Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] cora.s Gabrielle 安sim
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:27] cora.s Gabrielle 安sim
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:51] I wrote it for you. 我为你写的
[00:54] It’s so beautiful. 好美啊
[01:01] I have an electro-plasmic Continuum Fingerboard. 我有一块电子连续键盘
[01:04] Happy helped me build it. 乐乐帮我做的
[01:07] Does Happy know about… 乐乐知道…
[01:09] Us? In the broadest of terms. 我们吗 算是吧
[01:12] So pretty much everyone in the garage but my brother. 那么基本上车库里除了我弟弟都知道了
[01:16] You said you want to tell him yourself, 你说你想自己告诉他
[01:17] but you know Walter comes here every Friday, right? 但你知道沃特每周五都来的吧
[01:20] He sees one Super Fun Guy comic, 他要是看到一本逗比侠漫画
[01:22] he is going to know that we’ve been spending time together. 他就会知道我们经常在一起
[01:24] So I’ll just bring them all to my apartment, 那我就把漫画都拿去我公寓
[01:27] and you can read them there. 你可在那里看
[01:29] Yeah, I think I’m gonna be leaving here less and less. 我觉得我今后出门的机会会越来越少了
[01:31] I thought we were thinking positive. 我们不是说好要积极吗
[01:32] Especially with Walter’s research, 尤其有了沃特的研究
[01:34] you still got a good chance. 你还是有很大机会的
[01:36] This morning I was told that I won’t get my braces off. 今早我得知 我的背带不能拿掉了
[01:42] I’m never gonna walk without them again. 我以后都得靠它们走路了
[01:47] I’m never gonna dance again. 我再也不能跳舞了
[01:50] Ugh, but, hey… 但是
[01:52] I have no time for regrets 我没时间后悔了
[01:54] and no time for secrets. 也没时间保密了
[01:59] Don’t be nervous. 别紧张
[02:01] He’s gonna be fine with it. 他不会介意的
[02:03] You’re right. 是啊
[02:05] I will find the right time and… 我会找到合适的时机
[02:07] I will tell him. 然后告诉他的
[02:11] Everybody! By the monitors! 大家伙们 到大屏幕
[02:15] Yeah, you… you look like you’re about to say something. 嗯 你…似乎有话要说
[02:18] – No? – Okay, great. -没事 -好吧
[02:19] Everybody by the monitors. 大家 到大屏幕前来
[02:25] I’m Lorraine Arroyo. 我是洛蕾娜·罗瑞奥
[02:27] Hey, that’s the sign. 那是我们的灯牌
[02:28] We had a chance to sit down with the leader and founder of this remarkable team, 我们有幸采访到这支了不起的团队的领队
[02:33] Walter O’Brien. 沃特·奥布莱恩
[02:34] That’s the garage. 那是车库啊
[02:35] I don’t think it’s a coincidence, Sylvester. 我觉得应该不是巧合 希尔维斯特
[02:38] 197 IQ, statistically one of only four people on Earth. 智商197 史上排名第四
[02:42] Are you just always thinking of amazing things? 你一直在想了不起的事吗
[02:44] When did you do a TV interview? 你什么时候做的电视采访
[02:46] Well, I’m involved in many projects simultaneously. 我同时在做多个项目
[02:49] But when I use my intelligence for the greater good, 但当我利用才智 为人造福时
[02:51] that’s when I’m most fulfilled. 才最有满足感
[02:56] This is the dramatic footage 在这段惊险的视频中
[02:57] of Walter O’Brien saving the life 沃特·奥布莱恩拯救了一名
[02:59] of a young boy who’d been trapped in a sinkhole on Zuma Beach. 被困祖玛海滩落水洞中的小男孩
[03:03] I remember all of us being there. 我怎么记得我们当时都在啊
[03:05] This is the jack that I used to free the boy’s foot. 这就是我用来解脱男孩脚的千斤顶
[03:08] The jack I built. 那是我造的
[03:09] Is it fair to say that boy was saved by genius? 是否可以说这男孩是由天才拯救的
[03:12] Absolutely. 当然
[03:13] No. He was saved by four geniuses. 不对 是四个天才救了他
[03:16] And Cabe and Paige. 还有凯布和佩吉
[03:18] Is that arm a little sore from patting yourself on the back? 自夸自擂嘴巴不累吗
[03:21] But as brilliant as he is, 虽然已经如此天才
[03:22] O’Brien chooses to surround himself with other highly gifted intellects. 奥布莱恩却选择与其他天才共同合作
[03:27] Less so than himself, of course. 当然 不如他聪明
[03:29] Math whiz Sylvester Dodd… 数学天才 希尔维斯特·多德
[03:30] Statistical theoretician. 是统计理论家
[03:32] Tobias Curtis, psychologist… 托比·柯蒂斯 心理学家
[03:34] Psychiatrist. Harvard-trained. 是精神病医生 我读过哈佛呢
[03:35] Master fabricator and genius electrical engineer, 制造大师 天才电气工程师
[03:38] Paige Dineen; 佩吉·狄宁
[03:40] and lastly, 还有最后
[03:41] what O’Brien termed the team’s supernanny, 奥布莱恩口中的团队超级保姆
[03:44] Happy Quinn. 乐乐·奎恩
[03:47] Pardon me while I go bury my head in the dirt. 抱歉 我得去把脑袋埋在沙子里
[03:50] Is it that bad being mistaken for me? 被错当成我有那么糟糕吗
[03:53] Although “Supernanny” does sound like I change diapers. 不过”超级保姆”听上去好像我的工作是换尿布
[03:55] We’re gonna be flooded with work. 我们会接到一大堆工作的
[03:57] Given your astronomical IQ, I didn’t think it was necessary 鉴于你如此聪明 我从未觉得有必要
[03:59] to discuss the difference between a psychologist and an M.D. 讨论心理学家和精神病医生的区别
[04:02] I told them you were a psychiatrist 我跟他们说了你是精神病医生
[04:05] and where you trained. 也说了你就读的学校
[04:06] It just got lost in translation. 他们肯定是记差了
[04:08] A few things. 还记差好几样呢
[04:10] They’re TV reporters. 他们是电视记者
[04:11] You have to expect some mild inaccuracies. 肯定会有些不准确之处
[04:13] Can no one see the greater good in this scenario? 大家都看不到这样做的整体好处吗
[04:15] It’s great for the team. 这对团队有利
[04:17] It’s great for you. 是对你有利
[04:19] Your qualifications were stated perfectly, 你的资质完全没说错
[04:22] and the entire report was a firmly gripped stroke of your narcissistic egomania. 整个报道完全就拍了你自恋的大马屁
[04:32] You didn’t tell them. 你没告诉他们
[04:33] You didn’t include them. 你都没带上他们
[04:35] They only asked to talk to me. 他们只要找我
[04:36] I-I didn’t even think to ask you guys. 我都没想过该叫上你们
[04:38] Exactly! 没错
[04:39] A fresh shovelful of narcissistic egomania onto the pile. 又体现了你的自恋和自大
[04:43] I did my job. 我只是在尽责
[04:45] I got media coverage for the team. 我为团队争取到了媒体报道
[04:47] This is childish! 你们好幼稚
[04:53] We got a case. 我们有案子了
[04:55] That is Richard Elia. 那是理查德·埃利亚
[04:57] Billionaire tech mogul. 亿万富翁科技大亨
[04:58] Yeah, I know who he is. 嗯 我知道他是谁
[05:00] And his first impression of us is that we’re idiots. 他对我们的第一印象是 我们是一群白痴
[05:05] My daughter Zoe. 我女儿佐伊
[05:06] 10 days ago, she was kidnapped by the La Plaga cartel in Mexico 10天前她前往墨西哥进行采访任务时
[05:10] while on a journalism assignment. 被瘟疫犯罪集团绑架
[05:11] They’re an emerging drug gang. 他们是一伙新兴的贩毒集团
[05:13] Particularly violent. 十分暴力
[05:14] They’ve killed before. 他们以前下过杀手
[05:15] They left heads in the street. 把人头留在街上
[05:18] I’m sorry. 抱歉
[05:19] They’re modern. 他们很现代化
[05:20] Tech savvy. 很懂技术
[05:21] They like to show off their exploits– murders– 他们喜欢展示他们杀的人
[05:23] to other cartels via social media. 在社交媒体上向其他犯罪集团炫耀
[05:25] That’s Advertising 101. 广告基本常识
[05:26] New kids on the block want 新来的小子
[05:27] to make it known that they mean business. 要其他人知道他们不是闹着玩的
[05:29] Publicity whores. 公关婊
[05:30] Been seeing a lot of that lately. 最近这种人挺多
[05:32] How did an heiress cross those guys? 你女儿怎么惹到他们了
[05:34] It’s trite, but when Zoe turned 20, 老一套 佐伊20岁之后
[05:37] she started saying that I was a capitalist fascist 开始说我是资本主义法西斯
[05:40] and guys like me were the source of all the world’s ills. 我这种人是世界问题的根源
[05:43] And we didn’t speak for months. 我们数月没有讲话了
[05:44] Ten days ago, I get a call from her editor 10天前 我接到她主编的电话
[05:45] saying she’s down in Mexico, 说她去了墨西哥
[05:47] wants to blow the lid off this big drug cartel. 想要揭露一个大贩毒集团的丑事
[05:50] You want us to find her? 你要我们找到她
[05:52] In drug cartel territory? 去贩毒集团的地盘
[05:54] There are ongoing, very sensitive 美墨之间有
[05:57] border sovereignty talks between the U.S. and Mexico. 十分敏感 正在进行的边境对话
[06:00] The last thing the State wants 美国不希望我们
[06:01] is us sending in a paramilitary group to rescue a citizen. 派军事部队去营救一名普通市民
[06:03] Well, they must know who you are. 他们肯定知道你的身份
[06:06] They know who Zoe is. 也知道佐伊的身份
[06:07] There must be a substantial ransom; pay it. 肯定提出了高额赎金吧 付钱就是了
[06:09] I did. 我付了
[06:10] $2 million via wire transfer. 电汇了两百万
[06:12] As soon as they got it, 他们一拿到
[06:13] they called it a “Down payment.” 就说这是”首付”
[06:14] Then this morning, they reached out and asked for another installment, 今早 他们又要求后续付款
[06:17] due in 10 hours, in cash, 10小时内 现金
[06:19] delivered to coordinates in the northwest Mexican desert. 送去墨西哥西北沙漠的一个地方
[06:22] I’ve had my best people working on tracing their communications 我已经让最得力的手下去追踪他们的信号了
[06:24] and they hit wall after wall. 但他们却一再碰壁
[06:26] But if you can just locate her, 但如果你们能找到她
[06:28] even the city that she’s in, I have contractors. 哪怕是她所在的城市 我有承包商
[06:30] They’ll go in and extricate her. 他们能去把她救出来
[06:32] Do you have the, uh, the wiring instructions for the ransom money? 你有赎金的电汇指示吗
[06:34] Yeah. 嗯
[06:35] Can I see it, please? Thank you. 能看看吗 谢谢
[06:36] – Sly… – Yeah. -希尔 -嗯
[06:37] If you keep paying it, 如果你继续支付
[06:38] they’ll probably string you along, 他们大概会以此牵制你
[06:40] providing “Proof of life” videos of Zoe 提供佐伊的存活证明视频
[06:42] in different clothing and locations. 让她在不同地点穿不同衣服
[06:43] They’ll probably be taken over the next few days. 或许会持续几天
[06:45] The likelihood is that she’ll be killed within a week– 但她可能在一周内被杀
[06:48] keeping a hostage is a liability. 留着人质很麻烦
[06:50] But there’s no certainty of that. 但这并不能确定
[06:54] Yes, of course. 是的 当然
[06:54] Nothing is, uh, certain. 没什么是确定的
[06:56] I did a sweep of Mr. Elia’s bank 我搜索了一下埃利亚先生的银行
[06:59] and traced the routing and re-routing. 追踪了钱的去路
[07:00] The kidnappers made it bounce between 15 countries, 绑架犯让钱在15个国家之间转来转去
[07:03] but I am 97% certain 但我97%确定
[07:06] that your daughter 你女儿
[07:07] is somewhere near Culiacan, Mexico. 在墨西哥库利亚坎附近
[07:10] Oh, my God. 天呐
[07:11] You said they were good. 他们真像你说的一样厉害
[07:12] I’ll have my men there in four hours. 我四小时内就派人过去
[07:14] You will be well compensated for this. 我不会亏待你们的
[07:17] Mr. Elia? 埃利亚先生
[07:19] Simply arriving at the airport 仅仅是到达机场
[07:21] will not guarantee getting your daughter back. 并不能确保你女儿安全归来
[07:23] But I may be able to pinpoint to the location where she is. 但我或许能找到她的所在位置
[07:27] But because of the time crunch, 但由于时间紧迫
[07:28] we’ll need to split up, collect the necessary technology 我们得分头行动 拿上必要用具
[07:31] and then meet up back in Culiacan ourselves. 然后自己在库利亚坎汇合
[07:34] I’m sorry, what? 你说什么
[07:34] If you can pinpoint her location, 如果你们能定位她的所在
[07:36] I’ll double your fee. 我会付双倍的钱
[07:38] Walter, can I have a second, please? 沃特 能跟你谈谈吗
[07:42] Drug cartel territory? 毒贩地盘
[07:44] You trying to get us decapitated? 你想害我们被砍头吗
[07:46] Or is this the, uh, 还是这是
[07:47] opportunity to dazzle some deep-pocket tech mogul with rich friends? 你迷住有壕朋友的科技巨头的大好机会
[07:50] Yeah, this would fit in nicely to your “PR at all costs” campaign. 这的确能完美融入你的”为公关不惜一切”行动
[07:53] I have a plan; my plans work. 我有计划 我的计划向来好使
[07:55] Because time is of the essence. 因为时间紧迫
[07:57] The cartel’s expecting payment in a matter of hours. 再过几小时就该给犯罪集团付钱了
[07:59] If you do not want to assist, it’s your decision, Toby. 如果你不想帮忙 那是你的选择 托比
[08:03] Wow, that’s it… your way or the highway? 就这样吗 不跟你干就走人啊
[08:06] Walter, that was a local morning news show. 沃特 那不过是个本地早间节目
[08:11] We have to move fast. 我们得赶快行动了
[08:12] What is your answer? 你们到底什么决定
[08:15] How many jets do you have? 你有几架私人飞机
[08:17] Two. 两架
[08:18] We’ll need them both. 我们都需要
[08:19] And $2 million, in cash. 外加两百万现金
[08:29] Please… don’t. 别这样
[08:32] It’s just a little sunshine. 就是点阳光而已
[08:33] It’s just a little reminder that we are 36,000 feet in the air. 只是提醒我们 我们在3万6千英尺高空
[08:38] Explain how this works again. 再说一遍这是什么道理
[08:40] Well, these holographic strips 这些全息条
[08:42] are a fairly rudimentary anticounterfeiting measure. 是一种很基本的防假币手段
[08:45] Right now, they are programmed with information 现在 他们内部只含有
[08:48] that only contains the denomination of the bill. 纸币面额的信息
[08:51] But these strips, when originally manufactured, 但这些全息条最初制造时
[08:54] had microscopic solar cells implanted, 植入了微太阳电池
[08:58] so they were charged and programmed with GPS tracking software. 所以他们被植入了定位追踪软件
[09:02] It was a secret government program to track how money was spent. 这是政府查钱流向的一个秘密项目
[09:05] We track these strips with GPS, 我们追踪这些全息条的定位软件
[09:07] stick ’em in Elia’s cash, 放入埃利亚的现金中
[09:09] the cartel picks up the money, 犯罪集团拿到钱
[09:10] and then we’ve got a shot to track them back to Zoe. 我们就可能借此追踪到佐伊
[09:12] It’s a smart idea, Walter. 这主意很聪明 沃特
[09:14] Butt kiss much? 这就拍马屁了
[09:16] Walt, 沃特
[09:17] I have major concerns that Cabe isn’t with us. 我对凯布不在很是担心
[09:19] Well, he’s the only one who can requisition the strips 只有他能从财政部征用
[09:21] from the Treasury Department, Happy. 这些全息条 乐乐
[09:23] He will meet us an hour after we arrive, 我们达到后一小时他就会跟我们见面
[09:26] the Mexican Federales will escort us into town. 墨西哥联邦军队会护送我们进城
[09:29] I can handle whatever comes up. 我能应付一切突发情况
[09:31] Even gunfire from drug warlords? 包括毒枭枪战吗
[09:34] We’re not going to encounter that. 我们不会遭遇那种情况的
[09:36] We program the strips; 我们给全息条编好程
[09:37] we implant them into the money; 植入钱里
[09:39] and then the professionals track down 然后由专业人士追踪
[09:41] the cartel and rescue Zoe. 毒贩并拯救佐伊
[09:42] Done… and done. 完美收工
[09:44] Perfect. Great idea. 很好 好主意
[09:47] I’ll be up front. 我去前面了
[09:48] So I don’t barf. 免得吐出来
[09:50] We’ve started our descent. Buckle up, everyone, 我们开始降落了 大家系好安全带
[09:53] and we’ll be on the ground in 20 minutes. 我们20分钟落地
[10:00] La Plaga has really been consolidating 瘟疫去年一年
[10:02] their power over the past year. 都在整合力量
[10:03] The gang runs rampant 帮派横行
[10:05] and the population is terrified. 民众担忧
[10:07] For good reason. 这是有理由的
[10:08] Fantastic. 好极了
[10:09] I would lay low as best you can. 我要是你们就尽量低调
[10:10] We will not be handling any of the dangerous elements of this operation. 我们不会处理这起任务的危险元素
[10:14] We’ll be in the hotel most of the time. 我们大部分时间都会待在酒店
[10:16] That’s good. 很好
[10:18] Here we are. 到了
[10:20] Uh… what is this? 怎么回事
[10:22] You are ten miles from town. 你们离那里只有十英里了
[10:23] The bus comes on the hour. 公共汽车整点来
[10:25] Usually. 通常如此
[10:26] Uh… whoa, whoa, whoa! 等等
[10:28] This is crazy. 这太疯狂了
[10:29] You can’t just leave us here. 你不能丢下我们不管啊
[10:31] This uniform puts a target on my back– 我穿着制服很容易成为目标
[10:32] and on yours, if you are spotted with me. 你们跟着我的话 也会受到牵连
[10:35] Public transportation is safest. 乘公共交通是最安全的途径
[10:37] Good luck. 祝好运
[10:41] Whoa, ho, hold on. Hold on. 等等 等等
[10:43] Okay, okay. 好了
[10:54] Well, you heard him. 大家都听到他说的了
[10:54] It’s safer this way. 这样更安全
[10:56] Unarmed. 毫无武装
[10:57] Carrying $2 million in cash. 带着两百万现金
[10:58] I’d kill us. 要是我 我就把我们都杀了
[11:00] Not to mention, I didn’t get a good vibe from our escort. 更别说我对那个护卫兵感觉不怎么好
[11:02] I’m pretty sure I picked up some deceit leakage. 我可以肯定我被坑了
[11:04] Yeah, well, I’m picking up paranoia leakage. 我还觉得有人多疑呢
[11:11] Looks like things can’t get much worse, huh, boss? 看上去事情已经不能更糟了 是吧老板
[11:16] I’ve been trying to find the right time to tell you something. 我一直想找合适的机会告诉你一件事
[11:18] That’s an impossible and inefficient goal. 你这个目标不可能实现 也不够高效
[11:21] If you have something to say, then say it. 有话就直说
[11:24] Guys, I don’t think this is the bus. 各位 我觉得这不是公共汽车
[11:28] Uh, not good. 不妙
[11:35] The money! Now! 把钱交出来 快
[11:49] Walter, I’m dating your sister. 沃特 我在跟你姐姐约会
[12:05] Well, this reporter is stunned to convey 本记者震惊地发现
[12:07] that in spite of his stratospheric brilliance, 尽管沃特·奥布莱恩智力水平极高
[12:09] Walter O’Brien managed to lead Team Scorpion right into a buzz saw. 他却使天蝎团队陷入了水深火热之中
[12:14] I have no idea how they knew we’d be there. 我不知道他们是怎么知道我们会在那的
[12:16] You know that friendly Federale who was so worried for our safety? 那位担心我们安全的联邦军人
[12:18] He got paid off. 他被收买了
[12:22] He’s upset with me because of Megan. 他因为梅根的事情生我的气了
[12:24] Or because he just got robbed of two million dollars at gunpoint. 也可能是因为他被人举着枪抢走了两百万美元
[12:26] Si? 你好
[12:27] A room under O’Brien, por favor. 奥布莱恩预定的一个房间 谢谢
[12:29] Un momento. 稍等片刻
[12:31] I did not set up the federal escort. 联邦军队的护送不是我安排的
[12:34] We have eight hours before that money 距离交赎金还有八小时
[12:35] is supposed to be delivered, or Zoe’s life is over. 不然佐伊就没命了
[12:38] So we can fight later? 咱俩能以后再吵吗
[12:41] Tabled for now. 暂时搁置
[12:42] Hey, check it out. 快来看看
[12:44] Is that the first thing you think of when you think of Mexico? 一提到墨西哥 你第一个想到的就是这个吗
[12:46] The clock making? 做钟表吗
[12:49] Buenos dias. 早上好
[12:50] I got the GPS strips and wired us up a car. 我弄到了定位全息条 还搞了辆车
[12:55] Why do you all look like hell? 你们怎么脸色都如此难看
[12:58] Where’s the money bag? 装钱的袋子呢
[13:02] You’ve got to be kidding me. 逗我呢吧
[13:03] Your Federale, bro. 你的联邦士兵干的 老兄
[13:04] He’s not my Federale. 他不是我的联邦士兵
[13:05] He’s fourth-generation CI, handed down from Homeland. 他是第四代CI 国安部派来的
[13:08] Right. What department of government do you work for? 对啊 你是为哪个政府部门工作的来着
[13:10] The post office? 邮局吗
[13:13] Can Elia replace the money? 埃利亚能把钱换了吗
[13:14] Good luck finding a bank near here 想在这附近找一个
[13:15] with two million American dollars in small bills. 有两百万美元小面额钞票的银行 祝你好运吧
[13:18] Just got off with Elia; he’s devastated, 刚跟埃利亚通完话 他很不安
[13:20] but I convinced him we can get it done. 但我向他保证我们能搞定
[13:21] Don’t make me a liar. 别把我变成骗子
[13:22] How are we doing with the wireless? 无线网络怎么样了
[13:23] Just went up. 刚设置好
[13:24] He also sent a file to our secure e-mail. 他还给我们的安全邮箱发了个文件
[13:27] – It’s a new video of Zoe. – Got it. -是佐伊新的视频 -收到了
[13:29] Dad… 爸爸
[13:31] if the money isn’t delivered to the coordinates by 6:00 p.M. Tonight… 如果下午六点前 钱没有送到指定坐标
[13:34] That’s today, in six hours. 就是今天了 还有六小时
[13:35] We can’t get the money in time. 我们不可能及时把钱送去
[13:37] – Say it. – No. -快说 -不
[13:38] – Say it. – I won’t say that, okay? -说 -我不说
[13:40] He knows what executed means. I don’t need– 他知道撕票是什么意思 我不需要
[13:41] Say it, damn it, or I’ll kill you. 快说 不然我杀了你
[13:46] They said they’ll send me home in pieces. 他说他们会把我碎尸送回家
[13:48] Wait, if we can trace the point of origin of the file they sent to Elia, 等等 如果能追踪他们给埃利亚发送的文件的地点
[13:51] maybe we’ll have the whereabouts of their headquarters. 也许就能找到他们的总部
[13:54] And then we can do the recon. 然后我们可以开始侦查
[13:55] If we can locate her, 如果我们能找到她在哪
[13:56] Elia’s contractors can extract her. 埃利亚的人就能把她救出来
[13:58] They’re due here in three hours. 他们三个小时后就到了
[13:59] Ah, whatever server this e-mail was sent from 他们发送邮件的服务器
[14:02] has a 30-point encryption key that changes every three minutes. 有着30位加密密码 每三分钟就变换一次
[14:05] So somehow we got to come up with the correct 30 numbers in three minutes 所以我们要在三分钟内破译30位的密码
[14:08] or it resets and we start over? 不然就得重新来过
[14:10] You’re really learning. 你学得真快
[14:12] I won’t say that, okay? He knows what executed means… 我不会说的 他知道撕票什么意思
[14:14] Ah, Sylvester, that audio is boring a slow hole into my brain. 希尔维斯特 那个音频真让我头大
[14:17] But I… 可是我…
[14:17] But nothing. 别可是了
[14:18] Please, just change it. 拜托赶紧换个别的播放吧
[14:19] Thank you. 谢谢
[14:20] You’re right. He might be upset with you. 你说的没错 他可能就是生你的气了
[14:22] He’s gonna have to suck it up, because I know this bird. 就让他忍着吧 因为我认识这只鸟
[14:25] Aix sponsa, the wood duck, here on its winter migration. 林鸳鸯 也叫林鸭 正在冬季迁徙
[14:29] Well, it feeds on algae specific to a shallow marsh, 这种鸟以湿地浅滩的一种水藻为食
[14:32] but average flock size dictates that the marsh 但鸟群的平均数量说明
[14:35] needs to be at least 60 hectares to be a proper feeding ground. 湿地至少要60公顷才能成为聚食地
[14:39] Sylvester, you’re insane. 希尔维斯特 你疯了
[14:42] The Aix sponsa’s feeding ground can be as little as 47 hectares. 林鸳鸯的聚食地最小可以只有47公顷
[14:44] 60 is way on the high side. 60太高了
[14:45] You know this bird, too? 你也知道[认识]这只鸟
[14:47] Not personally. 没当面见过这只
[14:47] The point is how many shallow marshes 重点是 在这片区域里
[14:49] are there in this general area between 47 and 60 hectares. 有多少湿地面积是在47到60公顷之间
[14:54] What we need now is satellite imagery. 我们现在需要卫星图像
[14:56] Enjoy that coattail ride, O’Brien, 你就抢功劳吧 奥布莱恩
[14:58] because Sly figured that one out. 这是希尔想出来的
[14:59] Really? We have six hours to find Zoe, 搞错没 我们只剩六小时了
[15:01] and we’re fighting about credit? 你们还在为名分争执
[15:03] Found. Proper size marsh with adjacent barn. 找到了 合适大小的湿地 附近有谷仓
[15:06] Let’s hit it. 出发
[15:13] I just spotted two sets of fresh tire tracks heading out. 我刚看到两排车辙 有两辆车刚离开
[15:15] Most likely a pickup and minivan. 可能是小货车和面包车
[15:17] Could’ve been a drop-off. 可能是来送人的
[15:18] No telling how many people are inside. 无法判断屋内有多少人
[15:20] I’ll check it out. 我去看看
[15:30] It’s clear! 安全
[15:32] Oh, they absolutely shot the video in here, 视频肯定是在这里拍的
[15:33] but I mean, we got nada. 可是这里什么都没有
[15:35] We gotta come up with some clue to where they went, 我们得找出他们去哪儿的线索
[15:36] or we’re out of here in two minutes. 不然两分钟以后我们就得离开
[15:38] Time’s wasting. 时间不等人
[15:43] We got nothing out here. 这里什么都没有
[15:48] You know, Sylvester has every right to be upset with you, 要知道 希尔维斯特有权生你的气
[15:50] but you seem upset with him. 但现在似乎是你在生他的气
[15:52] He thinks it’s because he’s seeing Megan. 他以为是因为他在和梅根约会
[15:56] You’re not happy about it? 你不开心吗
[15:58] I’m not pleased. 我并不因此感到高兴
[16:01] La Fuente de Piedra. 石喷泉[西语]
[16:03] The stone fountain, exciting. 石喷泉 真高兴
[16:05] No, but it is interesting. 不 但很有意思
[16:07] According to local lore, it’s water ran red 200 years ago 当地的传说称 200年前
[16:10] when a conquistador drowned his unfaithful wife here. 一名征服者在这淹死了他不忠的妻子 水就变红了
[16:13] Or old clay pipes changed the water color. 或者是年代久远的陶管让水变了色
[16:16] Either way, who cares? 不管怎样 谁在乎呢
[16:21] That is the most famous landmark in the city. 这是本市最著名的地标
[16:24] It was very specifically positioned over Zoe’s shoulder in that video. 在视频里 这个喷泉就在佐伊的肩膀后
[16:28] These kidnappers were smart. 绑匪很狡猾
[16:29] They wanted us to see it, but not make it too obvious. 他们想让我们发现 但又不很明显
[16:32] See, not being from here, we had no idea what it meant. 我们不是本地人 不知道这是什么意思
[16:34] But after the cartel screwed Elia with the first ransom payoff, 埃利亚第一次交赎金被爽约后
[16:37] They must have assumed 他们肯定以为
[16:38] he’d hire local mercenaries to come after them, 他会雇一些当地雇佣兵来找他们
[16:40] and they would know about the fountain. 这些雇佣兵会知道这个喷泉
[16:41] Why would they lure us here if they weren’t planning an ambush? 如果不是有埋伏 为什么把我们引过来
[16:47] You were saying? 你说什么
[16:48] Get down! Get down! 蹲下 蹲下
[16:51] Get down, get down, get down, get down! 蹲下 蹲下
[16:54] Get down! Get down! 蹲下 蹲下
[17:05] Okay. 好了
[17:06] What we’re looking at are motion-activated machine guns, 这些是动作感应的机枪
[17:09] but we’re all behind stationary objects, 我们现在都在静物后面
[17:11] so we’re safe, right? 所以大家都安全吧
[17:12] Uh, well, we can’t stay here forever. 可我们不能一直躲在这啊
[17:14] If we move, the gun shreds us. 如果我们动一下 机枪就把我们打烂了
[17:16] If we stay, whoever’s watching us from those cameras 待在这不动 从摄像头里看着我们的人
[17:18] will eventually come and get us. 最终也会来找我们
[17:20] La Plaga set the trap. 瘟疫犯罪集团设的陷阱
[17:21] They saw us here, 他们看到我们来了
[17:22] turned on that motion sensor. 然后把运动传感器打开
[17:24] Walter, you have a plan yet? 沃特 你有计划吗
[17:26] Just don’t move; let me think. 别动 让我想想
[17:27] Okay. 好的
[17:39] Paige! Paige! 佩吉 佩吉
[17:40] Oh… Oh, God! 天啊
[17:42] The fan’s movement’s drawing fire. 风扇转动在吸引火力
[17:43] Happy, how long can those drums provide protection? 乐乐 这些大桶还能撑多久
[17:46] That steel’s rusting thin. 铁板很薄
[17:48] One minute, tops. 最多一分钟
[17:53] Cabe, can you take out the gun that covers our half of the barn? 凯布 你能除掉指向我们这半边的枪吗
[17:56] Shoot-out with a robot gun? 跟自动枪对战吗
[17:58] It’s rotating on a gate hinge. 它是沿着门铰链转动的
[18:00] Aim for the lag screw. 朝那个方头螺钉打
[18:20] She’ll be riddled with bullets in a few seconds! 再过几秒钟子弹就打到她了
[18:24] Paige, on three, you get up and you run 佩吉 数到三 你就起身
[18:26] in a straight line to me, okay? 直接跑到我这里来 好吗
[18:27] No, I’m scared. 不 我很怕
[18:28] You should be. 你应该感到害怕
[18:29] One… 一
[18:30] two, three. 二 三
[18:39] Go, go, go! 快快快
[18:43] Am I all right? 我没事吧
[18:44] Well, you are. 你没事
[18:45] I’m not. 我有事
[18:48] Okay, what we need to do now is carefully assess our situation. 我们现在要仔细地评估一下我们的状况
[18:51] They clearly know we’re in town, 他们显然知道我们在这里
[18:52] they know we’re coming after Zoe, 知道我们是来找佐伊的
[18:54] so we need to find a new plan. 因此我们需要一个新的计划
[18:56] Anybody else looking at the time? 还有其他人在看时间吗
[18:57] We have two hours until the money needs to be delivered. 离交钱的时间还有两小时了
[19:00] It actually keeps pretty good time. 这个表时间挺准的
[19:02] Elia’s contractors, 埃利亚的承包人
[19:03] they backed out; they won’t come into the city. 他们退缩了 不愿意进到市里来
[19:05] Even armed mercenaries are afraid of this place? 全副武装的雇佣兵都害怕这里
[19:08] We have to get her ourselves. 我们只有靠自己救她了
[19:10] How? We don’t have a location on her. 怎么救 我们都不知道她在哪
[19:12] The welding on the gun’s hinge, 机枪铰链的焊接
[19:13] it’s smart but rough-hewn. 很精明 但很粗糙
[19:15] I’m guessing local work. 我猜是当地的工艺
[19:16] How many metal workers are in this town, you think? 你觉得这里有多少个铁匠
[19:19] Happy, no one will talk to you. 乐乐 没人会告诉你的
[19:22] You want to find someone, 要想找人
[19:23] hit the street, talk to the people. 就得到街上去问啊
[19:25] I bet you they’re on our side. 我敢肯定他们站在我们这边
[19:26] They don’t want the cartel on their ass. 他们可不想招惹犯罪集团
[19:28] I grew up in neighborhoods like this. 我从小就在这样的社区里长大
[19:30] I can handle myself. 我能管好自己
[19:32] No, we stay here. 不行 我们都留在这里
[19:34] I will crack the encryption on the e-mail sent to Elia. 我来破解发给埃利亚邮件的密码
[19:38] We will find her. 我们会找到她的
[19:39] In our timeframe, that’s nearly impossible. 从时间上来看 基本不可能
[19:44] There’s another e-mail from Elia. 埃利亚又发来一封邮件
[19:51] Get down! Get down! 蹲下 蹲下
[19:53] They were filming us– the cowering Americans. 他们把我们录下来了 畏缩的美国人
[19:55] We unwittingly participated in an advertisement for the La Plaga cartel. 我们稀里糊涂地参与了瘟疫犯罪集团的广告
[19:59] That was the whole reason for the setup. 他们设圈套就是为了这个
[20:01] Social media promotion. 社交媒体宣传
[20:04] Okay, I’m gonna crack the code, but I need all of your help. 我要破译密码 需要你们所有人的帮助
[20:06] Where’s Happy? Happy? 乐乐呢 乐乐
[20:14] Hola. 你好
[20:15] Habla ingles? 会说英语吗
[20:19] Do you know who made this? 你知道这是谁做的吗
[20:21] It’s beautiful work. 手艺很棒
[20:53] Are you kidding me? 没搞错吧
[20:54] Who are you? 你是谁
[20:55] A very embarrassed person. 一个非常尴尬的人
[20:57] What? 什么
[20:58] I got kidnapped by a fourth grader. 我被一个四年级小孩绑架了
[21:01] Now who in America is your family? 你家人有谁在美国
[21:02] To pay the ransom. 交赎金
[21:04] Ransom? 赎金
[21:05] Like the La Plaga cartel. 跟瘟疫犯罪集团一样
[21:06] They kidnap rich Americans and they make millions. 他们绑架美国富人来赚钱
[21:09] You will get me in good with them. 抓了你 我就有钱了
[21:11] I hate to burst your bubble, kid, 真不忍心戳穿 孩子
[21:13] but my dad owns a failing body shop. 我爸开的汽修厂可是要破产了
[21:16] Maybe he can give you a ratchet set. 也许他可以给你一组棘轮
[21:19] This is not funny. 这可不好笑
[21:22] I’ll shoot you. 我会开枪打你的
[21:23] Not with a gun with no firing pin. 这枪没撞针 伤不了人
[21:30] You are clearly a stupid kid, a wannabe, 显然你很蠢 想模仿犯罪团伙
[21:32] but if you move, it’s gonna get ugly. 敢动一下 就要你好看
[21:33] I’m sorry. 对不起
[21:35] I have no parents, no family. 我没有父母 没有家人
[21:37] I just need money. 我需要钱
[21:38] Believe me, I’ve never done anything like this before. 相信我 我之前从来没干过这种事
[21:41] Clearly. 很显然
[21:45] I’m up to 16 characters on the encryption code, but then… 我破解了16位了 结果…
[21:48] I run out of time. 没时间了
[21:51] Zoe’s running out of time. 佐伊快没时间了
[21:53] She’s right. 她说得对
[21:54] In an hour, the thugs expect their money. 还有一个小时 绑匪们就要拿钱了
[21:56] I’m getting worried. Where the hell’s Happy? 我越来越担心了 乐乐在哪
[22:00] Where you been? 你去哪了
[22:01] I… got kidnapped. 我 被绑架了
[22:03] What?! 什么
[22:04] Kidnapped by who? 谁绑架了你
[22:05] This guy. 这个人
[22:08] He wasn’t good at it. 但他不是干这个的料
[22:10] Get in here. 进来
[22:11] Close the door. 关门
[22:12] Have a seat. 坐下
[22:15] What were you thinking? 你当时在想什么
[22:16] That I could find someone who knows the cartel members. 在想也许我能找到认识犯罪团伙的人
[22:18] The kid’s harmless. 那孩子没有恶意
[22:19] He was just trying to be one of the big boys, 他只是想像大孩子一样
[22:21] make a few bucks. 赚点小钱
[22:22] By abducting you. 通过绑架你
[22:23] Does he know the cartel or no? 那他认识犯罪集团的人吗
[22:25] He knows the guys who made that gun for them. 他认识给他们提供枪械的人
[22:27] They’re from the same neighborhood. 他们住得很近
[22:28] Then bringing a known felon back– that was dangerous. 然后带回一个众所周知的犯人 太危险了
[22:30] He’s a good kid. 他是个好孩子
[22:31] He’s a criminal. 他是个罪犯
[22:31] There’s no way that he will lead us to whoever has Zoe. 他不可能带我们找到绑架佐伊的人
[22:35] Actually, Walter… 实际上 沃特…
[22:37] I don’t agree with that assessment. 我不同意你的说法
[22:40] This groovy little gaming system is anything but little. 这个时髦的游戏机虽小 但五脏俱全
[22:43] It’s tricked out with voice command capability, 它装有语言指示系统
[22:45] high-def graphics, 高清画面
[22:46] fingerprint vibration technology 还有指纹震动技术
[22:48] that’ll enable you to feel the kickback 这能让你感觉到
[22:50] of any virtual weapon you fire. 你使用的虚拟武器的反冲
[22:52] But you can’t experience major league gaming 但是在不入流的小屏幕上
[22:54] on a minor league screen, so… 你体会不到高端游戏的好处 所以
[22:56] a high res, 85-inch TV. 一台高分辨率 85寸的电视机
[22:58] All this and more. 而且不止这些
[23:00] This can be yours just for playing “Give Up the Cartel.” 只要你告诉我们谁是绑架犯 这些都是你的
[23:05] You’ll give me this? 你会把这个给我
[23:07] We got Uncle Sam’s checkbook, kid. 我们拿着山姆大叔的空白支票呢 孩子
[23:09] Just tell us where the bad guys hang their hat. 只要你告诉我们坏人的老巢在哪
[23:13] I know you’re torn. 我知道你很矛盾
[23:14] You look up to those guys– they got cash, 你很敬仰他们 他们能赚大钱
[23:16] and they grab headlines. 能上头条
[23:17] But they do it in a very evil way. 但他们都用了非常邪恶的手段
[23:19] And deep down, I know you’re not anything like them. 我知道在内心深处 你跟他们完全不一样
[23:23] I’m not sure I trust you. 我不知道能不能信任你们
[23:28] You better be right, Doc. 你最好是对的 医生
[23:30] Okay. 好吧
[23:31] You don’t trust us. 你不信任我们
[23:33] Here’s how much we trust you. 但这能说明我们有多信任你
[23:35] You sit in here and think it over. 你坐在这 好好考虑一下
[23:36] We’ll be next door. 我们就在隔壁
[23:42] We fresco? 同意吗
[23:44] Si. 好
[23:59] How did it go? 怎么样了
[24:00] He’s considering. 他在考虑
[24:02] I don’t think this’ll work. 我觉得没用
[24:04] Shocker. 真令人吃惊
[24:04] The Genius King doubts his underlings. 天才之王居然会怀疑他的属下
[24:06] I’m not doubting you, Toby. 我没怀疑你 托比
[24:08] No. Just my plan. 当然没有 怀疑的是我的计划
[24:10] Aren’t you the one who says, “We are our ideas”? 不是你说的”有电子才有身份”
[24:12] How about we all stop fighting? 大家别争了 行吗
[24:13] How about we wait and see what happens? 先等等 看事情的进展怎么样
[24:15] I know what would’ve happened. 我知道进展是什么
[24:16] He would’ve helped without you bribing him. 如果你不利诱他 他本来会帮忙的
[24:18] You’re biased because of your own Oliver Twist upbringing. 就因为你的童年像雾都孤儿一样 所以你有偏见
[24:20] Besides, what do you know? 再说了 你知道什么
[24:22] According to the news, you’re just our supernanny. 根据新闻 你只是我们的超级保姆
[24:24] You’re playing with fire, Doc. 你这是在玩火 医生
[24:26] I’ll be shocked if it works. 能起作用就太惊人了
[24:28] It astounds me that I have to remind you all 我太吃惊了 居然要我提醒你们
[24:29] that I had a medical degree from Harvard 在你们大多数人还没拿到驾照时
[24:31] before most people have their driver’s licenses. 我就已经在哈佛拿到医学学位了
[24:33] Oh, really? You went to Harvard? 是吗 你上过哈佛
[24:34] You hardly ever mention it. 你可不怎么经常提起呢
[24:35] My point is, I am certain that little urchin next door 重点是 我很肯定隔壁的小鬼
[24:39] will give us the information we want. 会给出我们想要的信息
[24:48] He’s gone. 他跑了
[24:49] And along with all our I.D.s and our cash. 还带走了我们所有的身份证和钱
[24:52] Told you it’d work. 就告诉你有用
[24:56] Little bastard’s fast. 那小混蛋跑得还真快
[24:58] He can’t wait to give our I.D.s to his cartel buddies. 他等不及想把我们的身份证给他的同伙
[25:01] From his fake gold jewelry to his knockoff sneakers 从假的金饰和山寨运动鞋就可以看出
[25:03] that kid is dying to be something that he’s not. 那孩子想变成他不是的那类人
[25:05] And the best way to do that 最好的办法
[25:07] is to curry favor with the fellas 就是拍那些家伙的马屁
[25:08] he so desperately longs to join. 毕竟他那么想成为他们的一员
[25:10] The metallic strips we put in our cash 现金里的金属条运行得很完美
[25:12] are working perfectly– GPS signal is strong. 定位信号很强
[25:15] I can’t believe he did this. 真不敢相信他居然这么做
[25:17] He’s heading off the street, 他离开了街道
[25:18] into a tenement about two miles from here. 进了一个离这大概两英里的公寓楼
[25:20] If that’s where the cartel is… 如果犯罪团伙就在那…
[25:21] Hopefully, where Zoe is. 很可能佐伊也在那
[25:23] Sylvester, can you pull up the schematics for the building? 希尔维斯特 你能调出大楼的建筑图示吗
[25:25] You think there are county registered blueprints 你觉得在墨西哥的贫民窟
[25:27] in a Mexican slum? 会有县登记的蓝图
[25:28] We need to study the layout of that structure. 我们得研究一下建筑布局
[25:30] Best I can do is Bing maps. 我最多能调到必应地图
[25:32] Happy? 乐乐
[25:35] Three stories, four units per floor. 三层楼 每层四个单元
[25:37] 13,000 square feet, tops. 最多一万三千平方英尺
[25:38] There’s a tricycle in the courtyard. 院子里有辆三轮车
[25:40] There’s likely civilians in there. 楼里很可能有平民
[25:42] And from what I can tell, 而且在我看来
[25:43] only on the bottom two floors. 平民只住在一二层
[25:44] Look what is wired into the side of the building 看看在第三层
[25:46] on the third floor– 墙里都接了些什么
[25:48] cables for ambient light sensors. 环境光传感器线路
[25:50] They got the whole top level lasered off. 他们给整个三楼都装了激光传感器
[25:52] So, if they’re all in their apartment, 所以如果他们都在公寓里
[25:54] they can tell if someone steps on the floor. 他们就知道是否有人上了三楼
[25:56] We can’t even get to the stairwells. 我们甚至不能去楼梯间
[25:57] This configuration most likely leads to a central hallway, 看这个构造很可能会通到一个中央通道
[26:00] and central hallways have guards. 那里有守卫
[26:02] We walk around the wrong corner, 拐错一个角
[26:04] we’re dead, and so is Zoe. 我们就完了 佐伊也会死
[26:13] If we can’t see around the corners, 如果我们不能拐弯看另一边
[26:14] we’ll see through the walls. 那我们就透过墙看好了
[26:15] Sorry, Sylvester. 抱歉 希尔维斯特
[26:16] My souvenir. 我的纪念品
[26:18] Your souvenir… 你的纪念品
[26:19] contains a light-receiving diode, 装着光线接收二极管
[26:21] so when it’s nighttime, 所以在晚上
[26:23] it doesn’t chime and wake everyone up. 它不会打钟吵醒所有人
[26:26] We fire a laser pulse 在走廊一端
[26:28] into the wall at the end of the hall. 我们把一个激光脉冲射到墙里
[26:31] The pulse scatters in a million directions. 脉冲会分散到一百万个方向
[26:34] It bounces off any object around the corner, 它会在角落的周围的所有物体上反射
[26:36] including possibly the guard, who won’t see it 包括守卫 但他们不会看到
[26:39] because it’s invisible to the human eye. 因为人的肉眼无法看到
[26:41] The photons bounce off walls, all the way back to that diode. 光子碰到墙壁后 反弹到这个二极管上
[26:44] Which will be wired up to my tablet. 这个二极管连着我的平板电脑
[26:45] The tablet’s camera will simultaneously send the data 平板上的摄像头会自动将数据传到
[26:48] to Sylvester’s laptop in the car. 车上希尔维斯特的电脑上
[26:51] I have to stay in the car, alone? 我一定要一个人待在车里吗
[26:52] Would you rather be in the building with the gun-toting drug dealers? 你宁愿待在有持枪毒贩的楼里吗
[26:55] Enough. Go on, Walter. 够了 继续说 沃特
[26:56] The laptop will then read 电脑会读取
[26:57] the configuration of the photon bounceback 光子反冲的结构
[26:59] and give us a rough image of what’s around the corner. 我们可以得到附近大致的一个图像
[27:01] It’s easy, so long as this diode works. 很简单 只要二极管不出什么问题
[27:04] So whether we walk into an ambush 所以我们是不是会遇上伏击
[27:06] depends on the craftsmanship 要看这个山寨的汽车旅馆布谷钟的
[27:08] of a knock-off motel cuckoo clock. 制作工艺怎么样了
[27:11] Effectively, yeah. 就是这样
[27:12] I will also need some plumbing supplies. 我还需要一些管道零件
[27:28] We’re about to enter three stories, 我们马上要踏上三楼
[27:30] about half a dozen cartel members, 约半打绑架犯
[27:32] a dozen automatic weapons and a few thousand rounds of ammo. 一打的自动武器和几千颗子弹
[27:35] Not to mention that Paco’s already given them 更不要说帕克已经把我们的名字和
[27:37] our names and I.D.S. 身份证都给他们了
[27:38] Probably already seen this morning’s little news piece 也许他们已经看过早上的新闻了
[27:40] and know exactly what kind of untrained 清楚知道我们是怎样一群
[27:43] non-mercenaries we are. 没受过训练的非雇佣兵了
[27:45] Well, no such thing as bad press, right? 媒体报道哪有不好的 是吗
[27:49] Yeah, well, we don’t have a chance in hell 我们如果不齐心协力的话
[27:51] unless we start working together. 什么机会都没有
[27:53] Forget working together. We’ll have to work magic. 说什么齐心协力 我们要创造奇迹
[27:55] Getting a girl off the third floor 把一个姑娘从三楼救出来
[27:57] without stepping on the third floor? 但是不踏进三楼
[27:58] That’s crazy town. 真是疯狂
[27:59] I’m still concerned about the courtyard. 我还是担心那个院子
[28:01] It has a five-foot retaining wall, 它外面有五英尺高的墙
[28:02] which could possibly be trapping us in a death box. 我们很可能困死在里面
[28:04] Courtyard is the only way to do this, 我们只能在庭院做这件事
[28:06] So long as Happy took care of her end. 只要乐乐管好她的部分
[28:08] When have I not? 我什么时候不管了
[28:09] Happy, don’t question Walter. 乐乐 不能质疑沃特
[28:10] Didn’t you see the interview? 你没看那个采访吗
[28:11] He’s better than us, remember? 他比我们所有人厉害 记得吗
[28:13] Damn it! What about a young girl’s life 别说了 想想那个年轻姑娘的生命
[28:14] isn’t registering with you? 这和你们没关系吗
[28:16] You all had ideas on the plan, it came together, 对这个计划你们有各种想法 层出不穷
[28:18] and now you need to be a team. 你们现在要做的是成为一个团队
[28:21] We better get our heads on right, 我们最好脑子清楚一点
[28:24] or we’re not coming out of that building alive. 否则就不能活着走出这栋楼
[28:48] Diode’s picking up the laser bounceback. 二极管正在获取激光反冲
[28:50] Sylvester, you getting this? 希尔维斯特 你看到没
[28:51] Receiving data now. 正在接受数据
[28:52] Getting an image. 有图像了
[28:54] There is a man around the corner. 角落附近有个男的
[28:57] Six feet tall, sitting in a chair, 约一米八 坐在椅子上
[28:59] two yards in from the corner, 距离角落大概两米
[29:01] either a dust buster or a gun in his lap. 他的膝盖上不是一个除尘器就是一把枪
[29:03] Why would he have a dust buster, potato head? 为什么他会拿个除尘器 你个土豆脑袋
[29:05] Shut it. 闭嘴
[29:23] Oh, nice. He’ll be out for a while. 打得好 他要晕一段时间了
[29:25] I take the east stairwell here. 我去东边的楼梯
[29:27] You take the west. 你去西边的
[29:28] It’s not a dress rehearsal. Be prepared. 这可不是什么彩排 时刻准备着
[29:30] Copy that. 知道了
[29:31] Let’s hit it. 我们行动吧
[29:41] Be safe. 注意安全
[29:44] You, too. 你也是
[29:51] You sure about Sofia? 你确定叫索菲娅吗
[29:52] It’s the most popular female hispanic name last two years. 这是过去两年最受欢迎的西班牙女性名字
[29:55] Roll the dice. 我们赌一把
[30:45] Here goes nothin’. 赌一把吧
[30:46] Hey, scumbags! 人渣们
[31:05] Okay, he’s out in the hall. 好了 他在外面的走廊了
[31:12] I know you’re loving this. 我知道你喜欢把我踩在脚下
[31:41] Happy! Hurry the hell up! 乐乐 你给我快点
[31:42] I’m seriously outmanned! 我一个人寡不敌众
[31:43] I’m going as fast as I can. 我已经尽可能快了
[31:53] It’s okay– we’re gonna get you out of here. 没事了 我们带你走
[32:01] Happy? You there? I lost communication. 乐乐 你还好吗 我失去联络了
[32:12] While she just waltzed right in? 就让她这么轻易闯进来吗
[32:18] You come into our home. 你闯进我们家
[32:20] You try to take what’s ours. 想要夺走我们的东西
[32:22] Now you’re gonna die with pain. 现在你就痛苦地去死吧
[32:33] You need to leave town as fast as you can. 你得尽快离开这里
[32:37] Now! 快走
[32:52] We gotta hurry up! 我们要再快点
[32:54] I can’t hold them off much longer! 我拖不了他们太长时间了
[32:55] Walter, how are you on time? 沃特 你们那边能按时完成吗
[32:56] Because Cabe is in big trouble. 因为凯布现在麻烦大着
[32:59] Happy, we’re almost there. Status? 乐乐 我们快到了 什么情况
[33:01] I’m dangling a human being by a bed sheet. 我在用床单吊着一个人
[33:03] That is my status. 这就是我现在的情况
[33:20] All right, Cabe, we got her– bug out. 好了 凯布 我们救出她了 快撤退
[33:31] Coming in three, two…! 我来了 三 二..
[33:34] One! 一
[33:46] Everyone okay? 大家还好吗
[33:47] All right, we gotta hurry. 我们得快点
[33:48] Sylvester ever get set up? 希尔维斯特做好准备工作了吗
[33:50] Just did it– I’m on my way to the car! 刚做完 我在去车子的路上了
[34:02] You messed with the wrong group of people, my friends. 你们惹上了不该惹的一群人 朋友们
[34:16] Before you do anything rash, 在你做出冲动之举前
[34:19] you should know… 你应该知道…
[34:22] You recognize that gun? 你认得那把枪吗
[34:23] The motion sensor is calibrated to not shoot anything before the door, 它的动作感应器被设置成不攻击门以前的东西
[34:27] but it will take out anything that moves 而是对准它另一边所有
[34:30] on the other side of it. 移动物体
[34:32] And fortunately, that’s the side you’re on. 很不幸 就是你们那边
[34:35] I improved your gun. 我改进了你的枪
[34:36] You so much as move a trigger finger, you’re dead. 哪怕是扣动扳机这么个小动作 你也会死的
[34:38] Lying puta. 骗人的婊子
[34:43] I can see you’re all scared– that’s good. 看得出来你们都很害怕 不错
[34:45] It means you won’t do anything stupid. 这说明你们不会做傻事
[34:47] Like move again. 比如再动一下
[34:49] So here’s how this is gonna go down. 接下来这么着
[34:53] My friends and I are gonna walk Zoe right out that door. 我朋友和我将带着佐伊走出那道门
[34:55] And none of you are gonna do a damn thing about it. 而你们都不许乱动
[34:57] You try to intervene, 要是敢干涉
[34:59] it’ll be the last thing you ever do. 那将成为你人生做的最后一件事
[35:03] Come on. They can’t hurt you. 走吧 他们伤害不了你
[35:06] I’ve put a 24-hour battery on the motion sensor, 我在运动感应器上装了一枚24小时电池
[35:10] so, for your sake, 所以 为了你们好
[35:12] I hope that you and your men 我希望你和你的人
[35:14] are disciplined. 都规矩点
[35:16] Now remember… 记住了
[35:17] your nose does not itch. 你的鼻子一点也不痒痒
[35:20] Toby. 托比
[35:21] Coming. 来了
[35:27] That was really cool. 刚才太帅了
[35:30] We should get a clear signal in a few miles. 再过几公里我们会有清楚的信号
[35:32] We’ll call your dad, okay? 到时我们打给你爸爸 好吗
[35:34] Thank you. 谢谢
[35:41] Stop the car. 停车
[35:43] What? Why? 什么 为啥
[35:44] Just stop the car up there. 前面停车
[35:53] Give me your watch. 把你的表给我
[35:55] This is a $5,000 watch. 这块表值5000美元
[35:58] From the U.S. Ambassador to Paraguay. 美国驻巴拉圭大使给我的
[36:01] The kid saved my life. 这小孩救过我的命
[36:12] Sell the watch, buy a train ticket, and move far away. 把这表卖了 买张火车票 离开这里
[36:17] Gracias. 谢谢
[36:30] Okay– vitals are good, but you’re still dehydrated. 生命体征正常 但你依然处于脱水状态
[36:32] So drink up over the next few days, okay? 接下来的几天多喝水 好吗
[36:36] Dad… 爸爸
[36:42] I’m sorry. 抱歉
[36:44] I’m so sorry about everything. 真的很抱歉你遭受这一切
[36:52] Um… we should, uh, give them a minute. 咱们应该 给他们点空间
[36:55] Can I, uh… 我能不能
[37:02] So, um… along the, um… 基于
[37:05] along the same lines of, uh, reconciliation, 基于想要和解的共同意愿
[37:07] I wanted to, uh, apologize for the whole… 我想要 向大家
[37:13] interview thing. 对整个采访的事道个歉
[37:14] I, uh, should have made sure 我应该确保
[37:16] that you were all included. 你们都参与进来
[37:18] Everyone. 每个人
[37:20] Uh… I just wasn’t thinking. 我就是没过脑子
[37:26] Distance between family is never good. 家人之间有距离不是好事
[37:29] I don’t like fighting with you guys. 我不喜欢跟你们吵架
[37:32] Yeah, I’m sorry I was such a pip. 抱歉我之前那么混蛋
[37:36] Ditto. 同上
[37:38] If we don’t look out for each other, who will? 如果我们彼此不罩着彼此 谁罩我们
[37:40] Right? 对吧
[37:41] I wasn’t really fighting with anybody, so I’m not sorry. 我没跟任何人吵架 所以我没有歉意
[37:43] But I’m glad everyone’s made up. 但我很高兴大家和好了
[37:50] That was evolved of you. 你进步了
[37:53] So while you’re in the spirit, go talk to Sylvester. 趁你还在劲头上 去和希尔维斯特聊聊
[37:55] Please– he’s dying inside. 好吗 他心里难受死了
[38:06] Why aren’t I good enough for your sister? 我为什么配不上你姐姐
[38:08] I know the obvious– 我知道看得出来的那些
[38:10] my stress, my anxiety, but… 压力 焦虑 但是
[38:13] I’m a good person. 我是个好人
[38:15] Good should count for something. 好总能算得上什么吧
[38:18] It hurts me. 我很受伤
[38:21] Sylvester, you are, uh, kind and generous 希尔维斯特 你很善良 大方
[38:24] and a better human being than I will ever be. 是一个我永远都赶不上的好人
[38:29] But I have spent a long time preparing myself 但我花了很长的时间让自己做好
[38:33] for the fact that Megan will very likely die. 梅根很可能会死的思想准备
[38:36] My research isn’t going as fast as I had hoped for. 我的研究进展并不如我希望的那样顺利
[38:39] And I don’t know if I can save her. 我不知道自己能不能救她
[38:42] Now, I can handle the fallout. 我能接受这个结果
[38:45] But you are not designed to process the pain 以你的心理能力无法承受
[38:51] that you’re gonna feel. 这迟早的伤痛
[38:53] Getting close to her is-is dangerous. 靠近她是很危险的
[38:56] For you. 对你而言
[38:57] But she calms me, Walter. 但她让我平静 沃特
[39:01] She makes me feel good about myself. 她让我对自己感觉更好
[39:07] And I know there’s risk. 我知道这有风险
[39:11] But if there’s one thing that’s worth the risk, it’s her. 但如果有一件事是值得冒险的 就是她
[39:16] I’m glad she’s found such a good guy. 我很开心她找到这么好的男人
[39:20] Oh, okay. 好吧
[39:22] All right, buddy. 好啦 哥们儿
[39:34] Sylvester, what are you doing here? 希尔维斯特 你在这里干嘛
[39:36] I got you something. 我给你带了东西
[39:39] It’s a cuckoo. 是布谷鸟钟
[39:41] Slightly used. 稍有点旧
[39:43] I love it. 我很喜欢
[39:44] It’s very subdued. 很温和的感觉
[39:48] What are you doing? 干什么呢
[39:50] You like to dance. 你喜欢跳舞
[39:52] So I would be honored if you would dance with me. 如果你愿意与我共舞 我会很荣幸
[40:00] Love those moves. 喜欢你的舞步
[40:02] Get up on this. 起来一起跳
[40:04] Sly, I can’t. 斯莱 我做不到
[40:05] Yeah, you can– come on. 你能做到 来啊
[40:07] Sly, I can’t. 斯莱 我做不到
[40:08] Come on. 来啊
[40:08] I can’t. 真的不能
[40:10] Put your feet on my feet. 把你的脚放我脚上
[40:25] Oh, god. 天呐
[40:25] I got you. 我接着你
[40:31] I’ll support you. 我来扶着你
[40:59] I just want to thank you… 我只想谢谢你
[41:02] again, before we leave. 我们走之前再谢一次
[41:05] Of course. 应该的
[41:10] So what’s all this? 这些是什么
[41:12] I’m working toward the Karman Line Prize. 我在为了卡门线大奖做工作
[41:15] $15 million award for aerospace development. 1500万美元奖励宇航发展
[41:19] I actually know the anonymous benefactor. 其实我认识这个匿名赞助者
[41:22] I’m on his board. 我是他董事会里的人
[41:24] I can put in a good word. 我可以说点好话
[41:25] Oh, I appreciate it. 很感谢
[41:26] I’d-I’d prefer to win fair and square. 我还是想赢得公平大方
[41:32] That shows integrity. 这很诚信
[41:35] How’d you like to come work at my think tank? 来我的智囊团工作怎样
[41:38] State-of-the-art equipment, world-class labs. 最先进的设备 世界一流的实验室
[41:42] I’d be insane not to try and bring you in. 不试着拉你入伙肯定是我疯了
[41:49] That’s an incredible offer, Mr. Elia. 埃利亚先生 这是很棒的工作机会
[41:59] I’m happy here. 我在这里很开心
[42:01] Okay. 好吧
[42:03] But please think about it a spell, 但请你再考虑一段时间
[42:04] because you never know– 因为你永远不会知道
[42:06] maybe you could be even happier. 也许自己还会更加开心
[42:15] Thank you. 谢谢
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号