Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:17] Reginamoon 双子草 双鱼小圈 萨萨
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] Reginamoon 双子草 双鱼小圈 萨萨
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:52] Think we should go east. 我觉得我们该往东走
[00:54] That’s west. 那是西边
[00:56] Well, still should go that way. 那我们也还是该往那边走
[00:58] Yeah? Based on what? 为什么啊
[01:02] This is your fault! 这都怪你
[01:03] You had to take us off the trail. 你非得带我们走小路
[01:04] You had to see that damn waterfall! 你非得去看什么瀑布
[01:06] I thought I knew where I was going. 我以为我认识路啊
[01:07] Oh, well, a lot of good that does us now, huh? 那有个屁用
[01:09] Day and a half with no water, food or cell reception. 已经一天半没水 没食物 没信号了
[01:12] And the kids are terrified. 孩子们都吓坏了
[01:13] And you two aren’t helping. 你俩只是在帮倒忙
[01:15] Let’s just keep moving 我们继续走吧
[01:16] and try to get back to a road. 试着找到大路
[01:18] We’ll get you out of here. I promise. 我们会带你们出去的 我保证
[01:28] Winds of Santa Ana. 圣安娜飓风好厉害
[01:31] She’s a-blowin’ a-leeward and a-windward. 既有下风也有上风
[01:34] That is sailor talk. 这是水手的行话
[01:36] Actually, those terms just relate to one’s position to the wind. 其实 这些词只和人与风向的相对位置有关
[01:40] It’s not exclusive to sailing. 并不是航行专用
[01:43] In fact, I’m about to show you 事实上 我要给你看看
[01:44] how it applies to aeronautics. 怎么把风向用于飞行
[01:46] State the wager. 说赌什么
[01:48] Down the telephone wires, straighten at ground level, 沿电话线 近地平飞
[01:51] then across the street and through that window. 穿过街道 进入那扇窗户
[01:54] You’re on. If I win, dinner date. 赌 我赢了 晚餐约会
[01:56] If you win, I do your laundry for a month. 你赢 我给你洗一个月的衣服
[01:59] You’d probably like that more than the dinner, perv. 你个变态 大概更想要洗衣服吧
[02:14] I’m feeling Greek, maybe Tex-Mex. 希腊菜吧 德州墨西哥菜也可
[02:17] The bet is null and void on account of that truck. 因为卡车 打赌无效
[02:20] You said you’d get it in the window, 你说能飞进窗户
[02:21] and it ain’t in the window. 但没进去
[02:23] I’m the gambling expert. 我才是赌博的行家
[02:24] We be datin’. 我们要约会
[02:28] Ooh, great. Coffee’s ready. 太好了 咖啡煮好了
[02:32] Yes. 给
[02:35] Perfect. 正好
[02:36] Thanks, Walter. 谢了 沃特
[02:37] Walter, a minute of your time. 沃特 过来聊聊
[02:41] Yeah. Mmm. 好棒
[02:51] Oh. What is this? 这是什么啊
[02:54] This is outreach. 外联
[02:55] Now, as you know, Drew comes back from Portland soon. 你也知道 德鲁很快要从波特兰回来了
[02:57] He’s gonna come back full of confidence and swagger. 他自信满满 牛逼闪闪地回来
[03:00] And what did those alpha-jocks all want? 那些大运动员都想要什么呢
[03:03] The cheerleader. 拉拉队员
[03:05] AKA Paige Dineen. 也就是佩吉·狄宁
[03:07] Why is Paige’s personal life my concern? 佩吉的私生活跟我什么关系
[03:10] Right here is why. I’ve been collecting data 就在这里 我一直在收集数据
[03:12] on your shifting behavior patterns the past few months, 关于你这几个月情绪变化的规律
[03:13] and the result is an iron-clad theorem 其结果毫无疑问地显示
[03:16] that proves you have feelings for Paige. 你对佩吉有感情
[03:21] That’s preposterous. 简直荒谬
[03:22] Said the climate-change denier 面对科学证据
[03:23] in the face of scientific evidence. 还拒不承认
[03:26] While you’re at it, how ’bout you get no vaccines today? 顺便扎一剂否认的疫苗吧
[03:30] You want to take this for a spin? 要听听吗
[03:35] Remember the reservation you made 记得你情人节
[03:37] for a Valentine’s Day “work dinner”? 预定的”工作晚餐”吗
[03:40] We never ended up having the meal. 但我们最终没吃成
[03:41] Okay. 好吧
[03:42] How about the new lavender diffuser in your office? 你办公室的新薰衣草熏香呢
[03:45] That is to mask the smell of experiment-generated mouse urine. 那是为了掩盖实验产生的鼠尿味儿
[03:48] That’s disgusting. 恶心
[03:49] But also a lie. 但也是谎言
[03:50] Paige loves lavender. 佩吉喜欢薰衣草
[03:52] That hand cream of hers is always stinking up the van. 她的手霜总把面包车搞得一车的味儿
[03:55] Finally… 最后
[03:59] …Coffea arabica. 阿拉伯咖啡
[04:00] Why do you think I’ve been getting my joe at Kovelski’s? 你以为我为什么跑出去买咖啡
[04:03] Because you put cinnamon in our pot here. 因为你往我们的咖啡壶里放了肉桂
[04:07] It has antioxidants and improves brain function. 肉桂含抗氧化剂 增强脑力
[04:10] Cinnamon’s for elves. 精灵才喝肉桂呢
[04:12] You put cinnamon in the coffee 你往咖啡里放肉桂
[04:13] because she likes it. 是因为她喜欢
[04:14] You’re giving her special treatment, 他在给她特殊待遇
[04:17] which can only mean… 所以只有一种可能
[04:22] And how old are you? 你多大了
[04:23] 13 months older than you, 比你大13个月
[04:24] so show your elders respect. 尊重长者吧
[04:25] What is… 这…
[04:28] What is with the almost constantly commenting 你最近为什么总揪着
[04:30] on me and Paige lately? 我和佩吉不放啊
[04:32] It’s borderline obsessive. 简直近乎执迷
[04:34] As a student of human behavior, 作为人类行为的研究者
[04:37] I find emotional dishonesty offensive. 我认为情感上不诚实很过分
[04:39] And also, you’re my friend. 而且 你是我朋友
[04:41] Also, I don’t like Drew. 而且 我不喜欢德鲁
[04:45] You’re not saved by the bell. 别以为你就没事了
[04:50] Yeah, Cabe. 凯布
[04:51] Got a case, urgent. 有案子 急事
[04:53] We got six hikers from a church group 六个教堂团体的驴友
[04:54] lost in Los Angeles National Forest. 在洛杉矶国家森林里走失了
[04:56] Been missing for 36 hours. 已经失踪36小时了
[04:58] Santa Ana winds are kicking up the forest floor, killing visibility. 圣安娜飓风卷起了森林的尘土 能见度很低
[05:02] Search and rescue is damn near impossible. 搜救几乎无法展开
[05:04] LAFD and the Forest Service need an assist. 洛杉矶消防部和林务局需要帮助
[05:07] I was thinking your tracking software 我在考虑当年巴格达行动中用到的
[05:08] from the Baghdad operation years back– 你的追踪软件
[05:11] maybe dusting that off. 或许把那个翻出来吧
[05:29] Winds have gotten worse since we spoke. 我们通话之后风力更大了
[05:30] We don’t have any time to waste. 没时间浪费了
[05:34] Must be the hikers’ families. 这是驴友的家属吧
[05:36] Alongside members of their church. 还有教堂的教友
[05:41] My system uses a camera and laser scanners 我的系统用摄像头和激光扫描器
[05:44] to conduct advanced ground imaging 进行高级地面成像
[05:45] that can penetrate tree cover 可以穿透树木遮挡
[05:47] and recognize ground patterns at high altitudes. 在高空辨识地表情况
[05:50] Basically, our stuff sees good. 总之 我们的东西能看清楚
[05:52] You built this for fun? 你是为找乐子做的这个吗
[05:54] Well, let’s just say I, uh… 这么说吧
[05:57] I modified an old system from way back. 我改进了一个很早以前的系统
[06:00] My guys will locate the hikers, 我的人会找到那些驴友
[06:02] radio in the coordinates; the rescue team can do its job. 用无线电通知你们坐标 然后救援队施救
[06:05] We need to see whatever your people have done so far. 我们需要看看你们的人到目前的收获
[06:11] It’s an interesting use of my Baghdad software. 用我的巴格达软件做这个真有意思
[06:15] How did you think to apply it to this situation? 你怎么想到用到这事上的
[06:17] The truth is, 事实上
[06:18] I think about what happened in Baghdad a lot. 我经常想起巴格达的事
[06:20] what happened between us. 以及我们之间的事
[06:22] Maybe your tech– 也许你的发明
[06:23] some good can come from it now. 可以做一些好事
[06:25] Walter, you got to see this. 沃特 过来看看这个
[06:26] One of the kids tweeted a picture 有个孩子在去登山前
[06:27] right before they went on the hike. 发了张照片
[06:29] They’ve been out of cell range ever since. 之后他们的手机就没信号了
[06:31] Well, that’s all we need to find the hikers. 有这个 我们就找得到他们了
[06:34] How? 怎么找
[06:34] You’ve been looking for where the hikers are. 你一直在找他们在哪里
[06:36] That’s one specific place in a specific moment in time, 那只是针对于某时某刻的瞬时位置罢了
[06:38] and it’s constantly moving. 这个位置在不断变化
[06:39] The footprints, however, 但他们的脚印
[06:41] they can last for hours, even in this wind, 即使在这样的强风里也能保留几个小时
[06:43] and they could be a road map right to them. 根据这些可以找到他们走的路线
[06:45] Breakdown? 分离好了吗
[06:46] Okay, so these treads are the kids’ sneakers. 所以这些脚印是孩子们的帆布鞋留下的
[06:49] Two are piece-wise lines, 有两双是条状的
[06:51] other is a cross-hatch pattern. 另一双是交叉花纹的
[06:53] Approximate sizes: two boys’ size nine 估计一下鞋码 两双9号男鞋
[06:55] and a girls’ six. 一双6号女鞋
[06:57] The adults are wearing hiking boots 大人们穿的是登山靴
[06:59] with standard waffle patterns, 鞋底是华夫饼格子图案
[07:00] and the woman’s got an outside heel break. 而且那个女人的外侧鞋跟有破损
[07:03] Scan the images. 扫描图像
[07:04] One of the men will be in front, one of them in back. 男的一个会在前面 另一个在最后
[07:07] It’s standard defense formation, wired into animal DNA– 这是标准的防御阵型 这是动物本能
[07:09] they don’t even know they’re doing it. 说不定他们自己都没意识到
[07:11] That woman will most likely be with the youngest girl 那个女人应该是带着最小的那个女孩
[07:14] — a mothering instinct to protect. 母亲保护孩子的天性
[07:16] If you look at the, uh, 你看这个
[07:17] body language of these two youngsters here, they’re in love. 这两个人搂搂抱抱的 肯定是情侣
[07:20] They’re side by side. 他们肩靠着肩
[07:21] You can tell they’re in love just from the photo? 一张照片你就看得出来他们是情侣吗
[07:23] Oh, I can tell lots of ways. 很多线索我都看得出
[07:26] The others will follow standard pack formation 其他人在这个阵型里头
[07:29] and fall in here and here. 在这里和这里
[07:31] We’ll be looking for a shape like this 我们尽量找这种形状的脚印
[07:33] filled with tread patterns 跟踪他们留下的痕迹
[07:34] that we can distinguish from mountain lion drag marks, 这样就可以和野生动物
[07:36] windswept debris. 以及风化痕迹区分开来
[07:38] That’ll let us find our folks. 就可以找到他们
[07:41] Uh, where’s our workstation? 我们的工作站在哪
[07:44] No, no, no, no, no, no, no, 等一下 等一下
[07:45] no, no, no, no, no, no, no. 别这样 别这样
[07:47] Walter, I am not going up in that thing. 沃特 我不想坐那东西
[07:48] Helicopters have zero aerodynamics 直升机没有机翼 完全不符合空气动力学
[07:51] and no glide ability in case of engine failure. 引擎一旦失效 也无法滑行
[07:52] That’s our only choice. 我们没别的飞机
[07:53] It’s a box held up in the sky 这就是个悬在空中的盒子
[07:55] by a lawnmower blade. Pass. 顶着个剪草机刀片 我不坐
[07:58] Hope you’re up for a little handholding today. 那就拉着别人的手吧
[08:04] Sly, we need you. 希尔 我们需要你
[08:05] No one can run the analytics as fast as you can. 你计算数据的速度最快
[08:08] Walter, I want to help, 沃特 我也想帮忙
[08:10] but I can’t willingly board a death trap 但是我不能就这样走进
[08:12] designed by Leonardo da Vinci 500 years ago. 达芬奇五百年前设计的死亡陷阱
[08:15] Then stay here! 那就留在这里吧
[08:18] ‘Cause I got a strict no-crybabies policy. 因为我最见不得哭哭啼啼的人
[08:20] Meet your pilot, Marcus Bronson. 这是你们的飞行员 马克斯·布朗森
[08:23] Look, you don’t want to come, don’t come, 不想一起去 就别去
[08:25] but once you get on board, 但你一旦登机
[08:26] you need keep it together, you understand? 就给我坚强点 听见没有
[08:29] It’s serious business up there. 飞直升机是很严肃的事
[08:30] I can’t have anyone freaking out in my bird. 谁都不能在我飞机上乱了阵脚
[08:34] Hey, what’d you mean, our pilot? You’re not coming? 什么叫我们的飞行员 你不一起去吗
[08:36] There’s no room in the cabin. 机舱里坐不下
[08:37] So I’ll stay back and gear up with the rescue team. 所以我在后方支援 跟救援队合作
[08:40] Once you send in the hikers’ locations, we go in. 你们一发来地址 我们就出发
[08:43] This is a SAT phone. 这是卫星电话
[08:44] Works where the cell phones don’t. 手机没信号的时候也能用
[08:46] Keep it close to you. It’s your lifeline. 随身带好 这是救命的东西
[08:50] Hey! 小心点
[08:51] You scratch it, you buy it. 要是划伤了 就得付钱
[08:55] He’s fun. 挺幽默
[08:56] Are you good? 你还好吗
[08:58] Sure. 好吧
[08:58] Okay. Let’s go. 那就出发吧
[09:01] Okay. 好
[09:04] We know you have a lot of choices when you fly, 我们知道您有机会选择其他航班
[09:06] so we want to thank you for flying with Air Scorpion. 因此感谢您选择天蝎航空出行
[09:09] Please, no unnecessary words. 别废话了
[09:11] Big guy barfs, you guys are cleaning it up. 要是肥仔吐了 你们要给我清干净
[09:15] Everything’s going to be fine. 不会有事的
[09:16] Just look at your laptop and avoid peripheral vision, okay? 只看你的电脑屏幕 不要往外看
[09:25] Now, our predictive model 预测模型显示
[09:26] says they headed downhill west-southwest, 他们从西南方向下山了
[09:28] with a statistical likelihood of 94%, 概率为94%
[09:30] so bank west here. 请往西走
[09:35] I got a hit. 有结果了
[09:37] Happy, you seeing this? 乐乐 看得到吗
[09:38] Yup. 看得到
[09:39] The treads match our hikers. 脚印符合我们要找的人
[09:41] The formation they’re walking in is spot on with my prediction. 他们的队形跟我预想的完全一样
[09:44] Okay, pilot, stay the current course 好 飞行员 坚持当前航线
[09:45] while we close in on them. 我们继续追踪
[09:48] Everything okay? 没出什么事吧
[09:50] Wind’s up to 50 knots. 风速有50节
[09:51] It’s gonna get bumpy. Hold on. 会有颠簸 请抓紧
[09:53] Cabe, do you copy? 凯布 听得到吗
[09:54] Copy, Walter. 听得到 沃特
[09:55] It’s good news. 好消息
[09:56] We found the hikers’ trail. 我们找到了他们的脚印
[09:58] Within minutes, we find them. 几分钟内 就能找到他们
[10:00] That’s great work. What’s your location? 很好 你们目前在哪里
[10:02] Hey, Captain Charisma, where are we? 机长先生 这里是哪里
[10:04] Damn it! 该死的
[10:05] Wind shear! Hold on! 出现了风切变 抓紧
[10:09] Base, this is Eagle! Do you copy? 基地 我是飞鹰号 是否收到
[10:11] Copy. Copy. We copy. 收到 我们收得到
[10:13] Do you read? Do you read? 能听到吗 能听到吗
[10:15] We have equipment fail… 有仪器出现了状况
[10:17] Wind’s wreaking havoc on the comms. 强风破坏了通讯工具
[10:19] Walter! Walter, do you copy?! 沃特 沃特 收得到吗
[10:23] We’re gonna die! 我们要死了
[10:24] No one’s gonna die. 死不了
[10:26] Mayday! 求救
[10:27] Base, this is Eagle! We are in distress! 基地 我是飞鹰号 我们出事了
[10:29] Repeat– we are in distress! 重复 我们出事了
[10:31] We’re heading right for those trees! 我们要撞到树上了
[10:33] No, no, no, no, no! 别别别
[10:34] You steer away from the pines! 远离松树
[10:36] Aim for that! The She oak! 朝澳洲麻黄橡木那飞
[10:37] It’s softer! We’ll have a much better chance of survival! 木质更软 我们有更大的生存几率
[10:40] Walter, 500 feet! 400 feet! 沃特 152米 121米
[10:42] You got to trust me! Do it now! Do it now! 相信我 照我说的做 往那飞
[10:44] – Oh, my God! Oh! – Oh, my God. -天呐 -天呐
[10:48] What the hell are you doing?! 该死的你在干什么
[10:50] Heads down! Heads down now! 抱头屈身 抱头屈身
[10:51] Everybody, hold on! We’re going in! 大家坐稳了 我们要迫降了
[11:13] My duodenum. 我的十二指肠
[11:15] Everyone all right? 大家都还好吗
[11:16] I’m okay. 我没事
[11:17] Check. 没事
[11:18] Terrified, but breathing. 吓破了胆 但还没断气
[11:22] Okay. 听着
[11:23] Watch our weight distribution 注意我们的体重分布
[11:24] or the bow breaks and this cradle falls. 不然树枝折了我们就该摔死了
[11:27] You okay, boss? 你还好吗 哥们
[11:29] I’ve been better. 不太乐观
[11:31] How bad? 伤势如何
[11:31] Uh, bright blood, 血色鲜亮
[11:33] outer left side of the thigh. 大腿左外侧
[11:34] Looks like he nicked the femoral artery, 应该是割破了股动脉
[11:36] but it’s clotted off, stabilized. 但血凝结了 伤势稳定
[11:38] How would you know that? 你怎么知道
[11:39] If it hadn’t, you’d be dead. 如果没凝结 你就该死了
[11:40] But that cut could expand. 但伤口可能会扩大
[11:42] We need to leave the metal in. 得把金属片留在伤口里
[11:44] You do a tourniquet, and I’ll clean it up 找个止血带 我们下去后
[11:46] when we get on the ground. 我再给你清理伤口
[11:47] We need to get you to a hospital ASAP. 我们得尽快送你去医院
[11:49] Great in theory, but we are 40-feet high in a tree. 这理论不错 但我们正挂在12米高的树上
[11:52] And our comms are dead. 而且通讯器都失灵了
[11:53] I doubt they got a location on our crash site. 我怀疑他们连我们迫降的位置都定位不了
[11:56] I can take care of that, 我能解决这问题
[11:56] but I’m gonna need everyone to cut off their seatbelts. 但我需要大家割开安全带
[11:58] Sly, I need you to do some math for me. 希尔 计算一下可行方案
[12:00] Okay, based on the angle of the tree 好的 根据树木的角度
[12:02] and the weight distribution, uh, 以及我们的重量分布
[12:04] estimated by the barycenter balancing point, 根据我们的重心平衡点
[12:06] as well as the relatively weak tensile strength of 以及河麻黄橡木的湿抗张强度
[12:09] the River Sheoak, which is really no more than a weed… 这强度堪比草根
[12:12] – Focus. – Okay. -集中注意力 -好的
[12:13] Bottom line is we need to remove the weight strategically, 底线是 我们得有战略性地移开重量
[12:16] or we’re all going to topple over… 否则我们都得翻下去
[12:18] like Don’t Tip the Waiter. 就跟那堆积木游戏一样
[12:19] So, best guess is Happy, then me, then Toby, 最佳方案 先是乐乐 然后我 然后托比
[12:23] then Marcus needs to take some weight off the nose, 然后马克斯得减轻机头的重量
[12:25] then Walter, 接着是沃特
[12:26] and then lastly Paige, 最后是佩吉
[12:28] because the weight displacement in the cabin is less. 因为机舱的重量置换较小
[12:30] Happy, 乐乐
[12:31] make it happen. 交给你了
[12:37] We’re fine! 我们没事
[12:38] Everything’s fine. 一切都相安无事
[12:46] When I go down, this thing is gonna shake. 我下去的时候 机身会摇晃
[12:49] Just keep your heads straight. 大家都坐稳了
[12:51] We should be good. 应该不会有事
[12:52] “Should.” Fantastic. “应该” 太棒了
[13:16] Made it! 下来了
[13:18] You’re up, Sylvester! 该你了 希尔维斯特
[13:19] You know what? 知道吗
[13:20] I think my calculations were off, Happy! 我想我的计算出错了 乐乐
[13:23] I should go last! 我应该最后一个下去
[13:24] No, your calculations were perfect, 不 你的计算很正确
[13:26] and this thing’s not gonna hold much longer, okay? 这树枝可支撑不了太久
[13:28] So you go now. 所以赶紧下去
[13:29] You’re gonna be fine, Sly. 你会没事的 希尔
[13:31] Okay. 好吧
[13:33] – Think happy thoughts. – Okay. -想点开心的事 -好
[13:36] Geez. 天呐
[13:39] Oh, my God. 我的天
[13:42] Come on! You can do it! 加油 你能做到
[13:44] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[13:49] Oh, my God. Oh, my God! 我的天 我的天
[13:51] I can’t go any further! 我不能再往下了
[13:52] I can’t… I can’t go any further! 我不能…不能再往下了
[13:54] Just straighten your legs. 伸直双腿
[14:06] Hurry, guys! 伙计们 加快速度
[14:07] All this movement is cracking the support branches! 机身的震动要压裂支撑的树枝了
[14:10] Okay, you’re up. 好了 该你了
[14:10] Sylvester said I go last. 希尔维斯特说我最后走
[14:11] You’re going. Now. 你现在就下去
[14:12] No. No, we should do… we should do what Sylvester said. 不不 我们得照希尔维斯特说的做
[14:14] No, you go. 不 你快下去
[14:15] Now. Go. 马上下去
[14:17] Go! 下去
[14:18] Oh, my God. 我的天呐
[14:22] Okay. 好吧
[14:27] That’s the wrong order! That is the wrong order! 这顺序不对 这顺序不对
[14:31] Hey, Walt, you better hustle! 沃特 你最好麻利点
[14:33] Walter, you’ve got seconds until that helicopter is in free fall! 沃特 那直升飞机几秒后就会自由落体
[14:37] The support branches are breaking! 支撑树枝要断了
[14:43] – Walter! – Walter! Walter! -沃特 -沃特 沃特
[14:54] Looks as if things haven’t gone according to plan. 看来一切都跟计划有出入
[14:59] We call in our location on the SAT phone, 我们用卫星电话报告位置
[15:01] Cabe gets us, we regroup. 凯布找到我们后再重新部署
[15:09] We might not get the reception we’re looking for on this model. 这电话估计是收不到信号了
[15:21] I have to tighten the tourniquet almost on top of the wound; 我得在伤口上绑紧止血带
[15:23] it’s gonna hurt. 会很疼
[15:24] I think you and I have different definitions of pain. 我想我俩对疼痛的定义不同
[15:27] Okay. So we’re here. 好吧 我们迫降在这
[15:30] And with the tree cover, 照这样的树木覆盖情况
[15:32] there’s no way a chopper can land or airlift us out. 直升飞机既不能降落也不能拉我们上去
[15:35] Only suitable evac point is here. 唯一合适的撤退点在这
[15:37] It’s Fiddler’s Basin; it’s due east. 提琴手盆地 在正东方向
[15:42] It’s that way. 是那边
[15:43] How do you know that? 你怎么知道在那边
[15:44] I point the hour hand at the sun, 把时针指向太阳
[15:45] I bisect the angle between the hand and the 12 to find south. 把指针及12点方向二等分找到正南
[15:48] I know south, I know every other direction. 找到正南方向 其他方向也就出来了
[15:51] Okay, so… 好吧 现在…
[15:52] we can’t contact Cabe, 我们联系不上凯布
[15:53] but we have to assume that he’s thinking like us 但我们得假定他和我们想法相同
[15:55] and he knows that Fiddler’s Basin is our only shot. 知道提琴手盆地是唯一的可行撤退点
[15:58] So, we follow the hikers’ footprints. 我们跟着远足者的脚印
[16:02] We find them, and then we send an overground rescue team back 找到他们后 派地上部队回来
[16:06] for Sylvester and the pilot. 接希尔维斯特和飞行员
[16:08] Oh, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[16:09] You’re leaving me here with him? No way. 你要把我和他留在这 不行
[16:10] You can’t walk. Toby has to come with us 你走不动 托比得跟我们走
[16:12] just in case there are any injured hikers. 以防远足者中有伤员
[16:14] I do not like this plan. 我不喜欢这计划
[16:16] We’re in desolate woods– 我们在荒芜人烟的树林里
[16:17] no food, limited water and no comms. 没吃的 缺水 还没有通讯工具
[16:19] Right. Then you two can work on getting a radio sorted while we’re gone. 那等我们走了 你们可以修一修无线电
[16:24] Well, we’re well aware things would be easier 我们都知道如果卫星电话还能用
[16:26] if we still had that SAT phone, but that is not the case. 事情会容易得多 但现实并非如此
[16:36] What was with the swipe at me? 你为什么对我冷嘲热讽的
[16:38] Well, if you had been holding on 要是你刚才抓住了卫星电话
[16:39] to the SAT phone instead of me, 而不是抱住我
[16:40] we would never be in this mess right now. 我们现在就不用这么艰难了
[16:42] I was protecting you. It was instinctive. 我那是在保护你 是本能反应
[16:44] It was stupid. 是愚蠢
[16:45] You were an unbuckled, 150-pound projectile. 你是个没系安全带 重达68公斤的抛射体
[16:48] 154– I’ve been working out. 70公斤 我最近有锻炼呢
[16:51] Let’s get moving! 咱们出发吧
[16:52] Sun sets in 47 minutes. 再过47分钟太阳就落山了
[16:54] Okay, so… I’ll just stay here in the middle of the woods 好吧 那我就和这个臭脾气的家伙
[16:58] with the grumpy guy. 待在这树林里
[16:59] Hey, stop your bellyaching, go fix that radio. 别抱怨了 快去修无线电
[17:10] Go on! 去啊
[17:19] Sir, we spotted the chopper’s tail 长官 我们在一棵折断的树冠上
[17:20] through a break in the tree canopy. 发现了直升机的机尾
[17:22] Cover’s too thick. 遮挡太厚了
[17:23] Can’t make out any survivors. 无法判断是否有人生还
[17:24] – Show me a topo map! – Yes, sir. -给我看看地形图 -是 长官
[17:26] If they survive, you think they’ll try 如果他们活着 你觉得他们
[17:28] to keep with the mission? 会继续完成任务吗
[17:29] There’s no “If.” 这不是假设
[17:30] My guys survived. 我的人肯定活着
[17:34] Here, Fiddler’s Basin. 这里 提琴手盆地
[17:35] Only viable evac point. 唯一可供撤离的区域
[17:37] Three miles from the crash site. That’s where we land. 距离坠机地点4.8千米 我们就在那着陆
[17:39] Not in this wind. 风这么大不可能
[17:40] At 55 knots, everything is grounded. 55节的风速 根本没办法着陆
[17:42] Transport helo can handle it. 运输直升机可以做到
[17:44] County doesn’t have one. 可这里根本没有
[17:46] Then I’m reaching out to Pendleton. 那我就去联系彭德尔顿那边
[17:47] There’s no way I’m leaving my guys down there! 我不会把我的人扔下的
[17:53] Hikers, we’re here to rescue you! 驴友们 我们来救你们了
[18:02] So, based on the prints, 根据这些脚印
[18:03] one of them is favoring the right foot, 其中一人重心在右脚
[18:05] partly dragging the other; they’re probably injured. 左脚几乎是拖着在走 这人可能受伤了
[18:08] Yeah, that’s a size six shoe with a shallow depression. 对 这是6码的鞋 鞋印很浅
[18:10] That’s Caitlin, the lightest. 应该是凯特琳 她最轻
[18:11] If she’s hurt, 如果她受伤了
[18:12] they can’t be traveling that fast. 他们应该走得不快
[18:14] We will find them. 我们会找到他们的
[18:16] Oh, by the way, uh, 对了
[18:17] they really stuck to that cluster pattern you predicted. 他们果真跟你预测的脚印图案一样
[18:20] You were right on the money. 你说得真是对极了
[18:21] Most of my behavioral predictions turn out to be true. 我的大多数行为预测都是对的
[18:24] For instance, what you did for Paige up in the copter. Huh? 比如 你之前在直升机里做的事
[18:28] Letting her go first, putting yourself at risk for her. 让她先下来 自己承担风险
[18:32] I was not giving Paige special treatment. 我没有给佩吉特殊待遇
[18:34] I watched you almost get pancaked by a falling aircraft. 你差点被掉下来的飞机砸成馅饼
[18:37] You ignored Sylvester’s calculations– 你不顾希尔维斯特的计算
[18:39] math and science– so that she could descend first. 忽略了数学和科学 只为了让她先到地面
[18:41] Can we focus on finding the hikers? 咱们能专心找那些驴友吗
[18:43] – Of course. – Okay. -当然 -好
[18:44] May I have some of water? 能给我点水吗
[18:46] Oh, yeah. 好
[18:49] The… agreed-upon ration. 按之前同意的量
[18:51] Same as everyone else gets. 跟其他人一样
[18:53] We’re all equal. 我们都平等
[18:56] Thank you. 谢谢
[19:00] Wow, you really learned me there, boss. 真是生动的一课啊 老板
[19:04] You clearly don’t like her. 你显然不喜欢她
[19:06] Guys, we got a problem! 伙计们 我们有麻烦了
[19:08] The trail ends here. 脚印到这里就没了
[19:10] The hikers crossed this field. 他们穿过了这片平地
[19:11] They could’ve entered up those woods at any point, 可能是从任何地方进入林子
[19:14] headed in any direction. 可能往任何方向走
[19:15] We have no way of finding them now. 我们不可能找到他们了
[19:16] Wait, shh, shh, shh. 等等 别出声
[19:20] Over there. 在那边
[19:21] How do you know? 你怎么知道
[19:23] It’s very scientific. I heard them. 原因很科学 我听见声音了
[19:30] These kids can’t go much further. 那些孩子没法继续走了
[19:32] Maybe we split– 不如我们分开
[19:34] increase the odds of some of us getting rescued. 能增加我们获救的概率
[19:36] Yeah, maybe. 可能吧
[19:38] I don’t know. 不知道
[19:38] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[19:44] Heard you guys are lost. 听说你们迷路了
[19:45] Oh, thank God. 谢天谢地
[19:48] – Thank you! – Okay. Okay. -谢谢你 -好了 好了
[19:50] How come he always gets the hug? I’m standing right next to him. 为什么每次都是他被抱 我明明就站在他旁边
[19:53] Are you guys with the Forestry Service? 你们是林务局的吗
[19:55] No, no. We’re here with the government; 不 我们是政府派来的
[19:56] we’re here to bring you home. 来带你们回家
[19:57] How? 怎么回
[19:58] Well, we’re gonna take you to a nearby clearing; 我们先去附近的一块空地
[20:00] there are people who will meet us there. 会有人在那里接我们
[20:02] Okay, let’s go. 走吧
[20:03] Toby, can you check on the girl with the hurt leg? 托比 你能去看看那个受伤的姑娘吗
[20:05] Let me get them some water. 我给他们喝点水
[20:08] Okay, let’s go, kid. 好了 走吧 孩子
[20:09] What is this? 这是什么
[20:11] I collect rocks. 我爱收集石头
[20:12] These have boracite in them. 里面有方硼石
[20:13] I’m bringing them home with me. 我要把它们带回家
[20:15] Not anymore you’re not. 不行了
[20:17] We’re hiking for miles– no extra weight. 我们还要走很远 不能有额外的重量
[20:22] Okay, one rock. 好吧 就带一块
[20:25] Okay, are we ready? 都准备好了吗
[20:26] Yeah? 好了吗
[20:29] Okay, let’s go. 走吧
[20:32] Toby? 托比
[20:44] Okay, you need to strip those input wires. 你要把那些输入导线的外皮剥掉
[20:47] I don’t have any wire strippers. 可我没有剥皮钳啊
[20:48] Just use your teeth and your fingernails. 就用你的牙和指甲
[20:51] This is incredibly unsanitary. 这太不卫生了
[20:53] Unsanitary? Really? 不卫生 有没有搞错
[20:55] I ate grubs and worms for five days 我在你这么大时
[20:56] on a military exercise when I was your age. 有一次军事训练 我吃了五天昆虫
[20:58] – Good for you. – No, great for me, -真好 -是非常好
[21:00] because I learned to do what needs to be done. 因为我学会了迫不得已时要不顾一切
[21:02] – Copy. Come in. – Oh, my God. -收到 请说 -老天呐
[21:03] Hello? 喂
[21:04] Oh, my God, you hear that?! 天呐 你听到了吗
[21:05] Don’t talk to me, talk to them! Talk to them! 别跟我说 跟他们说 跟他们说
[21:09] Hello, do you copy? Hello? 喂 能听到吗 喂
[21:11] Come in, please. 请回答
[21:13] Hello? Come in, please. 有人吗 请回答
[21:15] Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[21:22] I’m sorry. 对不起
[21:30] What? 怎么了
[21:32] You’re not gonna say anything? 你不打算说些什么吗
[21:33] I already said I’m sorry. 我已经说了对不起
[21:35] Okay. 好吧
[21:36] I get it. I get it. 我明白了 我明白了
[21:37] Maybe if I rewired the entire radio 也许我得吃一嘴甲虫幼虫
[21:39] with my mouth full of beetle larvae, 然后修好无线电
[21:42] maybe then I would have done a better job for you. 才能让你满意
[21:44] Kid, kid, look, look. 小子 小子 快看
[21:46] Oh, no. 不要啊
[21:50] You smell smoke? 你闻到了烟味吗
[21:51] There must be a fire somewhere. 一定是哪里起火了
[21:52] Is that an ember? 那是一块灰烬吗
[21:57] Ah, that was close. 差点就要烧起来了
[21:58] Um, Walter. 沃特
[22:00] Yeah? 怎么了
[22:08] Oh, boy. 天呐
[22:15] You need to hurry up, kid! 你得抓紧时间 孩子
[22:16] I’m well aware that a forest fire can spread at 22 feet per second. 我很清楚 林火会以每秒6.7米的速度扩散
[22:19] Fire’s circling around us. 林火正在包围我们
[22:20] That loop closes, then we’re cooked, literally. 一旦火圈完全合拢 我们就要被烧死了
[22:22] Okay, I just need to secure one more seat belt. 好了 我再检查一个安全带就好了
[22:25] All right. 好吧
[22:26] And you’re okay to land this thing on your back? 你可以把这个背在背上吗
[22:27] – Of course I am. – Great. -当然可以了 -太好了
[22:29] Hey, take my arm, take my arm, okay? 扶住我的手臂 扶住我的手臂
[22:32] Your leg has a lot more blood on it. 你腿上的血流得更多了
[22:34] – Are you okay? – I’m fine, I’m fine. -你没事吧 -我没事 我没事
[22:35] Just get me on there. 你把我扶过去就好
[22:36] Easy, easy. 慢点 慢点
[22:38] Strap yourself in there. 把你自己绑起来
[22:42] You sure this is gonna hold? 你确定这能承受得了吗
[22:43] It only needs to hold us for three miles 它只需要承受五千米的路程
[22:44] until Fiddler’s Basin. 等我们到达提琴手盆地
[22:46] Your friends took the map. You remember where it is? 你朋友把地图带走了 你记得怎么走吗
[22:49] I have a photographic memory. 我有照相式记忆能力
[22:50] Of course you do. Let’s go! 当然了 我们走吧
[22:51] Let’s go! 走吧
[22:56] My eyes are burning. 我的眼睛很烫
[22:57] It’s getting hard to breathe. 呼吸也越来越困难了
[22:58] Okay, hold on. 好吧 等等
[23:01] Will you grab that out? 你能把那个拿出来吗
[23:02] Grab that. 把那个拿出来
[23:05] Okay, now hold that up to your nose and mouth. 好了 把那个盖在鼻子和嘴巴上
[23:14] Here you go. 给你
[23:15] What the hell are you doing? 你干什么
[23:16] I’m helping you, 我在帮你啊
[23:17] like I was trying to on the helicopter. 当时在直升机上我也是试图帮你
[23:19] That’s all, just help. 就这么简单 只是帮忙而已
[23:20] I do not need someone to take care of me. 我不需要有人来照顾我
[23:23] You kissed me. 你吻了我
[23:25] And now that I’m responding to that, 而如今我就是在对此作出回应
[23:27] you’re scared and shutting down. 你害怕了 封闭自我
[23:28] I am surrounded by fire. 我被大火包围了
[23:30] We have kids to save, 有小孩等着我们救
[23:31] not to mention ourselves. 我们还要自救
[23:32] Not the time. 现在不是时候
[23:45] What’s up? 怎么了
[23:46] See for yourself. 你自己看吧
[23:50] What now? 现在怎么办
[23:52] There’s got to be a way around. 一定有路绕过去的
[23:53] We’d be moving laterally 我们得从侧面绕
[23:55] as the fire proceeds in this way. 因为火是从这个方向来的
[23:57] If we pick the wrong direction, then… 假如我们选错了方向 那么…
[23:59] We’re dead. 我们就死定了
[23:59] How long would you say we have? 你说我们还剩多少时间
[24:02] We’ve got about ten minutes. 大约十分钟
[24:03] We’ve got to get across. 我们得穿过去了
[24:04] Start looking for long branches strong enough to hold us. 开始搜寻能承受我们重量的长枝
[24:08] Maybe we, uh, we bind them together, 也许我们把它们绑在一起
[24:09] then we reach across. 就能穿过去了
[24:11] Oh, bro, that sounds like suicide. 兄弟 那听上去像是自杀啊
[24:13] Staying here is suicide. 留在这里才是自杀
[24:14] Come on, start looking. 来吧 快找吧
[24:16] Walter, I’m sorry, this is all my fault. 沃特 对不起 这都怪我
[24:18] You didn’t start the wildfire. 林火不是你点燃的
[24:20] I took everyone off the trail, got everyone lost, 我把大家带离了小路 让大家迷路了
[24:22] all because I wanted to find the perfect spot for Jenna, 我只是想给珍娜找个完美的地方
[24:24] to propose to her. 向她求婚
[24:25] And now she’s gonna die, everyone, 而如今她却要死了 大家都要死了
[24:27] because of me. 就因为我
[24:27] You want to undo that? 你想要弥补这一切吗
[24:29] Help us get over that ravine. 帮我们越过那个峡谷
[24:31] All right? 好吗
[24:32] What’s she doing? 她在干什么
[24:40] Any of you guys ever rope-swing? 你们有人试过高空绳索摆荡吗
[24:48] I-I can’t catch my breath. 我喘不上气了
[24:49] It’s on account of the smoke. 是因为浓烟的缘故
[24:51] You got to push through it, kid, 你得挺过去 孩子
[24:52] ’cause I’m looking at a blaze coming over that hill 因为我看见一簇火焰从那个小山坡上
[24:54] right toward us. 直冲我们而来了
[24:58] It’s faster than I am. I can’t outrun it. 火势蔓延的速度比我快 我跑不过它的
[25:00] Like hell you can’t! 放屁
[25:02] Now get your ass in gear now! Move! 鼓起劲来 快走
[25:04] Don’t yell at me. 别冲我吼
[25:05] I’m about to burn to death! 我快要被烧死了
[25:07] Now grow a pair, son, and Oscar Mike now! 拿出点勇气来 小子 快走
[25:10] Stop. 别说了
[25:11] Military talk and berating won’t work with me. 军人式的说话方式和呵斥对我不起作用
[25:14] It never has. 从来没起过作用
[25:16] I have done the calculations! 我已经算过了
[25:18] My fastest rate of speed, the decline angle of this hill, 我最快的速度 这个山坡的斜率
[25:20] the pace of the fire, the dryness of the underbrush– 火势蔓延的速度 下层林丛的干燥程度
[25:23] a gazelle would be taken in minutes. 就算是瞪羚几分钟之内也会被包围了
[25:25] You and I have seconds! 而我们只有几秒钟
[25:26] Son, 孩子
[25:28] doing nothing 什么也不做
[25:30] isn’t an option for either of us. 也不是正确选择
[25:33] Listen to me. 听我说
[25:34] We got to figure a way to move faster than this fire, 我们得想个办法做到比火快
[25:37] or we’re both dead. 不然我俩都得死
[25:40] Do you understand? 你明白了吗
[25:45] We can’t, 我们不可能比火快
[25:46] but we may not need to. 但也许我们不必比火快
[25:50] Okay, at least the hold is secure. 好了 至少绑紧了
[25:53] Can’t help but notice you haven’t swung out yet. 但我不禁注意到你还没有荡出去
[25:55] Yeah, about that– 是啊 关于这一点…
[25:56] this tree could totally be rotted out inside. 这棵树的内部可能已经完全腐烂了
[25:58] A person’s weight could snap it in half. 一个人的重量可能会把它折成两半
[25:59] – Yeah, and fall 50 feet to their death. – Yup. -是的 然后摔15米摔死 -没错
[26:02] We’ve got to do something; the fire’s getting closer. 我们必须做点什么 林火越来越近了
[26:04] Well, unless we got a human guinea pig 除非有人自愿当小白鼠
[26:06] who wants to test this thing out… 愿意亲自试试…
[26:17] It’ll hold. 撑得住
[26:24] It’s getting closer. 越来越近了
[26:25] – We got to move faster. – I know, I know. -咱们得快点行动 -我知道
[26:27] Let’s go! 咱们走
[26:28] Okay. 好的
[26:29] Here. 这边
[26:30] Are you sure about this? 你确定吗
[26:31] Yes. Back in here. Watch your head. 没错 这边 小心
[26:33] Thanks. 谢谢
[26:44] – We’re gonna be baked alive in here. – No. -我们会被烤熟的 -不
[26:45] The door’s made of titanium; it’s a low conductor of heat. 这个门是钛制的 导热性特别差
[26:48] You better be right, kid. 你最好别说错 孩子
[26:49] Oh, my God! 天呐
[26:50] Get down! Get down! Cover! 趴下趴下
[27:12] Hold on, hold on, hold on. 等等等等
[27:14] Careful with your leg. Careful with your leg. 小心你的腿 小心你的腿
[27:16] Okay. 好的
[27:21] You okay? 你没事吧
[27:24] Breathing. 勉强
[27:25] Barely. 还有气
[27:26] Oh, man, your leg’s losing a lot of blood. 伙计 你的腿失血太多了
[27:28] I have to tighten your tourniquet. 我得把止血带再系紧点
[27:31] Do your worst. 系到最紧吧
[27:37] That should hold it for a bit. 这样应该能稍微撑一会
[27:40] Thanks. 谢谢
[27:41] I got to hand it to you, that was quick thinking with the pipe. 我很佩服你 紧急之中还能想到躲进管道
[27:44] We got to move. 我们得继续
[27:46] This door has been warped by the heat. 这扇门已经被高温摧毁了
[27:48] I think I can fix it. 我觉得我能修好
[27:53] Use this. 用这个
[27:54] Thank you. 谢谢
[28:01] So I take it your dad was military? 我想你爸爸应该出身军队吧
[28:04] Very. 不折不扣
[28:05] You guys didn’t get along too well? 你们俩关系不好吗
[28:07] Well, my father comes from a world 在我父亲的世界中
[28:08] where a man is measured by 对人的评判标准是
[28:11] how many tackles he made in high school 高中橄榄球赛中摔倒了多少名对手
[28:13] or how many beer cans he can crush against his skull. 或者能用脑袋砸烂多少罐啤酒
[28:18] Same world that you come from. 和你的世界一样
[28:22] Okay, guys, about a quarter mile, we dogleg right, 好了 再走个四百米 咱们往右转
[28:25] then it’s a straight shot from there. 到那咱们就能安心了
[28:27] About, uh, 500 feet, five percent grade. 大概有150米 5%斜坡
[28:30] Okay, Toby? 托比
[28:31] – Follow. Great. – Come on, -跟上 好的 -快点
[28:33] guys, got to make it to the clearing. 咱们得快点到那块空地
[28:35] Let’s start rationing out the water– give us a little lift. 分配一下饮用水吧 能多撑一会
[28:37] You can take my share if you want. 你可以喝我的那份
[28:38] No. You need as much as anyone. 不 你跟大家一样都需要水
[28:40] Thank you though. 还是谢了
[28:41] Walter, get down here! The basin’s just around that bend. 沃特 过来 盆地就在这个拐弯处
[28:45] This is the only way through. 只有这么一条路
[28:47] This gully is creating a funnel effect 这道沟引发了漏斗效应
[28:48] that’s pulling the fires together. 让火焰都聚在了一起
[28:49] – We got to run. – Okay, okay. -我们得快点了 -好的 好的
[28:51] Come on. Come on, guys. 来吧 来吧 伙计们
[28:52] You heard her. 你们也听到了
[28:59] Come on! 快点
[29:03] Hurry, the wall’s closing! 快点 没时间了
[29:07] You’re okay. You’re okay. 你没事的 没事的
[29:12] Walter! 沃特
[29:14] Walter! 沃特
[29:15] Jimmy, you’re okay! 吉米 你没事吧
[29:17] – I’m fine, I’m fine. – You got to be careful. -我没事 没事 -你得小心点
[29:19] You don’t want to burn out. 总不想被活活烧死吧
[29:20] Too soon? 太快了吗
[29:22] Guys, the fire’s gonna fill up the clearing before we know it. 伙计们 火势马上就要蔓延到空地上了
[29:25] We got to move. Over there, come on! 咱们得走了 这边走 快点
[29:35] Hold up! Wait. 等等 等等
[29:36] We’re stuck. 走不动了
[29:38] All right. 好吧
[29:40] Stop, stop, stop. 住手 住手
[29:42] This contraption of yours isn’t going anywhere. 你的这个装置没用
[29:46] Okay. 好吧
[29:47] Give me a second. Let me see if I can fix it. 让我看看 能不能修好
[29:49] No, no. 不不
[29:50] Stop. Just stop. 不用了 不用了
[29:53] Look, I’m dead weight. 我是累赘
[29:55] You’re dead on your feet. We’re out of water. 你走得精疲力尽 我们没水了
[29:56] You’re cramping up. 你都抽筋了
[29:58] At this rate, we’re not gonna go 按这种速度 咱们连两百米
[30:00] another ten inches, let alone another mile. 都走不到 更别提要走个1700米了
[30:02] I’m not going to abandon you. 我不会丢下你的
[30:04] It’s not your call. 这轮不到你来决定
[30:06] This gully is filling up with smoke. 这片林子里全是烟尘
[30:09] There will not be enough oxygen left. 氧气很快就会所剩无几
[30:11] If I leave you, you will die. 如果我丢下了你 你会死的
[30:14] We both die if you stay. 如果你留下 咱们都得死
[30:25] What are you doing? 你在干什么
[30:28] I’m saving your life, son. Go! 我在救你的命 孩子 去吧
[30:31] Go. 走吧
[30:36] We’re coming up on the crash site. 接近坠毁现场
[30:39] Light it up! 开启照明
[30:48] I’m sorry, Agent. 抱歉 探员
[30:49] Staying ahead of this fire, even for smoke jumpers, would be damn near impossible. 就算是空降兵 也不可能躲开这场大火
[30:56] Take us to Fiddler’s Basin. 带我们去提琴手盆地
[30:58] We’ll be flying right into the fire front. 咱们会径直穿过大火
[31:01] Visibility will be low to nil. 可见度几乎低到零
[31:02] I don’t see any bodies by the chopper. 在直升机上我没看到有尸体
[31:05] Now, my guys are survivors. 我的人都很坚强
[31:07] Don’t make me ask again. 不要让我说第二遍
[31:08] Let’s head to the basin. 咱们去盆地
[31:17] We can’t make it to the basin. 我们没法到盆地的
[31:18] We can’t go back. 我们也不能回头
[31:19] Oh, my God. We’re trapped. 天呐 我们被困住了
[31:22] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等
[31:24] Listen. Listen. 听 听
[31:27] A helicopter. 直升机
[31:28] It’s Cabe. 是凯布
[31:31] They’re never gonna see us through the smoke. 这么大烟 他们不可能看到我们
[31:33] Flashlights. Flashlights! 手电筒 手电筒
[31:39] I don’t see anybody. 我没看到人
[31:41] – You? – Not yet. -你呢 -还没有
[31:43] That fire line to the west 往西蔓延的火势
[31:44] is cutting off any route into that basin. 阻断了盆地的通路
[31:48] Wherever they are, 不管他们在哪
[31:48] they are not making it to the clearing. 他们不可能到得了空地
[31:52] Sir, soot can choke our engine. 长官 烟灰会堵住引擎
[31:55] Respectfully, there is no point 老实说 真没必要
[31:57] in all of us dying. 让我们也赔上命
[31:59] We need to go, sir. 我们得走了 长官
[32:13] Come on! 别走啊
[32:26] Pete, Pete, Pete. Her hand. 皮特 皮特 她的手
[32:28] Give me the ring that you were gonna put on that hand. 把你准备给她戴上的戒指给我
[32:30] The engagement ring. I need that diamond. 订婚戒指 我需要那颗钻石
[32:32] Give me the diamond. 把钻石给我
[32:33] Congratulations. 恭喜你们
[32:35] Toby. 托比
[32:37] What are you thinking? 你在想什么
[32:40] We need to create a signal flare. 我们要做个信号弹
[32:42] And what is the one element 我们现在四周
[32:43] that we have in spades around here? 最多的元素是什么
[32:44] That would be fire. 是火
[32:45] Exactly. And thanks to Jimmy, 没错 感谢吉米
[32:47] we have boron. 我们有硼
[32:49] Now, fires out there are burning upwards 现在火势在以2204摄氏度的高温
[32:51] of 4,000 degrees. 向上烧
[32:53] Boron melts at 3,700. 而硼的熔点是2076摄氏度
[32:55] You insured that, right? 你确定吗
[32:57] Boron also has a deoxidizing effect… 硼对白金
[33:00] …on white gold, 也有脱氧效应
[33:01] all of which combine to form a green plume of smoke! 这样就能生成绿色的烟
[33:16] Come on. Come on. 快点 快点
[33:25] There! 在那
[33:27] Right there! A signal! 在那里 有信号
[33:28] – Where? – Right there! Green smoke! -在哪 -就在那 那道绿烟
[33:30] They’re still alive! Turn it around! 他们还活着 快调头
[33:32] Turn around! 快调头
[33:33] Douse those in water and hold over your faces. 把这个浇湿 然后拿这捂着脸
[33:36] This one’s empty. 这瓶空了
[33:37] – So is my canteen. – We’re losing the signal. -我的也是 -信号快没了
[33:40] Oh, God, this is it. 老天 我们完了
[34:02] Happy, I’m not gonna apologize for what I did earlier, 乐乐 我不会为之前的行为道歉
[34:05] ’cause I wanted to protect you. 因为我是想保护你
[34:06] By now, I figured you’d know why, 到了现在我想你也该明白了
[34:07] but in case you don’t know, I want my last words 但以防你还没明白 我希望最后的遗言
[34:10] to have some meaning. 有些意义
[34:11] So, Happy Quinn, I am in love… 乐乐·奎恩 我爱…
[34:15] Perfect timing. 时机真好
[34:16] Let’s go! Let’s go! 走 快走
[34:18] Got our chopper 20 yards south! 直升机在南边18米的地方
[34:20] Where’s Sylvester? 希尔维斯特呢
[34:21] I thought he was with you. 我以为他跟你在一起
[34:22] No, we left him at the crash site. 没有 我们把他留在坠机点了
[34:24] Crash site got burned over, Walter. Let’s go. 坠机点都被烧尽了 沃特 走
[34:26] Come on. Let’s go, son! 快点 走啊孩子
[34:29] We got to evac now! 我们得赶紧离开
[34:31] We have to wait for Sylvester. 我们得等希尔维斯特
[34:33] Fire’s too close. 火要烧过来了
[34:35] We got to go! 得走了
[34:36] Not without our man! 不能丢下同伴
[34:37] I know Sylvester. 我了解希尔维斯特
[34:38] He thinks like us. He will make it here. 他思维方式跟我们一样 他会来的
[34:40] And I’m not gonna leave without him. 他没到我就不走
[34:41] We can look for him 升到高空后
[34:43] when we’re back up top again. 我们可以再找他
[34:44] We need to go now, sir. 我们得走了 长官
[34:46] Negative! Not an option! 不行 不可能
[34:56] There! There! There! There! 在那 在那
[34:57] Walter! 沃特
[34:59] Put him down. Put him down. It’s okay, buddy. 放下他 放下他 没事了
[35:09] Toby, he’s lost a lot of blood. 托比 他失了不少血
[35:15] All right, let’s move out! 好了 快走
[35:35] Sounds like they’re getting a handle on the fire. 看来他们把火势控制住了
[35:37] Should have it contained by nightfall. 傍晚应该就能灭了
[35:40] Look, I know we’ve had some close calls together, but… 听着 我们之前有过不少危机
[35:43] today was extra dicey. 但今天真的是命悬一线
[35:46] You were worried about us. 你很担心我们
[35:48] In so many words, yes. 这还用说
[35:50] I’m glad you’re all okay. 很高兴你们都没事
[35:53] Guys, we’re growing on him. 伙计们 我们开始讨他喜欢了
[35:56] Softy. 真多愁善感
[36:00] Excuse me. Excuse me. 抱歉 抱歉
[36:03] Please be careful with him. 一定要好好照顾他
[36:06] Sylvester. 希尔维斯特
[36:06] You’re gonna be okay. You’re gonna be okay. 你会没事的 会没事的
[36:08] You’re one tough son of a bitch. 你这混蛋真坚强
[36:11] I’d be proud as hell to call you my kid. 我要是你爸一定骄傲死了
[36:17] Lift. 抬起来
[36:38] Uh, it’s just costume jewelry, 就是个便宜货
[36:40] but it should do the job. 但应该能行
[37:32] Got pretty intense out there. 当时情况挺紧张啊
[37:35] Yeah. Big fire. 是啊 火挺大的
[37:37] I wasn’t talking about the fire. 我说的不是火
[37:41] People say stupid things in the heat of battle. 人在水深火热的时候总会说傻话
[37:45] No, I meant it. 不 我是真心的
[37:48] I chose in the moment to live honestly, 我当时选择诚实面对自己
[37:50] and if you don’t feel the same way yet, 要是你还没有感觉
[37:51] I’m okay with it. 我也没关系
[37:53] – You’re confident. – On this I am. -挺有自信的啊 -这件事上是的
[37:56] I’m confident enough to make another wager. 我有自信能下一个新赌注
[37:58] What are the stakes? 赌什么
[37:59] If I win, you take me to dinner. 我要是赢了 你带我吃晚餐
[38:03] And if I win? 要是我赢了呢
[38:04] I take you. 就我带你去
[38:21] What is all that? 这什么情况
[38:22] It’s something that Toby’s been working on. 托比这段时间在忙活的事
[38:24] I got to give the kid more work 他还有闲工夫画漫画
[38:26] if he’s got time to draw cartoons. 看来得多给他点事干了
[38:30] Hell of a day. 这一天真多波折
[38:30] Ridiculous if you think about it. 细想也挺荒唐的
[38:32] One man’s belief in romantic love 一个人对浪漫爱情的信念
[38:35] destroys a helicopter, 400 acres of forest, 毁了架直升机 四百英亩的森林
[38:39] nearly kills a dozen people. 还差点害死一堆人
[38:42] Heart wants what the heart wants. 心想所想
[38:45] Heart is a circulatory muscle. 心脏只是促进血液循环的肌肉
[38:49] Nothing more. 仅此而已
[38:50] Spoken like someone who’s never been in love. 听着像是没恋爱过的人说出来的
[38:54] Hope that changes for you one day, pal. 但愿某天会有所改变
[38:58] Take care, Walter. 保重 沃特
[39:03] Ugh, it’s cinnamon. It’s awful. 有肉桂 真难喝
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号