Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:17] Reginamoon 双子草 双鱼小圈 萨萨
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] Reginamoon 双子草 双鱼小圈 萨萨
[00:22] Silence 射手酸奶 艾瑞卡
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:27] Silence 射手酸奶 艾瑞卡
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:49] Uh, reservation for two, under Curtis. 两人桌预定 柯蒂斯
[01:03] Can I get you a drink while you wait for your other party? 我先给您拿杯酒吧 让您慢慢等另一位
[01:05] Uh, no, thanks. He’ll be here any minute. 不用了 他应该就来了
[01:30] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[01:44] Probability theory dictates that 按照概率论
[01:45] one cannot predict the future with any absolute certainty. 人不能绝对地预测未来
[01:49] But this is an exception– there is zero chance that she will accept your apology. 但这事是例外 她是绝不会接受你的道歉的
[01:52] I’m not gonna apologize; I’m gonna grovel. 我才不要道歉 我要给她下跪
[01:54] Understood, but still there’s a high likelihood 了解 但她还是极有可能
[01:56] that she will throw something at you. 会冲你扔东西
[01:57] Stop talking. 别说话了
[01:59] Good luck. 好运哦
[02:02] Peace offering. 求和
[02:05] Ranch bouquet. And… 扳手花束 还有
[02:07] these chocolates have nuts. 这份巧克力里有坚果[螺母]
[02:09] Get it? Nuts? 懂了吗 螺母
[02:14] Is this thing on? 这东西开了吗
[02:17] I don’t have any feelings, 连没有感情的我
[02:18] and even I’m uncomfortable watching this. 都不忍看下去了
[02:21] John 8:32. “The truth will set you free.” 《约翰福音》8章32节 真相将还你自由
[02:23] The truth is I’m an idiot. 真相就是 我是个白痴
[02:25] I was nervous about our date, 我因为约会的事而紧张
[02:26] so I took an Alprazolam. 就服用了阿普唑仑
[02:28] Apparently, I should’ve taken a half. 显然 我该服用半片的
[02:31] Because I didn’t wake up till 6:00 a.m. 因为我直到早上6点才醒过来
[02:34] So I’d be so humbled if you’d please accept these. 如果你肯接受这些 我将感激不尽
[02:40] I anticipated that. 这我料到了
[02:41] Frank! You’re on! 弗兰克 你上
[02:47] *To err is human, to forgive divine* *孰人无过 宽恕为圣*
[02:49] *Toby’d like to buy ya some cheese and some wine…* *托比想给你买美酒奶酪*
[02:52] Frank, get out of here. It’s not safe. 弗兰克 快走 这里不安全
[03:05] Well, that didn’t go so well, did it? 不太顺利啊
[03:08] Wow, that’s very astute, 197. 真有见地 大天才
[03:10] An observation? 我的观察
[03:12] You learned a very inexpensive lesson. 你上了很便宜的一课
[03:15] Workplace entanglements are ill-advised, 办公室恋情是不明智的
[03:17] destined to fail, not to mention disruptive to… 注定不会有结果 而且还不利于
[03:20] business. 生意
[03:21] Oh, well, business will have to suffer, 那生意只能不利了
[03:22] ’cause I’m not giving up. 因为我不会放弃的
[03:25] I’m imploring you to let it go. 我恳求你 放弃吧
[03:28] Romance and work are… 恋爱和工作
[03:30] oil and water. 水油不溶
[03:33] Um, this is… 这个
[03:35] exhibit A for Affective Dysregulation, 是情感失调的证物A
[03:38] the inability to regulate feelings. 也就是无法调节情感的症状
[03:40] You couldn’t even bring yourself to erase stick figures 你都不忍心擦掉你和佩吉拉手的
[03:43] of you and Paige holding hands. 简笔画小人
[03:45] I just wiped down the board– 我擦掉了整个白板的字
[03:46] I didn’t pay attention to every last mark. 我只是没注意全擦干净而已
[03:48] Even more Affective Dysregulation, 又是情感失调
[03:50] you emotional dumpster fire. 你的情绪垃圾桶大火
[03:51] This clearly a psychological marker of your feelings for her, 这显然说明了你对她的感情
[03:55] and Drew’s coming back soon. 德鲁很快就要回来了
[03:56] So all I’m saying is, if you sit on the sidelines, 所以我想说的是 你如果场外旁观
[03:58] you are going to lose this game. 你会输掉这局比赛
[04:01] Sports. 体育
[04:03] My favorite. 我最喜欢了
[04:06] Yeah. 好吧
[04:08] Maya Hernandez, 玛雅·埃尔南德斯
[04:09] an accountant for the violent Nicaraguan criminal organization 尼加拉瓜暴力犯罪集团DL的一名会计
[04:12] known as the DL, was shot at yesterday 昨日被转移去法院途中
[04:14] while being transferred to court, 遭到枪击
[04:16] barely escaping with her life. 险些丧生
[04:18] Hey, Happy is smelting titanium over copper, 乐乐在用铜精炼钛
[04:20] resulting in an inefficient transfer of electrons. 会造成低效电子转移
[04:23] Should I call the cops? 我要报警吗
[04:24] What? 什么
[04:26] No. She’s… 不用 她…
[04:27] clearly distracted by her issues with Toby. 显然是因为托比的事心不在焉
[04:30] Discord is… bad for the team. 不和对团队不利
[04:34] You need to make sure that things go back to the way 你得确保大家回到
[04:36] that they were prior to this dating nonsense. 约会这档破事之前的状态
[04:39] Consider it done. 包在我身上
[04:43] I have a problem. 我有个问题
[04:44] Okay. 说
[04:46] Hello. Uh, this is the last cup of the discontinued Boysenberry Blast that was in the fridge. 看这里 这是冰箱里最后一盒停产的草莓酸奶
[04:51] The “sell by” date was two days ago. 建议销售日期已经超过两天了
[04:54] And? 所以呢
[04:57] And do I eat it, risk a raging bacterial infection? 我要吃吗 冒险被细菌感染
[05:00] – That’s what you’re worried about? – Yes. -你就担心这个吗 -是啊
[05:02] That woman there… 那个女人
[05:03] is the target of a vicious crime syndicate, 被一个凶残的犯罪集团盯上了
[05:06] and you’re worried about yogurt? 你还担心你的酸奶
[05:08] Hernandez, who has… 埃尔南德斯
[05:10] intimate knowledge of the financial workings of the deal, 对交易有详尽了解
[05:13] is set to testify against the cartel next week in Ventura County, 原定将于下周在文图拉县指证犯罪集团
[05:17] where the venue has been reassigned 但由于埃尔南德斯小姐险些被刺
[05:18] after this recent attempt on Ms. Hernandez’ life. 庭审地点已经改变
[05:21] The DL is led by Hector Menjivar, DL犯罪集团的首领为赫克托·门嘉瓦
[05:23] seen here in a 2009 mug shot, 这是一张2009年的入狱照片
[05:26] when he was sentenced to three years for aggravated assault. 他当时因故意伤害被判入狱3年
[05:29] – Poor lady. – Yeah. -可怜的女孩 -是啊
[05:30] Imagine having those guys after you. 想象那些人来追杀你多可怕
[05:32] New case. 新案子
[05:34] – Well, what is it? – Them. -是什么 -他们
[05:42] The DL crept up from Nicaragua in the ’80s. DL于80年代在尼加拉瓜兴起
[05:44] Started out in carting, trucking. 最初做货运
[05:45] Small-timers who did little more than rigged bids to get jobs. 至多也就是操纵竞标好揽生意
[05:48] After a while, they graduated to shipping for hire. 之后 他们业务升级 受雇运输
[05:51] Drugs, guns, bodies, 毒品 军火 尸体
[05:53] whatever you wanted to move discreetly, 任何需要秘密运输的东西
[05:54] they carried in their trucks for the price. 只要价钱合适 他们都用卡车给你拉
[05:56] Their boss, Hector Menjivar. 老大 赫克托·门嘉瓦
[05:59] Government’s been trying to nail him forever. 政府想抓他想很久了
[06:00] Guy’s slippery. 他很狡猾
[06:01] And this witness, Maya Hernandez, 那这个目击证人玛雅·埃尔南德斯呢
[06:03] she was part of their group? 她也是集团的成员吗
[06:05] She’s a civilian. 她是普通市民
[06:06] A neighborhood girl who took a job as their bookkeeper when she was 19. 在19岁时成为他们的会计的邻家小女孩
[06:09] Her husband was a driver. 她的丈夫曾是个司机
[06:11] They had no idea who they were really working for 他们都不知道自己是在为谁工作
[06:12] until it was too late. 直至为时已晚
[06:13] Did you say her husband was a driver? 你说她的丈夫曾是个司机吗
[06:15] He was killed a few months ago. 他在几个月前被杀了
[06:16] Rival runners took him out just north of San Francisco. 敌对帮派在旧金山北郊把他杀了
[06:18] Collateral damage in Hector’s war to expand his territory. 赫克托扩张地盘的附带损害
[06:21] That’s why she wants to help shut down the DL. 所以她才愿意帮我们拿下DL
[06:24] People are scared of these guys. 人们都极其惧怕这组织的人
[06:26] They don’t normally testify of their own free will. 他们通常不会自愿出来作证
[06:29] But we can’t find the books outlining these guys’ activities. 但我们也摸不透他们的行踪
[06:32] She’s the linchpin. 她是本案的关键
[06:33] So you trumped up a conspiracy claim, 所以你捏造了同谋的罪名
[06:35] make it seem like she was part of it, 显得她也有参与其中
[06:36] and then told her you would drop the charges only if she testified. 再告诉她如果愿意作证 罪名一笔勾销
[06:40] That’s scummy. 太没品了
[06:41] We are giving her protection. 我们会给她提供保护
[06:42] She almost got shot to ribbons under your protection. 在你们的”保护”之下她差点被射成篓子
[06:45] That’s why we’re here. 所以才要我们出马
[06:47] To assist the U.S. Marshals in strategizing 协助执法人员制定
[06:50] a safe means of transport for the witness 安全的人证转移方案
[06:52] from L.A. to Ventura. Sly? 从洛杉矶到文图拉 希尔你来说
[06:56] We suggest losing the standard parallel formation, 我们建议改变平行车阵
[06:59] instead employing a convoy configuration, 而改用护航车阵
[07:01] which reduces surface area and vulnerabilities 这减少了上次DL袭击时所利用的
[07:03] that were exploited by the DL’s last attack. 表面积以及脆弱环节
[07:05] We put Ms. Hernandez in the fourth SUV, 我们将埃尔南德斯安排在第四辆车上
[07:08] owing to the rule of threes– the human brain fatigues 根据比例法 人类大脑认知疲劳
[07:10] after viewing the third object in a row of pattern, 将在看过三个同类物品后被激发
[07:12] making the fourth vehicle the safest spot psychologically. 如此一来第四辆车是心理上最安全的车辆
[07:15] Also, we use decoy cars, 当然我们也会采用混绕视听的诱饵车
[07:17] because, well, decoys work. 因为这招最有效了
[07:19] Lastly, Maya needs to be wearing this. 最后 玛雅要穿上这个
[07:23] She’s a witness, not a prisoner. 她是个证人 不是囚犯
[07:25] Yeah. There are prisoner transfers at the courthouse every day. 是的 但法院每天都得转移囚犯
[07:27] The DL will be looking for someone in civilian clothing. DL的关注点会在穿着普通服装的人
[07:30] So the bright orange jumpsuit actually disguises her. 所以明亮的橙色监狱服实际上是个好掩护
[07:34] All right. Anything else? 好吧 还有别的吗
[07:35] My team will follow the convoy with Cabe, 凯布和我的团队会跟在车阵后
[07:37] providing a mobile tech hub. 为你们提供移动的技术支持
[07:39] Sylvester will hack the GPS systems to clear traffic. 希尔维斯特会黑进定位系统排清交通障碍
[07:43] Happy will handle any mechanical issues; 乐乐负责一切机械问题
[07:44] Toby will scan the route to predict attack patterns. 托比会分析预测袭击模式
[07:47] I will ride with you and Maya 我会和你以及玛雅同坐一车
[07:49] to quarterback and make real-time adjustments. 统筹指挥以及做实时调整
[07:51] So, are you capable of keeping up with us? 这思维速度你跟得上吗
[07:54] Well, you know what they say: 你也知道俗语有云
[07:56] good, fast, polite… 质量 速度 礼貌
[07:58] pick two. 只能选其二
[08:01] Lady, this jumpsuit is too small for me. 小妞 这衣服太小了
[08:03] It’s a four. You said four. 这是四号的 你说你穿四号的
[08:04] Oh, I guess prison fashion runs really small. 也许修身版型就是监狱的时尚吧
[08:06] I can get you another. 我能给你另找一件
[08:08] Whatever. 不用了
[08:10] I’m sorry about your husband. 你丈夫的事 我深表遗憾
[08:11] We’ll protect you. 我们会保护你的
[08:12] Protect me? Lady, 保护我 拜托 小妞
[08:14] – Paige. Please… – Paige… -请叫我佩吉 -佩吉
[08:17] You guys are just taking me to my funeral. 你们这是要送我去自己的葬礼现场
[08:19] So what the hell do I care what I’m wearing, right? 所以为何要在乎穿的是什么呢
[08:21] I’m just gonna be buried in it. 不过是我的葬服罢了
[08:24] I’ll be with Cabe. 我去找凯布
[08:27] Be careful. 小心点
[08:33] Sylvester, do you have a clear path for us to the freeway? 希尔维斯特 上高速的路线清理完毕了吗
[08:36] I’m spoofing fake phones with static GPS 我在用虚假手机和静态定位系统
[08:38] all along our route to simulate gridlock 制造一路大堵塞的假象
[08:41] all the way to the entrance ramp. 一直到高速入口坡道
[08:42] It’ll be a virtual car-pocalypse. 假造了一个汽车末日
[08:44] No one will be on our route. Smooth sailing. 绝对一路畅通无阻 不见一车
[08:48] All right, we’re passing Grand Avenue. 好的 我们刚经过格兰德街
[08:50] Straight ahead for another 5.6 miles. 再往前开9千米
[08:52] Roger that. 收到
[08:53] Excuse me. Why are we slowing down? 抱歉 你为什么要减速
[08:55] School bus ahead. 前面有校车
[08:56] Not a neighborhood you take class trips to. 这附近可不像是学生会来的地界
[08:59] There are no schools in this area. 而且这附近没有学校
[09:01] I don’t see any children on that bus. 车上也没有学生
[09:03] It’s an ambush. It’s an ambush. 这是埋伏 这是埋伏
[09:06] They’re cutting us off! 他们要拦截我们
[09:08] Oh, my God, they’ve got guns! 天啊 他们有枪
[09:12] All SUV’s scatter. Repeat: scatter! 所有车辆散开 重复 散开
[09:23] Walter, you have any eyes on them? 沃特 你看见他们了吗
[09:25] Nothing. Passing 38th and Spring. 没有 经过了38街和斯普林街
[09:27] Got it. Recalibrating route. 收到 重新计算路线
[09:36] Check this out. Behind us. 看看后面 有车跟着
[09:38] Truck at six o’clock. No front license plate. 六点钟方向有卡车 没有车牌
[09:39] Coming in fast. 快速接近中
[09:40] Turn into the alley. 拐进去小巷里
[09:41] Changing course. 改变路线
[09:46] False alarm. 虚惊一场
[09:47] False alarm. We’re clear. 虚惊一场 我们没事
[09:47] Okay, continue north. 好的 继续往北开
[09:49] There’s a highway entrance half a mile away. 800米外有高速入口
[09:51] Copy that. 收到
[10:00] It’s him. 是他
[10:00] How’d they know which SUV we were in? 他们怎么知道我们在哪辆车上
[10:02] What’s going on? 发生什么事了
[10:03] Cabe, it’s Hector. 凯布 是赫克托
[10:04] He’s on us. 他追上我们了
[10:07] Get us the hell out of here! 快把我们带离这里
[10:10] Axle must have cracked. 轮轴被破坏了
[10:11] We’re not goin’ anywhere. 我们哪也去不了
[10:13] Shoot them! 开枪
[10:14] This entire vehicle’s bulletproof. 这辆车是防弹的
[10:15] If we shoot, it’ll ricochet off the glass and kill us. 如果开枪 子弹回弹会杀了所有人
[10:20] Get down! 趴下
[10:33] What is he doing? 他在干什么
[10:36] What is he doing? 他在做什么
[10:43] I want the girl. 我要这个女的
[11:00] I said give me the girl! 我说了把她交给我
[11:03] Do something. 别傻坐着呀
[11:03] We need backup. 我们需要增援
[11:06] Impact destroyed the radio. 撞击弄坏了无线电
[11:07] Cabe, we need help. We’re near 36th and Avalon. 凯布 需要帮忙 我们在36街和阿瓦隆街交汇附近
[11:11] We’ll be there in two minutes. 我们两分钟后就到
[11:12] Sending for backup now. 现在正在请求增援
[11:16] He knows he can’t break the windows 他知道玻璃窗打不破
[11:18] so he’s going for the door locks. 所以打算敲坏门锁
[11:21] The shotgun. 猎枪
[11:21] The shotgun. Give me the shells. 猎枪 给我子弹
[11:23] – Give me the shells. Now. – Why do you want… -快给我子弹 -你为什么要…
[11:28] If we can get these shells hot enough, they’ll combust. 如果能让这些子弹足够烫 它就会自燃
[11:31] He’s gonna get in! 他就要进来了
[11:32] The gas! Floor it! 油门 踩到底
[11:38] All right, there’s a hose in there 行了 里面有根管子
[11:39] that leads to the heater core which is next to the engine. 连到暖气风箱 就挨着引擎
[11:42] Keep the pedal down and get the temperature up. 踩着踏板别松 让温度升起来
[11:45] But if this thing blows up, 但要是这玩意爆炸了
[11:46] we’re five feet from it. 我们离得最近啊
[11:47] A bulletproof vehicle with a reinforced cage. 防弹车都有加强的车厢
[11:49] Still, you’re up front so you’ll take the brunt of the force, 不过你坐在前排 受到的冲击力最大
[11:51] so I suggest you get down now. 我建议你赶紧趴下
[12:05] Come on. Let’s go. Come on. 快 咱们走 快
[12:11] Meet us at end of the 6th Street Bridge! 在第六街的桥下接我们
[12:13] Comin’ up on it now. 马上就到
[12:23] Five blocks from the courthouse and the DL was already on us. 距法院还有五个街区DL就找到我们了
[12:26] The route was classified. 路线是保密的
[12:27] We maximized security at the weakest points. 在最弱的地方加强了安全级别
[12:29] We had less than a .1% chance of failure. 失败的几率还不到0.1%
[12:32] It was a mole, someone inside the LAPD or the Marshals. 洛杉矶警局或者法警里肯定有内鬼
[12:35] There’s no other explanation. 只剩这种可能了
[12:36] Those bastards have their finger in every pie you can imagine. 那些混蛋的势力范围大到你们无法想象
[12:39] Wouldn’t be the first time that law enforcement 执法部门的人被罪犯收买
[12:41] took a payout from scumbags. 这种事也不是头一回了
[12:42] So now we’re on our own. No convoy. No backup. 所以我们只能靠自己了 没护航车 没后援
[12:45] No chance in hell. 完全不可能嘛
[12:46] No. No, I said we’d protect Maya, so we will. 不 我说了我们要保护玛雅 言出必行
[12:49] We just need to readjust our plan. 只需要调整原来的计划
[12:51] We don’t know who we can trust. 我们不知道能信任谁
[12:52] We’re gonna have to get her back ourselves. 只能自己来保护她了
[12:54] Hector will spot this government SUV in a second. 赫克托会很快找到这辆政府的车
[12:57] I’m gonna have to get a new vehicle. 我得重新弄辆车
[12:58] There’s an Earl’s Used Car Lot not far from here. 附近就有一家厄尔的二手车行
[13:01] When I’m done with Earl, he is not gonna know what hit him. 等我会完厄尔 他都不会知道怎么回事
[13:06] Look, this is clearly a government vehicle, 这明显就是一辆政府所有的车
[13:09] not in any of your names. 却不是你们俩名下的
[13:10] Hotter than the devil’s armpit. 简直是烫手的山芋
[13:12] You want to make this swap, you got to throw in some cash. 想要换车的话 你得再加点钱
[13:15] It needs brakes, brake liners, shocks, new transmission, 这车还要刹车 制动衬片 减震装置 新变速器
[13:18] and the engine’s barely an engine. 而且引擎都坏得不成样子了
[13:20] Got to buy the last vehicle 得买个最让他们
[13:21] they’d ever expect to find us in. 想不到的车来用
[13:23] Okay, Earl, let me guess. 好了 厄尔 我猜猜
[13:24] You’re thrice divorced. Four to six kids. 你离过三次婚 有四到六个小孩
[13:27] One bad knee and two blocked arteries. 一边膝盖受伤 两处动脉堵塞
[13:29] – How do you… – It’s a gift I have. -你怎么… -这是我的天分
[13:30] You had a woman you cared about once, 你曾深爱过一个女人
[13:32] hence that 1968-era necklace around your neck– 所以脖子上戴着1968年左右的项链
[13:35] clearly a gift from her. 显然是她送给你的
[13:36] But you messed up. 但你搞砸了
[13:37] Now you wish you could do things over and take away that hurt you caused her. 现在你希望能重头来过 弥补对她造成的伤害
[13:42] Throw in cash or no deal. 加点钱不然什么都别谈
[13:44] Earl, you haven’t had a full bank account 厄尔 你的银行帐号缺钱很久了
[13:45] or a decent BM in years. 拉屎都不痛快
[13:47] You’re overplaying your hand 你现在信口开河
[13:48] because you think we’re desperate, 只因为你觉得我们走投无路了
[13:50] but the truth is we’re just desperate enough to trade 但事实上 我们只是想用四万的车
[13:52] a $40,000 car for a $2,000 piece of crap. 跟你换两千块的垃圾
[13:56] You do that, you can belly up to the bar 照做的话 你可以带着钱
[13:58] with a fat wallet to impress the ladies. 去酒吧里跟女人们炫耀一番
[14:00] You’ve been lonely for a while, Earl. 你有阵子没人爱了 厄尔
[14:02] It’s about time you feel good about yourself again. Hmm? 该是时间找回自信了
[14:13] I feel like we should be cranking some Skynyrd in this thing. 咱们该放点林纳德的音乐
[14:13] Lynryd Skynyrd 1970年代风靡一时的美国南方摇滚乐队
[14:16] Takes me back. 时光倒流啊
[14:17] To what? 流到哪
[14:19] The ’70s. 70年代
[14:20] I wasn’t born yet. 我还没出生呢
[14:23] Screw you. 去你的
[14:24] You okay? 你还好吗
[14:26] I’m on the run with a bunch of geeks in a conversion van 我正跟一群科学怪才坐着改装货车逃命
[14:28] that smells like a dog dipped in soup. 车里难闻得好像狗掉进了汤里
[14:31] You just seem a little flushed. 你看起来脸有点红
[14:33] Oh, you think we got away? 你以为我们逃掉了吗
[14:35] We didn’t. Hector doesn’t give up. 没有 赫克托不会放弃的
[14:37] And odds are overwhelming that we won’t outrun him in this vehicle. 而且开这辆车我们肯定跑不过他
[14:40] They have cars from this decade, 他们有现代的车
[14:41] not to mention semiautomatic weapons. 更不用说半自动武器了
[14:44] I heard over the comms, 我从耳机里听到了
[14:45] they got 44 rounds off in a matter of seconds. 他们几秒钟就射出了44发子弹
[14:48] 48 rounds. I heard them ricochet off the hood. 48发 我听到子弹反弹在引擎盖上了
[14:53] Well, uh, 那个
[14:53] since we have a-a break from action, 既然我们暂时不用行动
[14:56] Walter wanted me to talk to you. 沃特想让我跟你聊聊
[14:57] Nothing to talk about. 没什么可聊的
[14:58] – The doc is dead to me. – I know -医生对我来说就是死了 -我知道
[15:00] bouncing from foster home to foster home, 辗转于一个个寄养家庭之间
[15:02] you probably feel like people let you down your whole life. 你可能一直觉得别人在让你失望
[15:03] But I-I think you should give Toby another chance. 但我觉得你该再给托比一次机会
[15:07] I guarantee that’s not what Walter wanted you to say to me. 我肯定这不是沃特想让你跟我说的
[15:10] He wants you to get along, and I think you can. 他希望你们能和好 我觉得你们可以
[15:12] As more than friends. It’s just gonna take time 不只做朋友 只是需要点时间
[15:14] because you’re… both different. 因为你们俩都…与众不同
[15:17] Unique. 独一无二
[15:19] Odd. Weird. 异于常人
[15:25] I’m dust, aren’t I? 我没戏了 是吧
[15:26] Pretty much. 差不多
[15:30] Damn it. We’re overheating. 见鬼 引擎过热
[15:38] Our man on the inside has Maya on the road 我们的内线说玛雅跟一群
[15:40] with something called Scorpions. 叫天蝎的人在路上
[15:42] The band? 乐队吗
[15:43] Nerds. 一群书呆子
[15:45] Whoever they are, we’ll find them and smoke them, too. 不管是谁 我们都会找到找到他们一并干掉
[15:49] Maybe sooner than we think. 也许能比想象中更快找到他们
[15:58] It’s a beaut. 这可是辆好车
[16:00] Owned by a family that just puttered around town in it. 这车的主人是刚到这镇子上的一家人
[16:04] We know who owned the car. 我们知道这是谁的车
[16:06] Now we need to know which way they went 现在我们要知道他们往哪个方向走了
[16:08] and what they were driving. 以及开的是什么车
[16:13] A piece of crap. 一堆破烂
[16:14] Great pick, Doc. 真会选啊 医生
[16:15] We needed a ride that would keep us under the radar. 我们需要一辆不显眼的车
[16:17] We under the radar now? 我们现在不显眼吗
[16:18] Out in the open with a smoking van? 在这大空地上的 身边是一辆冒烟的面包车
[16:20] They’re not looking for a van. 他们不会注意一辆面包车的
[16:21] They’re looking for an SUV. 他们在找越野车
[16:22] And you’re the mechanic. 再说了你是个机械师
[16:23] You should’ve figured out this thing was a dud. 你应该看得出来这玩意不中用的
[16:24] Cut it out. Both of you. 别吵了 你们俩
[16:27] I thought you were gonna fix things with them. 我还以为你要缓解他俩的关系呢
[16:28] It’s a work in progress. 革命尚未成功
[16:30] Gonna need some coolant and a new radiator hose. 需要一些冷却剂和一根新的散热器软管
[16:33] All right, kids. 好了 小崽子们
[16:33] If you need to hit the head, now’s the time 假如要上厕所的 现在赶紧去
[16:35] because we’re not stopping once we hit the road. 因为一旦上路了我们绝对不能停下
[16:38] You know you’re not our dad, right? 你知道你不是我们的老爸吧
[16:39] Stop acting like kids, 你们别那么孩子气
[16:40] I’ll stop acting like your dad. 我也就不会跟你们老爸似的了
[16:47] Bathroom? 洗手间
[16:48] Through the back. 穿过后面
[16:49] Excuse me. Do you carry the yogurt Boysenberry Blast but fresh? 打扰了 请问有卖新鲜的草莓酸奶吗
[17:01] So you like salty sweet. 你喜欢咸甜味的东西啊
[17:04] I liked that, too, when I was pregnant. 我也喜欢那味道 怀孕的时候
[17:07] The cravings, plus your clothes not fitting. 那种馋劲 再加上你的衣服小了
[17:11] Let me guess, end of first trimester? 让我猜猜 快四个月了吧
[17:14] 11 weeks. 11周了
[17:15] It’s great. My child gets to be born 真是棒极了 我的孩子还没出生
[17:17] with a target on his back. 就被人追杀
[17:19] You really don’t think 你真的不相信
[17:20] the government can protect you from Hector after you testify? 在你作证之后政府能保护你不受赫克托伤害吗
[17:23] I don’t think you guys can even protect me 我甚至不相信你们几个能在剩下的路途中
[17:25] the rest of the way to Ventura. 保护我安全到达温图拉
[17:42] Cabe! 凯布
[17:57] Over here, over here. 来这边 来这边
[18:11] Ladies. 女士们
[18:13] I only want one of you. 我只想带走其中一人
[18:16] But I’ll kill all three of you. 但是我会把你们三个都杀了
[18:17] 洗手间 员工专用
[18:21] We need to get this van running. 我们得让这两面包车跑起来
[18:22] The hoses and the coolant are inside. 软管和冷却剂在店里面
[18:23] That’s not really an option right now. 如今我们还真没办法过去
[18:24] I’ll take care of the hose. 我去解决软管的事
[18:25] You find a temporary coolant, okay? 你去找个临时冷却剂 行吗
[18:34] I have an idea. 我有个主意
[18:35] I need this, uh, CO2 canister, 我需要这个 二氧化碳回收罐
[18:37] but I also need… 但我还需要…
[18:38] a-a PVC pipe and some kind of small, hard object. 一根聚氯乙烯塑料管和一些小的硬物件
[18:41] Top of the aisle. Paper towels are on the second shelf, 过道尽头 纸巾在第二个架子上
[18:43] six and a half feet away from the cookie rack. 离饼干架两米远
[18:44] Urinal cakes are on the third shelf 便池滤塞在第三个架子
[18:46] just below the arthritis cream. 就在关节炎药膏下面
[18:47] Maya, I’ll go. 玛雅 我去
[18:49] Happy, work on the canister. 乐乐 你搞定这个回收罐
[19:23] You don’t cross the DL. 你骗不了DL的
[19:40] Beer, Toby? 啤酒 托比
[19:41] It’s malt liquor. 是麦芽烈啤
[19:43] All right. That’s good. 好吧 很好
[19:59] I know what that sound is. 我知道那是什么声音
[20:03] You’re as good as dead. 你死定了
[20:10] Ladies, get in the van! 女士们 上车
[20:13] Actually, not the first time I’ve said that. 实际上 这不是我第一次这么说了
[20:17] Come on! Let’s go! 快快 快走
[20:19] All right, hold on, guys. 好了 抓稳了 伙计们
[20:35] We got to hurry, that was close. 我们得快点了 刚刚好险
[20:37] Um… what’s that new smell coming from the vent? 从排气孔出来的是什么味道
[20:39] 40 ounces of smooth, satisfying flavor. 1千克的醇香好酒
[20:41] And they’re going to be back in a few seconds with more guys 几秒之内他们就会带着更多人来
[20:44] and we’re dead. 然后我们就死定了
[20:45] I know a way out of this– 我知道一个解决办法…
[20:46] you can just let me go. 你们可以放我走
[20:46] I’ll just disappear. 我会走得远远的
[20:48] You’ll have no protection. 那样就没人保护你了
[20:49] Oh, as opposed to now? 你指和现在相反吗
[20:50] Going 85 on a front left and back right tire 以85迈的速度 开着一辆前左轮和后右轮
[20:52] that are both a 16th inch from being totally bald? 再磨损个1.5毫米就完全爆胎的汽车
[20:56] Okay, that’s it, you are not normal. 好吧 你并不普通
[20:58] Who besides these guys computes tire tread on wheels 除了这些人 还有谁会计算只瞄了一眼的
[21:01] they’ve seen a split second? 轮胎的胎面厚度
[21:02] And you knew to the inch where the supplies would be 而且你清楚地知道造我的便池塞炮弹
[21:04] for my urinal cake cannon? 所需的物品离我们几米远
[21:06] Your what now? 你的什么
[21:07] You corrected me on the amount of the bullets 你纠正了我说的赫克托和豪尔赫
[21:08] fired by Hector and Jorge, 发射的子弹数量
[21:10] and no one corrects me when it comes to math, 当涉及数学问题时 没人能纠正我
[21:12] but you were right. 但你是对的
[21:13] I’m good with numbers. 我对数字很在行
[21:14] When you watch a pinwheel, 当你看着一个旋转风车时
[21:15] can you replay it in your mind in slow motion 你能在脑海中慢速回放
[21:17] to count the revolutions? 数清它所转的圈数吗
[21:20] Only when I’m bored. 只有无聊时我才会这么做
[21:21] Yeah, you’re a genius. 没错 你是个天才
[21:23] I’m guessing 164, 我猜你智商大约有164
[21:24] with a specialty in visual inferential mathematics. 并且擅长视觉推理数学
[21:27] You can record and compute what you see. 你可以记录和计算所看见的一切
[21:30] Now that explains the low EQ. 这样就能解释你的低情商了
[21:31] What the hell is a low EQ? 低情商是什么
[21:33] That. 就是这个
[21:34] Okay, well, I can take care of myself. 随便 我能照顾好我自己的
[21:37] It’s not just about you anymore. 这已经不是你一个人的事了
[21:38] You think being on the run will be good for your pregnancy? 你以为逃亡生涯对安胎有好处吗
[21:40] You’re pregnant? 你怀孕了
[21:42] Oh, boy. 天呐
[21:43] We are averaging 70 miles per hour 我们时速平均为70迈
[21:45] and the goons are gaining on us at at least a hundred. 而那群暴徒至少是以100迈的速度在追我们
[21:48] We’d need a racecar. 我们需要一辆跑车
[21:50] Actually, 实际上
[21:51] I-I know a place near here where we could get one. 我知道这附近有个地方我们能搞到一辆
[22:00] Who owns this place? 这是谁的地方
[22:02] Guy named Ricky Lambert. 一个叫里奇·兰伯特的人
[22:03] He’s a hacker who does contract work for the DL. 他是为DL干些承包工程的黑客
[22:06] He hacks into government databases 他黑进政府的数据库
[22:07] and then he makes fake IDs and passports 然后制作假的身份证和护照
[22:10] so they can smuggle contraband overseas. 这样他们就能走私违禁物品到海外去了
[22:12] Pays better than what we’re doing. 他的工资可比我们这份工高多了
[22:13] Actually, he’s broke. 实际上 他破产了
[22:15] He had to take a loan out from the DL. 他得找DL贷款
[22:17] Dude likes to blow his money on bad habits. 这哥们喜欢在一些坏爱好上烧钱
[22:19] I wouldn’t know anything about that. 我可真的不是这样呢
[22:21] Lamborghini Aventador LP 700? 兰博基尼埃文塔多LP700
[22:23] It’s great. We’d only need four of them. 太好了 我们只要四辆
[22:25] What about that? 那辆呢
[22:27] That’s a top-of-the-line, 655-horsepower, diesel RV. 那是辆世界顶尖的柴油房车 655马力
[22:30] With the latest in smart car tech, 内置最新智能车载技术
[22:32] including digital load balancing, four-wheel braking. 包括数码负载均衡和四轮制动技术
[22:35] We could modify the onboard computer to maximize speed. 我们可以修改车载电脑的程序使车速达到最大
[22:39] With that, we could outrun the DL and get Maya to safety. 这样我们就能赶在DL前头 确保玛雅的安全
[22:41] Again, being forced to testify against the DL 再说一遍 被迫指证DL
[22:44] is not returning me to safety. 可算不上确保我的安全
[22:45] For now, we just gotta make sure 现在 我们只能确保
[22:46] the DL doesn’t catch up to us. DL不会追上我们
[22:49] Security’s tight. 守卫非常森严
[22:51] It’d be tough to sneak through. 想溜进去可不是什么易事
[22:52] Don’t even try. 想都别想
[22:54] Lambert likes to use his muscle. 兰伯特打手众多
[22:55] He likes to pretend he’s Hector. 他喜欢假装自己是赫克托
[22:57] Problem is, we don’t have any muscle of our own. 问题是 咱们一点武力值都没有
[23:00] Yeah, but Lambert doesn’t know that. 是啊 但是兰伯特不知道
[23:04] Mr. Lambert. 兰伯特先生
[23:05] These men claim to have business with you. 这些人声称跟你有生意上的往来
[23:08] Who the hell are you? 你们是谁
[23:09] Well, the organizations who hire me call me Mr. Green. 在我所效力的组织内 一般称我格林先生
[23:13] This is my associate. 这位是我的同事
[23:15] Afternoon. 下午好
[23:16] I’ve come on behalf of Hector Menjivar. 我是代表赫克托·门嘉瓦来的
[23:18] I believe you know him. 我相信你认识他
[23:20] He’s someone you owe in a substantial way. 你可是欠了他不少
[23:22] I suggest you invite us in. 我建议你请我们进去
[23:24] Yeah, sure thing. 当然可以
[23:25] Yeah, I don’t want any trouble. 我可不想惹麻烦
[23:26] Thank you. 谢谢
[23:29] According to our information, Mr. Lambert, 据我们所知 兰伯特先生
[23:32] you owe Hector a quarter million dollars 你欠赫克托25万
[23:34] – and he doesn’t believe… – What? No. -而且他不相信… -什么 不
[23:35] No. I don’t owe him anywhere near that. 不 我哪有欠他这么多
[23:39] Allow me to refresh your memory. 让我来给你指点一下
[23:42] You borrowed $170,000 at 19 points, 你以十九点的利率借了十七万
[23:45] which bumped up to 20 points after six months. 六个月后涨到二十点
[23:47] After compounding interest, you owe $252,187.63. 加上所有利息 你欠252187.63美元
[23:51] Sly, I think you’ve met your match. 希尔 我觉得你找到旗鼓相当的对手了
[23:53] After compounding interest, 加上所有利息
[23:54] you owe $252,187.63. 你欠252187.63美元
[24:00] So, did I… 所以 我有没有
[24:02] did I miss anything? 我有没有说错什么
[24:04] No. 没有
[24:05] Ooh, the timbre in his voice means you’re right. 他的颤音说明你说对了
[24:07] Seal the deal; intimidate him. 趁早敲定 威胁他
[24:08] Tell him you want the money now. 告诉他你现在就要钱
[24:09] I want the money now. 我现在就要钱
[24:11] What? 什么
[24:12] Tell him he wouldn’t want to make you angry. 告诉他别把你惹火了
[24:13] You wouldn’t want me to get angry. 你可别把我惹火了
[24:16] Tell him he wouldn’t like you when your angry. 告诉他你发起火来可不好看
[24:18] Okay, what is he, the Hulk? 他是谁啊 绿巨人吗
[24:19] You wouldn’t like me when I’m angry, 我发起火来 可不好看
[24:21] because my adrenal cortex releases stress hormones, 因为我的肾上腺皮质会释放应激激素
[24:24] I become irritable and 我会变得非常暴躁
[24:26] I might possibly even raise my voice. 我还可能会提高声音
[24:29] Nevermind, just slam the table. 别管了 敲桌子就行了
[24:32] Come on, Walt, harder! 再来 沃特 再重点
[24:39] Is this guy crazy? 这家伙疯了吗
[24:41] You have no idea. 你根本想象不出来
[24:43] Now, Hector told me to leave here 赫克托告诉我
[24:44] with either collateral, or your left hand, 没有抵债品就把你的左手带回来
[24:48] so which one is going to be? 你准备选哪个
[25:02] Close the door. 把门关上
[25:03] We got to get out of here before he catches on. 我们得在他追上来之前逃出去
[25:05] All right, done. Let’s go. 好了 搞定 我们走
[25:07] Hector, it’s Lambert. 赫克托 我是兰伯特
[25:09] Look, I want you to know I wasn’t… 我想告诉你我不是…
[25:10] I wasn’t trying to dodge my debt. Okay? 我不是想抵赖我欠你的债
[25:12] Your guys are on their way with my RV now. 你的人现在开着我的房车走了
[25:14] I’ll get you the rest in a week. 一礼拜之内我会把剩下的钱给你
[25:16] The hell are you talking about? 你在说什么
[25:18] – Hurry up. – It’s hard to see behind you in this thing. -快点 -这玩意很难看到车子后面
[25:23] I think I hit one of the rocks. 我觉得我撞到石头了
[25:24] All right, floor it. 把油门踩到底
[25:27] Come on. 快点
[25:28] Come on! 快点
[25:31] What is that noise? 什么声音
[25:35] We gotta move, Cabe. Come on. 我们得走了 凯布 快点
[25:37] I can’t! We’re stuck! 不行 我们卡住了
[25:44] Come on. 快点
[25:47] Open the gates. 打开大门
[25:49] All right, okay, that’s right. 好的 好的 好样的
[26:00] Okay, close the gates. 好了 关上大门
[26:01] Happy, where are you? 乐乐 你在哪
[26:11] Come on, come on, let’s go. 快点 快点 我们走
[26:12] Toby, we got to block direction. 托比 我们得挡住他们
[26:14] Oh, oh, no. 不
[26:18] What are you doing? 你在干什么
[26:19] I’m making it so they can’t follow us! 我在让他们没法追上我们
[26:22] Open the gate now! 快把门打开
[26:32] Everybody okay? 大家都没事吧
[26:33] Still here. 还活着呢
[26:34] I dropped my yogurt when we were running, so no. 我跑的时候把酸奶掉了 所以我有事
[26:36] This guy has a lot of toys. 这家伙还真有不少玩意
[26:41] What about you, Maya? 你呢 玛雅
[26:44] You all right? 你没事吧
[26:45] No. 有事
[26:47] This is never going to end. 这事永远不会结束的
[26:50] I know that Agent Gallo thinks 我知道格洛探员认为
[26:51] that the government can keep me hidden, 政府能把我藏起来
[26:53] but you see now the fear that Hector strikes into people. 但你们也看到赫克托能让人为之战栗
[26:56] Just the idea that he was angry 兰伯特只是想到他会生气
[26:59] got Lambert to hand over a luxury RV. 就能乖乖拱手交出一辆豪华房车
[27:01] He has people who don’t even work for him, 那些人甚至都不为他干活
[27:04] shooting at us. 也对着我们开枪
[27:05] I mean, people kill for him. 人们会为了他杀人
[27:08] And after I testify, he will kill me. 我指证以后 他会杀了我
[27:11] And my child. 还有我的孩子
[27:13] I get it, but what are we going to do? 我知道 那我们怎么办
[27:15] The Feds want her to testify or do time for refusing. 如果不作证 联调局就要把她关起来
[27:18] They need her. 他们需要她
[27:20] There’s nothing we can do about it. 我们也无能为力
[27:22] I don’t like it any more than you guys. 我也和你们一样不喜欢这样
[27:29] What if they didn’t need her? 如果他们不需要她呢
[27:30] They’re building a case, Walter. 他们要立案 沃特
[27:32] She’s their evidence. 她就是证据
[27:33] She knows their books, their operation. 她知道他们的账目和行动
[27:35] She was their bookkeeper for years. 这么多年一直是她在记账
[27:37] What if we can create the books. 假如我们做一个账本
[27:39] Books that Maya has the information for. 一个有玛雅所知信息的账本
[27:41] We all heard her back there. 她刚说的我们都听到了
[27:42] She knows every detail of their operation 她知道他们所有的行动细节
[27:43] down to the last penny. 每一分钱的去向
[27:45] We create a computerized diary of all the DL’s dealings. 建立一个记录所有DL交易的电脑日记
[27:48] We just need to make it look 只需要让它看起来
[27:50] like it was created a couple years ago 像是几年前创建的就好
[27:51] with digital imprints that even the best forensics 把数字痕迹做到天衣无缝
[27:54] won’t be able to tell are fake. 连最好的鉴定科都辨不出真伪
[27:55] If it contains everything in Maya’s head, 要是有了玛雅知道的一切
[27:57] then the Feds don’t need Maya 联调局也就不需要她了
[27:59] and Hector and his pals still go up the river. 赫克托和他那一伙人还是会扔进大牢
[28:02] Can you guys really do that? 你们真的能做到吗
[28:03] – Yes. – No. -能 -不能
[28:04] That’s fabricating evidence. 那是伪造证据
[28:06] The Feds want her on the stand, under oath. 联调局想让她出庭宣誓作证
[28:09] Um, Maya. 玛雅
[28:10] Do you swear everything you’re going to tell us 你发誓你将要说出的一切
[28:12] will be the truth, 皆为实情
[28:12] the whole truth and nothing but the truth? 字字属实 无半点虚假
[28:14] – I do. – That works for me. -我发誓 -我看行
[28:16] That’s a dirty magazine. 那是本黄书啊
[28:17] Yes, it is. 是的
[28:20] It’s revolting. 真恶心
[28:21] Cabe, we need a solution, 凯布 我们得想个法子
[28:22] so if you’re just going to shoot this down, 要是你想要阻止这个计划
[28:24] then I hope you have another plan to save Maya. 那我希望你有别的法子去救玛雅
[28:28] Happy, take the wheel. 乐乐 你来开
[28:30] I need to make this as legal as possible. 我要尽可能地合法处理这件事
[28:32] Hector. Look, Hector, if I knew who they were, 赫克托 听着 我要是知道他们是什么人
[28:35] I would’ve killed them on site. 我当时就会杀了他们
[28:36] Okay, please. 拜托了
[28:36] I thought they were with you. 我以为他们跟你一伙的
[28:38] And I thought you were someone who was smart. 那我还以为你够聪明
[28:40] You take your time paying me back, 我给了你时间慢慢还债
[28:41] now you let a bunch of computer nerds 结果现在还让一帮搞电脑的
[28:43] slip right through your fingers. 轻而易举地逃走了
[28:44] Computers. 电脑
[28:46] That’s it. 就是这个
[28:47] We got ’em. 抓到他们了
[28:54] And the phony alcohol stamp business netted 128? 虚假邮票酒精生意净收了十二万八吗
[28:56] $128,040.12 in September of 2008. 2008年9月赚了128040.12美元
[28:59] In one month? All right. 一个月就赚这么多吗
[29:01] What’s the next entry? 那下一条呢
[29:04] Can I tell you a story? 我能给你讲个故事吗
[29:06] I’m driving a 30,000 pound vehicle. 我现在开着一辆15吨重的车
[29:07] I am focused on the road. 得要专心开车
[29:09] I’ll be quick. 我长话短说
[29:12] When your mom is bipolar 要是你的妈妈有躁郁症
[29:14] and your dad is so passive 你的父亲消极到
[29:15] that he sometimes doesn’t talk to his son for weeks on end, 好几周都不跟自己儿子讲话
[29:17] not because he’s mad at you 不是因为他生你气
[29:19] but because he forgets you’re there, 而是因为他根本忘了你
[29:21] you grow up with nothing good, 你长那么大就没碰到过什么好事
[29:23] and you begin to think you deserve nothing good. 便开始觉得自己配不上好东西
[29:26] So when something good is right in front of you, 所以当好的事物就在你眼前的时候
[29:29] or next to you, you self-sabotage 或者近在咫尺 你就开始自我糟践
[29:32] because you wouldn’t know what to do 因为即使得到好东西
[29:34] with something good if you had it. 你也不知道如何是好
[29:36] I’m truly sorry, Happy. 我真的很抱歉 乐乐
[29:37] I didn’t mean to hurt you. 我不是有意想伤你的心
[29:39] I have worn perfume once in my life. 我这辈子就喷过一次香水
[29:42] Last night. 就昨晚
[29:43] And I won’t do it again. 再也不会喷了
[29:47] Look, last night saved us a year of nonsense 听着 昨晚省了我们一年的拐弯抹角
[29:50] that would’ve resulted in us not being friends. 到最后很有可能连朋友都做不了
[29:53] It’s better this way. Going back to normal. 那就这样好了 回归正常
[29:56] I think it can still work. 我觉得还能试试
[30:00] We have problems. 有问题了
[30:01] Yeah, we all have problems, Happy. 我们都有问题 乐乐
[30:04] No, we have serious problems. 不 我是说有大问题了
[30:05] Who doesn’t have serious problems, you know? 谁没有大问题 是吧
[30:06] That’s what makes us human. 这是人之常情
[30:08] No, idiot. I’m not in control of the RV. 不是 你个白痴 车不受控制了
[30:10] Someone’s hacked into the onboard computer 有人黑进了车载电脑
[30:12] and taken control of this rig. 控制了这辆车
[30:14] I have complete autonomy over the vehicle. 我完全控制了那辆车
[30:17] There’s nothing they can do. 他们束手无策了
[30:20] Oh, man, we’re still accelerating. 老天 我们还在加速
[30:24] Pull the emergency brake. 按紧急制动
[30:26] Uh, nothing. They cut the power steering. 没反应 他们把动力转向切断了
[30:29] Okay, I’ve basically got no control of a 15-ton vehicle. 我完全控制不了一辆15吨的车
[30:32] – We’re screwed. – Hector must have Lambert doing this. -完蛋了 -肯定是赫克托让兰伯特干的
[30:34] I’m buckling up. 我把安全带系上
[30:36] I can barely keep this thing on the road. 我只能勉强把车开在路上
[30:39] I’m burying the needle on these guys. 我把车速设到最高了
[30:41] – Someone grab the wheel. – I’ve got it. -谁来控制下方向盘 -我来
[30:43] According to the navigation system, 导航系统上说
[30:44] we’re coming to a three and a half-mile straightaway, 我们再直行个5.5千米
[30:47] ending in a sharp turn and a steep drop off. 尽头就是一个急转弯和悬崖
[30:49] At this speed we won’t make that turn. 照着速度下去我们转不了弯
[30:54] That gives us two minutes and 38 seconds 那还有两分钟三十八秒
[30:55] until we drive off of the cliff. 我们就要开下悬崖了
[30:57] Yeah, not if we regain control of the onboard computer. 除非我们重新控制车载电脑
[31:01] Ah, he cut off the wireless. I can’t hack in. 他把无线网也切断了 黑不进去
[31:04] We have to manually access it. Happy, 那只能手动接入了 乐乐
[31:06] can you get it through the dash? 你能做到吗
[31:07] Not in two minutes. But there’s another way to it. 两分钟内做不到 但还有别的方法
[31:10] And we are gonna need this stuff. 我们需要这个
[31:15] No more than six feet of rope. 绳子要不超过1.8米
[31:18] – I got it. – Be careful. -好的 -小心
[31:31] If you’re off by more than 2.9 inches, 要是超过7.37厘米
[31:33] she’ll get sucked under the wheel. 她就会被卡在车轮里
[31:35] Appreciate the info. 多谢提醒
[31:36] We got less than two miles, 还有不到三千米
[31:37] then we’re going over the cliff. 我们就要掉下悬崖了
[31:49] Give me some slack. 绳子放松点
[32:16] When we regain control, Paige, 等我们重新控制住车 佩吉
[32:18] you steer us to the side of the road. 你就把车开到路旁
[32:20] Okay. 好的
[32:27] Be right back. Or not. 马上回来 或者回不来了
[32:30] A minute, 32 until impact. 还有1分32秒就要撞了
[32:42] What took you so long? 怎么这么久才来
[32:53] – Not good. – Please tell me you did not just drop the screwdriver. -不好 -别告诉我你弄掉了螺丝刀
[32:56] Okay, I won’t. 好吧 不会的
[32:58] Try and think of something. 想点别的办法
[32:59] I got it, I got it. 我有办法 我有办法
[33:01] Got it. Think I can reach the hard drive from there. 搞定了 我想我可以拿到硬盘
[33:03] Time to make a little room for me. 是时候给我点空间了
[33:05] I’ll see you up top. Or not. 上面见 或者见不到了
[33:19] 30 seconds. 还有三十秒钟
[33:37] All right. 好
[33:38] 12… damn it. 一 二 该死
[33:41] All right. 好了
[33:41] 15 seconds. 十五秒
[33:52] Eight seconds! 还剩八秒
[33:55] 123. 一 二 三
[33:58] Oh, he shut down the computer! 他把电脑关闭了
[34:00] Cut the wheel. 踩刹车减速
[34:19] Walter. 沃特
[34:24] Oh, God, no, 天呐 别
[34:26] – No. – What is it? -别 -怎么了
[34:28] That’s the worst roadkill I’ve ever seen. 从未见过这么惨烈的公路碾压事件
[34:36] Okay, we can celebrate our near-death experience later. 好了 晚点我们再庆祝我们濒临死亡
[34:40] ‘Cause Hector… …is still on our tail and 因为赫克托还盯着我们
[34:43] it won’t be much longer until he catches up with us again. 而且用不了多久 他就会追上我们
[34:47] We kind of stand out in the middle of nowhere farming country. 这里是荒无人烟的乡下
[34:50] That might not such a bad thing. 也许这样也好
[34:52] – What the hell does that mean? – I got an idea. -什么意思 -我有个主意
[34:58] This is Federal Agent Cabe Gallo, badge number 2835. 我是联邦探员凯布·格洛 证件号2835
[35:02] Get me the Local Sheriff’s office. 给我接通当地的警长办公室
[35:10] Vamano, Jorge, Vamano, Vamano. Come on, 梵曼诺 豪尔赫 梵曼诺 快点
[35:12] come on, faster, we got to catch ’em! 开快点 快点 我们要抓住他们
[35:14] There they are. 他们在那
[35:20] Gun it. 油门踩到底
[35:29] Come on, around the side, let’s go, let’s go, let’s go! 快点 包围他们 快快快
[35:39] Get around ’em! 包围他们
[35:40] I can’t get past ’em. I can’t see ahead of ’em. 我无法绕过他们 我看不到他们的前方
[35:43] Hit the brakes! 快踩刹车
[35:48] Hands up. Don’t move. 举起手 别动
[35:52] You pull that trigger 要是扣下扳机
[35:53] and it’ll be the last thing you ever do. 那将会成为你这辈子做的最后一件事
[36:07] Hey. Thanks for hacking the RV. 谢谢你入侵我们的房车
[36:10] Gave us the idea to operate it remotely ourselves. 让我们想到自己对车进行远程控制
[36:12] – Except it worked out for us. – Enjoy prison. -结果却为我们所用 -享受监狱时光吧
[36:27] Prosecutors are gonna be pissed. 公诉人肯定要气疯了
[36:29] Well, they won’t be too happy with me. 他们会对我非常不满
[36:31] But at the end of day, with the data you gave us, 可到最后 拿着你给我们的数据
[36:34] they’ll be able to make a RICO case and 就能将其列为反诈骗腐败组织集团犯罪法案件
[36:36] put Hector and his boys away for life. 让赫克托和他的手下坐一辈子牢
[36:38] That’s all they care about, 这才是他们真正关心的事
[36:39] so they’ll let it go. 所以他们不会多做计较
[36:42] Well, 好了
[36:43] guess this is good-bye. 我想该说再见了
[36:45] Before you go, let me hear it one more time, 在你走之前 再跟我说一遍
[36:47] for my own piece of mind. 让我好安心
[36:49] After Sheriff Barnes takes me to the bus station, 在巴恩斯警长带我去车站之后
[36:51] I buy a ticket to Vancouver. Once I get there 我买一张去温哥华的车票 等我到了那里
[36:53] I go straight to the U.S. consulate, 我会直接去美国领事馆
[36:54] request a package from Cabe Gallo, 向他们申请凯布·格洛的包裹
[36:56] and they’ll hand it over to me, no questions asked. 他们会直接交给我 什么都不过问
[36:58] That’s right. Inside you’ll find 20 grand 没错 在包裹里有两万块
[37:00] and a brand-new Canadian identity for you. 和一本全新的加拿大护照 是为你准备的
[37:02] Best of luck, kid. 祝你好运 孩子
[37:04] Why are you all doing this for me? 为什么你们为我做这些事
[37:06] We promised to protect you. 因为我们答应过要保护你
[37:08] And you’re one of us. 而你是我们的一员
[37:21] A new country, fake I.D.S… 新国家 假身份
[37:24] not without its risks. 并不是毫无风险的
[37:26] She’s going to have a child. 她会有一个孩子
[37:27] When it comes to someone you love, you have to take risks. 一旦涉及所爱之人 你必须要冒险
[37:32] Do you hear that, pal? 听到了吗
[37:33] You got to take risks when you love someone. 当你爱上一个人的时候 你就要冒险
[37:53] Authorities have finally brought down 当局终于抓获
[37:54] the notorious leader of the DL, Hector Menjivar. DL声名狼藉的头目赫克托·门嘉瓦
[37:57] The break in the case was the stunning discovery 从门嘉瓦的笔记本电脑中恢复后
[37:59] of the DL’s electronic financial ledger, 所发现的DL的电子财务总账
[38:02] recovered from Menjivar’s laptop. 成了本案的关键侦破点
[38:04] Members of his crew are already cutting deals 他手下的成员已经达成交易
[38:06] implicating not only Menjivar 据称不止是门嘉瓦
[38:08] but a member of the LAPD who was allegedly 还有洛杉矶警局的一名警官
[38:11] acting as a mole for the criminal organization. 是该犯罪组织的内鬼
[38:14] You were right about the mole, Toby. 内鬼的事你说得没错 托比
[38:17] Good night, guys. 晚安 伙计们
[38:19] That was distant. 好冷淡
[38:21] That’s ’cause she cares. 那是因为她在乎
[38:22] If she didn’t care, she wouldn’t be upset. 如果她不在乎 就不会生气
[38:25] What are you doing? 你在做什么
[38:26] Me? Nothing. I’m not doing anything. 我 什么也不做 我什么也不做
[38:29] Okay. So, I found another 好吧 我在冰箱后面
[38:31] boysenberry blast in the back of the fridge 发现另一种炸碎的杂交野莓
[38:33] and it is past due as well. 而且也过期了
[38:36] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[38:37] You need to take a risk, son. 你需要承担风险 孩子
[38:39] You see what I did with Happy? I opened up. 你看到我对乐乐做的事了 我敞开心扉
[38:42] I wore my heart on my sleeve. 我表露了我真实的感情
[38:43] Toby. You were severely burned. 托比 你当时烧伤得很严重
[38:46] Yes, but I’m living. And I’m gonna get her back. 是 但我活了下来 我会去赢回她的芳心
[38:49] – Give me this. – Toby. -把这个给我 -托比
[38:51] Mmm, mmm, mmm, oh, my God. 好吃 好吃 天呐
[38:53] Oh, mmm. Delicioso. 简直是太好吃了
[38:56] Mmm. It’s fine, you big baby. 没事的 你这个大孩子
[38:58] And because you didn’t take a risk, 因为你没去冒险
[38:59] someone else got your yogurt. 所以别人吃掉你的酸奶了
[39:06] If you don’t take a risk, my man, 如果你不去冒险
[39:07] Drew’s gonna take Paige. 德鲁就会赢得佩吉
[39:10] Paige isn’t yogurt. 佩吉不是酸奶
[39:10] No, she’s a risk. One you need to take. 不 她值得你去为之冒险
[39:12] So you need to get in your car, 你要坐上你的车
[39:13] drive to her house, knock on her door and 开车到她家 敲开她的门
[39:15] tell her how you feel. 告诉她你的感受
[39:31] Thank you! 谢谢你
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号