 德鲁是什么的昵称 迈克尔吗
[02:35] Hey. Ralph’s in the back. 拉尔夫在后面
[02:36] Before we get him, 去接他之前
[02:37] I, um, I want to show you something. 我想给你看样东西
[02:40] What’s up? 怎么了
[02:41] I picked this up when I was 我去为波特兰海狗队选拔时
[02:42] trying out for the Portland Sea Dogs. 拿了这个
[02:44] It’s a school for gifted children. 是所天才儿童学校
[02:46] Uh, why are you showing this to me? 你为什么要给我看这个
[02:48] I never said I was moving to Portland. 我没说我要搬去波特兰啊
[02:50] I know. Of course. 我知道 当然了
[02:51] I just… I meant it when I said 我只是…我之前说
[02:53] I wanted to provide options for you and Ralph. 我真心想为你和拉尔夫提供更多选择
[02:55] I want you to push me down the ramp this time, Sylvester! 你这次得把我从坡道推下去 希尔维斯特
[02:58] More normal options. 更多正常点的选择
[03:00] I-I’m not trying to push you. 我没有逼你的意思
[03:01] I just wanted you to have as much data as possible, 我只是希望你能拿到尽可能多的资料
[03:03] so that you can make an informed decision… 这样你可以凭充足的信息作出选择
[03:06] if and when I get the call to pitch. 如果我能得到那份工作的话
[03:08] Okay. 好
[03:09] I’ll take a look at it. 我会看的
[03:17] If that wasn’t clamped down, 如果不是绑住了
[03:18] it would’ve gone right through that wall. 会直接冲破墙出去
[03:19] Cool! 酷
[03:20] School time, pal. 上学喽 伙计
[03:23] Okay. Enjoy the science fair, buddy. 好吧 科学展好好玩 伙计
[03:25] Is there some rule against baking soda volcanoes? 规则上说不许做小苏打火山吗
[03:27] No, it’s the go-to 那只是那些家长
[03:29] for parents that can’t think of anything more stimulating. 想不到更好主意后的第一首选而已
[03:31] O… kay! 好了
[03:32] Drew, he can’t be late. 德鲁 别让他迟到
[03:34] And you, good luck. 你呢 好运哦
[03:38] There’s, uh, no such thing as luck, 这世上没有运气
[03:40] only good science and math. 只有靠谱的科学和数学
[03:46] You could be nicer. 你就不能友好点
[03:49] He wants Ralph to enter a project made of… 他想让拉尔夫拿一个
[03:52] papier-maché and baking ingredients. 用纸浆和烘焙原料做的东西去
[03:55] What is that? 那是什么
[03:56] “The Andersen P. Wollock School for Gifted Children. 安德森·P·沃洛克天才儿童学校
[03:58] Portland, Maine.” 缅因州 波特兰
[04:00] It’s just… Drew thought, for Ralph… 这只是德鲁为拉尔夫做的打算…
[04:01] It’s super preliminary, I’m just… 八字没一撇呢 我就是…
[04:03] I’m just doing my research. 我只是想看看
[04:05] Right. 好吧
[04:07] I mean, the odds of us ever moving… 我们搬过去的可能性根本不大
[04:08] This is where our life is. 这里才是我的家
[04:17] What do you think? 你觉得呢
[04:18] Portland is cold. 波特兰很冷
[04:21] That’s it? 就这样了
[04:21] And wet. 还很潮湿
[04:23] There’s a slight chance we might be moving there, 我们可能会搬去那里
[04:25] and that’s all you have to say on the matter? 你对这事就没别的想说吗
[04:27] You don’t want to hear my thoughts on the matter. 你不会想听我对这事的意见的
[04:29] Really? 是嘛
[04:30] No, I… I think I do. 不 我想
[04:32] I think there’s no logical reason 我觉得你没有任何
[04:33] why you should be taking that boy 合理的理由带那孩子
[04:34] 3,000 miles away from his home. 去离家三千英里的地方
[04:36] No logical reason? 没有合理的理由
[04:37] What about the fact his dad might move there 那他爸爸可能会搬到那里
[04:39] and I think two parents 而我认为有父母两人的陪伴
[04:40] might benefit Ralph? 可能会对拉尔夫会有好处呢
[04:42] Well, what daytime talk show did you hear that on? 你是在哪个日间脱口秀上听到这种说法的
[04:44] Most people would take that as an insult, Walter, 大部分人会觉得你这是在侮辱人 沃特
[04:46] but I know you don’t communicate like normal people, 但是我知道你的交流方式和常人不一样
[04:49] so I’m going to give you a pass. 所以我打算饶了你这一次
[04:50] But I also know that you didn’t have 但是 同时我也知道
[04:52] an ideal relationship with your father, 你和你父亲的关系并不理想
[04:54] but that doesn’t mean 但是那不意味着
[04:55] Ralph shouldn’t have a chance. 拉尔夫不应该有这个机会
[04:57] Drew is an adolescent. 德鲁像是个青少年
[04:58] He plays a game for a living. 靠打比赛为生
[04:59] He’s Ralph’s dad! 他是拉尔夫的爸爸
[05:01] That is mere biology. 只是基因上的父亲
[05:02] It takes more than fathering to be a father. 当好父亲要做的远比给予孩子生命难
[05:04] By the time Ralph is 18, 等到拉尔夫18岁的时候
[05:05] he’ll probably have to take care of Drew. 八成得他来照顾德鲁了
[05:14] You asked me for my thoughts on the matter. 你向我寻求对此事的意见
[05:15] I gave them to you. 我给你了
[05:18] Fine. 好吧
[05:25] How come a bunch of geniuses can’t answer the phone? 一群天才怎么会不接电话呢
[05:27] I don’t carry my phone on me. 我从来不带手机
[05:28] You know… radiation. 你懂的…有辐射
[05:30] I was welding. 我正在焊接
[05:31] Mine’s in my bag. 我的在包里
[05:32] Couldn’t hear it over the rocket. 我在做火箭 听不到
[05:33] Of course. 是啊是啊
[05:34] What about you, Doc? 你呢 医生
[05:35] I keep mine off. I owe a bookie. 关机了 我欠了一个庄家的钱
[05:37] Turn it on. 开机
[05:38] Now gear up. 准备出发
[05:39] Director Merrick wants us at Homeland, stat. 梅里克部长想要我们立刻去国土安全部
[05:42] Let’s roll. 走吧
[05:46] There was an attempted hack 昨天早上有人试图黑进
[05:48] of a vital federal institution yesterday morning. 一个重要的联邦机构
[05:50] Unsuccessful but barely. 虽然没成功 但是就差一点点了
[05:52] Our techs have been trying to find the perpetrators, 我们的技术人员和中情局以及联调局一起
[05:54] along with CIA and FBI, 一直在寻找犯人
[05:56] but we want your expertise. 但是我们需要你们的专业知识
[05:57] What federal institution? 他们要黑哪个联邦机构
[05:58] That’s need-to-know. 你们不需要知道
[05:59] Was it one facility or multiple targets? 是一个机构还是多个目标
[06:01] That’s need-to-know. 你们不需要知道
[06:01] I need to know why you’re being so jerky. 我需要知道你为何这么混蛋
[06:04] Zip it. 闭嘴
[06:06] We have half a hack here. 我们只能看到一半入侵代码
[06:08] The redactions on this screen-shot cut off data 屏幕上的日期都被遮掉了
[06:11] that would let us know what the culprit was going after. 为了不让我们知道犯人的目的
[06:14] Not your concern. 这不用你管
[06:15] I just need you to backtrack 我只需要你顺藤摸瓜
[06:16] and find out who’s responsible. 找出是谁干的
[06:18] Rest is classified. 其他的都是机密
[06:19] Cabe, do you know what’s going on? 凯布 你知道发生什么事了吗
[06:21] I do, but I’m not at liberty to divulge. 我知道 但我无权透露
[06:24] Just start hitting the keys and see what you find out. 你就开始工作吧 看看能找出什么
[06:28] Sure thing. 没问题
[06:31] There. 好了
[06:32] That’s better. 这下好多了
[06:33] What the hell do you think you’re…? 你这是在干…
[06:34] Hold on, this is military. 等等 这涉及军事
[06:35] Someone was trying to hack a nuclear silo. 有人试图黑进一个核弹井
[06:37] That’s enough. 够了
[06:38] Horse is already out of the barn, sir. 箭已离弦了 先生
[06:41] Okay. Fine. Now you know. 好吧 好吧 现在你知道了
[06:42] Hey, you spoke before exhaling. 你在呼气前开口说话了
[06:44] That’s called subliminal Carson-Proxy. 那叫做无意识的卡森-普罗克西效应
[06:46] You withhold breath, you withhold information. 你屏住了呼吸 你吞下了信息
[06:47] What else are you keeping from us? 你还有什么瞒着我们的
[06:49] Missile locations are coded 1 through 50 导弹的方位被编号为1到50
[06:52] to signify what state it’s in. 来标明其所在州
[06:53] However, the un-redacted cipertext notes 61. 但是 没被遮住的密文写着61
[06:56] There’s not 61 states, which means that… 但是没有61个州 那就意味着…
[06:59] We keep secret nukes on foreign land. 我们在国外安放了秘密核弹
[07:01] It’s logical. 这是符合逻辑的
[07:02] Our allies want protection, 我们的同盟希望得到保护
[07:04] we want weaponry close to our enemies. 我们希望在敌人附近安放武器
[07:06] Oh, let me guess: uh, Philippines… 让我猜猜 菲律宾…
[07:08] Finland… Iceland… 芬兰…冰岛…
[07:10] He blinked at Iceland. 他听到冰岛时眨眼了
[07:13] Iceland. 冰岛
[07:15] So… 所以说…
[07:16] how much time do we want to waste 你还要浪费多少时间
[07:19] before you tell us what we’ll just figure out? 来隐瞒这些事情
[07:24] 16 years ago, Milosevic had his sights on Kosovo. 16年前 米洛舍维奇盯上了科索沃
[07:28] The U.S. had to step in to prevent a slaughter. 美国必须介入 去阻止一次屠杀
[07:30] But because of political reasons, 但是因为政治原因
[07:32] we knew we had to do this one OTR. 我们知道这次行动只能OTR
[07:33] On The Real? OTR是指”玩真的”吗
[07:34] Off The Record. 是指”不载入记录”
[07:35] Clinton met with the Kosovan president secretly 克林顿和科索沃的总统秘密会面了
[07:38] to set up plans for military aid far beyond what went public. 安排了军事援助 力度远比公众所知的要大
[07:41] This is a clandestine sit-down at a small Burbank motel. 这是一次在伯班克小酒店的秘密会面
[07:45] This is confiscated security footage from that day. 这是那天没收的监控录像
[07:48] The shooter tried to take out both leaders. 枪手试图杀死两位总统
[07:50] The hit was presumably by Milosevic loyalists 这次袭击八成是由米洛舍维奇
[07:53] in the Kosovan government 在科索沃政府的拥护者干的
[07:54] who spilled the beans about the OTR. 他把这次会面泄露出去了
[07:56] Hold on. 等等
[07:56] There was an attempt on Clinton no one knows about? 这是一次不为人知的对暗杀克林顿的行动吗
[07:59] Actually, 28 people know. 实际上 有28人知道
[08:00] Now, 33. 现在 有33人了
[08:01] During the melee, Clinton was whisked off, 混乱之中 克林顿坐车走了
[08:03] a Kosovan guard was killed 一位科索沃保镖被杀
[08:05] and a Secret Service agent, Bruce Jones, 还有一位特勤局的探员布鲁斯·琼斯
[08:07] who was carrying the Football, 他当时拿着”橄榄球”
[08:08] was shot in the chest. 胸部中枪
[08:10] And then it went missing? 然后他失踪了吗
[08:11] Not good. 这可不是好事啊
[08:12] What’s “The Football”? “橄榄球”是什么
[08:14] It’s a briefcase that follows POTUS everywhere. 那是一个不得离开美国总统身畔的手提箱
[08:16] It’s cuffed to the Secret Service. 手提箱和那位特勤员铐在一起
[08:18] It has the locations of our 里面有所有我们隐藏在
[08:20] hidden silos around the world 世界各地的发射井地点信息
[08:21] and a detonator the president can use 还有一个供总统使用的引爆器
[08:23] to activate a remote launch. 以便遥控发射核弹
[08:25] Doctors had to remove the case 医生们只能把箱子
[08:26] from Bruce’s wrist to operate. 从布鲁斯手中取下才能进行手术
[08:28] What did they do with it? 他们把箱子放哪了
[08:29] Deposed medical staff said they put it on the ground 作证的医院员工说他们当时在给病人验伤
[08:31] next to the gurney while they were triaging the patient. 于是把箱子放在轮床旁边的地上
[08:34] So if someone took the Football, 如果有人拿了橄榄球
[08:35] they would have the detonator and launch codes. 他们就拿到了引爆器和发射密码
[08:36] Codes were changed immediately, 密码已经立刻更改了
[08:38] but the location of our hidden arsenal 但拿走橄榄球的人手中
[08:40] would remain in the hands 仍然掌握着
[08:41] of whoever had possession of the Football. 秘密军火库的方位信息
[08:43] Our theory was that 我们认为
[08:44] the shooting served as a subterfuge 开枪伤人只是一个幌子
[08:45] to get to the Football. 好让他们夺走橄榄球
[08:46] But years passed without incident. 可是这么多年都没有发生过意外
[08:48] So we assumed it was lost, 我们想也许它只是丢了
[08:50] tossed away accidentally in all the disorder. 跟其它医学废品一起被扔了
[08:51] Until this hack attempt. 直到发生这次的黑客袭击
[08:53] Whoever has it… 不管是谁干的
[08:54] has waited 16 years for their capabilities 这个人等了16年
[08:57] to advance to where they could hack into the system 直到他们终于能够黑进系统
[08:59] and dupe it into believing 让系统误认为
[09:00] accurate launch codes had been entered. 已经输入了正确的发射密码
[09:02] They came so close today. 他们今天差点就得手了
[09:05] They won’t be denied, 他们并不会罢手
[09:06] because they know the devastation they can cause. 因为他们知道自己能弄出多大的乱子
[09:08] Once a missile’s prepped for launch, 一旦导弹准备好发射
[09:10] all that’s left is to press the Football’s remote button. 只要按下橄榄球的远程发射按钮就行
[09:13] No one can track this back to the terrorists in time. 没人能及时找到恐怖分子
[09:15] Not even us. 我们也做不到
[09:16] So the only shot is to find the Football, 所以唯一的方法就是找到橄榄球
[09:18] so even if they do hack a missile silo, 这样即使他们黑进了发射井
[09:20] they won’t have access to the launch button. 他们也接触不到发射按钮
[09:22] It’s been 16 years. 这都16年了
[09:24] What makes you think that we can find the Football now? 你凭什么认为我们还能找到橄榄球
[09:26] Well, Mr. Negative… for starters, you have a witness. 不高兴先生 首先 你有目击证人
[09:27] That agent who caught a bullet. 中枪的那名特工
[09:29] According to this report, 这份报告上写着
[09:30] it says he saw “Shapes of people running around the hospital” 就在他被送往手术前 他看见
[09:33] before going under for surgery. 很多人在医院附近奔跑
[09:34] And that helps us how? 这能给我们什么帮助
[09:36] It’s a sign that there’s a memory in there. 说明他还有当时的记忆
[09:38] You never lose memories, 回忆是不会丢的
[09:40] just the ability to access them. 你只是不知道该怎么找回来而已
[09:43] Did you go to Harvard Medical School? 你上过哈佛医学院吗
[09:48] Okay. Let’s go. 走吧
[09:50] Don’t forget your keys, boss. 别忘了你的钥匙 老板
[09:54] Nice catch. 接得好
[09:57] How do you stand working with them? 你怎么忍得了跟他们这种人合作
[10:00] They’re an acquired taste. 你需要适应他们
[10:02] Despite him looking normal, 虽然他看起来平平无奇
[10:03] you need to be prepared. 你还是得做好准备
[10:05] His symptoms are like those of dementia– 他的症状有点像老年痴呆
[10:07] confusion, short-term and long-term memory loss, 癔症 短期和长期的记忆缺失
[10:09] outbursts, anti-social behavior, aggression… 情绪爆发 厌世行为 有攻击性
[10:12] I can’t blame the guy. 这不能怪他
[10:13] He’s former military, 他曾经当过兵
[10:15] charged with protecting the president– 还要保护总统
[10:16] now he lives here? 现在住在这里
[10:17] Get out of here, lady! 女士 滚出去
[10:20] Oh, my God. 天呐
[10:23] He’s in a mood today. 他今天心情不太好
[10:26] That better be pudding. 那最好只是布丁
[10:30] What do you jerks want? 你们想干什么
[10:34] Copy that. 收到
[10:36] NORAD’s detected an ongoing hack attempt right now. 防空司令部检测到黑客现在正在入侵
[10:39] How’s hacking Bruce’s brain going? 布鲁斯那里怎么样了
[10:40] Well, Toby’s tried hierarchal inference techniques, 托比试了阶层性推理方法
[10:43] recall exercises– he’s down to parlor tricks now. 回忆训练 现在只能用些小把戏了
[10:46] Counting down. 倒数
[10:47] Three, two, one. 三 二 一
[10:50] We’re awake. 你现在醒了
[10:53] You’re back at the hospital. 你又回到了医院
[10:56] The shooting just happened. 刚刚发生了枪击事件
[10:58] Images around you are getting clearer. 周围的图像变得渐渐清晰起来
[11:01] There’s people near the Football. 有人在橄榄球旁
[11:04] Now tell me what you see. 告诉我你看见了什么
[11:06] I… see… 我看见了
[11:09] you got lips like a girl. 你的嘴唇跟小姑娘一样
[11:11] That’s it, I’m done with this guy. 我受够他了
[11:13] Let me hit him with a wrench. 让我用扳手狠狠地揍他一顿
[11:14] Maybe it’ll jar something loose. 也许他脑袋里能倒出点什么来
[11:16] Take it easy. 冷静
[11:17] He’s sick. 他病了
[11:18] Bruce, you said you’d try to remember. 布鲁斯 你说过你会试着想起来
[11:21] What do you remember, pops, the Alamo? 你又能记得什么 老爸 《边城英烈传》吗[电影]
[11:24] I’m starting to like Happy’s plan. 我觉得乐乐的计划不错
[11:26] I got to go, I got a briefing with Clinton in an hour. 我得走了 一小后内要跟克林顿做简报
[11:29] Walter, this is cruel. 沃特 这太残忍了
[11:30] He still thinks he’s in Secret Service. 他还认为自己在特勤局工作呢
[11:33] Exactly. 没错
[11:35] That means he still has access to that time in his life. 也就是说他还记得那段时间
[11:38] And there might be a way to get him more lucid to remember it all, 也许有办法让他更清楚地记得所有事情
[11:41] but it is… it is dangerous. 但是这很危险
[11:43] More dangerous than a nuclear bomb? 比核弹还要危险吗
[11:45] The research that I have been doing for my sister has led me 我为我姐姐做的实验让我了解到一些
[11:47] to some incredible papers on extreme transcranial direct current stimulation. 有关利用电波可以刺激内颅的奇思妙想
[11:51] You want to juice the guy? 你想给这个人加点料吗
[11:53] What do you mean, “Juice him”? 什么叫加点料
[11:55] Apply this high-level electric current 在大脑的特定区域
[11:57] to certain areas of his brain to kick it 给予高强度的电流刺激
[11:59] to a substantially higher function level. 让脑部功能大幅度上升
[12:01] It makes people, for a few hours, 这能让人在几小时内
[12:02] a much better version of themselves– 提升自我的感官意识
[12:04] their brains more genius like… 头脑也更聪明
[12:06] works faster and so do their bodies. 反应变快 身体也是
[12:08] If there is a memory inside Bruce that can help us, 如果布鲁斯的那段记忆能够帮助我们
[12:10] it might help to give it 或许给他加一些刺激
[12:12] a little… jolt. 能有点用
[12:15] I don’t think Mr. Jones is in any condition for something like that. 我认为琼斯先生的情况不允许
[12:20] You look like my aunt Philomena. 你长得像我姑妈菲洛米娜
[12:23] Take me home. 带我回家吧
[12:25] What if one of us goes first, 不如我们先示范一次
[12:27] to show you it’s safe? 证明这没有危险
[12:29] Bruce, you are a patriot. 布鲁斯 你是个爱国者
[12:31] We’re trying to catch terrorists. 我们要抓恐怖分子
[12:36] Okay, great. Toby, I’ll go first. 好的 行了 托比 我先来
[12:39] Hell, no. 我才不要
[12:41] Your neurons are packed so densely, 你的神经细胞太密集了
[12:43] they could permanently fuse. 可能会永远融合在一起
[12:45] Then jump-start me. 那就由我来
[12:48] This is effectively experimental 这个方法还处于实验阶段
[12:50] and definitely reckless, 而且非常欠考虑
[12:52] especially to someone in Bruce’s condition and to you. 再加上你和布鲁斯的身体状态
[12:55] We have no choice. 我们别无选择
[12:56] There’s a nuclear silo under cyber-attack. 现在核核弹井受到黑客威胁
[12:59] Finding the Football is the only shot to stop a launch. 找到”橄榄球”是阻止导弹发射的唯一希望
[13:03] So wire me up. 让我来吧
[13:06] Is that a car battery? 这是车用蓄电池吗
[13:08] It’s AAA approved, so if we kill you, 是AAA级别的 就算你挂了
[13:10] you get a free tow to the morgue. 送你去太平间也不收费的
[13:12] Okay, 好了
[13:13] these electrodes will cause 这些电极会导致
[13:15] your neurons’ resting membrane potential to depolarize, 你的神经细胞静息膜电位去极化
[13:18] which allows for spontaneous cell firing. 从而引起细胞自动放电
[13:22] In short, your brain is gonna work better. 简而言之 你的大脑会加速运转
[13:25] Or not at all. 或者直接报废
[13:27] All right, we’re ready, so here we go. 行了 准备就绪 开始吧
[13:31] Happy? 乐乐
[13:32] I’m not turning this thing on. 我才不要打开开关
[13:34] It could end up being a criminal act. 万一最后我变成了杀人凶手
[13:36] You’re the mechanic. 你是技术人员
[13:36] You’re the doctor. 那你还是医生呢
[13:37] Oh, for Pete’s sake. 真是够了
[13:39] Remind me not to put you in charge of my living will. 提醒我不要让你负责我的遗嘱
[13:41] O-O-Okay. 好好好的
[13:43] I am gonna turn you up… 我准备开始了
[13:46] Now. 开始
[13:47] Somebody should be saying this is crazy, right? 难道没有人觉得这件事很疯狂吗
[13:49] ‘Cause it is. 太疯狂了
[13:52] Gonna start you at 500 milliamps. 从500毫安开始
[13:56] Yep, yep. 有了 有了
[13:56] Feel that. 感觉到了
[13:58] Sorry. 抱歉
[14:00] It was just a tingle, it’s all right. 只是有点刺痛 没关系
[14:02] Now I’m gonna charge you up to 1,200. 现在要加到1200毫安
[14:07] Okay, I think that’s been long enough. 我觉得时间已经够了
[14:09] You okay? 你没事吧
[14:11] Yeah, there’s a buzzing in my head, 脑袋里一直嗡嗡作响
[14:12] and there’s a taste of metal in my mouth. 嘴里还有股金属味
[14:14] Yeah, those are normal side effects. 没错 这些都是正常反应
[14:16] Nothing normal about this. 这一点也不正常
[14:17] All right, I’m gonna slowly dial you down now. 好的 我要把电流往下调了
[14:29] Well, Bruce, 布鲁斯
[14:30] the good news is, 好消息是
[14:33] I’m alive. 我还活着
[14:35] The bad news is, it didn’t do anything. 坏消息是 一点用都没有
[14:37] Cabe, think fast. 凯布 快速反应
[14:45] Welcome to us. 欢迎加入我们
[14:57] You’re wheeled in on a gurney. 你在轮床上被移动着
[14:58] Triage nurses are barking orders. 分诊护士正在施救
[15:00] One line of saline, wide open! 来一瓶生理盐水 输液速度调到最快
[15:01] Remove this case for me so I can get the I.V. In. 把这个箱子拿开 我才能进行静脉注射
[15:04] Then they remove the Football to run an arterial line. 然后他们为了注射把箱子拿走了
[15:08] Little bit sluggish. Let’s get him on the monitor. 生理反应迟钝 打开监视器
[15:15] Someone picked it up. 有人拿走了箱子
[15:19] Hey, don’t cut off the juice, yet. 不要立刻摘掉电线
[15:20] You’re just starting to see stuff. 你才刚看见那些画面
[15:21] Any more than that in a three-day period could be fatal, 三天内都不能再继续了 否则会丧命
[15:23] especially for him. 尤其对他来说
[15:24] What exactly did you see? 你看见了什么
[15:27] I saw a man… 看见一个男人…
[15:28] w-with a blue finger. 一根手指是蓝色的
[15:30] Regular hand, b-but… 手是正常的
[15:32] one blue finger. 但有一个手指是蓝色
[15:33] Like “My pen exploded in my hand” Blue, 是墨水的那种蓝色
[15:35] or like Papa Smurf blue? 还是蓝精灵的那种蓝色
[15:36] I don’t know, Cupcake, it was, uh, it was blue. 我不清楚 小蠢货 就是蓝色的
[15:40] Bluish. 略带蓝色
[15:40] I didn’t see his face. 我没看到他的脸
[15:45] There’s too much stuff coming at me. 我一瞬间想起了好多事情
[15:47] What the hell did you guys do to me? 你们到底对我做了什么
[15:54] Maplethorpe? 梅普尔索普
[15:56] Wait, uh, what’s that supposed to mean? 等等 什么意思
[15:57] Was it… Was there a Maplethorpe print 是… 有梅普尔索普的作品吗
[16:00] on the wall? Near the thief? 在墙上 离小偷很近吗
[16:02] I don’t know. 我不知道
[16:03] I’m so confused. 我好晕
[16:05] The procedure can cause neural backfires, 这个步骤会导致神经逆放电
[16:07] these quick memory flashes, visuals, sounds. 出现快速的记忆片段 图片和声音
[16:09] It might be more intense for someone with your condition. 对于你来说影响可能会更严重
[16:12] Give it time. 慢慢来
[16:14] Okay, leave him alone for a beat. 好了 让他静静吧
[16:16] Why don’t you come over here. 麻烦你跟我来
[16:22] What the hell does he mean, a guy with one blue finger? 到底是什么意思 有蓝色手指的男人
[16:25] Well, it’s probably not a glove design. 应该不是戴着手套
[16:27] It was 70 degrees the day of the shooting. 枪击案那天温度高达20多度
[16:29] No one was wearing hand gear. 不会有人戴手套的
[16:31] According to the report Merrick showed us, 根据梅里克给我们的报道
[16:32] there were eight Kosovan bodyguards, 有8名科索沃保镖在场
[16:34] eight Secret Service, two presidents, 8名特勤局的人 2名总统
[16:36] so almost 20 people running around, diving. 所以大约有20个人在场
[16:38] So in the mad scramble after the shooting, 在枪击后混乱的现场
[16:40] someone might have hurt their hand. 可能有人手受伤了
[16:41] A bruised or broken finger could appear discolored. 手指受伤或者骨折后会变色
[16:44] We need to see the hospital records from that day. 我们得查看一下那天的医院记录
[16:46] If someone got a busted finger 如果有人手指受伤入院
[16:47] and got medical treatment, that’s our guy. 接受了治疗 那就是我们要找的人
[16:49] Since this was an OTR, that would mean 既然是机密事务 也就是说
[16:52] all the hospital records would have been confiscated by the Feds, 所有医院记录可能已经被联调局收走
[16:54] but we’d still have copies at Homeland. 但在国安部仍然有复件
[16:56] Paige, you stay here, make sure he’s okay. 佩吉 你留在这照看他
[16:59] Happy, you’re the toughest on the team. 乐乐 你是队里最厉害的人
[17:00] You hang back in case Bruce gets worked up again. 你留在后方 免得布鲁斯又起事
[17:03] Let’s go. 出发
[17:08] What, these are all off-the-record maneuvers 天 这些全是非公开的军事演习
[17:10] no one knows about? 没有一个人知道
[17:10] We don’t digitize it 为了防止你这样的人黑进来
[17:11] so guys like you can hack in. 我们没有进行数字化管理
[17:13] I hate government. 我真讨厌政府
[17:14] Then don’t cash your federal paycheck. 有种别领政府给你开的工资
[17:16] Knee fractures, forearm abrasions, 膝盖骨断裂 前臂擦伤
[17:19] head sutures, no hand injuries. 头部缝针 没有手部受伤的记录
[17:21] Merrick texted. 梅里克发了短信过来
[17:23] NORAD estimates that the hackers will be in control 北美防空司令部估计 两个小时内
[17:25] of the silo’s mainframe in less than two hours. 黑客就会完全控制发射井主机系统
[17:27] Um, Cabe… 凯布…
[17:28] if the hackers do end up launching, 如果黑客真的掌握了控制权
[17:30] like, a bunch of missiles, 要发射一堆导弹
[17:31] will we, you know, get a heads up? 我们会得到通知吗
[17:32] Because I got to figure that L.A. is a target, 因为我觉得洛杉矶会是攻击目标
[17:34] and I would not fare well in an apocalypse. 我可不想这样死去
[17:36] This is weird. 太奇怪了
[17:37] Secret Service Agent Khara was given 伽剌特工有心脏病史
[17:39] nitroglycerin for a preexisting heart condition 枪击导致病情恶化
[17:42] aggravated by the shooting incident. 给他开的药是硝酸甘油
[17:43] Yeah, that’s protocol for cardiac episodes. 那是心脏病发作的惯常用药
[17:45] Yes, but people with heart conditions can’t be 没错 但是有心脏病的人
[17:47] in the Secret Service, so why’d he lie to his doctor? 不可能当特工 他为什么要对医生撒谎
[17:49] Think I know. 我应该知道
[17:50] Where’re you going? 你去哪
[17:51] I can find out if Agent Khara’s our thief. 去查明伽剌特工是不是我们要找的贼
[17:53] I just need a bucket of ice water. 我只需要一桶冰水
[17:56] So what’s it take for a guy 我要做些什么
[17:57] to get something to eat around here? 才能吃到点东西
[18:01] Thanks, honey. 谢谢 甜心
[18:04] I know he’s sick, but if he calls me “Honey” again, 我知道他病了 但他再叫我一句”甜心”
[18:06] I am gonna clock him. 我就直接扇他
[18:07] Take a breath. 深呼吸
[18:09] You and, uh, Drew are moving to Portland? 你和德鲁要搬去波特兰吗
[18:13] Toby eavesdropped again. 托比又偷听了
[18:17] No opinion on the matter? 你对此没什么意见吗
[18:20] Well, Portland’s cold. 波特兰挺冷的
[18:22] That I… 你们…
[18:23] Th-That is the same useless information Walter gave me. 沃特给出了同样的意见 一点用都没有
[18:26] Okay, facts aren’t useless. 不 事实很有用
[18:28] They’re the foundation of rational thought. 理性思考都是以此为依据的
[18:31] And I think Ralph will be bored there. 而且我觉得在那拉尔夫会很无聊
[18:32] Uh, well, you know, I think… 我觉得…
[18:36] I think you geniuses hide behind 我觉得你们这帮天才
[18:37] a pile of facts and figures 躲在事实和数据后面
[18:39] when you don’t want to engage in something… 是为了逃避令你们不快的事情…
[18:41] unpleasant, like the idea of Ralph and me leaving. 比如我和拉尔夫要搬走这件事
[18:45] The more something bothers or scares you, 事情越让你们困扰害怕
[18:48] the more you hide behind data. 你们就越喜欢往数据里钻
[18:51] Your sandwich is ready. 你的三明治好了
[18:53] Good talk. 谈话愉快
[18:55] Bruce? 布鲁斯
[18:58] Bruce…? 布鲁斯…
[19:01] Uh, Happy… 乐乐…
[19:03] we may have a problem. 我们可能遇到麻烦了
[19:05] What’s going on? 怎么了
[19:07] He’s gone. 他不见了
[19:08] You lost him? 你把他搞丢了
[19:10] I was making a sandwich. 我当时在做三明治
[19:14] Where is this guy? I gotta go. 这家伙在哪 我受不了了
[19:15] What?! 什么
[19:16] Go where? 你要去哪
[19:17] Dodge City, Kansas. 堪萨斯州道奇城
[19:18] To the bathroom. I got my hand in ice water. 去洗手间 我的手浸在冰水里
[19:20] That only works with warm water. 只有温水才会引起尿意
[19:23] I’m about to disprove that myth all over your leather interior. 待会尿在你车里 你就等着被打脸吧
[19:26] Homeland tracked the guy’s cell to this block. 国安局追踪他的手机 显示在这里
[19:27] He’ll turn up soon, just be patient. 他很快就会出现了 耐心点
[19:31] Colors are so vibrant. 颜色还真是鲜艳
[19:33] That’s because the recharge we gave you 那是因为我们给你通了电
[19:35] has the electrical impulses hitting the visual cortex 电子脉冲冲击了大脑视觉皮层
[19:38] of your brain faster than it has in decades. 使它运转的速度远比以前更快
[19:40] Oh. Oh, oh, oh, there he is, there he is. 在那 他在那 就是他
[19:43] Hey, hold this. 拿着
[19:46] Hey, Nalin! 纳林
[19:48] Nalin Khara, right? 纳林·伽剌 对吗
[19:49] Hey, it’s Tobias Curtis. 我是托拜厄斯·柯蒂斯
[19:52] I worked with your brother back in DC. 我以前在特区和你哥哥共过事
[19:55] What are you doing? 你在做什么
[19:56] I’m dropping your hand temperature. 给你的手降温
[19:58] – Let go. – No… -放手 -不…
[19:59] – Let go of my hand. Let go of my hand! – No. -把我的手放开 放手 -不行
[20:01] Cabe! Cabe! 凯布 凯布
[20:02] Let go of my hand! 给我放手
[20:03] Agent Gallo, Homeland Security. 格洛探员 国家安全局
[20:05] Let this man hold your hand. 让这个人握着你的手
[20:07] What the hell? 怎么回事
[20:07] Don’t worry, it doesn’t mean we’re going steady. 别担心 我对你没什么意思
[20:11] And… 还有…
[20:12] Oop, we’re done. 完事了
[20:13] What’s wrong with you, man? 你脑子有问题吧 老兄
[20:14] More like, what’s wrong with you? 有问题的应该是你吧
[20:16] You got Raynaud’s phenomenon. 你有雷诺氏症状
[20:17] Vessel spasms that constrict blood flow to a digit, 血管痉挛阻碍了血液流向手指
[20:20] creating that blue hue… 导致其呈现蓝色…
[20:21] that’s triggered by direct cold and stressful situations. 比如在接触冷的物体或有压力的情况下
[20:24] Like stealing a very important briefcase. 比如偷一个很重要的手提箱
[20:26] Your condition was set off, you got some nitroglycerin, 你的病情发作 拿到了硝酸甘油
[20:29] and then you stole the Football. 然后偷了那个橄榄球
[20:31] We caught you, pal. 我们抓住你了 老兄
[20:32] Blue-handed. 抓个现行[本为red-handed]
[20:33] Seriously? 你够了
[20:34] Been waiting an hour to say that, Sly, shut up. 为了说这句梗我等了一小时 斯莱 闭嘴
[20:37] Okay, I will tell you everything. 好吧 我把所有事都告诉你们
[20:38] But you need to understand… 不过你们得明白…
[20:44] Holy friggin’ crap. 我的老天呐
[20:46] His motor neurons are firing on all cylinders from the juice. 受电脉冲影响 他的运动神经开足马力
[20:48] It’s like he’s 25 again. 就像他又回到25岁了
[20:59] Whatever you did to my brain… 不管你对我的大脑做了什么…
[21:02] it worked. 起效了
[21:08] Question I keep going back to is: 我一直不解的问题就是
[21:10] why would a Secret Service agent with a perfect record 为什么一个表现良好的特工
[21:14] steal the Football? 会去偷橄榄球呢
[21:23] So, I did some digging into someone 所以我调查了这位
[21:25] we never even considered 16 years ago. 我们从未怀疑过的人
[21:29] At the time of the assassination attempt, 暗杀事件发生时
[21:31] you still had family in Pakistan: 你在巴基斯坦有家人
[21:34] grandmother, two uncles, despite having no priors, 有祖母 两个叔叔 尽管没有前科
[21:37] were locked up as political dissidents 但他们被当成政治犯关押起来
[21:40] and facing death. 等候死刑
[21:41] Then, in the months after the Football went missing, 就在”橄榄球”丢失后的几个月
[21:44] charges were dropped. 那些指控被撤销了
[21:46] Someone found the weakness 有人在一位特工身上
[21:48] in a Secret Service agent, 找到了突破口
[21:51] targeted you, 他们盯上了你
[21:52] and made you do their bidding. 让你乖乖听他们差遣
[21:57] Am I missing anything? 我还漏掉什么了吗
[22:00] I’ve got the Pentagon 五角大楼那边
[22:01] breathing down my neck for updates, 一直在催任务进展
[22:02] and the only lead we got to stop nuclear winter isn’t talking. 可唯一能阻止核武器大量使用的知情人却不合作
[22:05] And he won’t. He’s motivated to protect his family. 他不会合作的 他是为了保护自己的家人
[22:08] If whoever’s behind these attacks 如果袭击的幕后人员
[22:09] finds out he cooperated, they’re dead. 得知他跟我们合作 他的家人就死定了
[22:11] I need you to dig into your bag of tricks, Walter. 我需要你再想想办法 沃特
[22:13] We need to find a way to crack him. 我们必须让他开口
[22:16] No luck at the pizza place. 披萨店没有发现
[22:18] You? 你呢
[22:18] Zilch. 也没有
[22:20] Where do you go if you’re a former agent 一个脑袋快要爆炸的前特工人员
[22:22] who just got his brain blasted? 会去哪里呢
[22:30] Hey, Walt. 沃特
[22:33] Bruce? 布鲁斯吗
[22:33] Yeah, get him together and meet us at Whitehull Hospital. 是的 带他到怀特霍尔医院来见我们
[22:35] I have an idea. And hurry. 我有办法了 赶快来
[22:37] Okay. 好
[22:38] You didn’t tell him about Bruce. 你没告诉他布鲁斯的事
[22:40] I kind of want to keep my job. 我可不想丢了工作
[22:43] We’re screwed. 我们完蛋了
[22:48] This realty sign… 这个房产广告
[22:50] “17 Maplethorpe Road.” “梅普尔索普路17号”
[22:51] Isn’t Maplethorpe…? 电脉冲刺激后…
[22:52] What Bruce was mumbling about after we juiced him. 他一直喃喃自语的就是梅普尔索普
[22:54] He wasn’t talking about art, 他说的不是艺术家
[22:55] he was telling us where he wanted to go. 而是他要去的地方
[22:57] I’ll drive! 我来开车
[23:05] That was terrifying. 太可怕了
[23:06] I’m never letting you drive my car again. 我再也不要让你开我的车了
[23:08] I found him, didn’t I? 我找到他了 不是吗
[23:10] What the hell…? 怎么回事…
[23:11] Already told you, sir. 已经告诉你了 先生
[23:12] No one named Lorraine lives here. 这里没有叫罗琳的人
[23:14] Hey… It’s okay. 没事了
[23:14] He’s with us. 他跟我们一起的
[23:15] Take your damn hands off me. 你别碰我
[23:16] It’s all right, Bruce. 没事了 布鲁斯
[23:17] Let’s take a walk and get a breath. 我们走走 呼吸点新鲜空气
[23:20] Look, he means no harm. 他没有恶意
[23:21] He just doesn’t know where he is sometimes– he’s sick. 只是时常不知道自己在哪 他病了
[23:23] I’m not sick at all… right now. 我现在一点也没有病
[23:26] I just thought she’d be here, that’s all. 我只是以为她会在这里 仅此而已
[23:30] That’s why you duped us and ran away? 所以你才甩掉我们自己跑掉了吗
[23:32] To see a girl? 为了见一个女孩
[23:33] It’s none of your damn business. 这不关你们的事
[23:34] Doesn’t matter, anyway. 反正也无所谓了
[23:35] She’s gone… again. 她消失了 又一次
[23:38] Who? 谁
[23:39] Look, I’m grateful that I got my mind back, okay? 我很高兴找回失去的记忆了 行吗
[23:43] Short-lived though it may be. 虽然也许只是暂时的
[23:45] I just wish some of my memories had stayed gone, I guess. 我真希望某段记忆没有被找回来
[23:48] Which memories? 什么记忆
[23:49] Who were you looking for here? 你来这里是要找谁
[23:51] Her name is Lorraine. 她的名字叫罗琳
[23:54] She was a White House secretary. 她是白宫的秘书
[23:57] I liked her. 我曾经很喜欢她
[24:01] I loved her. 我爱过她
[24:04] I didn’t want her to see me become what I am, 我不希望她看到我现在的样子
[24:07] so I… I asked ’em 所以我要求
[24:08] if I could take my treatment out here in Los Angeles, 是否可以离开这里去洛杉矶接受治疗
[24:11] and I, uh… 于是我…
[24:12] I left without saying a word. 一声不响就走了
[24:15] I heard she moved out here some time back. 我听说她不久前搬来了这里
[24:17] I never checked up, but, uh… 我从未核实过 不过…
[24:19] now that some of my memories are coming back… 现在我的记忆都回来了…
[24:25] it’s like it’s happening to me all over again. 就好像那些事情又重演了一遍
[24:28] It’s as… painful as it was the first time. 那种痛苦丝毫不减当年
[24:33] Just take me home, okay? Please? 带我回家 好吧 谢谢
[24:39] About that… 这个嘛…
[24:40] The magnetoencephalography machine 脑磁图描记术仪器
[24:42] will map when your memories are activated. 当你的记忆被激活时会描绘出地图
[24:44] Almost set. 设置好了
[24:46] Can you guys tell me what the emergency is? 你们能告诉我这是什么紧急事件吗
[24:48] Like, um, is this guy a spy or something? 这个人是间谍还是什么
[24:50] That’s need-to-know. 你不需要知道
[24:55] Y-You know, this-this isn’t going to work, guys. 这样没用的 伙计们
[24:57] I’ve already told you everything I can recall. 我已经把能记起的都告诉你们了
[25:00] No, I know, but sometimes 我知道 不过有时候
[25:01] memories can be awoken with the proper stimulant. 适当的刺激能够唤醒记忆
[25:05] All right, tell me, Bruce, 好 告诉我 布鲁斯
[25:06] do you recognize this guy? 你认识这个人吗
[25:10] No. 不
[25:12] Take a closer look… 仔细看看
[25:14] and try aging him down about 16 years. 想想他年轻16岁的样子
[25:19] Khara? 伽剌
[25:20] Is that you? 是你吗
[25:23] I don’t remember the last time I saw you. 我都不记得上次见你是什么时候了
[25:27] The last time you saw him… 你上次见他
[25:30] was when he stole the Football, Bruce. 就是在他偷橄榄球的时候 布鲁斯
[25:36] You son of a bitch. 你这个混蛋
[25:39] You took it all from me. 你夺走了我的一切
[25:41] You took my career, 你抢走了我的事业
[25:43] you took my life! 你抢走了我的人生
[25:45] You took her! 你还抢走了她
[25:46] Focus on his hand, Bruce. 注意力集中在他的手上 布鲁斯
[25:48] Focus– allow your memories of that day to return. 专心让你的记忆回到那天
[25:51] You’re in the hospital, 你在医院里
[25:52] you’re getting prepped for surgery… 正准备被送入手术室
[25:54] One line of saline, wide open! 来一瓶生理盐水 输液速度调到最快
[25:55] GSW to the torso! 躯干中枪
[25:56] Then a hand reached down and took that case. 然后一双手伸过来 把箱子拿走了
[26:01] It was Khara. 是伽剌
[26:02] You saw him. 你看到了他
[26:04] What happens now? 然后发生了什么
[26:05] GSW to the torso! 躯干中枪
[26:08] I don’t know. 我不知道
[26:10] Uh, y-yes, you do. 你知道的
[26:12] It’s in there, Bruce. 快想起来了 布鲁斯
[26:14] He’s not gonna tell us, so you need to. 他不会告诉我们的 所以得你来说
[26:17] I can’t… I can’t remember. I’m sorry. 我…我记不起来了 对不起
[26:19] The man doesn’t know anything. 这人什么都不知道
[26:20] Just let him be and move on. 随他去吧
[26:22] There’s nothing any of us can do now. 我们帮不上什么忙
[26:24] It’s done. 结束了[搞定了]
[26:26] It’s done. 搞定了
[26:27] What did you just say? 你刚说什么
[26:29] Bingo. 中了
[26:30] Okay, talk to me, Bruce. 告诉我 布鲁斯
[26:32] Tell me, what did you remember? 告诉我 你记起来什么了
[26:34] GSW to the torso! 躯干中枪
[26:35] Little bit sluggish. Let’s get him on the monitor. 意识有点涣散 快给他上监测器
[26:37] He was leaving… 他要走了
[26:40] then he called someone. 然后他给某人打了个电话
[26:41] I heard him. 我听到了
[26:44] It’s done. 搞定了
[26:45] Come on, focus, Bruce. What did you hear? 集中注意力 布鲁斯 你听到了什么
[26:47] I heard sounds. 我听到了声音
[26:48] Uh-uh… tones. 音调
[26:50] Like tones from dialing a phone? 拨号码时发出的那种音调吗
[26:52] I think so. 应该是的
[26:54] Okay, hold that thought! 好 继续想
[26:58] Bruce heard Khara place a call to his conspirator… then, 布鲁斯听到伽剌打电话给同伙
[27:02] all we need to do 那我们要做的
[27:03] is reverse engineer the number he dialed 就是重构出他所拨打的电话号码
[27:05] and that should lead us to whoever has the case. 就能帮我们找到拿走箱子的人
[27:07] How can you possibly identify 你怎么能分辨出
[27:09] push-button tones 16 years later? 16年前的按键音
[27:12] His memory’s tucked away in a cranial fold somewhere. 他的记忆被塞在大脑的深处
[27:15] Everything you read, see, or hear– 你读过 见过 听过的东西…
[27:16] it’s stored away, like in a computer, 大脑都会像电脑一样存起来
[27:18] and we just need to access that file. 我们只需要那份文件的路径
[27:20] Is all of this really necessary? 真的有必要这样吗
[27:22] Sensory recreation stimuli 重现感官刺激
[27:24] to get you back to the exact place you were 会让你回到当年
[27:26] where the Football was stolen. 橄榄球被偷时的场景
[27:28] Similar suit to what you were wearing, 穿着和当时一样的衣服
[27:30] hospital Muzak… 一样的医院背景音乐
[27:32] What the hell? 搞什么
[27:33] Oh, it’s iodine. 这是碘酒
[27:34] They used this to prep you for surgery. 他们都用这个来做术前准备
[27:36] The olfactory sense is the strongest memory trigger. 嗅觉是最强烈的记忆开关
[27:38] Since we juiced you, your temporal lobe 我们提高了大脑机能 你的颞叶
[27:40] has just been itching to reminisce with us. 也很想和我们一起回想起当时的场景
[27:42] We just gotta goose it. 我们只要再推一把
[27:43] So, Bruce, close your eyes, 布鲁斯 闭上眼睛
[27:44] exhale… 深呼吸
[27:48] focus. 集中注意
[27:50] Assume Khara dialed local. 假设伽剌拨了本地号码
[27:52] Cell phones weren’t prevalent 16 years ago, 16年前手机还不普及
[27:54] and he wasn’t gonna overnight the Football, so… 他不可能让橄榄球一直留在手里
[27:56] the most popular area codes in L.A. at the time were 那时候洛杉矶最常用的区号有
[28:10] GSW to the torso! 躯干中枪
[28:11] Little bit sluggish. Let’s get him on the monitor. 意识有点涣散 快给他上监测器
[28:14] Any of those sound familiar? 有熟悉的调子吗
[28:16] The first one. 第一个
[28:17] 323 it is. 是323
[28:19] Seven more mystery numbers to go. 还差七个数字
[28:22] No. 不对
[28:23] Concentrate on his phone… just the phone. 集中在他的手机上 只集中在手机上
[28:27] GSW to the torso. 躯干中枪
[28:28] little bit sluggish. 意识有点涣散
[28:28] Let’s get him on the monitor. 快给他上监测器
[28:29] Yes. 没错
[28:34] Yes. 没错
[28:37] That one. 就是那个
[28:40] No… 不对
[28:42] Yes. 没错
[28:45] We got it! 我们成功了
[28:46] We just gotta find out who that number belonged to 16 years ago. 只要找到16年前这个号码是谁的
[28:49] I’m working on it. 我在查了
[28:51] Update! 新消息
[28:53] Hackers are into the Icelandic silo. 黑客黑入了冰岛的核弹发射井
[28:56] The nuclear launch sequence 他们激活了核弹发射指令
[28:58] has been activated for a missile 将一枚导弹
[28:59] aimed at St. Petersburg, Russia. 对准了俄罗斯的圣彼得堡
[29:02] Right now, personnel are doing all they can to stop the missiles. 目前那里的工作人员正拼尽全力
[29:04] They will fail. 但他们不可能成功
[29:06] How long do we have? 我们有多少时间
[29:07] T-minus 30 until ready for launch. 到准备好发射前一共三十分钟
[29:14] So, in 30 minutes, all the terrorists need to do is push a button in a briefcase? 所以三十分钟后 恐怖分子只需按下箱子里的按钮
[29:18] Why Russia? What’s the endgame? 为什么是俄罗斯 最终目的是什么
[29:20] It’s logical. It’s brilliant. 很有逻辑性 很聪明
[29:22] For decades, terrorists have been fighting us, 几十年来 恐怖分子们不断攻击我们
[29:24] getting knocked down, rebuilding, 被击溃 重振旗鼓
[29:25] then coming back at us. 然后继续攻击我们
[29:26] But if a U.S. nuke hits a Russian city– 但如果美国向俄罗斯的城市发射核导弹
[29:29] they’re gonna sit back 他们将作壁上观
[29:30] and watch us destroy each other. 看着我们鹬蚌相争
[29:32] There’s only one way to fix this. 只有一个办法
[29:33] Stop the bastards from ever pushing that button. 阻止那些混蛋按下按钮
[29:35] To do that, we need to know what that phone number leads to. 我们需要知道那个电话号码是谁的
[29:37] Got it! It belongs to a defunct non-profit 找到了 它属于一个虚构的
[29:40] that takes care of poor Middle Eastern children. 关爱中东贫困儿童的非营利组织
[29:43] Well, it’s not the first time that a fake charity 恐怖组织已经不是第一次
[29:46] has been used to launder money for a terrorist group. 用虚构的慈善组织洗钱了
[29:48] This one’s headed up by one Nadim Gadhi. 这个组织的发起人叫纳丁·加地
[29:50] Last known address? 最近的备案住址呢
[29:52] He’s in a boathouse at the harbor. 在港口的船屋
[29:54] 19 minutes away. By the time we arrive, 过去需要十九分钟 等我们到达时
[29:56] we’ll only have nine minutes 离核武器达到可发射状态
[29:57] until the nukes are ready to go. 就只剩九分钟了
[29:58] We gotta move! 我们要赶紧出发
[30:08] Cops are a few minutes out. 警察还需几分钟才能到
[30:09] Walter, Bruce– need you. 沃特 布鲁斯 你们跟上
[30:11] Toby, need you 托比 你也跟上
[30:12] in case Bruce has any issues. 以防布鲁斯出现问题
[30:13] The rest of you, remain alert. 剩下的人保持警戒状态
[30:39] You’re the one who wanted me to keep my phone on. 是你让我开着手机的
[30:47] Homeland! Freeze! 国安部 别动
[30:50] You all right? 你还好吗
[30:51] Fine. Let’s go. 还好 走吧
[31:04] Game on! 轮到我上场了
[31:05] Oh, God, she’s driving again. 天啊 她又要开车了
[31:07] Happy, I’m not buckled. Just wait! 乐乐 我还没系上安全带 等等
[31:08] Wait till I’m buckled! I’m not buckled! 等我系上安全带 我还没系好
[31:09] Happy, Happy, Happy! Safety first! 乐乐 乐乐 安全第一
[31:11] What did we talk about? 我们刚刚说了什么来着
[31:39] If we split up, we cover more ground. 分头行动 扩大搜索范围
[31:41] All right. 行
[31:41] Okay. 好
[32:21] Walter, you all right? 沃特 你还好吗
[32:22] We got less than two minutes. We gotta get that case. 还剩不到两分钟 我们要拿到箱子
[32:32] Homeland! Freeze! 国安部 别动
[32:34] Drop your weapon! Drop your weapon! 放下武器 放下武器
[32:40] Put down the case. 放下箱子
[32:41] Set down the case and step away from it! 放下箱子 离它远点
[32:51] Set down the case and step away from it! 放下箱子 离它远点
[32:57] No! No! 不要 不要
[33:00] Toby, stop! It’s electrified! 托比 停下 这铁丝网通了电
[33:02] Best thing about America? 美国最美好的一件事是什么
[33:04] The trains always run on time. 火车永远准时
[33:10] In less than a minute, those nukes are ready to launch. 一分钟内 核武器就能准备好发射了
[33:11] If that train runs over the case, the button will depress. 如果火车轧过箱子 按钮自然会被按下
[33:13] And millions will die. 数百万人会死去
[33:17] All right, the fence is electrified. 铁丝网通了电
[33:19] We can’t climb it. 我们不能爬过去
[33:19] Happy, where’s the nearest junction box? 乐乐 最近的接线箱在哪里
[33:21] It’s on the other side of the yard. 在货场的另一侧
[33:22] I’ll never get there in time. 我不可能及时赶到
[33:24] It’s a quarter mile down and around the fence. 距离四百多米 就在栏杆边上
[33:25] Normally, it would take less than two minutes 一般只需不到两分钟就能到达
[33:27] to get down there, but due to the speed of the train, 但由于要抢在火车轧上去之前
[33:28] we only have 45 seconds, Walter! 我们只有四十五秒 沃特
[33:38] I’ve got an idea! 我想到办法了
[33:39] What are you doing? There’s no way 你在干什么 那块磁铁
[33:40] that magnet’s strong enough to stop that train! 不可能强到能逼停火车
[33:42] And that case is aluminum, it’s not magnetic! 而且那个箱子是铝制的 没有磁性
[33:45] Of course! The track is lined with intermittent shoe brakes 当然了 这条线路沿线安装了块式制动器
[33:48] that’ll stop the train in case of an emergency. 会在紧急情况制动火车
[33:50] It’s activated by electromagnetic coils. 利用电磁线圈可以激活制动器
[33:53] She’s using the magnet to reverse polarities 她要用磁铁逆转两极
[33:54] and flip the switch! 激活制动器
[34:16] Time’s up– missiles are ready for launch! 时间到了 导弹预备发射
[34:33] You did it! 你成功了
[34:42] The launch sequence has been shut down 发射功能已经被关闭
[34:43] and the feds have tracked Gadhi’s online communications. 联邦也在追查加地的网络通信
[34:46] Interpol’s picking up his pals overseas as we speak. 说话这会 国际警察已经在抓捕他的海外同伙
[34:49] Feel free to take a bow. 大戏落幕 鞠躬谢场吧
[34:51] You all just saved the world. 你们刚刚拯救了世界
[34:54] And you took me out of the line of fire 你帮我避开了子弹
[34:56] like I was POTUS. 简直像保护美国总统一般
[34:58] You’re still a hell of an agent. 你仍然是当特工的料
[35:01] My orders are to dispose of this. 我的命令是处置掉它
[35:05] And we are to act like this never happened. 然后我们就像什么也没发生过
[35:07] OTR. 不记录在案
[35:08] O… T… R. 不记录在案
[35:15] Do the honors. 这个光荣的任务交给你
[35:26] I’ve been tough on you. 我曾对你很凶
[35:28] Go get ’em. 去吧
[35:30] Let’s see what you got. 看看你有多少本事
[35:31] Okay-okay, okay. 好吧 好吧
[35:32] Yeah! 行
[35:34] Okay. 来吧
[35:41] That’s it. Mm-hmm. 就是这样
[35:46] That felt good. 这感觉倍儿爽
[35:48] Sexy man! 好性感
[35:49] All right, let’s pack it up and head home. 好了 收拾一下回家吧
[35:51] Shotgun. 我坐副驾
[35:57] Come on. 来吧
[35:58] You were pretty incredible today. 你今天简直不可思议
[36:00] Only because you juiced my brain. 只是因为你们给我加了点料
[36:03] You know, I work out, 知道吗 我健身
[36:04] try to take care of myself. 努力保养
[36:05] It never crosses my mind I’m getting older. 我从没意识到自己在变老
[36:08] But you never know how far you slipped down that mountain 人永远不知道自己在山上滑下来多远
[36:10] till you look back up and see where you once were. 除非你回头发现 自己曾站在顶峰
[36:14] Enjoy your youth while you can, kid. 珍惜青春吧 孩子
[36:16] One day you’ll blink… 转眼之间
[36:18] you’ll be me. 你就会变成我
[36:21] You know, I hate to spoil 虽然我很不想打扰你
[36:23] your moment of self-reflection, 回忆过去 感慨万千
[36:25] but what we did to you wore off hours ago. 但是那功效早就已经过去了
[36:29] Your heroics out here– 你的英勇表现
[36:31] that was all you. 都是自身能力
[36:33] You don’t say. 是吗
[36:50] I protected the president once. 我以前保护过总统
[36:53] Thank you for allowing me to feel useful again. 谢谢你们让我觉得自己还有用
[36:57] I wish I could say I wouldn’t forget it, but, uh… 我很想说一句 我不会忘记 但…
[36:59] There’s advancements in neurological science every year. 神经医学每年都有新进步
[37:01] You never know. 说不准呢
[37:02] Yes, I do. 说得准
[37:04] And so do you. 你也清楚
[37:07] Make as many great memories as you can. 尽可能多留一些回忆吧
[37:10] ‘Cause at the end of the day, 因为说到底
[37:11] we don’t get to decide the ones we keep, huh? 我们无法决定能留下什么记忆
[37:26] Lorraine?! 罗琳
[37:28] H-how did you…? 你们怎么会…
[37:29] We just found a terrorist after 16 years. 时隔十六年 都能找到一个恐怖分子
[37:33] We can find a secretary. 找一个秘书不算难事
[37:34] She’s a strong memory in you. 她对你来说很重要
[37:36] Maybe having her back in your life 如果让她回到你的生活中
[37:38] will help you hold on a little more. 能让你留住一些记忆
[37:42] Well, I’m gonna try. 我会努力的
[37:45] I’m gonna try like hell. 拼了这条命也要努力
[38:16] How about we hold off cleaning until tomorrow, huh? 不如明天再打扫吧
[38:19] I second that motion. 我同意
[38:21] Hear, hear. 赞成
[38:26] Thanks. 谢谢
[38:29] Crazy day, huh? 今天真惊险
[38:32] Crazy seems to be the norm. 现在不惊险才不正常
[38:34] That’s an astute observation. 这话说得十分犀利
[38:36] I, um… my assessment of Portland, uh, was, um, 之前… 我对波特兰的评价
[38:41] not the proper response for your query. 不算是个很好的回答
[38:45] Oh. 是吗
[38:46] Okay. 好吧
[38:48] Yeah, I thought it might also be useful for you to know that 所以我想跟你补充一下
[38:50] the University of Southern Maine also has, 南缅因州大学还拥有
[38:53] um, solid research facilities– 很完善的研究设备
[38:57] not like UCLA, but solid– 虽然不如加州大学洛杉矶分校 不过还不错
[38:59] so it might be good for Ralph. 可能会适合拉尔夫
[39:00] Also they have oceanography clubs for minors. 而且他们还设有未成年人海洋学社团
[39:04] Uh, average snowfall is 61 inches. 平均降雪量是155厘米左右
[39:06] There are over 3,000… 海岸边上
[39:08] uh, islands off the coast, so Ralph could explore, 有三千多个小岛 拉尔夫可以自由探索
[39:10] and-and-and it also brings in 90% of the nation’s lobster, 而且全国90%的龙虾都产自那里
[39:14] so, you know, crustaceans– I’m sorry. Is this… 还有很多甲壳类生物… 你是不是觉得…
[39:16] funny? 很好笑
[39:18] No. It’s just a lot of facts and figures. 不好笑 只是很精准的数据
[39:22] Of course. I care about giving you 好吧 我想让你听到
[39:24] a complete answer to your question. 最完整的答案
[39:27] Oh, I know. 我明白
[39:29] I know you care. 我知道你很在乎
[39:33] No. You know, I, um, I care about, um, 我在乎的 不仅仅是
[39:37] more than just you having the, 让你听到那些
[39:39] um, the facts and-and… 真实情况 和…
[39:42] full statistics for Ralph. I, um… 一些数据
[39:46] I care about Ralph. 我也很在乎拉尔夫
[39:49] You were right. 你说得对
[39:50] I don’t, 我跟…
[39:52] um, I never had a real 我跟我的父亲
[39:53] relationship with my father. 从来没亲近过
[39:54] And I know I’m not Ralph’s, 我知道我不是拉尔夫的父亲
[39:56] but I-I must serve… 但我必须
[39:59] a purpose in his life, because he serves 在他生命中发挥作用
[40:01] such an important, uh, one in mine, 因为他对我来说 非常重要
[40:04] and if he left, then, uh… 如果他离开…
[40:07] I-I know I said 我虽然说过
[40:10] being human wasn’t 像正常人一样
[40:12] something I wanted. 并不是我的愿望
[40:14] But since I met your son, 但自从我遇到你儿子
[40:16] I know that’s not entirely true. 我知道我的想法错了
[40:18] These last few months, I’ve been… less me. 过去的几个月里 我改变了
[40:22] And that’s made me a better person. 变成了一个更好的人
[40:25] So, no, I don’t want him to leave. 所以我不希望他离开
[40:31] I, uh… 我…
[40:33] care about him. 在乎他
[40:36] And you. 也在乎你
[40:40] Those are the last facts that I have to say. 这是我最后想说的事实
[40:42] And, well, yeah, so, okay. 好了
[40:46] Walter? 沃特
[40:47] Yeah? 怎么
[40:52] I’d miss you, too. 我也会想你
[40:56] Hey! 回来啦
[40:57] Look, Mom. Check it out! 妈妈 你快看
[40:59] Guess who won the science fair. 猜猜谁赢了科学展览会
[41:01] No way! 天哪
[41:02] That’s incredible! 这也太棒了
[41:04] And guess what. 你猜怎么着
[41:05] Billy from class asked me to his birthday. 比利邀请我去参加他的生日派对
[41:08] Can I go? 我能去吗
[41:09] You were invited to a party? 有人邀请你参加派对吗
[41:12] Of course you can go. 你当然可以去
[41:14] Hey, what do you say we give this engine a kick? 不如我们试试这东西的马力
[41:17] I mean… unless you’re in a rush to go? 除非 你赶着离开
[41:21] No. 没有
[41:22] No, I don’t want to go. 我并不想离开
[41:27] Okay, let’s go. 好 那走吧
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号