Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:17] ellaxinxin 双子草 天蝎坦 不二兔子
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] ellaxinxin 双子草 天蝎坦 不二兔子
[00:22] Reginamoon 天蝎团 别扭大菜 射手酸奶
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:27] Reginamoon 天蝎团 别扭大菜 射手酸奶
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:46] Looks like we’re about 15 miles outside of Pendleton. 看来我们离彭德尔顿只有24公里了
[00:49] Not a moment too soon. 越早到越好
[00:51] I got to waz again. 我又得小解了
[00:54] Hey, what’s this guy doing? 那家伙干什么呢
[00:59] What the hell?! 搞什么
[01:01] Out of the truck now! Get out! 下车 快点
[01:04] Please, don’t shoot! Please! 求你 别开枪 求你
[01:22] Take the rockets. 拿走火箭
[01:24] Leave the bodies. 留下尸体
[01:28] Got it. 好嘞
[01:39] Well, this is highly illegal. 这可真合法啊
[01:41] I’m simply expediting things through technological intervention. 我只是在利用科技手段加速事情进展
[01:44] You’re hacking into a site that charges for reservations 你黑进了收费预定网站
[01:46] to save the 20 bucks. 好省20块钱
[01:48] Nope. 才不是
[01:48] They were fully booked. 他们订满了
[01:50] Dinner for two at Escala? 两人晚餐 还是在埃斯卡拉餐厅
[01:52] One of the ten hottest spots in town. 洛杉矶最火的十个餐厅之一
[01:54] Yes, Walter, I would be happy to dine with you. 没错 沃特 我很乐意跟你共进晚餐
[01:56] Oh, nice try. 想得美
[01:58] It’s a business dinner. 这是顿商务晚餐
[02:00] Need to go over some office data entry protocol with Paige. 我要跟佩吉商量一些办公室数据录入规章
[02:03] You are taking Paige to a top L.A. eatery on Valentine’s Day? 你要在情人节带佩吉去洛杉矶的顶级餐厅
[02:08] Just one week after Drew signed a month-long contract 而且据德鲁跟波特兰那边签约
[02:11] to pitch in Portland. 才一周
[02:12] How convenient. 真巧
[02:15] Is Valentine’s this weekend? 这周末是情人节吗
[02:16] I had no idea. 我都不知道
[02:17] Should I get the extinguisher? 我要去拿灭火器吗
[02:18] ‘Cause your pants are on fire, liar, liar. 因为你的裤子着火了呢 你个骗子
[02:20] You don’t think Paige notices the timing? 你以为佩吉不会发现这时机多巧吗
[02:21] It is a business meeting. 是顿商务晚餐
[02:24] Valentine’s is a scam created by the greeting card industry. 情人节只是贺卡行业发明的骗术
[02:28] The only reason why I picked that place 我之所以选那里
[02:29] is because Paige mentioned it. 是因为佩吉提到过
[02:31] The cherry on top of the denial sundae. 否认现实圣代顶上的樱桃
[02:34] You’re being attentive to her wants. 你如此在乎她的欲求
[02:36] Good morning, guys. 早啊 伙计们
[02:37] – Paige. – Ms. Dineen. -佩吉 -狄宁小姐
[02:39] I brought donuts. 我带了甜甜圈来
[02:40] Oh, thank you. 谢谢
[02:45] It’s a date! 这是约会
[02:46] Grow up. 成熟点吧
[02:47] For dessert, you should order Phoenix dactylifera. 甜点你该点枣椰子
[02:49] Why? Because that’s the botanical name for dates? 怎么 因为那是枣[约会]的学名吗
[02:51] Yup. 聪明
[02:52] This conversation’s over. 不跟你说了
[02:56] What you got there, pal? 那是什么啊
[02:58] Nada. 没什么
[03:00] Hope you’re caffeinated! 你们都喝饱咖啡了吧
[03:01] ‘Cause it’s time to punch the clock. 我们要开工了
[03:03] Last night a weapons manufacturer was ambushed. 昨晚 一家军火制造商被偷袭
[03:07] A shipment of high-tech, 一车高科技
[03:08] lightweight, shoulder-launch rockets were stolen. 轻型 肩扛式火箭被盗
[03:12] Oh, God! 天呐
[03:13] Homeland has received intel that an arms dealer, 国土安全部得到情报 一名军火商
[03:15] who we only know as Christoph, is behind it. 我们目前只知道他叫克里斯托夫 是幕后黑手
[03:18] He’s never been photographed or I.D.’d. 从未有人拍下过他的照片 或查清他真实身份
[03:19] But he’s known to sell across the globe to Rwanda and Somalia 但我们知道他向卢旺达和索马里贩售军火
[03:22] Any weapon to suit your genocide needs, huh? 所有配合种族屠杀的武器啊
[03:24] This is a bad, bad man. 这人很坏
[03:25] Yes, and he’s stolen a very bad piece 是啊 他还偷了样厉害的
[03:27] of experimental hardware. 试验性武器
[03:29] These rockets have a range nine times 这些导弹射程
[03:30] the standard with laser guidance technology 是常规火箭的九倍 有激光制导技术
[03:32] that makes them impossible 一旦目标锁定
[03:34] to shake once they lock on target. 几乎没法摆脱
[03:35] All in the size of a Louisville Slugger. 而且只有棒球棒那么大
[03:37] So, if the rockets were stolen last night, 如果火箭是昨晚被盗的
[03:39] they’re already on the move. 他们已经开始行动了
[03:40] Correct, but we’ve traced them to the Port of Long Beach 没错 但我们通过卫星图像
[03:42] through satellite footage. 追踪他们到长滩港口
[03:43] So, you want us to identify the shipping container? 你要我们找到那个集装箱吗
[03:46] There is no shipping container. 没用集装箱
[03:48] Apparently Christoph is using a luxury cruise line as transport. 克里斯托夫用了豪华邮轮来运输
[03:52] He’s one of 100 passengers. 他是100名宾客之一
[03:54] The one percent of the one percent. 一百个富人[百分之一]中的一个
[03:55] Ride in style, avoid airport security. 出行体面 避免机场安检
[03:57] I want to be rich just once. 我真想壕一把
[04:00] Stop gambling. 别再赌博了
[04:01] Stop judging. 别瞧不起我
[04:01] So, if you think you know the boat he’s using, 你既然能确定他登了哪艘船
[04:03] go take him down. 为什么不去抓他
[04:04] We’re looking for a bigger fish. Not that simple. 我们要更大的目标 没那么简单
[04:08] Homeland wants us to hack into 国土安全部要我们
[04:10] the guidance system of each munition, 入侵每个火箭的导航系统
[04:12] and plant GPS tracking software 植入定位追踪软件
[04:14] so that we can find out who Christoph sells them to. 好查明克里斯托夫的买家
[04:17] So, there’s no time to waste. 没时间浪费了
[04:19] Now… 好了
[04:20] who’s up for a little James Bond action? 谁想当回007
[04:23] Sweet. 太棒
[04:24] Cool. 酷毙
[04:25] Not me. 不要
[04:26] Let’s do it. 走吧
[04:28] Now, I just have to save it with the virus I embedded and… 我只需要保存好我嵌入的病毒
[04:33] done! How long? 好了 多久
[04:34] 14 minutes and 32 seconds. 14分钟32秒
[04:36] I just downloaded the blueprints. 我下载了蓝图
[04:38] I’d say he’d put them near the engine room or cargo hold. 他应该是把火箭放在了机房或货舱
[04:41] It’s secluded. 那里没人
[04:42] You got 20 rockets to disarm in 14 minutes a pop. 20枚火箭 14分钟一个
[04:45] We’re never gonna get five hours alone. 我们不可能有5小时单独作业时间
[04:47] We won’t need it. 不需要
[04:47] These rockets are interfaced like a laptop, phone and tablet. 这些火箭像笔记本 手机 平板一样有接口
[04:50] I program one, they all link up disabled and trackable. 我弄好一个 其他的会一起被黑且可被追踪
[04:53] How do we get aboard? 我们怎么上船
[04:54] We go as passengers. 作为乘客
[04:55] It’s fully booked. 订满了
[04:56] But we can create a vacancy. 但我们可以制造空位
[04:58] Just got to find the right guy. 只要找对人就行
[05:00] Haven’t rich people ever heard of Legionnaire’s disease? 有钱人都不知道军团病吗
[05:02] Ahoy, mateys! 好了 伙计们
[05:03] It’s Chaz Bonesteel. 是查尔兹·博恩斯蒂尔
[05:05] It must be a family name? 这是一个姓吧
[05:06] From what I see here, it’s the only name that matters. 就我看来 这是唯一重要的名字
[05:09] At 21, he invested his life savings 21岁就把毕生积蓄
[05:12] in land thought to be valueless. 投资到大家认为分文不值的土地上
[05:14] At now at 25, 现在25岁的他
[05:15] he’s worth nine figures 身价达九位数
[05:18] and at the epicenter of the oil shale boom. 处于油页岩繁荣的中心
[05:21] He’s considered an investment guru. 大家把他视为投资大师
[05:23] Oh, and intense about his privacy. 也很注意保护自己的隐私
[05:25] Known for not having a single photo online. 网上没有他的一张照片
[05:26] No one’s even sure what he looks like. 没有人知道他长什么样
[05:28] Okay, so what does that have do with us? 这跟我们有什么关系
[05:30] Well, he booked the Excelsior Suite for himself, his wife, Alissa, 他给自己和妻子艾丽莎 贴身侍者和教练
[05:34] their personal valet and trainer. 预定了豪华套房
[05:36] That’s four people. 这就四个人了
[05:37] Okay. 好的
[05:38] Cabe, Sylvester, Paige, myself. 凯布 希尔维斯特 佩吉和我
[05:41] We’ll pose as them to get access to the boat. 我们扮成他们上船
[05:43] Okay, uh, here’s a shocker. 有件事情
[05:45] I don’t like boats. 我不喜欢船
[05:47] Primarily because they’re on the water. 主要是因为船在水上
[05:49] And I don’t like water. 我不喜欢水
[05:50] We’ll need three minutes to get up the plank, 我们需要三分钟登上甲板
[05:52] five to get to the bowels, 五分钟到达内部
[05:54] approximately five minutes to locate the weapons 大约五分钟找到武器
[05:56] and 14 minutes and 32 seconds to disarm and reprogram them. 解除武器和重新编程需要14分32秒
[06:01] That’s 27 minutes and 32 seconds. 总共是27分32秒
[06:03] So, we’ll be off the boat by the time it departs. 所以我们能在船出发前离开
[06:06] Besides you’re the only one of us that can pass for a 25-year-old. 再说 我们中只有你长得像是25岁
[06:09] Guess I’ll be the trainer. 那我来就当教练了
[06:11] Right. 是啊
[06:13] Oh, you’re serious. 你没开玩笑啊
[06:14] Okay. 好吧
[06:15] You’ll be the trainer. I will be the valet. 你是教练 我是侍者
[06:18] Sylvester, you’ll be Chaz. 希尔维斯特 你来当查尔兹
[06:19] And, Paige, you’ll be Alissa. 佩吉 你是艾丽莎
[06:21] And the real Alissa and Chaz? 那真正的艾丽莎和查尔兹呢
[06:23] Aren’t they boarding in a few hours? 他们几小时后不是也要上船吗
[06:24] I’ll make a call. They’ll have a little trouble at customs 我打一个电话 让他们从加拿大过来的时候
[06:26] when they get in from Canada. 在海关碰到一些问题
[06:27] Walter, gear up. 沃特 准备好
[06:28] Happy, counterfeit some I.D.’s and tickets. 乐乐 伪造一些证件和船票
[06:30] Toby, put together a file of everything you can find on the Bonesteels. 托比 找出你能找到关于博恩斯蒂尔的所有资料
[06:34] And, Sly? 希尔
[06:35] The shirt’s not gonna cut it. 你这身衣服可不行
[06:42] In 2013, 2013年
[06:43] the Triumph Carnival fire left 4,000 passengers 嘉年华凯旋号大火让四千名乘客
[06:47] floating in the Gulf of Mexico. 漂流在墨西哥湾
[06:48] 2012– the Costa Concordia tragedy. 2012年 协和号邮轮沉没
[06:51] Not to mention a little film starring Leonardo DiCaprio 更不用说莱昂纳多·迪卡普里奥主演的
[06:53] – and a giant boat? – Okay. -那部巨型邮轮的电影了 -好吧
[06:55] We’ll be in and out in 20 minutes. 我们上去20分钟就下来了
[06:56] Hello! Hi! Welcome to Pacific west Cruises. -你好 -您好 欢迎来到西太平洋邮轮
[07:00] There are four of us. 我们有四个人
[07:03] Mr. and Mrs. Bonesteel! 博恩斯蒂尔先生和太太
[07:05] We are thrilled to welcome you aboard. 非常高兴大驾光临
[07:08] Thrilled to be here. 很高兴能来
[07:09] The VIP cocktail reception is on the Lido deck. 贵宾鸡尾酒宴在游泳池甲板
[07:12] – Wonderful, we’ll be in our room, so… – No. We will do -很好 我们回房间就好了 -不
[07:14] what we normally do, Chaz. 我们要按老样子来 查尔兹
[07:15] Where is the Lido deck? 游泳池甲板怎么走
[07:17] The Lido deck is the top deck. 游泳池甲板在最顶层
[07:18] Wonderful. Top deck above it all. 太好了 偏偏是在最顶层
[07:21] 20 minutes. 20分钟
[07:22] The clock starts now. 计时开始
[07:27] Tickets? 请出示船票
[07:33] Took us substantially longer to board than we estimated. 登船时间比我们预计的长了很多
[07:36] Blame the inefficient cruise line. 要怪就怪没效率的邮轮公司
[07:39] We still got to locate the rockets, 还是要找到火箭
[07:40] disarm them and get off the ship. 将其解除 然后离开这艘船
[07:41] And we’re way behind. 已经拖太久了
[07:42] Yeah. No, I’m working on it. 我在想办法
[07:44] My software can test whether the rockets are reachable across an IP network, 我的软件可以检测火箭能不能通过IP网络操控
[07:49] thus creating a traceable ping for lack of a better word. 创造一个可追踪的Ping 我也不知道怎么解释好
[07:51] So, where the hell’s the ping? Ping在哪里呢
[07:53] Give me a minute. 等一下
[08:00] We’ve got company. 有人来了
[08:06] Everything looks good. 看上去没问题
[08:07] Pressure readouts are normal. 压力指数正常
[08:09] I’ll run a systems check just to be safe. 保险起见我再做一遍系统检查
[08:11] It’ll just take a few minutes. 几分钟就好
[08:12] Copy that. 收到
[08:13] You’re calculating this into your 20 minutes, right? 你估计的20分钟里算上这种情况了吧
[08:16] We’re minutes from the boat leaving. 离开船只有几分钟了
[08:17] Can’t you, uh, 你就不能
[08:18] put him in a sleeper hold or… something? 给他锁个喉把他打昏什么的
[08:23] Someone will find him and alert the boat and the bad guys. 会有人发现他 然后惊动船员和那些坏人
[08:26] Just sit tight. 等一等
[08:27] Captain, we’re all clear down here. 船长 下面没问题
[08:29] Roger. 收到
[08:30] See? 看到没
[08:32] Patience. 要有耐心
[08:34] Securing the bulkhead. 锁定舱壁
[08:36] Walter? 沃特
[08:37] I don’t like the sound of that. 听起来不太好
[08:45] Hold on, hold… 等等
[08:51] Can you get us out of here? 你能把我们弄出去吗
[08:52] Yeah, I can. 可以
[08:54] But by the time I do, 但等我们出去了
[08:56] we’ll be in the middle of the Pacific. 船估计已经到大西洋中间了
[08:59] Paige! 佩吉
[09:01] That was the “Get off the boat” Noise. 那个声音意味着我们要下船了
[09:03] Where the hell are they?! 他们人呢
[09:16] Oh, this is not good! 这下完蛋了
[09:18] I am on a boat! 我现在在船上
[09:19] In the middle of the ocean! 行驶在大海中
[09:20] Have you seen the movie Open Water?! 你看过《战栗汪洋》那部电影吗
[09:22] Those people were stranded in shark-infested waters. 电影里的人是被困在鲨鱼遍布的海域里
[09:24] You’re on a luxury cruise boat. 你这是在豪华邮轮上
[09:25] Paige, I can’t swim. 佩吉 我不会游泳
[09:28] Maybe you can’t. 也许你不会
[09:30] But Chaz Bonesteel can. 但查尔兹·博恩斯蒂尔会
[09:31] In fact, Chaz Bonesteel 实际上 查尔兹·博恩斯蒂尔
[09:33] is a champion swimmer. 是游泳健将
[09:34] And Chaz Bonesteel 而且查尔兹·博恩斯蒂尔
[09:35] can keep it together. 为人镇定沉稳
[09:39] Come on, Walter, I’ve seen you diffuse bombs faster than this. 快点 沃特 你拆弹的速度都比这块
[09:42] It’s a simple door pane. 这只是个简单的门锁
[09:43] I’m trying to open the bulkhead door 我要在不让任何人发现的情况下
[09:46] without alerting anyone that we’re down here. 打开舱壁门
[09:48] Can you give me a minute? 就不能给我点时间吗
[09:49] Please? 拜托了
[09:53] Oh, geez! 天呐
[09:55] Ralph, are you okay? 拉尔夫 你还好吗
[09:56] I think I’m sick. 我好像生病了
[09:57] Ms. Dineen, he has the chills pretty bad. 狄宁女士 他一直在发冷
[10:00] teeth were actually chattering. 冷得牙齿都不停打颤
[10:01] Okay, well, I’m a little… 好吧 我现在有点…
[10:04] unavailable right now. 走不开
[10:05] Uh, I’ll have to have Toby and Happy pick you up. 我得让托比和乐乐去接你
[10:08] All right, honey? 好吗 亲爱的
[10:09] Thanks, Mom. 谢了 妈妈
[10:10] I love you. 我爱你
[10:15] Would Chaz be worried that everything’s going to hell? 所有事都要搞砸了 查尔兹会担心吗
[10:22] Appreciate it, nurse. 谢谢你 护士小姐
[10:23] No problem. 不客气
[10:24] Feel better, Ralph. 早日康复 拉尔夫
[10:26] It’s a bummer you’re feeling sick. 你生病了一定很难受吧
[10:31] You know, when you get the chills, 知道吗 发冷意味着
[10:32] it means your body’s fighting an infection. 你的身体正在对抗病毒感染
[10:43] 斯隆亲启 拉尔夫
[10:56] A knapsack full of ice packs 你用一背包的冰块
[10:57] to make your teeth chatter? 让自己冻得牙齿都打颤吗
[11:00] I’ve seen you hack a thermometer, Ralph. 我可见识过你篡改体温计的高招呢 拉尔夫
[11:02] This is amateur hour. 你这招太次了
[11:03] I had limited resources. 我手上资源不足
[11:10] Where the hell have you been? 你们刚才去哪了
[11:11] We’re out to sea. 我们都出海了
[11:12] What exactly is the plan here? 现在有什么计划
[11:13] Well, once we locate and reprogram the rockets, 我们找到并且修改好火箭的发射设置后
[11:16] we’ll ride on to the first stop in Cancun. 就能在第一个停靠站坎昆下船
[11:17] Homeland agents will meet us 国土安全部的特工会和我们汇合
[11:19] and get us across the border. 带我们越境回国
[11:21] My God, the kid’s green. 天呐 这孩子脸都绿了
[11:23] Okay, let’s all get our comms in. 大伙先把耳机带上
[11:26] Link them up, come on. 可以连线了 快点
[11:27] I’m gonna call Happy, make sure that she’s connected. 我得打给乐乐 确保她也在线上
[11:29] This whole thing has not gone according to plan, 这事没有按计划进行
[11:31] so we need to make sure that we stay in constant communication. 所以我们得时刻保持通讯畅通
[11:36] Listen, keep an eye on the kid. 听着 好好看着这孩子
[11:38] Get him to lie down or something, and whatever you do, 让他躺下休息 无论如何
[11:40] don’t leave this room and don’t talk to anyone. 不要离开这房间 不要和任何人说话
[11:43] I’m gonna call Happy, 我要打给乐乐
[11:44] find out why it was so difficult to get a signal in the hull. 弄清楚为什么在船上那么难收到信号
[11:47] Keep you posted. 有进展了告诉你们
[11:49] Mr. and Mrs. Bonesteel? 博恩斯蒂尔先生 夫人
[11:51] Paige, come answer it. 佩吉 过来开门
[11:58] Yes? 什么事
[11:58] Mrs. Bonesteel. 博恩斯蒂尔夫人
[11:59] I’m Captain Steven Caine. 我是船长 斯蒂芬·凯恩
[12:00] Welcome aboard. 欢迎登船
[12:01] I wanted to personally invite you 我想亲自来邀请您
[12:03] and Mr. Bonesteel to join me at my table for lunch. 以及博恩斯蒂尔先生和我共进午餐
[12:05] Oh, the captain’s table, that sounds lovely. 与船长共进午餐吗 我们很乐意
[12:07] Wonderful. 好极了
[12:08] Many people are very excited 很多人都非常希望
[12:09] about dining with Mr. Bonesteel. 能与博恩斯蒂尔先生一同用餐
[12:12] Good, now I have to have lunch. 好极了 现在还得去吃午餐
[12:16] Okay, so we meet back at the room 各自任务完成后
[12:19] after our respective missions, okay? 我们回房间集合 好吗
[12:20] – And, uh, Sly, please, uh, try to lay off the Dramamine. – Walter? -希尔 别吃太多茶苯海明 -沃特
[12:24] That’s an ex. 前女友
[12:25] Handle it fast. 快点处理掉
[12:28] Are you working on the ship? 你在船上工作吗
[12:30] Um, yes. 是的
[12:31] I am, uh, currently, uh, working. 我的确 正在工作中
[12:34] Tech support on a cruise is a nice step up. 游艇的技术人员这活不错嘛
[12:37] Well, you know what they say. Onward and upward. 人们不常说嘛 风水轮流转
[12:40] Walter, we are going to lunch. 沃特 我们得去吃午餐了
[12:43] Meet my dad at the shuffleboard. 我和爸爸在圆盘游戏那等你
[12:45] Okay. 好的
[12:47] Is that woman the waitress? 那女人不是服务员吗
[12:49] From that diner you used to take me to? 在你常带我去的那家餐馆工作那个
[12:52] Yes, she did, uh, 是的 她的确
[12:54] work there for a while. 在那工作过一段时间
[12:55] So she’s here with you? 她和你一起来的吗
[12:56] Are-are you two dating? 你们俩在交往吗
[12:58] No, we work together. 不是 我们是同事
[13:01] Oh, the waitress is a tech expert, too. 那个女服务员也是技术人员吗
[13:03] Come on, Walter. 拜托 沃特
[13:05] No, you don’t understand. 不 你不明白
[13:07] The truth is 实际上
[13:09] we work for the government. 我们都在为政府工作
[13:11] The government? 政府吗
[13:13] You expect me to believe that? 你觉得我会相信吗
[13:16] Janice! 詹尼斯
[13:17] Come here; there’s someone I want you to meet. 过来 我介绍个人给你认识
[13:19] My fiance. 那是我未婚夫
[13:22] Enjoy the cruise, Walt. 在游艇上玩得开心 沃特
[13:34] Happy, the signal’s still jumping around. 乐乐 这信号还是很不稳定
[13:36] The girders are just steel alloy. 大梁的材质是钢合金
[13:38] They shouldn’t be interfering with the signal. 应该不会影响信号才对
[13:40] Yeah, well, I’m down here, and I’m telling you, 我现在就在舱内 可以明确告诉你
[13:42] I can’t get a proper signal. 我收不到稳定的信号
[13:43] Calm down. I’m trying to find an answer. 冷静 我在找原因
[13:45] Excuse me, I am perfectly calm. 不好意思 我十分冷静
[13:47] Yeah, you sound perfectly calm. 好吧 你听起来有够”冷静”的
[13:49] Enough. 够了
[13:51] This thing’s echoing in my ear 你们俩像小孩子一样拌嘴
[13:52] from you two acting like children. 在我耳朵里都有回音了
[13:53] Get it together. 专心工作
[13:55] Echo? 回音
[13:59] Wait. 等等
[14:00] That’s it, Walt. 没错 沃特
[14:01] There’s got to be a hollow space located in the hull somewhere 船舱内某个地方肯定有一个中空的空间
[14:04] that’s causing the signal to bounce around like an echo 使得信号在船体颠簸时像回声一样
[14:06] whenever the boat swells. 到处反射传播
[14:07] Yes, there should be a crawlspace above you. 没错 你头顶上方应该有个狭小的通道
[14:09] Eight, maybe ten feet up? 大概离你两到三米
[14:16] Oh, yeah, I see it. Hold that. 我看到了 拿着
[14:21] Yeah, they’re here. 的确在这边
[14:23] Hand it to me. 递给我
[14:26] Oh, Cabe, Happy was right. 凯布 乐乐说得对
[14:30] They’re here. 就在这边
[14:32] Thank you. 谢谢你
[14:32] Enjoy. 祝您用餐愉快
[14:35] Mr. Bonesteel, 博恩斯蒂尔先生
[14:36] I read the article where you mentioned 我看了你写的那篇文章
[14:38] seared frog legs were a particular favorite of yours. 称你无比钟爱烤青蛙腿
[14:42] So I had some flown in. 所以我特地为您准备了一些
[14:43] Here you are. 请用
[14:48] Chaz just… 查尔兹他…
[14:50] loves his amphibious meats. 就喜欢吃两栖动物的肉
[14:56] Thank you. 谢谢
[15:04] You almost done? 你快弄好了吗
[15:06] I’m only a few minutes in. 我才弄了几分钟
[15:08] Besides, it’s dark in here. 再说这边光线太暗了
[15:10] You got 197 IQ, 你智商高达197
[15:11] and you don’t know how to operate a flashlight? 还不知道怎么用手电筒吗
[15:14] Are you kidding me? 你是在逗我吗
[15:15] Who are you? 你是谁
[15:18] Just a little lost. 我只是迷路了
[15:21] Lost, huh? 迷路了吗
[15:22] Down here in the cargo hold? 迷路会晃到货舱里来吗
[15:23] Turn around. 转过来
[15:25] On your knees now. 现在给我跪下
[15:27] Okay, okay. 好的 好的
[15:30] Don’t move. 不许动
[15:36] Who you working for? 你是谁的人
[15:40] I said, who do you work for? 我问你 你是谁的人
[15:43] I’m not gonna ask you again. 我可不会再重复一遍
[15:59] Damn it. 该死
[15:59] Our cover’s blown. 我们暴露了
[16:01] In a few minutes, 过不了多久
[16:01] whoever he’s working for 这家伙的头头
[16:02] is gonna be looking for us. 就会来抓我们了
[16:04] Oh, we don’t have enough time. 我们没时间了
[16:06] Forget about installing the GPS. 别想着安装定位装置了
[16:08] Just deactivate the damn things. 把那破玩意解除了就好
[16:10] Grab them and go. 带上那些东西快走吧
[16:11] Chaz, when did you know 查尔兹 你是什么时候知道
[16:14] that you’d made it? 你成功了呢
[16:22] Tell them the story… 告诉他们那个故事
[16:24] Chaz. 查尔兹
[16:29] My grandfather once took me ice fishing. 以前我祖父带我去冰钓
[16:33] And we dropped our lines and we waited, 我们放下鱼线后就一直在等
[16:34] but I was impatient. 但我等得不耐烦了
[16:41] So I said to my grandfather, 于是就问我的祖父
[16:42] “Grandfather, 爷爷
[16:44] my feet are frozen and I’d like to go home, please.” 我的脚都冻僵了 我想回家
[16:52] And he said, “Son, grandson, 他说 我的孩子啊
[16:55] “When your feet are frozen, 你的双脚冻僵之时
[16:57] “That is when the fish 正是那些鱼儿
[17:00] are the warmest.” 最温暖之时啊
[17:05] Excuse me, Captain. 不好意思 船长
[17:10] If you’ll all excuse me, I have a call I have to take. 实在不好意思 我得接个电话
[17:15] Excuse me, sir, your next course. 不好意思 先生 您的菜来了
[17:21] Escargot. 焗蜗牛
[17:23] Oh, that’s a lot of snails. 这么多蜗牛
[17:24] Please, no. 行行好吧
[17:26] There’s some light over here. 这边有点光
[17:30] – Here, hold that. – Yeah. -拿着这个 -好的
[17:33] Hurry up. 快点
[17:37] This is your captain. 我是船长
[17:38] All passengers report immediately 请所有乘客立即
[17:40] – to the casino on the main deck. – No, that’s not good. -集中到主板上的赌场内 -大事不妙
[17:42] – Thank you. – Put the ship into idle. -谢谢 -他要召集所有人
[17:43] That’s no coincidence. 这不是巧合
[17:45] They can’t find us, 他们找不到我们
[17:45] so they’re going after the passengers. 就要从乘客们下手
[17:48] Please, keep coming in. 请继续往里走
[17:49] Yes, that’s it. Just this way, folks. 没错 这边走
[17:51] That’s right, right in here. 没错 这边走
[17:52] Do you think Chaz would find this odd? 你认为查尔兹会觉得这样不对劲吗
[17:55] Not sure, but I certainly do. 不确定 但换我肯定能察觉出来
[17:56] Plenty of room. 地方很大
[17:58] Please, please keep coming. That’s it. 大家继续往里走
[17:59] Yes, ma’am. Yes, I know. Make your way to the back of the room. 是的 女士 我知道 请继续往里走
[18:02] There is plenty of space for everyone. 这里面空间很大
[18:05] All is fine, nothing to worry about. 没事 不用担心
[18:06] I’m feeling very strange about this. 我感觉好奇怪
[18:07] They don’t look like ship security. 他们看上去不像船上的安保人员
[18:09] Why are they blocking the doors? 他们为什么堵着门口
[18:12] All right, everyone, please, 好了 大家注意
[18:13] do not panic. 不要惊慌
[18:14] Everything is going to be absolutely fine. 一切都没问题
[18:22] Thank you, Captain. 谢谢你 船长
[18:25] I’ll take it from here. 这边交给我吧
[18:29] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[18:30] if you want to live, 要是想活命
[18:33] there’s one thing that you need to understand. 就得明白一件事
[18:35] Oh, my God. 天呐
[18:37] This is my ship now. 现在这艘船是我的了
[18:48] Hurry up. 快点
[18:50] Electronic devices in the bag. 电子设备都扔到包里来
[18:52] In the bag. 扔进来
[18:55] We searched the ship. 我们搜过船了
[18:56] This is everyone on board. 所有人都在这里了
[18:58] I looked for the rockets; they’re not where we left them. 我去找火箭时发现不见了 不在原来的地方
[18:59] Cell phone in the bag! 手机都扔到袋子里
[19:01] Cell phone in the bag now, lady! 手机都扔到袋子里 小姐
[19:06] Do I have everyone’s attention? 所有人都注意了吗
[19:13] One of you knows where my cargo is. 你们其中有一人知道我的货在哪
[19:16] I intend to get it back. 我准备拿回来
[19:18] This is a passenger manifest. 这是一份乘客名单
[19:21] So, 所以
[19:22] if you cannot produce an identification 如果你的身份
[19:24] that’s on this list, 与名单上的不符
[19:27] well then, 那么
[19:28] today is not your lucky day. 你今天可不怎么走运
[19:31] Roger that, sir. 收到 长官
[19:32] We’ll be prepared. 我们会准备好的
[19:34] Navy’s sending a military copter 海军正在派一架军事直升机
[19:36] to handle the hostage situation. 来处理这起人质事件
[19:37] They’re linking up our comms, 他们和我们通讯连线了
[19:38] but if those goons find us, 但假如这些暴徒发现了我们
[19:39] they can’t have live rockets with helicopters approaching. 他们不会允许直升机靠近激活的火箭的
[19:42] I’m almost done. 我快搞定了
[19:45] Walter, where are you? 沃特 你在哪
[19:47] We got caught in the bowels of the ship. 我们在轮船内部被人发现了
[19:48] Why? What’s going on? 怎么了 发生什么了
[19:49] We are in the casino. 我们在赌场里
[19:50] Christoph is reading the manifest, 克里斯托夫正在看乘客清单
[19:52] and once he gets to Bonesteel, 一旦他查到了博恩斯蒂尔那儿
[19:54] we are in big trouble. 我们就有大麻烦了
[19:55] The laminate that Happy used on both of our I.D.’s 乐乐用在我俩身份证上的层压板
[19:57] is only a few hours old, 是几小时前刚刚做出来的
[19:59] and if he shines a light on it, 假如他用光一照
[20:00] it’ll read as fake. 就会发现是假证了
[20:01] Time frame? 你们还有多长时间
[20:02] Well, okay, statistically, 好吧 从数据上看
[20:04] B is the fifth most common start to a surname, “B”是第五常用的姓氏开头
[20:06] and A is the twelfth. 而”A”是第十二
[20:08] How much time, Sylvester? 到底有多长时间 希尔维斯特
[20:09] Okay, three minutes, tops. 好吧 三分钟 最多
[20:12] New plan. 新计划
[20:13] You have to finish disarming the rockets first. 你必须先把火箭解除了
[20:15] We don’t have enough time. 我们时间不够了
[20:16] The rockets will take another four minutes. 解除火箭还要四分钟
[20:18] Paige and Sylvester will be dead in three. 而佩吉和希尔维斯特三分钟之后就要死了
[20:21] What the hell do we do? 我们要怎么办
[20:24] Grab me a beer. 给我拿瓶啤酒
[20:26] I have an idea. 我有办法了
[20:30] I wanted to give Sloan a valentine, 我想要送斯隆一张情人节贺卡
[20:32] but Jason gave her one first. 但是杰森先送给她了
[20:34] Ralphie boy, you got to be persistent. 拉小夫 你得有毅力
[20:36] There are some girls who don’t know a good thing 当好东西摆在眼前时
[20:38] when it’s right in front of them, 有一些女孩并不能识别出来
[20:39] no matter how many times it has been offered. 无论你给了她们多少次机会
[20:45] You and Sloan are friends, right, Ralph? 你和斯隆是朋友 对吧 拉尔夫
[20:49] Well, maybe she doesn’t want to jeopardize your friendship. 也许她只是不想毁掉你俩的友谊
[20:53] Maybe she’s never had a best friend like you before 也许之前她从没有过像你这样的死党
[20:57] and that probably means a lot to her. 而这也许对她意义重大
[21:00] So don’t take it personally. 所以别觉得这是针对你
[21:03] You just have to be patient. 你只需耐心一点
[21:04] How patient? Like, if you had to put a time frame on it. 要多耐心 有期限吗
[21:07] I really don’t know what we’re talking about anymore. 我真不知道我们现在在讨论的是什么了
[21:20] Talk to me. 说吧
[21:21] We have a situation here. 我们这儿有情况了
[21:22] All the passengers have been taken hostage, 所有乘客都被当成人质了
[21:24] Including Paige and Sylvester. 包括佩吉和希尔维斯特
[21:26] So I need you to find a spot in the hull 所以我需要你在船体上帮我找到一个点
[21:30] where I can access the ship’s intercom. 让我能连上船只的内部通讯
[21:35] Okay, I’m in the ship’s broadcasting system. 好的 我现在进入了轮船的广播系统
[21:38] What are you up to? 你打算干什么
[21:39] There’s no intercom down here, 底下这里没有内部通讯系统
[21:40] So I’m building one. 所以我要建一个
[21:42] If we’re gonna negotiate with our captors, 假如我们要和绑匪交涉
[21:44] we have to able to talk to them first. 我们得先跟他们通上话
[21:45] Grab that; let’s go. 拿上那个 我们走
[21:48] It should be on your left side. 应该在你的左边
[21:49] Here it is, here it is. 在这里 在这里
[21:51] Ah, thank you, happy. 谢谢你 乐乐
[21:54] Once we get a current, 一旦有了电流
[21:57] the can will act as a microphone. 啤酒罐就能起到麦克风的作用
[22:00] I’ll have it broadcast over every speaker on the ship. 我会以此连结船上的广播系统
[22:03] Watch yourself. 小心点
[22:05] Okay, Walter, you have approximately 30 seconds 好了 沃特 你大约还有30秒
[22:07] until they call Bonesteel. 他们就要叫到博恩斯蒂尔了
[22:10] They will kill me and Paige. 他们会杀了我和佩吉的
[22:13] You sure about this? 你确定要这么做吗
[22:14] There’s no hiding once it’s done. 一旦你这么做了 就暴露了
[22:16] We have no choice. 我们别无选择
[22:17] Barclay, Phineas. 巴克利 菲尼亚斯
[22:23] What are we going to do? 我们要怎么办
[22:24] When he sees our IDs, 一旦他们看到我们的身份证
[22:25] he’ll know that they’re bogus. 就会发现是假的
[22:28] Bonesteel… 博恩斯蒂尔
[22:31] Alissa. 艾丽莎
[22:38] Alissa Bonesteel. 艾丽莎·博恩斯蒂尔
[22:39] Just stay right here, okay? 你就待着别动 好吗
[22:45] It’s okay, come here. 没事的 过来
[22:50] I will put a bullet in her ponytail 假如艾丽莎·博恩斯蒂尔女士不出来的话
[22:54] if ms. Alissa bonesteel does not step forward. 我就要朝她的马尾辫开上一枪了
[22:56] I am! 我就是
[22:58] I… I am… 我…我就是…
[23:01] Alissa Bonesteel. 艾丽莎·博恩斯蒂尔
[23:07] Trouble hearing? 你耳朵聋了吗
[23:10] No, I… 不 我…
[23:11] I’m just scared 我只是很害怕
[23:12] because I left my ID in my room. 因为我把身份证落在房间里了
[23:23] I’m gonna take a wild guess 让我猜一猜
[23:25] that you know where my cargo is. 你知道我的货在哪里
[23:30] I don’t know. 我不知道
[23:34] I don’t know– No, please, please. 我不知道 不要 求你了 求你
[23:36] I have a son. 我有一个儿子
[23:39] In three seconds. 三秒之后
[23:40] Your son will have no mother. 你的儿子就要失去母亲了
[23:42] And then… 然后…
[23:43] I’m gonna pay him a visit. 我也会去拜访一下他的
[23:45] Release the hostages 放了人质
[23:46] or I throw your rockets overboard. 不然我就把你的火箭扔下船
[23:50] Are you kidding me? 你在逗我呢吗
[23:54] All right, come on. 好吧 过来
[24:03] Yes, this is the man you stole from. 是的 我就是火箭的主人
[24:05] Who’s this, please? 请问你是谁
[24:06] My name is not important; what I have is. 我的名字不重要 我手上的东西才重要
[24:09] Correct. 没错
[24:11] But what I have is even more precious. 但我手上的东西更珍贵
[24:17] And I will kill them, 我会杀了他们
[24:19] one by one, 一个接一个地杀
[24:20] unless you bring me my weapons 除非你把我的武器带来
[24:22] immediately. 马上
[24:25] You give him those rockets 你一把火箭给他
[24:26] and he’ll shoot that rescue copter right out of the sky. 他马上就会把救援直升机打下来
[24:30] Happy? 乐乐
[24:31] There has to be another vessel nearby. 附近一定还有别的船只
[24:33] Can you locate anything? 能定位到吗
[24:34] I’m looking. 我正在找
[24:37] You have five seconds to comply. 你还有五秒钟
[24:39] Hurry, Happy. 快点 乐乐
[24:40] Five… 五
[24:41] Four… 四
[24:42] No… 不
[24:44] A Japanese destroyer isn’t too far away. 一艘日本驱逐舰离得不远
[24:46] Three… 三
[24:46] Hack the destroyer’s control system. 黑进驱逐舰的控制系统
[24:48] Two… 二
[24:50] One. 一
[24:50] No, no, no, no…. 不不不不
[24:52] Okay, okay, okay! You win. 好吧好吧 你赢了
[24:54] Lido deck, five minutes, 泳池甲板 五分钟
[24:55] with the rockets. 我们会带着火箭
[24:57] Perfect. 太好了
[24:58] Grab the captain. You… 带上船长 你
[25:00] Take Tennille. 带上坦尼尔
[25:01] Let’s go. 我们走
[25:03] Navy 6-4. 海军6-4
[25:04] Four minutes out and closing. 还有四分钟 正在接近
[25:07] Okay, hold… 好的 稳住
[25:13] Okay. 好的
[25:14] Okay, okay. 好了好了
[25:15] That’s close enough. 已经离得够近了
[25:16] Or they go overboard. 要不就把它们扔下去
[25:22] Can I have my rockets now, please? 我能拿回我的火箭了吗
[25:24] Give me your word you’ll let the passengers go. 你得保证让乘客安全离开
[25:30] You see this gun? 看到这支枪了吗
[25:32] It’s got a sensitive trigger. 扳机非常敏感
[25:34] Sometimes it goes off when I’ve barely even touched it. 有时候 我几乎没碰着它也会走火
[25:38] You guys want to see? 你们想看看吗
[25:39] No, no, no. No, no. 不不不不 不用了
[25:43] Okay. 好了
[25:47] Put the gun down. 把枪放下吧
[25:48] Thank you. 谢谢
[25:49] Search them. 搜他们的身
[25:58] Raul’s. 劳尔的枪
[26:04] I’m sorry, who are you two guys working for? 不好意思 你们到底是为谁工作的
[26:09] Nothing? 不说吗
[26:18] Who have you been talking to? 你在跟谁说话呢
[26:22] This is navy 6-2. 这里是海军6-2
[26:23] We are five miles out, roughly two minutes to intercept. 我们在八公里外 大概两分钟
[26:26] Are we clear to approach, Agent Gallo? Over. 我们可以靠近吗 格洛探员
[26:30] Tell them everything is fine. 告诉他们一切正常
[26:33] Repeat. Are we clear to land? Over. 重复 我们可以降落吗 结束
[26:39] Okay. Okay. 好吧好吧
[26:41] This is Agent Cabe Gallo. 这里是探员凯布·格洛
[26:43] You’re clear to approach. 可以靠近降落
[26:46] Good job. 干得好
[26:47] Take ’em over there. 把他们带到那儿
[26:48] Move! 快走
[26:49] Go, go! To the rail. 走 到围栏那儿
[26:49] You all right? 你还好吗
[26:50] To the rail. Now, now. Move it. 到围栏那儿 快走
[26:56] Now for the fireworks. 来看烟花吧
[27:15] We got painted! 我们被锁定了
[27:16] Single rocket tracking us now! Slice right! 有一个火箭在追踪我们 向右偏些
[27:18] Verona, this is Romeo. We have been engaged. 维罗纳 这里是罗密欧 我们被袭击
[27:21] Chopper’s five miles out, 直升机还有八公里就到了
[27:23] give them standard approach speed… 考虑到它们的标准速度
[27:24] impact in 90 seconds. 再有90秒就会被击中
[27:30] You ever been scuba diving? 做过水肺潜水吗
[27:45] Come on! 快点儿
[27:46] What are you standing around for? 你在那儿傻站着干嘛
[27:47] Get them! 抓住他们
[27:51] Okay. We gotta get in touch with Happy. 我们得跟乐乐联系上
[27:54] Happy, have you hacked into that destroyer yet? 乐乐 你黑进那艘驱逐舰了吗
[27:57] How much time we got? 我们还有多长时间
[27:58] 45 seconds. 45秒
[27:59] We got 45 seconds until that rocket 再有45秒那个火箭
[28:01] takes out a U.S. military helicopter. 就要摧毁一架美国军用直升机了
[28:03] Thank you for filling me in on the stakes now. 真感谢你现在跟我说这些风险啊
[28:05] We’re in the ship’s weapons system, 我黑进了驱逐舰的武器系统
[28:07] but we need more time. 但需要更多时间
[28:08] The Japanese are alerted to our trojan horse entry, 日本人对我们的木马程序提高了警惕
[28:10] and they’re throwing up firewalls. 他们正在建立防火墙
[28:11] We can’t hack like Walter! 我们的黑客技术没沃特高
[28:13] Just figure something out. 想想办法吧
[28:17] Rocket closing. 火箭越来越近了
[28:18] 1.8 miles. Alter our vector! 3.3公里 更改航线
[28:20] This is Agent Cabe Gallo. 这里是探员凯布·格洛
[28:21] If you want to live to tell this war story, 如果你们想要活着讲述这个故事
[28:23] do exactly as I say. 就按照我说的做
[28:25] We only have 30 seconds. 我们只有30秒
[28:26] There’s no time for evasive maneuvers. 没有时间进行机动规避了
[28:28] Hold your course. 保持你的位置
[28:30] Do nothing? 什么都不做吗
[28:31] The less you move, 你动的越少
[28:32] the less the rocket moves. 火箭弹就动的越少
[28:33] We’re gonna intercept it. 我们要拦截它
[28:34] Using what?! 用什么拦截
[28:47] Wow, you picked a hell of a day to ditch school, kid. 你真挑了个好日子逃学啊 小孩儿
[28:56] Maintain your position, Lieutenant! 保持你的位置 中尉
[29:03] Lieutenant… 中尉
[29:05] Talk to me, guys. 回答我 伙计们
[29:08] We’re good. 我们没事
[29:09] We’re alive. 我们还活着
[29:11] Can’t say the same for our fuel line, though. 燃料管线估计不行了
[29:13] We shook up pretty bad. 我们损伤非常严重
[29:14] We’re pouring gas. 我们在损失燃油
[29:16] No chance we could make it to you. 我们没法去接你们了
[29:17] Better come up with a plan “B,” Walter. 最好有个B方案 沃特
[29:22] How about a plan “C”? C方案怎么样
[29:24] 注意脚下 贵宾区
[29:25] Go, go, go. 走走走
[29:26] Okay. 好的
[29:27] Here they are! 他们在这儿啊
[29:29] The men who cause us nothing but trouble. 他给我们惹了不少麻烦
[29:31] In a few moments, the navy’s gonna send another helo, 稍后 海军会派出另一架直升机
[29:35] So… you can tell me 所以 你快交代
[29:37] what agencies you work for, 你为哪个机构工作
[29:39] or you guys are going into the sea. 不然只能送你们去海里喂鱼了
[29:47] Yeah, we’re, uh… 好 我们…
[29:48] We’re here working with… 我们是…
[30:00] Freeze! Hold it! 别动 都别动
[30:02] Hold it! Hold it right there! 都别动 待着别动
[30:05] Good work. 干得好
[30:07] Give me the gun and we’ll put ’em in the hold. 把枪给我 我们来抓住他们
[30:08] Not exactly, agent. 那可未必 探员
[30:15] You’re with Christoph. 你和克里斯托夫是一伙的
[30:17] No… 不
[30:21] He is Christoph. 他就是克里斯托夫
[30:24] Licensed captain, legitimate commercial vessel, 正规的船长 合法的商业轮船
[30:27] minimal customs issues compared to big cruise liners… 大型邮轮上只搭载了少数乘客
[30:29] It’s perfect front for big weapons. 非常适合掩护大型武器的运输
[30:31] Yes. 是的
[30:32] It surely was. 就是这样
[30:34] Raul. 劳尔
[30:35] We’ve wasted enough time. 我们浪费了太多时间
[30:37] We need to get these rockets off the ship. 必须赶紧从船上把火箭运走
[30:38] Grab the girl, 抓住那个女孩
[30:39] meet me on the lower deck. 带她来下一层甲板上
[30:43] Move! 让开
[30:44] Come with me. 你跟我来
[30:45] Hey! hey. Take me. Take me. 等等 带我走 带我走
[30:50] Don’t move. 别动
[30:51] Let’s go. 跟我走
[31:02] Hey! Get us out of here! 放我们出去
[31:05] What’s going on? 怎么回事啊
[31:07] We can’t get out. 我们被关在这了
[31:08] Wait, wait… 别急 别急
[31:10] All right, okay. 我知道了
[31:16] Hold this. 拿着
[31:17] What the hell are you doing? 你要干什么
[31:19] Chaz Bonesteel ain’t going out like this. 查尔兹·博恩斯蒂尔可不会坐以待毙
[31:24] Okay. 好吧
[31:26] Come on, Bonesteel. 加油 博恩斯蒂尔
[31:27] Come on, Bonesteel. 你可以的 博恩斯蒂尔
[31:29] Okay. 好的
[31:37] I’m gonna need a boost. 谁来推我一下
[31:41] – Please, no. – Come on. -求你了 -快点
[31:42] – Please, no. – Let’s go! -求你了 -快点
[31:43] Get her in the raft. Come on! 带她上救生艇 快点
[31:44] We got to move fast. 我们动作要快点
[31:45] No. 不要
[31:46] Please, please. 拜托 拜托
[31:47] Let’s go! 快点
[31:48] Hold on, hold on. 等等 等等
[31:49] You want to guarantee they don’t blow you out of the water? Take me. 你们要是想保命 就带上我
[31:53] Why is that? 为什么
[31:54] I’m a high-value government asset. 我本人算是宝贵的政府资产
[31:56] You take me, 你带上我
[31:57] you’ll have a fighting chance. 就有了筹码
[31:58] Let her go. 放她走吧
[31:59] Walter, don’t. 沃特 不要
[32:03] Right. Get on. 好 上去吧
[32:05] No! 不
[32:08] Let’s go! 动作快点
[32:09] Walter. 沃特
[32:17] Let’s go. 我们走
[32:31] Come on. Move it! 快点 别墨迹
[32:47] You can do this. You can do this. 你可以的 一定行的
[32:56] Bonesteel! 博恩斯蒂尔来了
[33:14] Sly, where are you? 希尔 你在哪
[33:16] Ah, I… i’m tangled in the rope. 我被绳子缠住了
[33:18] I can’t get free. 逃脱不了
[33:21] It’s dragging me back. It’s dragging me under. 要被拖回去了 要被拖到船底了
[33:29] Oh, God. 天呐
[33:32] Walter. 沃特
[33:33] Walter, the suction from the propeller is pulling me in. 沃特 螺旋桨不断地把我往回拽
[33:35] It’s too strong. 吸引力太强了
[33:36] Hold on, buddy. 坚持住啊 伙计
[33:37] – Hold on! – Walter? -坚持住啊 -沃特
[33:39] Walter. 沃特
[33:40] Sylvester! 希尔维斯特
[33:41] You got to find the crew. 你必须去找船员
[33:42] They need to shut off the propeller. 必须把螺旋桨关掉
[33:44] The crew’s… 船员都…
[33:47] Locked up. 被困住了
[33:48] Happy, I’m gonna need your help. 乐乐 我需要帮助
[33:52] Cabe! Cabe, where are you? 凯布 凯布 你在哪
[33:59] Cabe! 凯布
[34:00] Cabe, Sylvester! 凯布 希尔维斯特
[34:01] Here! Grab my hand. 来 抓住我的手
[34:02] Walter, it’s pulling too strong. 沃特 引力太强了
[34:04] Cabe, don’t let me go. 凯布 不要松手
[34:05] – Hold on, kid! Grab my hand! – Cabe, don’t let me go. -抓紧了 抓住我的手 -凯布不要放手
[34:06] Don’t let me go. 别放开我
[34:07] Happy, I’m here. 乐乐 我到了
[34:09] Okay, take the throttles out of gear. 好 把节流阀关闭
[34:11] The control handles are in the middle of the panel. 控制柄在仪表板中间
[34:13] Okay, I see them. 好 我看见了
[34:14] Push them both down toward you. 把它们往下拉
[34:17] Hold on, kid! 抓住啊
[34:18] I don’t think I’m gonna make it. 我觉得我快不行了
[34:21] It’s not working. 不行啊
[34:22] Okay, you need to pull the manual diesel kill switch. 你需要把手动引擎关掉
[34:24] There should be a handle on the floor somewhere. 在地上应该有一个手柄
[34:25] Oh, I see it. Okay. 好 我看见了
[34:31] Don’t let go! 不要放手
[34:32] Come on. 加把劲
[34:37] Thank god. 谢天谢地
[34:39] I got it. 搞定了
[34:41] It worked. 成功了
[34:43] Take a breath, kid. 深呼吸 孩子
[34:44] Everything’s gonna be okay, pal. 一切都会没事的 伙计
[34:47] Take it easy. Take it easy. 放松 放松
[34:50] Cabe, watch out! 凯布 当心
[34:52] You really screwed this up. 全被你搅和了
[34:54] The people I promised those rockets to, 那些向我订购火箭的人
[34:56] they’re gonna take my life, so I’m gonna take yours. 不会放过我的 我也不会放过你
[35:09] No, you got it. You got it. 不 你可以的 你抓住了
[35:10] Was I right about boats? 船这事我说对了吧
[35:11] Yeah, probably. 好吧 差不多吧
[35:12] I was right about boats. 船这事我说对了
[35:13] Yeah. Okay. 行 对了
[35:14] Yeah, you’re right. Yeah. 你说对了 对
[35:16] Okay. 好了
[35:18] Yeah, we had an interesting day. 是 今天过的挺好玩的
[35:20] we were on a 我们坐了一艘
[35:21] big, beautiful cruise ship, and, uh… 又大又漂亮的邮轮 然后又…
[35:23] So, um… 所以…
[35:26] So you really do work for the government. 你真是在政府工作的
[35:30] Yep. 对
[35:31] I, uh… always did tell you the truth, 我跟你说的都是实话
[35:34] so, um… 那么…
[35:36] I was wondering if you could tell me the truth. 那你能不能告诉我实话
[35:39] What could I do better so that th-the mistakes that I made with you… 我在你身上犯下的错误
[35:45] that I-I don’t make them again? 要怎么样才不会再犯
[35:47] You are who you are. 你就是你
[35:49] But you’re challenging 但和你在一起很有挑战性
[35:51] snd sometimes impossible because 有时甚至无法相处 因为…
[35:53] no woman can stimulate that mind of yours forever. 你不会一直对某个女人保持兴致
[35:57] If you want honesty… 你想听实话就是…
[36:01] …after a while, you lost interest in me– 一段时间以后 你会对我失去兴趣
[36:03] I could tell– and that hurt. 我能感觉到 会很受伤
[36:10] I’m sorry. 对不起
[36:14] There’s no malice in you, Walter. 你并没有恶意 沃特
[36:17] Just facts. 你只在乎事实
[36:19] And, um… 还有…
[36:21] Things didn’t go exactly like we planned. 世事难料嘛
[36:23] the fact is, 事实上
[36:25] before you get involved with someone else, 在你和某个人开始恋情之前
[36:28] make sure you can make a real connection. 要确定你们之间是真的可以心意相通
[36:31] It wouldn’t be fair to her otherwise. 否则对对方来说太不公平了
[36:35] Take care of yourself. 照顾好你自己
[36:51] You ready, Ralph? 准备好了吗 拉尔夫
[36:53] Once I start this fire, there’s no putting it out. 我这火点起来 可就不能后悔了
[37:00] Back up. Let’s go. Come on. 后退 快 快走
[37:13] And… 然后
[37:14] there’s the money. 贵的来了
[37:19] Where’s the lucky lady? 这位幸运的姑娘在哪
[37:23] Well, I’m breaking about 12 laws right now, 我这违反了有12条法律呢
[37:25] so I suggest you talk to her while you can. 所以我建议你趁现在赶紧告诉她
[37:35] I’m gonna seal the deal for the kid. 现在要帮这孩子一锤定音
[37:41] Ah, crap. 该死
[37:44] “love, Ralhp.” “爱你的拉夫尔”
[37:48] Look at ’em. They’re both content. 瞅瞅 他俩都挺满意的
[37:52] Love can be misspelled and messy, but it still works. 就算写错字 犯错误 爱永远是爱
[37:54] Just needs to be given a chance. 只需要给它一个机会
[38:04] Oh, forget it. 算了吧
[38:20] Whoa, what are you doing? 你要干嘛
[38:23] Are you gonna punch me? 你是要揍我吗
[38:24] I don’t think so. 我没说啊
[38:26] Okay, then. 那就好
[38:27] What is going on?! 怎么回事
[38:28] This is extremely dangerous! 这太危险了
[38:31] – I have called the police. – Damn it. -我已经报警了 -糟糕
[38:32] This cannot happen on school grounds! 学校操场不许搞这个
[38:33] Let’s go, Ralph. 快逃 拉尔夫
[38:34] She called the fuzz. 她召唤条子了
[38:35] What about Sloan? 斯隆怎么办
[38:37] Don’t worry. Chicks dig outlaws. 别担心 男人不坏女人不爱
[38:39] Start the car! 把车发动啦
[38:48] Uh, are we still doing 明天晚上
[38:49] that business dinner tomorrow night? 我们还去那个商务晚宴吗
[38:53] You know, um… 是这样…
[38:55] I’ve been thinking about that, now. 我也考虑了一下
[38:59] You’ve been working hard lately, and, uh… 你最近工作也挺辛苦…
[39:02] I don’t want to take up your saturday. 我不想占用你周六休息的时间
[39:04] If you think there’s stuff we should go over… 如果你觉得还有事要商量…
[39:06] You’re an incredible asset to the team, 你是团队里重要的一员
[39:08] and I want what’s best for you. 我想的是为了你好
[39:09] That’s a weekend off. 这周末休息吧
[39:11] Especially with a case like today. 尤其今天还经历了这些事
[39:15] Okay. 好的
[39:19] I’ll see you monday. 那周一见了
[39:20] Monday. 周一见
[39:34] Are you sending a Valentine to Megan? 你是要给梅根送情人节贺卡吗
[39:40] Why is that a secret? 为什么还保密
[39:42] Because she’s Walter’s sister. 因为她是沃特的姐姐
[39:44] I know that. 我知道
[39:46] So… 所以…
[39:48] He’s my boss 他是我老板
[39:49] and my best friend. 还是我最好的朋友
[39:50] And she’s sweet, and you like her. 她美丽善良大方 你还喜欢她呢
[39:56] Chaz would send her that Valentine. 查尔兹就会送她情人节贺卡哦
[40:01] Hey, soda? 汽水要吗
[40:04] Figured we, uh, order some pizza, 我们要不要叫个披萨
[40:06] pull an all-nighter on this thing, 彻夜研究下这东西
[40:08] you know, like the old days. 跟往常一样
[40:10] You know, normally I’d love to, but… 通常我是会很乐意的 但…
[40:13] I think I need to see someone tonight. 我今晚要去见一个人
[40:15] Oh, Valentine’s. 情人节啊
[40:18] Who’s the girl? 谁家姑娘
[40:21] It’s early stages. 八字还没一撇呢
[40:22] I didn’t think you went for the sappy holidays, buddy. 我以为你不过这种俗气的节呢 哥们
[40:26] Yeah. 是啊
[40:28] Whoever she is, she’s, uh… 不管她是谁
[40:29] She’s lucky to have a guy like you. 能找到你这样的人 她很幸运
[40:31] You mean that? 你说真的吗
[40:33] Uh-huh. Of course. 当然
[40:35] There’s a reservation at 8:00 at Escala, 明晚八点在埃斯卡拉有定位
[40:37] in my name, for tomorrow. 用的是我的名字
[40:40] You should take her. 你应该带她去
[40:42] Thank you, Walter. 谢谢你 沃特
[40:44] Have a good night. 祝你晚上过得开心
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号