Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:17] Reginamoon 双子草 双鱼小圈 萨萨 安sim
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] Reginamoon 双子草 双鱼小圈 萨萨 安sim
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:45] The tranquil landscapes often praised here in Belarus 白俄罗斯广受赞誉的静谧美景
[00:48] may soon give way to rolling tanks and blasting mortars 可能很快将被坦克轰鸣和迫击炮袭击取代
[00:52] as the century-long border conflict with neighbors 其与邻国立陶宛和拉脱维亚长达一个世纪的
[00:54] Lithuania and Latvia has reignited. 边境纠纷再次被挑起
[00:57] With each nation being pledged military support by respective allies, 而且每个国家都得到了各自盟国的支持
[01:01] Russia, China, Poland, Germany, and the U.S., 俄国 中国 波兰 德国以及美国
[01:05] geopolitical experts fear 地缘政治学专家称
[01:07] if a resolution is not reached quickly, 如果不能尽快达成议案
[01:10] all these countries may soon be at war. 这些国家可能都很快将卷入战争
[01:13] Flight 5-19, 519号航班
[01:14] Lax runway bravo is clear. 洛杉矶机场B跑道无障
[01:17] Wind’s one niner niner at two. 风向199 2
[01:18] Permission to land. 可以降落
[01:25] Got an unregistered bogey, sir. 有架不明飞行器 先生
[01:27] It’s only 500 feet below a 747 heading eastbound. 在一架747下面500英尺处 向东
[01:32] Establish contact immediately. 马上建立联络
[01:34] The hell? 搞什么
[01:35] It just… vanished. 它消失了
[01:38] I’m pretty sure 我确定
[01:38] I just committed at least three felonies. 我刚刚犯下了三起重罪
[01:40] And I’ve seen Shawshank. 我可是看过《肖申克救赎》的
[01:42] I know what they do to guys like me in the big house. 我知道监狱里的人会怎么整我这种人
[01:45] D block prom queen. D区的舞会皇后
[01:46] – That’s it? It’s gone? – It’s still there. -这就没了吗 -还在
[01:48] I hacked the icon and changed its color 我黑入了图像 修改了它的颜色
[01:49] so it blends in with the background of the atc monitor. 让它与航空交通管制的监控屏融为一体
[01:51] Basically, I made it disappear. 简单说 我让它消失了
[01:53] Sudie. 再见
[01:54] That’s Lithuanian for “sayonara,” which is Japanese for “good-bye.” 那是立陶宛语的”撒由那拉” 也就是日语的”再见”
[01:57] That plane will be effectively invisible 那架飞机降落在私人跑道上时
[01:59] when it lands at your private airstrip. 就是隐形的了
[02:00] I am still feeling very uncomfortable with this. 我对此很不舒服
[02:03] It’s deceptive. 这是骗人
[02:03] Tensions are extremely high. 现在局势十分紧张
[02:05] If the world knew that the leaders from Belarus, Lithuania, 如果全世界知道白俄罗斯 立陶宛
[02:08] and Latvia were flying to the U.S. 和拉脱维亚的国家元首都飞来了美国
[02:09] and no treaty was reached, it could tip the entire region 还未能达成协议 整个地区的局势
[02:12] – over the edge. – I understand. -都会一触即发 -我明白
[02:14] But historically, when governments try to hide facts 但从历史上来说 政府企图向民众
[02:16] from citizenry, everyone winds up in hot water. 隐瞒真相时 最终结局都很糟糕
[02:39] You’re still playing with your toy? 还在玩你的玩具呢
[02:42] This toy is three-dimensional viz-surround software technology. 这玩具是3D环视软件技术
[02:47] Oh, it’s-it’s green screen. 就是绿屏嘛
[02:48] It’s been used in hollywood forever. 好莱坞一直在用
[02:49] Wrong. It can be used on a green screen, 错 可以用在绿屏上
[02:51] But my software allows you to take various images 但我的软件 让人可以将来源不同的图像
[02:54] from different sources and layer them seamlessly on top of each other. 无缝彼此叠加
[02:59] Like colorforms. 就像卡乐福玩具
[03:01] The kids’ toy. 小孩子玩的
[03:02] I didn’t play with kids’ toys. Anyway, 我不玩那个 总之
[03:04] even FBI video forensics 就连联调局的视频鉴证人员
[03:06] couldn’t detect these images as fake. 也无法辨别出这些图像的真伪
[03:08] They’re groundbreaking. 这真的很具有开拓性
[03:09] Good. Because… You’re gonna need to fool a lot of people today. 好啊 你今天需要骗倒很多人
[03:11] – Oh, it will. – So, speaking of today, -会的 -说起来
[03:13] did you see my analysis report? 你看过我的分析报告了吗
[03:14] – Uh, yeah. – Okay. I know what you’re doing, -看了 -我知道你什么意思
[03:16] So let me be more specific. Did you read my report? 我说具体点 你读过我的报告了吗
[03:21] Come on. 25 pages 拜托 25页呢
[03:23] detailing the customs and history of the three countries who are meeting today. 详细介绍了我们今天要见的三个国家的风俗和历史
[03:25] It’s important. 很重要的
[03:28] I understand. But, uh, so is this, 我知道 但这个也很重要
[03:30] and I just didn’t get around to it. 我就是没来得及
[03:31] Uh, why did you write it anyway? 你为什么要写啊
[03:33] – I never asked you to. – Well, truth is, -我又没要你写 -老实说
[03:35] I’m taking night classes. One’s on European history. 我在上夜校 其中一个课程是欧洲历史
[03:39] Had a paper due. We had this case coming up, so, you know, 正好要交篇论文 又遇到这个案子
[03:42] I figured two birds, one stone. 我就想一石二鸟
[03:43] You dropped out of college. 你大学辍学了
[03:46] I re-enrolled to finish my degree, yeah. 我继续攻读学位了
[03:49] Uh-huh. Why? 为什么
[03:50] To learn, For the betterment of myself, 学习 进修
[03:52] and to set a good example for Ralph. 也给拉尔夫做个榜样
[03:53] I get that. It’s great that you’re pursuing education, 这我知道 你追求学业是好事
[03:56] but why European history? 但为什么要选欧洲历史
[03:59] Liberal arts are complete nonsense. 人文科学就是扯淡
[04:01] Oh, I couldn’t disagree more. 我十分不同意
[04:02] The information that you receive is strictly dependent 你所接收到的信息
[04:05] on the beliefs of whoever authored the textbooks. 完全要看教科书作者的观点
[04:08] There only four subjects worth studying 只有四门课程值得学习
[04:11] science and math and math and science. 科学 数学 数学 科学
[04:13] Okay,So when you meet the Lithuanian president, what will you do? 好吧 那你见到立陶宛总统时 你要怎么做
[04:18] I’ll say hello and shake his hand. 问好 握手
[04:20] And that could be disastrous because when you shake the hands 这可能酿成大错 因为如果你在门口
[04:22] of a Lithuanian in the threshold of a room, 跟立陶宛人握手
[04:23] it’s considered insulting. 那对他们是种侮辱
[04:26] If the fate of civilization rests on where we shake hands 如果文明的命运就依靠我们在哪握手
[04:29] with these people, then we’re all doomed. 那我们真是完蛋了
[04:44] Hey, hopalong. 搭车的
[04:46] We’re about to hop along, so why don’t you stop 我们要上路了 你能不能别
[04:48] watching that movie for the 12th time? 再看第12遍那部电影了
[04:50] This movie was filmed on the senator’s compound 这部电影是在参议员院子里拍的
[04:53] where the summit’s taking place. 会面就在那举行
[04:55] I’m studying the layout of the grounds 我研究场地的布局
[04:56] ’cause some of the sets are still standing on the property. 因为部分布景还保留着
[04:59] You already walked the ground with Homeland. 你已经随国安部的人实地考察过了
[05:01] You’re a fanboy. 你是个影迷啊
[05:05] Next time, let your horse do the thinking. 下一次 让你的马来思考
[05:08] He’s smarter. 他更聪明
[05:10] They don’t make classics like this anymore. 现在已经没有这样的经典电影了
[05:14] Fanboy. 超级影迷
[05:17] Hey, you got a second? 嗨 有空吗
[05:18] What are you doing? 你在做什么
[05:19] With what? 什么意思
[05:21] Hand, back. Yours, mine. 手 背 你的 我的
[05:23] Oh. Sorry, I didn’t even notice. 抱歉 我都没注意
[05:26] Yesterday, you brushed a leaf from my hair, 昨天 你从我头发上吹掉一片树叶
[05:29] And on Tuesday you laughed hysterically 星期二那天 你因为我说的一句话
[05:31] at something I said. 笑得停不下来
[05:32] How do you know it wasn’t funny? 你怎么知道那话不好笑
[05:33] I was reading a menu. 我当时在念菜单
[05:34] Pupu platter? 中餐拼盘[音似大便拼盘]
[05:37] I can’t help but feel something’s changed. 我总觉得有点什么不一样了
[05:39] Are you referring to our kiss? 你说的是我们的吻吗
[05:40] Don’t…say it. 别说出来
[05:43] Kiss. 吻
[05:45] Almost kiss. 根本没吻到
[05:47] It didn’t happen. 没发生过
[05:51] Yet. 暂时而已
[06:06] That’s Lithuanian President 那是立陶宛总统
[06:07] Dmitri Kreshenko and his Chief Advisor Mikko Aleska. 德米特里·克里申科及其首席参谋米科·阿拉斯加
[06:11] Mikko’s a big fella. 米科真壮啊
[06:12] Over there is Belarus President Boris Sakovich 那边是白俄罗斯总统波里斯·萨科维奇
[06:14] and his entourage, 及其随从
[06:16] and finally Latvian President Juris Nikonov. 最后是拉脱维亚总统尤里斯·尼科诺夫
[06:19] Th-that’s actually Latvian Prime Minister. 那其实是拉脱维亚的总理
[06:21] Their President’s more of a figurehead. 他们的总统只是有名无实
[06:25] You didn’t read my report either. 你也没看我的报告
[06:27] All right, let’s get to work. 好了 开工吧
[06:29] Director Merrick. 梅里克部长
[06:31] Ah, Ms. Munoz. 穆诺茨女士
[06:32] Cabe, this is René Munoz, 凯布 这是蕾妮·穆诺茨
[06:33] Assistant Secretary, State Department. 助理国务卿
[06:35] Since there’s a good chance that things could become tense over the next few days… 鉴于接下来几天局势很有可能变得紧张
[06:39] I’m here to keep these guys 我来这确保大家
[06:40] away from each other’s throats and at the bargaining table. 不会在谈判桌上短兵相接
[06:42] Great. Right now we need to get these men in front of the green screens 好极了 现在我们要带他们到绿屏前
[06:44] and make it look like they’re back 让他们看起来像在
[06:45] in their home countries and not here. 自己的国家 而不是这里
[06:47] Anything gets lost in translation, 翻译上有任何障碍
[06:49] we’ll reach out. 我们会求助的
[06:51] Understood. 明白
[06:53] Excuse me. René. 不好意思 蕾妮
[06:55] Uh, I wrote a report on the historical customs 我写了一份关于这些国家的
[06:57] and traditions of these nations, if this could be of any help. 历史风俗及传统的报告 也许能帮上忙
[07:00] Uh, thanks. I’ll refer to it 谢谢 如果遇到麻烦
[07:01] if I get in a jam. 我会看的
[07:26] Okay, cut! 停
[07:27] What the hell is he doing? 他这是在做什么
[07:29] What are you typing? 你在打什么
[07:32] Nothing. I’m pretending. 什么都没打 只是装装样子
[07:33] An eight-year-old with a DVR can slo-mo this 一个有数字录像机的八岁小孩都能慢放镜头
[07:36] and see every keystroke. 看清你敲的每一个键
[07:37] If this does not read as real, 如果这个看起来不真实
[07:40] then all of it was a waste of time. 所有这些都是浪费时间
[07:42] So can you please stop pretending 所以能麻烦你不要装装样子
[07:44] and actually type something? 真的打点什么吗
[07:45] – Thank you, Sir. – Walter, you just need to… -谢谢 先生 -沃特 你只需要…
[07:46] Mr. President, you can type whatever you’d like. We’ll just 总统先生 您想怎么打字都行 我们只要
[07:49] raise the camera an inch so no one sees your fingers. 把镜头移高一点 就看不到您的手指了
[07:51] Is that acceptable? 这样可以吗
[07:53] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[07:55] Okay. 好吧
[07:58] What was that? 那是怎么回事
[07:58] He was doing it wrong. And over the next few days, 他的做法不对 接下来几天
[08:00] we’ll need to make a half dozen of these videos, 我们还要拍很多这样的视频
[08:02] so I need to nip bad habits in the bud. 所以我必须把坏习惯扼杀在萌芽状态
[08:05] Me, too. So I’ll be clear. 我也是 所以听清楚了
[08:07] You do not talk to a president like that. 你不能对总统这样说话
[08:12] And, you, you do not talk to a president at all. 还有你 不要对总统讲话
[08:15] I was just trying to help. 我只想帮忙
[08:17] Want to help? 想帮忙吗
[08:18] Stay on the sidelines. 站在一边吧
[08:30] Is it just me, or does this feel like a seventh grade dance? 只有我这么觉得吗 这好像七年级舞会
[08:33] I didn’t go to the seventh grade dance. 我没参加过
[08:34] Me neither, but I imagine this is what it was like. 我也没 但我猜应该就是这情景
[08:39] Typical. 老样子
[08:41] We sit here in silence while neither of you are willing 我们在这干坐着 而你俩谁都不愿
[08:43] to extend the first olive branch. 先伸出橄榄枝
[08:45] We have all traveled the same distance. 我们都是远道而来
[08:48] I do not hear you making offers. 你怎么不提出点什么
[08:49] This summit was my idea. 举行会面就是我的主意
[08:51] That is my offer. 这就是我提出的
[08:52] I suggest this a year ago. 我一年前就提议这事了
[08:54] Now it’s your idea? 现在成你的主意啦
[08:56] Gentlemen, I respectfully submit 先生们 我提议
[08:58] that we all follow the rules of parliamentary procedure, 大家都遵循议会议事程序
[09:00] which we all agreed to prior to today 之前我们都同意过的
[09:03] We also agreed to no more military border maneuvers. 我们也同意过不在边境进行军事演习
[09:06] And their army has since positioned… 但他们的军队已经就位了…
[09:08] Hey, you know what? 你们猜怎么着
[09:09] Uh, I suggest some honey mead. 我建议来点蜂蜜酒
[09:16] What are you talking about? 你在说什么
[09:18] Come on, gentlemen. I know someone here brought the mead. 拜托 先生们 我知道这里有人带了蜂蜜酒来
[09:19] How else would we toast 不然等这一切结束后
[09:20] to peace when this is all over? 要拿什么来为和平干杯呢
[09:25] Drinks are a good idea. 喝点酒是个不错的主意
[09:29] In these nations, you don’t fix emotional arguments 在这些国家里 你不能用程序规则
[09:31] with rules of procedure. 来解决情感争端
[09:32] You grease the wheel with a tradition 你得用一个历史足够悠久的
[09:34] old enough that they all lay claim to it. 大家都认同的传统来润滑一下
[09:42] I want her off the grounds. Now. 我希望她退出任务 马上
[09:44] Like hell. 不行
[09:45] She just did your job for you. 她刚刚替你做了你的工作
[09:48] It’s just pouring drinks, but she’s got them working together. 仅仅是倒酒 她却成功地让他们合作了
[09:51] She stays. 她得留下
[09:54] Okay. 好了
[09:55] Raise your glasses. 举杯吧
[09:57] Sveiks. 干杯
[10:07] Mr. President! Mr. Kreshenko! 总统先生 克里申科先生
[10:09] I’ll get the doctor! 我去叫医生
[10:12] Mr. President! Mr. Kreshenko! 总统先生 克里申科先生
[10:14] Mikko! 米科
[10:18] Whoa, whoa, what are you doing? 你在干什么
[10:19] I’m an MD. Shut up. I need to hear his breathing. 我是医学博士 闭嘴 我得听他的呼吸
[10:21] Doc, what the hell’s going on? 医生 到底发生什么事了
[10:22] Well, he’s been poisoned. 他中毒了
[10:26] This is Dr. Chong. 这是钟医生
[10:27] He is a U.N.-certified physician assigned to the summit. 他是经联合国认证的医师 被派来这次会议
[10:29] You will all pay for what you’ve done! 你们都得为你们的所作所为付出代价
[10:31] Yashin! 雅辛
[10:37] Put down your weapons! 放下武器
[10:41] You’re outmanned and you’re outgunned! 你们寡不敌众 武器也没我们多
[10:42] Now lower your weapons! 马上放下武器
[10:43] Actually, uh, Cabe, 实际上 凯布
[10:45] you’re wrong. 你错了
[10:47] The firepower is… 双方的火力…
[10:49] evenly matched. 是对等的
[10:50] If everyone were to fire simultaneously, 假如大家同时开枪
[10:53] then those two gentlemen over there 那么那边两位先生
[10:55] would kill each other, that marine over there 就会杀死对方 那边的那位海军陆战队员
[10:57] would take out Yashin, the falling bodies would 会把雅辛干掉 而倒下的尸体
[10:59] expose those behind them to oncoming fire from the other marines, 会让后面的人暴露在迎面而来的其他海军的火力下
[11:03] And we would wind up with– excuse me– three dead 而我们最终会…抱歉…有三名
[11:06] security personnel and three dead politicians. 安保人员死掉 和三名政客死掉
[11:09] Based on quick vector and percentage calculation, 基于快速矢量和百分比的计算
[11:11] almost 100% certainty. 这基本上是板上钉钉了
[11:14] Sylvester, how are my numbers? 希尔维斯特 我算得对不对
[11:17] Sounds pretty good to me. 我听着挺对的
[11:19] It’s actually four dead politicians 实际上会死四个政客
[11:21] if Kreshenko isn’t treated ASAP. 假如克里申科不能马上得到治疗
[11:23] This was a setup! 这是个陷阱
[11:24] You brought the bottle. 酒是你带来的
[11:26] Sakovich poured it, 是萨科维奇倒的
[11:27] and Juris passed it out. Everyone had access. 尤里斯传的 每个人都接触到了
[11:29] No one knows what happened, 没有人知道这是怎么回事
[11:31] except somebody was planning this all along, 除非有人设计了这一出
[11:33] and the mead was the perfect opportunity. 而蜂蜜酒则是个绝佳的机会
[11:36] Now, this man needs medical care, stat. 他需要立即进行医疗救治
[11:37] No one goes in or out of the grounds. 不准有人进出
[11:40] From here out, everyone is a suspect. 现在开始 每个人都是嫌疑人
[11:43] We’re on lockdown. 现在我们处于封锁状态
[11:49] Pulse is dropping significantly. 脉搏明显下降了
[11:50] Heart rate’s slowed to 42 bpm. 心率降到了每分钟42下
[11:54] – He’s in bradycardia. – Whatever poison he’s ingested, -他心搏缓慢 -不管中的是哪种毒
[11:57] it’s taking hold. 已经开始发作了
[11:58] I have adrenaline in my kit. 我的医疗包里有肾上腺素
[12:00] If I mix it exactly with the atropine 假如我将其准确地和颠茄碱
[12:01] and nifedipine, that may buy some time. 还有硝苯吡啶混合 也许能拖一点时间
[12:03] – How long? – Without an antidote? -能拖多久 -在没有解毒剂的情况下吗
[12:05] This man will be dead in 90 minutes. 90分钟后他就不行了
[12:06] We can’t access an antidote because 我们找不到解毒剂 因为
[12:08] we don’t know what the poison is. 我们不知道这是什么毒
[12:11] Things might get a lot worse before they get better. 事情在得到缓和之前可能会变得很糟糕
[12:13] Paige, you did a good job of calming things down earlier. 佩吉 你之前的安抚工作做得很好
[12:16] Go see if you can settle them down again. 去试试能不能再次安抚他们
[12:18] I’m gonna go with her. 我和她一起去
[12:18] Maybe I can read some guilt markers. 也许我能看出什么心怀愧疚的人
[12:20] If we find the culprit, we’ll have a better chance 假如我们找到了罪魁祸首 我们就更有可能
[12:21] of figuring out what was put in his drink. 弄清楚酒里被下了什么毒
[12:22] Go. 去吧
[12:25] We all know what happens if word gets out 我们都知道 假如有流言出现
[12:27] that there was an assassination attempt 说在私下的和平会面中
[12:29] during furtive peace talks. 发生了意图暗杀的行为 会有什么后果
[12:30] Weaponry will be readied, military strikes commenced. 武器会准备好 军事攻击也会开始
[12:33] And that’ll be the start of world war three. 第三次世界大战将会开始
[12:47] I know this isn’t good, 我知道现在情况不好
[12:49] but do we really think a world war can break out 但一个人口数量排在第89位的国家的总统死了
[12:51] from the death of the president of the 89th most populated nation on the planet? 真的会引发世界大战吗
[12:55] World war one started because 第一次世界大战开始就是因为
[12:56] of the assassination of the Archduke Franz Ferdinand, 斐迪南大公的遇刺
[12:59] a man that 99% of the planet had never even heard of, 一个世界上99%的人都没听过的人
[13:02] so not only is it possible, 所以这不但可能
[13:04] but it’s happened already. 而且已经发生过
[13:06] We have to prevent these guys 我们得阻止这些人
[13:08] from transmitting any communications from this ranch. 从这走漏任何消息
[13:11] We could piggyback on the wi-fi 我们可以借用这的无线网路
[13:13] to place our own virtual local area network 建立虚拟局域网
[13:16] around the entire compound. 覆盖整座建筑物
[13:18] Like a cyber noose. 像网络嗅探器一样
[13:19] We’ll capture any e-mails, texts, phone calls 我们可以截获派对上任何人发出的
[13:22] from anyone on this property. 电邮 信息以及电话
[13:23] We can’t let them know we muzzled them. 我们不能让他们知道我们封锁了言论
[13:25] They won’t. They’ll think their messages are being received, 他们不会知道 他们会以为发信成功了
[13:27] because Sylvester will respond posing as their associates. 因为希尔维斯特会假装成收信方给予回复
[13:30] Remember back at the garage 还记得在车库的时候我就说过
[13:31] when I said I was uncomfortable with deception? 我不喜欢欺骗
[13:35] Still uncomfortable. 我还是很不喜欢
[13:50] Please, if you’ll just… 拜托 请你们冷静…
[13:51] Can you even read them 要是你不明白他们说的话
[13:52] when you don’t know what they’re saying? 还能读懂他们的情绪吗
[13:53] Universal micro-tells transcend language, 通用的细微表情可是超越语言的存在
[13:55] but they’re politicians; they’re trained liars. 但他们是政客 是受训的骗子
[13:57] So I’m getting bubkes. 所以这让我有点瓶颈了
[13:59] If they calm down, 如果他们能冷静下来
[14:00] I might be able to pick up on something. 我也许能读出什么来
[14:06] I think I have an idea. 我有主意了
[14:13] Don’t keep me in the dark. What are you up to? 别瞒着我 你打算怎么做
[14:15] Mitzy von Schneiden. 米兹·冯·施莱登
[14:16] Singer from the 1920s 20世纪20年代的歌手
[14:17] whose mother was Latvian, 她的母亲是拉脱维亚人
[14:19] dad was Lithuanian. 父亲是立陶宛人
[14:20] She studied in Belarus. 她在白俄罗斯上学
[14:21] They all adore her. 他们都喜欢她
[14:23] And it’s hard to keep fighting when listening to 听着你母亲给你唱的摇篮曲
[14:25] the lullaby your mother used to sing you. 就很难吵起来了吧
[14:30] That’s actually a good idea. 这真是个好主意
[14:43] This song is beautiful. 这首歌很好听
[14:49] If Kreshenko dies, 如果克里申科死了
[14:50] hopefully a pill-naja-bura 希望”pill-naja-bura”
[14:52] doesn’t keep us from his funeral. 不会阻止我们参加葬礼
[14:55] Oh, god. 天啊
[14:58] Toby, I think I know what was given to Kreshenko. 托比 我想我知道克里申科中的是什么毒了
[15:06] Cyber noose is trapping a lot of e-mails 网络嗅探器截获了很多邮件
[15:08] and text messages– all to colleagues back home, 还有短信 都是给本国的同事发的
[15:11] all of shock and dismay at the poisoning. 都因毒杀事件而震惊及沮丧
[15:13] Nothing nefarious here yet, either. 我这边也没什么不法的信息
[15:15] Hopefully this will keep his heart going 在搞清楚他中的是什么毒之前
[15:17] until we can determine exatcly what we need… 希望这能让他的心脏持续运作
[15:19] No! 住手
[15:24] What the hell? 搞什么
[15:25] Gallo… what is your man doing? 格洛 你的人在干什么
[15:27] That adrenaline would’ve killed him instantly. 这肾上腺素会让他立刻丧命
[15:29] Paige. The… the dust storm. 佩吉 尘暴
[15:31] Merrick, it all makes sense. 梅里克 这一切都说得通
[15:33] The guy from Belarus 那个来自白俄罗斯的人
[15:34] whispered the words pill-naja-bura. 低声说了”pill-naja-bura”
[15:36] That’s “dust storm” in belarusian, 这是白俄罗斯语里”尘暴”的意思
[15:38] Effectively a curse word in the nation’s history. 基本上是当地的脏话
[15:39] And it all started with the venom from a snake. 这一切都源自毒蛇的毒液
[15:42] In 1897, the first war between 在1897年的时候 白俄罗斯和立陶宛
[15:44] Belarus and Lithuania broke out after what was deemed to be 爆发了第一次战争 起因是白俄罗斯政府
[15:46] blatant disrespect by the Belarus government. 当时表现出的极其不尊重的行为
[15:48] I don’t need a book report right now. 我现在不需要听你讲读书报告
[15:50] She actually has some good ideas. 她的主意挺不错的
[15:52] Paige, go on. 佩吉 继续说
[15:52] Okay, so, 好的
[15:53] the Lithuanian president’s child 立陶宛总统的孩子
[15:56] died after being bitten by a venomous snake, 被毒蛇咬伤后死亡
[15:58] and the Belarus diplomats didn’t show up for the funeral. 而白俄罗斯的外交官并未出席葬礼
[16:00] The excuse was that there was this terrible dust storm. 他们的借口是当时有场严重的尘暴
[16:02] But that excuse wasn’t accepted, and what followed 但这借口并未被接受 接下来就是
[16:05] was a four-year war 长达四年的战争
[16:06] And the tensions we’re still seeing today. 而且直至今日两国关系依旧一触即发
[16:08] According to Paige, the venom in the boy 根据佩吉所说 男孩中毒后
[16:10] caused an immediate red spread, hives 马上造成了大面积红铺 荨麻疹
[16:11] in the arms and neck, just like Kreshenko. 在手臂以及颈部 和克里申科症状一致
[16:13] If the venom was given to him 如果这毒液用在他身上
[16:15] as a symbolic “screw you,” then that adrenaline 是以牙还牙 那肾上腺素
[16:17] will make the venom work faster and kill him instantly. 会让毒素更快散布 让他立刻毙命
[16:20] You know, Gallo, you listening to these loons 格洛 你听这些疯子的疯言疯语是一回事
[16:21] is one thing, but now you got the waitress calling a shot. 现在居然还听女侍应指挥了
[16:24] Are we judging people based on past resumes? 我们是要按照以往的履历判断人的资历吗
[16:27] Because you were 你为了付大学学费还曾经
[16:28] a department store santa to help pay for your college. 在百货里装过圣诞老人呢
[16:32] How the hell did you find that out? 你是怎么知道这事的
[16:33] Look, the point is, if we don’t get meds into Kreshenko 听着 重点是如果我们不能给克里申科解药
[16:37] and he dies, it’s our asses. 他要是死了 我们也得陪葬
[16:38] If you’re wrong, he’ll die instantly. 如果你错了 他会立刻毙命
[16:40] Yeah, and if she’s wrong, then we had a chance 但如果她错了 我们有机会
[16:41] to save a president and we didn’t. 拯救一国总统却袖手旁观
[16:43] Debating this wastes precious time. 争论这个只是在浪费宝贵的时间
[16:44] Now, Paige, it’s up to you, okay? 佩吉 由你来决定
[16:46] How certain are you of what you heard? 你有多确定你听到的是正确的
[16:48] I’m 100% confident in what I heard 我对我听到的和告诉你们的
[16:50] and what I’m telling you. 有百分之百的信心
[16:51] Then there’s our answer. 那这就是我们的回答
[16:53] This is ridiculous. 太荒唐了
[16:54] I started a course of treatment for this man. 他的治疗方案是我制定实施的
[16:57] I’m finishing the protocol. 我要完成治疗
[17:02] Are you out of your mind? 你疯了吗
[17:03] That was the only adrenaline I had on site! 我只带了这一支肾上腺素
[17:08] I trust my team. 我相信我的小组
[17:10] The safe call was to follow procedure. 安全的办法是按设定程式进行
[17:13] And if he died, he died. 他死了就是死了
[17:15] Now it’s our necks. 然后就轮到我们了
[17:16] I’m gonna arrest President Ssakovich, 我要逮捕萨科维奇总统
[17:18] but the lockdown pertains to all of you. 但你们所有人都得留着这里不能离开
[17:20] Nobody leaves the grounds until that man 在他被救回来或者死亡之前
[17:22] is either saved or he’s dead. 没人可以离开这里
[17:25] ’cause I am not eating this bullet alone 因为如果事情变得走投无路
[17:27] if this goes south. 我肯定要拉几个垫背的
[17:33] Forget Homeland, he should work for the Treasury 他不该是国安部的 看他推卸责任的样子
[17:35] the way he passes the buck. 他应该去财政部上班
[17:36] Focus. We have barely an hour, 集中注意力 我们只有不到一个小时的时间
[17:38] and we don’t know what kind of venom we’re dealing with. 而且还不知道我们要对付的是什么毒
[17:40] There are numerous deadly Eastern European snakes, 剧毒的东欧毒蛇不计其数
[17:43] several of which can cause reddish hives. 其中有好几种能导致红色荨麻疹
[17:45] Sly, Toby,You figure out 希尔 托比 你们查查看
[17:47] what kind of Belarusian snake we’re looking for. 我们对付的是什么品种的白俄罗斯蛇
[17:48] Happy, Paige, and I– 我 乐乐还有佩吉–
[17:49] we’ll go down to the reptile sanctuary down the PCH. 我们会去1号州道的爬行动物保育园
[17:52] Then when we get there, you can tell us 我们到那时 你们可以告诉我们
[17:53] what kind of snake we need to procure. 我们要找到是什么蛇
[17:55] Then we’ll make an antidote with its venom. 然后我们会用它的毒液制作解药
[17:57] You heard Merrick. No one’s going anywhere. 梅里克说了 没人能离开这里
[18:01] I think I have a way around that. 我想我有办法出去
[18:11] Zoom in, camera one, north gate. 一号摄像头放大 北门
[18:15] Someone’s taking pictures. 有人在拍照
[18:17] – Get Director Merrick. – Sir. -去找梅里克部长 -是 长官
[18:26] Oh, they bought it. 他们信了
[18:27] Great, just-just keep that camera in front of your face. 很好 继续用照相机挡住脸
[18:29] Come and get me, dummies. 来抓我啊 白痴们
[18:30] All corps to the north gate. Now! 所有士兵马上到北门
[18:36] – All right, come on. Hustle. – Where we going? -很好 快 快走 -我们去哪
[18:38] – Right here. – Okay, hurry. -这边 -好 快
[18:40] Okay, come on. 快来
[18:41] Hurry up, hurry up, hurry up. Come on. 快 快 快点 快进来
[18:45] Cabe, I do not mean to rush you, but if they come back here 凯布 我不想催你 但如果他们回来这里
[18:47] – and we’re trapped… – It’s in here somewhere. -而我们被困住了… -就在这的某个地方
[18:49] DVD commentary on Blackrock Shootout said they left intact 《贝莱德枪战》的DVD评论说他们完整保留了
[18:52] the secret door the deputy used to escape. 当时副警长逃脱的密门
[18:55] Pays to be a fanboy. 这就是做影迷的好处
[18:57] All right, head east over that hill; 好了 从那座山往东走
[18:58] there should be a trail, take you to a road. 应该有条小径通到大路
[19:00] Now go get us a snake. 现在去抓蛇吧
[19:03] See you later. 待会见
[19:04] Come on, let’s go. 快 咱们走
[19:08] Sir! 长官
[19:11] I checked the perimeter from that bluff. 我从那边的悬崖上观测过了
[19:12] There’s no sign of anyone, not even vehicle tracks. 没有人迹 连车辆行驶的痕迹都没有
[19:15] Well, he’s got to be here somewhere. 他肯定躲在某个地方
[19:16] It’s not like the guy just appeared and disappeared. 一个人不可能凭空出现又凭空消失
[19:20] Son of a bitch. 见鬼
[19:22] Hurry up. 快点
[19:24] I don’t want any evidence of what we’ve been up to. 我可不想留下我们所作所为的任何证据
[19:26] Gallo! 格洛
[19:29] You two, get out. 你们俩 出去
[19:33] Ooh, Cabe’s in trouble. 凯布摊上大事了
[19:35] Do you have stockholm syndrome? 你有斯德哥尔摩症候群症吗
[19:38] Just do whatever these eggheads say? 对这些书呆子们言听计从
[19:40] What you did is insubordination, borderline treason. 你不听从上级指挥 所作所为简直就是叛国
[19:43] I made a choice to save a man’s life. 我这么做是为了救人
[19:44] No, you made a choice to defy me and to back them. 不 你这么做是为了反抗我 支持他们
[19:47] You don’t work as closely with Scorpion as I do. 你没像我这样和天蝎的成员们一起共事过
[19:49] You just don’t know how they go about things. 你只是不知道他们是怎么处理事情的
[19:51] I know that you’ve been mesmerized 我知道从你遇到这个叫沃特的孩子起
[19:52] by this kid Walter from the minute you met him. 你就被迷惑了
[19:54] I’m no more mesmerized by him than you are threatened. 比起我被迷惑 你更感觉到被威胁了
[19:57] And our job is to protect people, 我们的工作是保护民众
[19:59] not our own backsides. 而不是自保
[20:01] Now, let me ask you a question. 现在我来问你
[20:03] You think that you and Walter would be such great pals 你觉得如果沃特知道你用让他做的软件
[20:06] if he knew what really happened in Baghdad 到底对巴格达做了什么
[20:08] with that software you had him make? 你们的关系还会这么好吗
[20:10] What if I tell him? 如果我告诉他事情会怎样
[20:13] Let me be clear. 让我澄清一下
[20:16] What Walter knows 沃特知道什么
[20:18] and what he needs to know is up to me. 他需要知道什么 都由我说了算
[20:21] If you disclose anything to him, you and I will have a problem 如果你敢向他透露半个字 不论级别怎样
[20:24] where rank doesn’t come into play. 我们俩之间都会有大问题
[20:28] Do you copy? 懂了吗
[20:38] Not sure where we are, 我不确定我们在哪
[20:39] but I know it’s nowhere near the reptile sanctuary. 但我知道肯定离爬行动物保育所很远
[20:42] Now what? Hitchhike? 现在怎么办 搭便车
[20:44] I’m not showing leg. 我可不会露腿来拦车
[20:45] No, there’s no time to hitchhike. 不 没时间等便车了
[20:48] Happy, I hear a truck. Quick. 乐乐 我听到卡车的声音了 快
[20:51] Punch me in the nose. 照着我的鼻子来一拳
[20:52] Finally. 终于让我等到了
[20:55] Good job. 干得好
[21:00] What is he doing? 他在干什么
[21:12] Hey, man, you okay? 哥们 你还好吗
[21:13] Not really. I was hiking, and I fell on my face. 不太好 我正在远足 摔了个狗啃泥
[21:15] Have you got any ice? 你车上有冰吗
[21:16] Some ice? Yeah, yeah, sure. Come around back. 冰 有的有的 到后面来
[21:18] Okay. 好
[21:25] Hey. 过来
[21:28] Come on in. 进来吧
[21:29] Thanks. 多谢
[21:30] Here’s your ice. 给你冰
[21:31] Thank you. Also, sorry. 多谢 另外我很抱歉
[21:33] – What’s up? – Hit it, Happy! -什么 -开车 乐乐
[21:35] We’ll return it! 我们会还给你的
[21:36] Official government business! 政府公务紧急征用
[21:40] Okay, so we get to the reptile sanctuary… 好吧 接下来我们去爬行动物保护区
[21:44] find the curator, have him get us the right snake. 找到管理员 让他帮我们找到那种蛇
[21:47] Yeah, what are we gonna do? 你打算怎么跟他说
[21:48] We gonna tell him someone we know, but can’t disclose, 是不是告诉他某个不能具名的人士
[21:51] has been bitten by a deadly snake 被一条不知道是不是本地区的
[21:52] that may or may not be native to this area, 致命毒蛇咬伤了 生命垂危
[21:55] and he just has to trust us and give us that snake, 然后他就会信了我们 交出毒蛇
[21:57] even though venomous snakes are regulated by the state, 哪怕剧毒蛇种是国家管制生物
[22:00] and giving us one could land him in prison? 随便给人会害他坐牢么
[22:02] Oh, you got a better idea? 那你想个天才主意出来
[22:04] – We steal the snake. – We steal the snake. -把蛇偷出来 -把蛇偷出来
[22:13] This is a violation of the Geneva Convention. 这是对《日内瓦公约》的公然践踏
[22:15] So is assassination. 刺杀他国领导人也是
[22:17] You pig! 你这猪猡
[22:18] I will kill you for what you’ve done! 我要让你一命抵一命
[22:20] Now, I told you once, 我警告过你
[22:22] you keep cool, 你给我冷静点
[22:23] or I’ll cuff you right alongside these men. 否则我把你跟他们一起铐着
[22:39] There are too many Belarusian snakes. 白俄罗斯的蛇种类太多了
[22:41] There’s no way to know which one it is. 根本查不出来是哪一种
[22:43] Is that what you’re gonna tell Walter when we call him? 过会儿联系沃特时我们就告诉他这个吗
[22:45] I don’t know anything about snakes. 我根本就不了解蛇
[22:47] This wasn’t even my idea. 这压根就不是我个人的主意
[22:48] Ah, ah, there’s no “I” in Scorpion. 天蝎俩字里就没有个人
[22:52] It’s a figure of speech. 我就是打个比方
[22:54] Cyber noose just got another text. This one’s from Mikko. 网络嗅探器检测到一条短信 是米科发的
[22:56] I’m putting it in the translator now. 我让翻译器翻译过来
[22:59] “Everything is in place, moving forward”? “一切就绪 执行下一步”
[23:03] I don’t like the sound of that. 听着不像是好事
[23:04] You know, it’s ambiguous. It could mean nothing. 看着挺模糊的 可能也没什么
[23:05] The man’s president is dying. He’s not gonna send 这人的总统都快死了 他怎么会
[23:07] an international text to someone that means nothing. 发一条什么都没说的国际长途废话短信
[23:09] That’s ambiguous on purpose, 他是故意这么模糊的
[23:10] – but it means something. – What? -背后肯定有目的 -什么
[23:13] You think Mikko could be the one who slipped his boss a mickey? 不会是米科给他的老大下的毒吧
[23:17] The text was meant for someone named 短信是发给一个名叫
[23:19] Eras Ilgauskas, and a quick search shows that 厄拉斯·伊戈斯卡斯的人 搜索结果显示
[23:22] he’s a wealthy manufacturer in 他是个靠军火制造贩卖
[23:23] artillery production and distribution. 发了家的富商
[23:25] You think Mikko could be in the weapons game with him? 你觉得米科是不是加入了他的武器生意
[23:28] That would explain why he did something 这倒能解释他为什么要
[23:29] that could cause World War Three. 引发第三次世界大战
[23:31] If Kreshenko signs that peace treaty, then there’s no war, 如果克里申科签了和约 大战就打不起来
[23:33] and if there’s no war, there’s no weapons to sell. 如果没有仗打 武器就没得卖
[23:35] We arrested the wrong guys. 我们抓错了人
[23:37] And we’re looking for the wrong type of snake. 而且我们也找错了蛇种
[23:39] Killer’s not from Belarus. 不是白俄罗斯的毒蛇
[23:40] We need something from the Lithuanian region. 我们需要查找立陶宛地区的毒蛇
[23:41] That’s where Mikko’s from. 米科就来自那里
[23:43] And there’s only one snake 而只有这一种蛇
[23:44] that matches our specific set of symptoms. 能匹配我们见到的中毒症状
[23:46] The adder. 蝰蛇
[23:57] Toby says we got the wrong guys. 托比说我们抓错了人
[23:58] It was Kreshenko’s advisor. 真凶是克里申科的顾问
[23:59] The snake we’re looking for is the adder. 我们要找的蛇是蝰蛇
[24:01] I hacked the sanctuary’s schematics. 我把保护区的平面图黑了出来
[24:02] The best route to the snake is the side employees’ entrance. 通往那种蛇的最近路线是员工通道
[24:05] Once in, to avoid security, 进去之后如果想避开安保摄像头
[24:06] you’re gonna have to use the cross beams 你就得从展览区上面的横梁上
[24:07] above the displays. 爬过去了
[24:09] I didn’t design the building, man. 这建筑不是我设计的 哥们
[24:14] We can still communicate within the cyber noose, 我们可以在网络嗅探系统内部交流
[24:16] so we need to respond to his text. 所以我们得回复他的短信
[24:18] There’s no way Mikko doesn’t expect to hear back from him, 米科肯定在等他那刺杀行动的同伙
[24:21] a co-conspirator in an assassination. 回复他的短信
[24:23] – If he doesn’t, he’ll get suspicious. – What do I say? -如果没回话 他会起疑的 -我怎么说
[24:25] Uh, needs to be ambiguous, as well. 也要跟他一样模糊
[24:27] Just confirmation of receipt. 就是确认你收到信息了
[24:29] That’s what they would’ve planned. 他们肯定是这么约定的
[24:30] Okay. How about “Thank you”? 好吧 说”谢谢你”怎么样
[24:32] Sure. Why don’t you put a thumbs up emoticon at the end of it, too? 行啊 不如后面再加个竖大拇指的表情
[24:35] Just send “Confirmed”. 就说”收到”就行
[24:37] No. Send… “Okay”” 不 说”好的”
[24:40] No! Send “Okay. Confirmed”” 不不 说”好的 收到”
[24:44] – You’re confusing me. – Just send “Confirmed”. -我听晕了 -就说”收到”吧
[24:46] That’s it. Just send that. 就这样 就发这个
[24:48] – Sent. You think he’ll buy it? – Yeah. -发送完毕了 他会信吗 -肯定啊
[24:50] Unless they had a specific code word planned in advance. 除非他们提前约好了一套暗语
[24:53] Let’s go tell Cabe we got our guy. 我们告诉凯布我们查出真凶了
[24:59] I think they had a code word. 看来他们的确约了暗语
[25:00] Is that him? 是他吗
[25:02] No. That’s the running of the bulls in Ventura. 不是 那是文图拉的公牛在散步
[25:03] – Yes, it’s him! – Okay. -废话当然是他 -好吧
[25:05] What do I do? What do I do? 我该怎么做 该怎么做
[25:10] You are the computer experts, no? 你们不是电脑专家吗
[25:13] No. 不是
[25:19] We dabble. 三脚猫功夫而已
[25:20] Give me your phone. 把手机给我
[25:22] Easy, Mongo. 放松 老兄
[25:25] I know you texted me! 我知道你给我发短信了
[25:29] Hit him, Sly! 打他 希尔
[25:30] – Okay! – Hit him! I got him! -没问题 -打他 我制住他了
[25:41] Stop! U.S. Marine! 站住 美国海军陆战队
[25:44] He’s the assassin! 他是杀手
[25:46] Got eyes on him! 盯着他了
[25:49] Are you okay, Sly? 你还好吧 希尔
[25:51] What the hell happened? 发生什么事了
[25:52] You guys all right? 你们都还好吧
[25:53] It was Mikko. 是米科干得
[25:55] He framed those Belarus boys. 他陷害了那些白俄罗斯人
[25:57] Big guy’s fast. 跑得倒挺快
[26:03] Welcome, gang. 欢迎 伙计们
[26:04] Got a lot of neat stuff to see and learn today, 今天能见识到不少
[26:06] so head on in. 进来吧
[26:07] Just follow these footprints. 沿着脚印走
[26:08] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[26:10] Can you help me? 能帮我一下吗
[26:11] I am the teacher’s assistant with this class, 我是这个班的助教
[26:14] but I… I’m so terrified of snakes, and I was… 但我很怕蛇 所以
[26:19] C-Can you stand with me during your presentation, please? 你解说的时候能站我边上陪我吗
[26:22] Please? 拜托了
[26:23] Um, sure, yeah. 好的 可以
[26:25] I won’t leave your side if you don’t want me to. 你不让我走我就寸步不离
[26:27] Oh, thank you. 谢谢你
[26:29] You’re such a smart, brave man. 你真机智 好勇敢
[26:30] I’m so lucky to have someone like you looking after me. 有你这样的人照顾我真是太幸运了
[26:33] How long have you worked here? 你在这工作多久了
[26:37] Your friend better get back here with that venom soon. 你的朋友最好赶紧带着毒液回来
[26:39] He’s almost gone. 他快不行了
[26:51] Happy, 乐乐
[26:52] am I getting any closer? 我有接近吗
[26:55] All I can see 我现在只能看到
[26:56] are a bunch of turtles. 一大堆乌龟
[26:59] Hang a left. 左拐
[27:01] Okay. 好的
[27:04] Got snakes? 看到蛇了吗
[27:06] Mm, yeah, getting there. 看到了 快到了
[27:08] You okay? 你还好吧
[27:09] Sure. 是的
[27:10] Are you scared of snakes? 你是怕蛇吗
[27:12] Oh, no. 不啊
[27:13] Walter, I’ve seen you diffuse a bomb. 沃特 我见过你拆炸弹
[27:15] That risk was calculable. 那个危险性可以预算出来
[27:18] You cannot predict what a wild animal will do. 但野生动物的行为可算不了
[27:24] I’m just gonna reach down, 我要下去了
[27:25] scoop up the snake and then get out. 把蛇捞起来就撤
[27:28] Limited risk. 危险指数不高
[27:29] I will be fine. 我不会有事的
[27:31] Okay, you have to make sure you don’t harm the snake 但你得确保你抓蛇的时候
[27:33] when you retrieve it. 不会伤到蛇
[27:34] Do you want to change places? 你想要代劳吗
[27:36] Hell no. Those things are deadly. 鬼才要 那玩意要人命的
[27:37] Okay, kids. If I could have everybody at this window over here. 好了 孩子们 都聚到这个橱窗来
[27:40] If everyone stays quiet, I can tell you about 要是大家保持安静 我就跟你们讲讲
[27:43] the over 40 breeds of venomous snakes that we have here. 这里面的四十多种毒蛇
[27:46] Now, many of these snakes come from a tropical, 这里面很多蛇是从热带来的
[27:49] wet climate, but since SoCal is a desert, 生存气候湿润 但南加州是一片沙漠
[27:52] who would like to make our snakes feel more at home? 谁想让蛇们有回家的感觉
[27:54] Me! Me! 我 我
[27:55] You certainly look like a snake lover. 你一看就喜欢蛇
[27:57] Press that little red button and see what happens. 按下这个红按钮看看会发生什么
[27:59] I don’t have a good feeling about this. 我有种不好的预感
[28:02] You made it rain! 下雨了
[28:08] Let’s make our way to the exit, kids. Call security! 孩子们快去出口 叫警卫来
[28:10] Walter. 沃特
[28:12] Okay. Not good. 不妙
[28:15] Oh, boy. A deadly snake. 老天 致命毒蛇
[28:28] Walter, don’t move. 沃特 别动
[28:30] Okay. 好的
[28:31] We need a tan snake with a zigzag pattern along its back. 我们要找一条棕褐色背后有之字形条纹的蛇
[28:34] I think that’s the one, the one that’s near your business. 好像是那条 那个离你胯下最近的
[28:38] Guys. 伙计们
[28:40] There’s a tan snake 那边树上有条棕褐色
[28:41] with a different zigzag pattern in this tree. 背后有不同之字形条纹的蛇
[28:43] Which one do we want? 我们要哪条
[28:45] How the hell should I know? I’m a mechanic. 我怎么知道 我只是个机械师
[28:47] Can we try and capture both of them, 那能试试把两条都抓住
[28:49] make antidotes out of both venom, see which one works? 用两种毒液做两个解毒剂 看哪个能成
[28:51] No. There is barely enough time to make one antivenom. 做一个解毒剂的时间都很紧张
[28:56] I have an idea. 我有主意了
[28:58] Uh, are you doing what I think you’re doing? 你要做我认为你要做的吗
[29:00] What? 什么
[29:01] Wait. Walter, what are you doing? 等等 沃特 你要干什么
[29:03] Walter, 沃特
[29:04] what are you doing?! 你在干什么
[29:05] Process of elimination is our most efficient 排除法是我们现在最有效的
[29:08] path. 法子了
[29:09] Come on, come on, come on. 快来 快来
[29:15] Crap. 糟了
[29:21] I think we’ve got the right snake. 我想我们抓对蛇了
[29:25] Okay, move. 好了 快走
[29:34] Watch the snake. 小心蛇
[29:36] What the hell is the plan here? 接下来怎么办
[29:38] To make an antidote, 制造解药
[29:39] we need a host to inject a little bit of venom into, 我们需要给宿主注射一点毒液
[29:41] not enough to kill it, but enough to develop antibodies. 不足以杀死它 但是却会让它产生抗体
[29:45] There. 看这
[29:45] That’s our host. 这就是我们的宿主
[29:48] Yeah. I’m on it. 我来搞定
[29:51] One ferret coming up! 雪貂来了
[29:52] Oh, no. Oh, no. 不不不
[30:06] Come on! Don’t be stingy! 快点 别那么小气
[30:10] Okay, I think I got enough. Uh, yeah. I got enough. 我觉得我已经够了 够了
[30:12] How are you still functioning 你怎么没事
[30:13] while Kreshenko’s barely alive? 克里申科都快死了
[30:16] Because I’m younger. 因为我更年轻
[30:18] But we have to get back to the ranch fast. Happy. 但是我们得赶紧回到农场 乐乐
[30:21] Hey, I’m doing 90 in a burrito truck. Cut me some slack. 我的小货车都开到了90迈 饶了我吧
[30:24] Okay, hold him still. 抓住它
[30:25] Wait, is this gonna hurt him? 等等 这会伤到它吗
[30:27] I’m so glad that you’re concerned about the ferret. 很开心你关心这个雪貂
[30:28] I’m sorry. 抱歉
[30:30] Okay, buddy. 好了伙计
[30:30] Help me out here. 帮个忙吧
[31:17] Next time… 下次
[31:19] let your horse do the thinking. 让你的马来思考
[31:21] He’s smarter. 他更聪明
[31:24] Freeze! 不许动
[31:25] Stop right now! 立刻停下来
[31:26] Stop the vehicle! Halt! 立刻停车 停
[31:29] Lower your guns. 放下武器
[31:30] We’re the Homeland guys. We’ve got an antidote. 我们的国安部的人 我们有解药
[31:35] Okay. Come on, Walt. We’re almost there. 沃特快来吧 我们快到了
[31:38] Careful on those steps, Happy. 乐乐小心脚下
[31:40] There’s taco grease! 有玉米饼留下的油污
[31:42] Oh, no. 哦不
[31:43] What did you do? 你干了什么
[31:46] I dropped the ferret. 我没抱住雪貂
[31:52] Oh, he does not look good. 他看起来很糟糕
[31:54] The fuel quotients for the rockets are off. 火箭的燃料已经关闭了
[31:56] He’s rambling. He’s delusional. 他已经神志不清了
[31:58] He’s in bad shape. 他很糟糕
[31:59] Walter, what the hell were you thinking? 沃特 你到底在想什么
[32:02] The antibodies are in the host organism. 抗体在宿主的身体里
[32:05] What host organism? 什么宿主身体
[32:06] I slipped on taco grease getting out of the van, 我下车的时候滑了一下
[32:08] and when I fell, the ferret with the venom got away. 摔倒了 然后雪貂逃跑了
[32:10] That’s the first time anyone has ever said that. 这是第一次有人像你这么说
[32:13] I got to go help Happy find him. 我得帮乐乐找到它
[32:14] Paige, I’m sorry. I… 佩吉 很抱歉 我
[32:16] What? 什么
[32:20] I’m sorry. 对不起
[32:23] I had reservations. 我预定座位了
[32:26] Reservations about what? 什么的座位
[32:28] I-I never took you to dinner. 我没能带你一起去吃晚餐
[32:31] Whoa, little sucker’s fast. 小混蛋跑得可快了
[32:36] What am I supposed to do with this thing? 我该怎么处理这个小东西
[32:38] Oh, no. Really? 哦不 真的么
[32:41] I need a high-speed centrifuge 我需要一个高速离心机
[32:42] to separate out the antibody from the ferret blood. 这样才能把抗体从雪貂体内分离出来
[32:45] Yeah, Walter must’ve had a plan here. 沃特一定有计划
[32:47] Walter’s not talking right now, Toby. 沃特现在说不了话了 托比
[32:48] Okay, okay… 好吧好吧
[32:49] They’re dead men. They’re going to die. 他们都不行了 快死了
[32:51] Let me think, okay? 让我想想 好不好
[32:52] What is there to think about? 还有什么可以想的啊
[32:54] I’ll just inject them with ferret blood, 我直接把雪貂的血注射给他们
[32:56] without processing it. 不经处理
[32:56] Million-to-one shot but what choice do we have? 万分之一的几率 但是我们没得选择了
[32:58] No, you’re not taking a million-to-one shot 不 你不能这么拿我朋友的生命
[32:59] with my friend’s life, you understand? 冒险激进 你懂吗
[33:00] You go near him with that ferret, 你敢拿着那个雪貂靠近他
[33:01] I’m gonna cram that furry little dude up in a place 我就把那个毛茸茸的小东西
[33:03] it can never run away from. You follow? 塞你菊花里 听懂了吗
[33:07] We just need to separate the antibodies from the plasma. 我们只需要把抗体从血浆里分离出来
[33:09] Somehow simulate a high-speed centrifuge. 怎么也得模仿出高速离心机的环境
[33:13] You came here in a taco truck, right? 你们开着做煎玉米卷的车来的 对吗
[33:23] – Salad spinner! Let’s go. – All right, come on! -沙拉搅拌机 -好了快走
[33:37] Okay. Now we wait. 好 现在就等着吧
[33:39] Even if we save Kreshenko, 即使我们救回来了克里申科
[33:42] these guys are so distrustful of one another, 他们也依旧怀疑彼此
[33:44] they’ll never sit down and negotiate. 他们永远也不会坐下来谈判
[33:47] Well, then we’ll have to figure out a way 他们总得找出来一个
[33:49] to motivate them to want to. 促使他们这么做的方法
[34:02] How’d we do? 我们做得怎么样
[34:04] Walter. 沃特
[34:05] How are you feeling? 你感觉怎样
[34:06] Oh, terrible. 糟糕
[34:10] But, uh, worse now that I’ve seen this. 但是 看到这个更糟糕了
[34:16] So Kreshenko died, 克里申科死了
[34:18] word got out, and now we’re off 消息传了出去 我们现在要
[34:20] to a decade of death and destruction? 迎来数十年的死亡和破坏
[34:22] Not exactly. 并非如此
[34:29] Are they… 他们在
[34:29] Signing a peace treaty? 签署和平协议
[34:31] You bet they are. 还真是
[34:32] We showed them what would happen if they didn’t. 我们给他们看了如果不签会有什么后果
[34:34] Come with me. I’ll show you. 跟我来 我给你看
[34:42] Gallo, 格洛
[34:43] I know today was rough and we went at it, 这一天很辛苦 虽然我们有点冲突
[34:48] but you got the ball into the end zone. 但好在你还是成功了
[34:51] I won’t forget what you did. 我不会忘记你的功劳的
[34:55] And you threatened to disclose something to Walter 而你威胁说要告诉沃特
[34:57] I don’t ever want shared. 我不想让他知道的事
[35:01] I won’t forget what you did, either. 我也不会忘记你的”功劳”
[35:08] Both sides are set to start pulling back 双方同意在周二着手撤回重型武器
[35:09] heavy weapons on Tuesday to create a buffer zone of up to 140 kilometers. 将缓冲区增加到140公里
[35:18] You used my software. 你用了我的软件
[35:20] Old footage of Lithuanian tank maneuvers 一些立陶宛坦克军事演习的旧画面
[35:22] laid over border territories they have never been near before. 重叠上他们从未接近过的领土边境
[35:25] Soldiers disembarking tanks, 士兵们驾驶着坦克登陆
[35:27] except we put them near the disputed boundaries. 只不过我们把他们放到有争议的边境附近了
[35:29] Images over images. 画面重叠画面
[35:31] Like Colorforms. 就像卡乐福玩具
[35:32] The United States and Germany have promised ground troops immediately, 美国与德国马上应允了地面部队
[35:36] a move the Russian government has called 这一步被俄政府称作
[35:38] an act of direct aggression. 直接进攻的行为
[35:41] – She’s using my voice dubbing software. – No. -她也在用我的配音软件 -没有
[35:43] Actually, the British accent’s Happy’s real voice. 其实乐乐本来就是英伦腔
[35:45] She’s been lying to us the whole time. 她之前一直在骗我们
[35:47] We just spliced the wiring of our broadcast 我们只是把广播信号叠加在
[35:49] to the satellite dish on the roof, 我们屋顶的卫星天线上
[35:51] so now everybody thinks they’re watching the real news. 所以他们都以为现在看的是真新闻
[35:53] That is fantastic work, guys. 干得漂亮 同志们
[35:55] Just call us the Ghosts of Christmas Future. 叫我们圣诞精灵就好了
[35:57] We scared the hell out of them. 我们把他们都吓尿了
[36:00] They ran to the bargaining table. 跑回了谈判桌
[36:01] So, uh, what happens when they get back and find out the truth? 等他们回去以后发现这不是真的怎么办
[36:05] What are they gonna say? 他们会说什么
[36:06] That a bunch of schmucks who work out of a garage outsmarted them? 一群在车库里工作的傻瓜把他们耍了吗
[36:09] Those guys want to get re-elected. 他们还想连任呢
[36:33] Where is it? 哪去了
[36:35] Doc. 医生
[36:37] Come here a minute. 过来一下
[36:41] What’s up? 什么事儿
[36:54] When you grabbed that doctor and put him in his place, 你抓着那个医生让他消停点儿时
[36:57] it was hot. 帅翻了
[37:01] Thank you for that… 谢谢你的…
[37:04] Just don’t talk. 别说话
[37:07] Don’t ruin it. 别破坏气氛
[37:08] Okay. 好的
[37:12] Okay. 好
[37:24] Why’s it smell like seawater? 怎么闻起来一股海水味
[37:27] I formulated, uh, an electrolyte solution. 我按配方调的 一种电解质溶液
[37:30] It’s more efficient than the market brands. 比市场上卖的牌子效果好
[37:33] It tastes, um… 喝起来…
[37:35] disgusting. 恶心得要命
[37:37] Taking that bite today 今天挨的那一口
[37:38] was crazy. 太疯狂了
[37:40] I know we go down a lot of dicey roads, but that was… 我们的工作确实很危险 但那个举动…
[37:42] It was necessary. 没有必要
[37:44] War was imminent. 战争一触即发
[37:45] Still, I don’t like you taking that kind of risk. 但我依然不希望你冒那种危险
[37:48] Noted. 记下了
[37:58] You look like you’re going to say something. 你一脸有话要说的样子
[38:04] You kept it? 你把它收养了
[38:06] He saved my life. 他救了我一命
[38:07] Least I could do is save it from becoming a… 我最少可以让他不会…
[38:09] snake’s lunch. 被蛇果腹
[38:11] Toby named it Ferret Bueller. 托比给它取名叫费雷·比约勒
[38:14] I don’t understand the reference. 我没懂这渊源在哪
[38:16] I need my history textbook. 我需要我的历史书
[38:18] I’m already late as hell! 我已经迟到了
[38:19] And I don’t understand why she didn’t tell me 我也不理解她为什么没告诉我
[38:22] she was taking a night class. 她去念夜校了
[38:23] You, this group, 你和这个团队
[38:24] it’s a lot to compete with academically. 在学术上给人的压力可大了
[38:26] She knows there’s no reason to compete. 她知道竞争是没意义的
[38:29] And that she can’t compete. 她不能跟我们比头脑
[38:31] Just like we can’t compete with her 就像我们在很多方面上
[38:34] in so many regards. 无法跟她比一样
[38:35] So… why keep that hidden? 那她干嘛还藏着掖着
[38:39] There’s a million reasons why people keep secrets. 人们有很多保留秘密的原因
[38:44] Sometimes we just can’t understand. 有时我们就是理解不了
[38:46] No! No, no! 不要啊
[38:49] What’s the problem? 怎么回事
[38:50] Busted water main on Sunset. Traffic’s gridlocked. 日落大道上的总水管炸了 车都堵死了
[38:53] There’s no way I’ll make my final. 我肯定考不了期末考了
[38:55] I’m gonna flunk. 要挂科了
[38:57] I need a favor. 帮我个忙
[39:06] Oh, my God, I made it. 天啊 我到了
[39:08] This is amazing. 真是太好了
[39:09] Seven minutes to spare. 还有七分钟
[39:12] I-I didn’t have a chance to cram today. 今天连抱佛脚都没空
[39:15] I know you think this stuff is nonsense, but… 我知道你觉得这事无所谓 但…
[39:18] I’m nervous. 我很紧张
[39:19] You outshined and impressed 你今天的表现
[39:22] a seasoned diplomatic envoy today. 把手腕高超的外交官都比下去了
[39:24] So if you can do that, you can crush the test. 你能做到这点 考试也肯定能过
[39:29] I’m proud of you. 我为你骄傲
[39:31] Thank you, Walter. 谢谢你 沃特
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号