Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:17] Reginamoon 寐兮 萨萨 不二兔子 青椒
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] Reginamoon 寐兮 萨萨 不二兔子 青椒
[00:22] Silence 射手酸奶 双子芙 艾瑞卡
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:27] Silence 射手酸奶 双子芙 艾瑞卡
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:42] 坎贝尔神经毒性实验室 (洛杉矶郊外)
[00:44] Wedding’s coming up soon. 婚礼日期将近了
[00:46] We need to give people time to shop. 我们得留点时间给大家买结婚礼物
[00:47] I hear what you’re saying, 我懂你的意思
[00:48] but I really don’t ever see us using china. 但我真的无法想象咱俩用瓷器
[00:51] Your parents have beautiful wedding china. 你爸妈就有一套精致的婚礼瓷器
[00:53] That they never use. 他们从没用过那套东西
[00:55] Well, we need to register for something. 我们总得往清单上写点什么
[00:57] Okay. Well, there’s this really cool NFL chess set. 没问题 那套全国橄榄球联盟棋具不错
[01:00] QB’s the king, cheerleader’s the queen. 四分卫是国王 拉拉队员是王后
[01:03] Never… ever… 绝对…没门
[01:06] ever. 绝对
[01:07] China it is. 那就瓷器吧
[01:08] That’s my boy. 这才乖嘛
[01:10] Ready to roll? 准备好了吗
[01:11] Yeah. 好了
[01:14] Okay. 好
[01:17] System up and running. 系统启动完毕
[01:19] Diagnostic clear. 系统诊断无问题
[01:21] Good to go, Sarah. 我准备好了 莎拉
[01:30] Hooking up O2. 准备连接氧气
[01:35] Go for oxygen. Okay. 氧气连接完毕 好了
[01:38] 12 hours since reactive agent 自我们在磷酸化合物里
[01:40] was added to the phosphate compound. 加入反应主体已有12小时
[01:42] Reading off weights. 测量重量
[01:44] Dish 1. 2.2 ounces. 3号培养皿 62克
[01:47] Dish 2… 2.2 ounces. 2号培养皿 62克
[01:51] Dish three… 3号培养皿
[01:52] Babe, your O2’s dropping. 宝贝 你的氧气量在下降
[01:54] Correct manually? 手动调试一下吧
[01:55] Yeah. 好的
[01:58] How’s that? 怎么样
[01:59] No increase. 还是没有回升
[02:01] You know what, Sarah? I’m getting… 老实说 莎拉 我有点…
[02:02] – dizzy. – Okay. Step out. -头晕 -好的 先出来
[02:07] Babe, the door won’t open. 宝贝 门打不开
[02:12] Door won’t respond. 门没有反应
[02:13] I’m having trouble breathing. 我呼吸很困难
[02:14] Sarah… 莎拉…
[02:16] Jim, sarin gas is leaking in from Tox Storage 吉姆 沙林毒气从毒气储藏室
[02:19] through the vents. 通过通风口泄露进来了
[02:21] No, no, no. 别别别
[02:21] Do not remove cover! 别打开脸罩
[02:23] Your lab’s filled with nerve gas! 你的实验室里充满了神经毒气
[02:25] Hold on! 坚持住
[02:27] This is Sarah Jacobs in Zone 1. 我是一号区的莎拉·杰卡布
[02:29] We have a breach in the lab, 实验室发生毒气泄露
[02:30] and Jim is in there. 吉姆被困在里面了
[02:31] Somebody help us! 来人啊 救命啊
[02:37] Come on, Ferret Bueller, stand up. 费雷·比约勒 站起来
[02:40] Good boy. 好孩子
[02:42] Look at that– he thinks he’s people. 瞧瞧 他觉得自己是个人类
[02:43] When are we ditching this weasel? 什么时候能把这小畜生扔掉
[02:44] You don’t like pets? 你不喜欢宠物吗
[02:46] I wasn’t talking about the ferret. 我说的不是雪貂
[02:47] How long are you gonna punish me 我睡过头错过约会这事
[02:48] for sleeping through our date? 你还要惩罚我多久
[02:50] What’s your lifespan? 你的寿命有多长
[02:56] – Elia’s popping in? – Good! -埃利亚来了 -好极了
[02:58] You’re here! 你们都在呢
[03:00] Hope you don’t mind me stopping by unannounced. 希望你不介意我不请自来
[03:03] Wanted to give you this. 想要送你个东西
[03:04] You saved my daughter– I can get you a little something. 你救了我女儿 送个小礼物总可以吧
[03:07] – Come on, open it up. – Okay. -快打开吧 -好
[03:12] Wow. A DC magnetic coil for my rocket, 能用在我火箭上的直流电电磁线圈
[03:15] – circa 1987. – A bit rusty. -约1987年版的 -有点生锈了
[03:18] 28 bucks, retail. 在小店那28块买的
[03:19] – But it comes with something else. – Tetanus? -但还有别的赠品 -破伤风吗
[03:22] This. 这个
[03:23] Excuse me? 你说什么
[03:25] I was eating breakfast, and it hit me. 我吃早餐的时候突然想到
[03:26] The work you’re doing on your rocket 你设计的火箭
[03:27] isn’t that much different than the engine in the Ferrari. 原理跟法拉利的引擎很相似
[03:30] Air and fuel intake results 空气和燃料的摄入
[03:31] in a propulsion of the piston heads… 在活塞头上形成推进力
[03:33] That is, in theory, 这理论上
[03:34] what I’m doing with my propulsion chamber. 跟我活塞舱的设计一致
[03:36] How cute– they’re finishing each other’s sentences. 多有爱 他们都能接对方的话了
[03:38] Thought you should drive it around for a little bit, 我想你应该开出去溜一下
[03:40] get a feel for what you’re building 利用这个小型样板感受一下
[03:41] on a smaller scale– but not that much smaller. 自己正在造的东西 虽然也不太小
[03:44] You’re giving him a half-million-dollar car 你要送他一辆五十万美金的跑车
[03:46] to help him with his science project? 就为给他的科学项目做参考吗
[03:47] It’s just a loaner. 只是借他用用
[03:48] Though… truth is, well, 不过… 老实说
[03:50] I got nine of these things 我有九辆这样的跑车
[03:51] and I never drive them, so… 从来也不开 所以…
[03:54] you might want to hold on to it for a while. 你可以留下来多玩一会
[03:55] Walter, he’s trying to poach you. 沃特 他是想挖墙角
[03:58] – This is just a “Thank you.” – Lying billionaire says what? -这是道谢罢了 -说谎的百万富翁说”什么”
[04:00] Close enough. 我就当你说的是”什么”
[04:01] Guys, don’t ruin this for me. 伙计们 别扫了我的兴
[04:03] I already offered Walt a job, 我已经试过让沃特跳槽
[04:04] and he turned me down– he’s happy here. 但他拒绝我了 他在这很开心
[04:07] My driver has arrived. 我司机到了
[04:09] Walter, enjoy the car. 沃特 好好享受这车
[04:12] We’ll talk soon. Guys, 改天再聊 伙计们
[04:13] say hello to the rest of the gang for me. 代我向其他人问好
[04:14] Hey,give my best to the Illuminati. 代我向光照派[魔鬼崇拜宗教]问好
[04:16] Thank you. Thank… 谢谢 谢了…
[04:17] This car has strings attached. 这车可是带着附加条件的
[04:19] And those strings will fly off once I’m driving 等我开到300公里一小时
[04:22] at 190… miles an hour. 那些条件就都消失了
[04:24] What’s that? 那是什么
[04:25] Trouble. 麻烦
[04:26] Ralph. 拉尔夫
[04:27] Come check out this engineering. 来看看这引擎的工艺
[04:29] Why is your kid in the monkey suit? 你孩子怎么穿得跟小大人似的
[04:30] Picture day. He’s so cute… 照相日 他超可爱的…
[04:32] he wanted to pick the outfit himself. 想要自己选服装
[04:33] There, look at that. 瞧瞧那部件
[04:34] You don’t see what’s going on there? 你没看出来是怎么回事吗
[04:35] Mm, no. 没有
[04:36] Hey, Ralphy-boy, could you do Uncle Toby a favor 拉小夫 你能听托比叔叔话
[04:38] and take off that jacket? 把你身上的外套脱了吗
[04:39] You don’t want to get grease on it. 你可不想让衣服蹭上油吧
[04:42] You better roll up those sleeves, too, buddy, 你最好把袖子也卷上去 小兄弟
[04:44] just to be safe. 以防万一
[04:50] Congratulations, you’re raising Walter. 恭喜 你养了一个”沃特”
[04:52] Oh, God. 天呐
[04:53] Ralph! Ralph, my action figure is here! 拉尔夫 拉尔夫 我的玩具人偶到了
[04:57] Be thankful– Ralph could be emulating him. 心怀感恩吧 拉尔夫幸亏没模仿他
[04:59] It came in this morning. 是今早到的
[05:00] It’s very rare. 这东西非常罕见
[05:02] A silicone rubber, composite prototype of 这是一个硅氧橡胶的 20世纪70年代的
[05:04] the original Super Fun Guy action figure from the 1970s. 初版逗比侠人偶的套装原型
[05:08] Tomorrow morning, 明天早上
[05:09] I’ll be receiving the rest of the gang: 我就会收到套装里的剩余部分
[05:10] the Giggler, sir Jokes-A-Lot, Zany Zoey, 傻笑人 爱开玩笑先生 小丑佐伊
[05:13] the entire team! 整个团队
[05:15] Just like us. 就像我们一样
[05:16] Cool, but… 酷 但…
[05:17] I’m not really part of Scorpion. 实际上我并不属于天蝎
[05:19] Hey, hey, of course you are. 你当然属于了
[05:21] You helped us crack that video game 你帮我们破解了那个电脑游戏
[05:22] that caught those bad guys. 抓住了那些坏人
[05:23] You-you hacked that Japanese warship. 你黑进了那艘日本军舰
[05:25] You’re a very, very important part of the team. 你是我们团队里很重要很重要的一部分
[05:27] And, Ralph, 而且 拉尔夫
[05:28] that’s why this one is for you. 这也是我把这个送你的原因
[05:30] He can’t have that. 他不能拿那个
[05:31] It’s okay, I have, like, four. 没关系 我大概有四个呢
[05:33] Thank you. 谢谢
[05:33] Okay, off to school. I’ll take that. 好了 去上学啦 我帮你拿着那个
[05:35] Ralph. 拉尔夫
[05:37] Race cars? Collectible toys? 赛车 收藏版玩具
[05:39] You guys spoil him. 你们宠坏他了
[05:41] Can I drive the car? 我能开开这车吗
[05:42] Nope. 不能
[05:46] The neurotoxin research facility right outside of L.A. 就在洛杉矶旁边的神经毒素研究室
[05:48] Something tells me I’m not gonna like what’s in this file. 我有预感自己不会喜欢这文件里的东西的
[05:51] Someone took over the building this morning. 今早有人有人控制了这栋楼
[05:52] It’s computerized to the hilt. 用电脑控制了门禁
[05:54] Whoever hacked in has total control. 黑进来的这个人完全夺取了控制权
[05:56] Bulletproof security doors, 控制了防弹安全门
[05:58] labs where the nerve agents are stored, 储存神经毒气的实验室
[06:00] and a ventilation system that could spread gas 以及一个能将毒气扩散到整栋楼的
[06:02] throughout the facility, 通风系统
[06:03] killing everyone who’s trapped inside. 能杀死所以困在楼里的人
[06:04] How many? 有多少人
[06:05] 23 very scared scientists. 23个惊恐至极的科学家
[06:07] One of whom– Jim Stone– 其中一个 吉姆·斯通
[06:08] has been locked in a room 被困了在一件屋子里
[06:10] that the hacker filled with sarin. 黑客往里面充了沙林毒气
[06:11] And he’s keeping Stone’s O2 levels 而且他把斯通的防护衣里的氧气
[06:13] in his hazmat suit so low, 降到了很低的水平
[06:15] he’s barely breathing. 他几乎不能呼吸了
[06:16] So, if Stone keeps the suit on much longer, 所以说 假如斯通继续穿着防护衣
[06:17] he runs out of air, 他会耗光氧气
[06:18] and if he takes it off, he’s dead. 但假如他脱下防护衣 他就死定了
[06:20] It gets better. 好戏还在后头呢
[06:22] Our little Baghdad bombings from ’97 这是1997年的巴格达爆炸事件
[06:24] have come back to bite us in the ass. 回头来找咱们麻烦了
[06:26] How? 怎么回事
[06:27] Hacker wants the president to disclose on live TV 黑客希望总统在电视直播中
[06:30] everything about the bombings we never released. 揭露我们从没公开过的关于爆炸的一切
[06:32] How we missed our intended target 揭露我们错过了原定目标
[06:34] and killed 2,000 civilians, 害死了两千个平民
[06:35] how we covered it up. 关于我们是怎么掩盖真相的
[06:36] Commander in Chief cannot concede to threats. 总司令不能向这种威胁让步
[06:39] We have any leads on this guy? 我们掌握了这人的任何情况吗
[06:40] Homeland hasn’t been able to trace 国土安全部还没能够追踪到
[06:42] the e-mail communiqué that’s been coming in to HQ. 发送到总部的邮件地址
[06:44] Bouncing off servers all over the world. 它在全球几个服务器上到处跳转
[06:46] All we know is that it came in from a cell phone. 我们只知道邮件是从一部手机上发过来的
[06:48] Time frame? 有给时限吗
[06:49] Perp wanted POTUS on the air within 90 minutes 罪犯希望总统能在90分钟内上电视
[06:51] or we’d be sorry– 说不然我们会后悔的
[06:52] that was 40 minutes ago. 那是40分钟前的事了
[06:54] So get your team to the site ASAP. 所以马上召集你的队伍去现场
[06:56] The media already has wind that something’s up. 媒体已经收到风声 知道有事发生了
[06:57] Before you know it, it’ll be a circus. 等你反应过来时事情可能都没法收场了
[07:04] After the ’95 Tokyo subway sarin gas attacks, 在95年的东京地铁沙林毒气袭击之后
[07:07] the United States created an anti-neurotoxin program 美国某所实验致力于研究抗神经毒素项目
[07:10] that resulted in the lab that is now under siege. 而该实验室现在正遭到威胁
[07:13] We are more than an hour into this takeover. 现在距离被黑客掌控已经过去了一个多小时
[07:16] Now, experts claim if any of this neurotoxic material 专家声称 假如这些神经毒气
[07:19] were to aerosol out of the facility, 泄露出了这栋楼
[07:21] it could possibly kill thousands of Angelenos. 有可能会杀死上千洛杉矶人
[07:27] – Credentials? – It’s all right. -证件 -没事
[07:29] She’s with me. 她是和我一起的
[07:30] The five zones of the building run east to west. 楼里从东到西有五个区
[07:32] Some larger, with free access to multiple rooms. 从一些大区可以自由进入好几个房间
[07:34] Other zones are mostly laboratories. 其他的区域大部分是实验室
[07:36] There’s a vent system linked to a server, 有一个通风系统连到了一台服务器上
[07:38] so air flow, including the release of nerve gas into the vents, 所以气流走向 包括排入通风口的神经毒气
[07:41] could be manipulated. 都是可以操控的
[07:45] We got hazmat on standby, and they’re ready. 我们准备好了防护衣 他们也准备好了
[07:46] My God, what a nightmare. 天呐 真是场噩梦
[07:48] As this poor guy, Jim, 这个可怜人 吉姆
[07:49] already learned, his O2 levels are at the bottom rung. 已经知道自己的氧气水平触底了
[07:51] We need to figure out a way in ASAP. 我们得尽快想出个办法
[07:53] I can rig a charge to blow through that door in five minutes. 我可以在五分钟之内安好一个炸弹炸穿那扇门
[07:56] No go. All doors are computer-controlled. 不行 所有门都是电脑控制的
[07:57] We breach ’em, 门一旦遭到破坏
[07:58] the hacker sees this on the system, 黑客就能从系统上发现
[08:00] and instantly releases the gas. 然后马上释放毒气
[08:01] It’s not just the door that won’t let us in– 我们不仅仅进不了那扇门
[08:03] whoever hacked this lab set up some sort of block 黑进这间实验室的人设了某种
[08:06] that I’ve never seen before. 我没未见过的拦截程序
[08:07] I can’t even get within a mile of the network. 我几乎连这网络的边都碰不到
[08:09] The hacker’s 90-minute deadline is practically up, 差不多到黑客说的90分钟时限了
[08:11] and, uh, we will not be able to regain control in time. 而我们没办法及时夺回控制权了
[08:14] – You think or you know? – I know. -你是这么觉得还是你肯定 -我肯定
[08:15] We’re in the dark right now as to how he got in 我们完全不知道他是怎么黑进来的
[08:17] and what he’s doing to keep us out. 也不知道他做了什么拦截我们
[08:20] I’m also, um… 我还…
[08:21] I’m concerned from an efficiency standpoint 我从效率的角度考虑
[08:23] that my personal connection to the case 我和这个案子的私人联系
[08:25] might affect my ability to solve it, so… 也许会影响我解决它的能力 所以…
[08:28] What’s happening right now, it’s not your fault. 现在发生的事不是你的错
[08:30] I designed the software used for the bombs. 是我设计了用于投放炸弹的软件
[08:32] The bombs killed the civilians. 而那些炸弹又炸死了不少平民
[08:34] The hacker wants revenge for those deaths. 这黑客想为那些人复仇
[08:35] I’m in the DNA of this thing, Cabe. 凯布 我是这一切的罪魁祸首
[08:37] No, you’re not. You were just a kid. 不 你不是 你那时只是个孩子
[08:40] The blame lies with me. 要怪也得怪我
[08:41] Now, right now we got a job to do, okay? 现在最要紧的是先解决这场危机
[08:43] HQ’s getting another e-mail. 总部收到了另一封邮件
[08:45] “I told you what I wanted. “我已经告知你们我的要求
[08:46] You’ve give me nothing. Time’s up.” 可你们什么也没给我 现在时间到了”
[08:48] Three sentences– issue, application, conclusion. 三句话 提出问题 说明问题 得出结论
[08:51] He’s using the language of someone who’s about to take action. 他这种语气是准备采取行动了
[08:54] Something’s wrong, guys. 伙计们 出事了
[08:55] Oh, God, Jim, just hold on, okay? Hold on! 吉姆 坚持住啊 坚持住
[08:58] I’m gonna try to override the system. 我试试重启系统
[08:59] The hacker’s cut off his oxygen. 入侵者切断了他的氧气供应
[09:01] She can’t override the system. We’re helpless. 她无法重启系统 我们没办法了
[09:04] Come on! 快开啊
[09:05] Sarah… 莎拉
[09:06] He can’t breathe. 他无法呼吸了
[09:08] Turn it off. 快把屏幕关掉
[09:09] Cabe! Turn it off! 凯布 快关啊
[09:11] Jim, no, hang on, okay? 吉姆 坚持住 好吗
[09:15] It’s not working! Damn it! 没反应 去死吧
[09:17] I have to open my mask. I can’t breathe. 我得打开面罩 我无法呼吸了
[09:19] No! Oh, God, Jim, hold on! 不 别打开啊 吉姆 坚持住
[09:21] Do not remove your helmet! Just hold on! 别打开头盔 再坚持一下
[09:23] He takes that off, he’s dead in seconds. 他摘掉头盔的话 几秒就会断气
[09:25] Don’t take off your helmet, okay? Hold on… 别摘掉头盔 坚持住
[09:35] Jim! 吉姆
[09:39] Jim! 吉姆
[09:56] Tensions are high as the unfolding hostage situation 随着人质劫持事件演变为一场谋杀
[09:59] has now become a murder scene. 情势已经颇为紧迫
[10:01] With the victim’s body unrecovered 死者遗体无法抬出
[10:03] and dozens still trapped inside, 还有几十人被困其中
[10:04] the question everyone’s asking is: 大家不禁要问
[10:06] What are the authorities going to do? 政府打算怎么做
[10:08] Hacker’s now saying that everyone dies in 60 minutes 那黑客说如果我们不满足他的要求
[10:11] if we don’t give in to his demands. 一小时后大家都会死
[10:12] – We got to get in there now! – Yelling doesn’t help. -我们现在就得进去 -你吼也没用
[10:14] I don’t even have a digital foot in the door. 那扇门的任何数据我都没有
[10:16] He basically made the entire system invisible, 他让整个系统都隐形了
[10:19] and I don’t know how. 我也不知道他怎么办到的
[10:20] – Stctural? – Well, the third time -这建筑有设计漏洞吗 -我已经看了三遍
[10:22] I’ve been through the blueprints–no weaknesses. 这些图纸了 没有发现漏洞
[10:24] Unless we can un-hack those security doors, 除非我们能黑进那些保险门
[10:25] – we’re not getting in. – She’s breaking down. -否则进不去 -她要崩溃了
[10:27] At a base level, we’re feeling 从本质上说 我们也和她一样
[10:29] the same frustration as her– outside looking in. 从外面往里面看也感到一样崩溃
[10:31] Helplessness is a destructive emotion. 无助感是毁灭性的情绪
[10:34] Wait, wait, wait. Stop, stop, stop. 等等 先停一下
[10:35] Outside looking in. 在外面看里面
[10:37] We need to do that. 我们就这么办
[10:38] We need to look into the building– right now, 我们现在就要查看建筑内部
[10:40] we’re out here trying to jump 我们一直都在试图越过
[10:42] on an external network signal– but we can’t. 外部网络 但一直做不到
[10:45] Maybe that’s because the problem is internal. 也许这是因为问题出在内部
[10:46] Like an actual physical compromise 对 比如说大楼内部服务器
[10:48] to the building’s internal server. 遭到了物理性破坏
[10:49] The hacker’s been manipulating 黑客在操纵的系统
[10:50] a system he did not design. 并非是他设计的
[10:52] He could’ve overloaded certain portions of it, 他只不过是让系统部分超载
[10:54] like burnt circuits, wiring, and if that’s so, 比如烧断线路或随意接线
[10:57] that’s why we can’t get into the system from out here. 所以我们才没法进入其中
[11:00] Fried hardware. We fix it, 硬件破坏 那我们修好它的话
[11:03] we can get control of the system 我们就能控制整个系统
[11:04] – and then we can retake control of the building. – Exactly. -进而恢复对大楼的控制 -没错
[11:06] Now, we need to search the blueprints for the server hub. 现在就在图纸上找到服务器的位置
[11:09] Gallo. 格洛
[11:11] Just got off the horn with the White House. 刚刚接到白宫的电话
[11:13] Bodies dropping is bad press, 虽然出现人员伤亡是负面新闻
[11:14] but POTUS still can’t be puppet-mastered by some thug. 但总统也决不能受某个恶棍的要挟
[11:17] So they found a middle ground. 于是他们想出一个折中的办法
[11:18] An appeasement? 绥靖政策吗
[11:19] We’re gonna release all intel related to the Baghdad bombing 我们这就发布所有关于巴格达轰炸事件的信息
[11:22] in a massive document dump, 所有文件全部一次性发布
[11:24] everything from combat weather reports 从战斗当天的天气状况
[11:26] to supply requisitions. 到给养申请书 都要发布
[11:28] So it looks as if it’s a run-of-the-mill 这样就看起来像是
[11:29] declassification of records. 一般性的文件解禁了
[11:31] Based on what the hacker’s looking for, 那黑客只要求发布关于轰炸的信息
[11:33] is it necessary to release all documents 没必要把所有文件都公之于众吧
[11:35] from the Baghdad operation, 你别忘了 那里面除了巴格达行动
[11:37] particularly certain memorandum between you and I 还有一份轰炸前几天你才给我的
[11:40] a few days prior to the bombing? 一份备忘录
[11:43] We’re mid-standoff, 我们现在这么被动
[11:44] and you want me to cherry-pick out data 你却要我在发布信息时有所保留
[11:46] so you don’t hurt your relationship with your little pal? 这样你那小朋友就不会和你闹僵吗
[11:49] O’Brien is instrumental to Scorpion and national security. 奥布莱恩对天蝎和国家安全至关重要
[11:53] Anything that might disrupt that… 任何有可能损害国家安全的事…
[11:55] I am Homeland Director. 国土安全部部长是我
[11:57] So I will worry about what disrupts national security. 用不着你来操心国家安危
[12:11] Have O’Brien meet me around back. It’s important. 让奥布莱恩到后面找我 有要紧事
[12:15] What, more demands from the hacker? 怎么了 那黑客又提要求了吗
[12:20] There are things about Baghdad that you don’t know. 关于巴格达的行动 有些事你还不知道
[12:24] What things? 什么事
[12:27] Son, I was honest with you when I told you 孩子 我当时告诉你的都是实话
[12:29] that I had no idea the government planned 我说我真的不知道政府计划
[12:31] to use your technology for munitions 把你的技术当做杀人工具
[12:34] instead of aid packages. 而非援助工具
[12:36] You were just a kid. I would never have lied to you. 你那时只是个孩子 我不可能对你撒谎
[12:38] I already know this. 我知道你当时不知道
[12:41] Son, you know how I feel about you. 孩子 你知道一直以来我是怎么对你的
[12:45] Cabe, what are you trying to tell me? 凯布 你到底想和我说什么
[12:50] Three days before the bombs were dropped, 就在投掷炸弹前的三天
[12:54] Merrick told me of the true agenda. 梅里克把真实的计划告诉了我
[13:00] You knew 所以你其实知道
[13:02] they were gonna drop bombs? 他们计划投掷炸弹
[13:04] Not at first. Just three days prior. 一开始不知道 是事发前三天才知道的
[13:06] And you never told me. 那你也没告诉我
[13:08] I was concerned that if I did, 我担心如果我告诉了你
[13:09] you would disable your software and sabotage the mission. 你会停止你的软件运行 会妨碍到任务
[13:12] That’s exactly what I would have done. 我的确会这么做
[13:14] And you would’ve gone to prison for doing so, 这样你就会坐牢
[13:15] and I would’ve been tried for treason. 而我会被判为叛国罪
[13:19] Son, I had no idea that civilians would’ve been killed. 孩子 我真的不知道会祸及平民百姓
[13:23] The target was an Iraqi leader. 任务的目标是伊拉克领导人
[13:29] Come on, Walter. Say something. 拜托 沃特 别不出声啊
[13:32] If you’re done, I have work to do. 如果你说完了 我还有活要干
[13:38] Right there. Cam 23, bottom left. We got it. 就是这 23号监控器 左下角 找到了
[13:41] Walt, where have you been? We found the server hub in Zone 1. 沃特 你去哪了 我们在一区发现了服务器
[13:45] Walter. 沃特
[13:46] Are you okay? 你没事吧
[13:48] Walter, you hear me? 沃特 听到我说话了吗
[13:52] What the hell is going on here? 到底发生了什么事
[13:55] Nothing. Uh, let me see… let me see this. 没事 让我看看 让我看看
[13:59] Okay. 好
[14:02] Okay, excuse me. 好 借过
[14:03] Just a minute. 等一下
[14:04] – What are you doing? – I’m calling Sarah. -你要做什么 -打电话给莎拉
[14:06] She’s the only scientist in Zone 1. 她是一区唯一的科学家
[14:07] If we’re gonna save these people, 如果我们要救这些人
[14:08] then we’ll need her help. 那我们就需要她的协助
[14:09] – Walter. – What are you doing? -沃特 -你要做什么
[14:10] She just lost her fiancé, 她刚刚失去了未婚夫
[14:11] and you’ve got something going on. 而且你心里有别的事
[14:14] You want her to be able to help, 你想要她能来帮忙
[14:15] then she’ll need to talk to someone human. 那就需要一个正常人去和她谈
[14:19] Hello? 喂
[14:20] Sarah, I’m-I’m Paige Dineen. 莎拉 我叫佩吉·狄宁
[14:22] I’m with the team trying to help you out of the building. 我所在的团队正在想办法把你从那救出去
[14:24] I-I can’t imagine what you’ve been dealing with 我无法想象你正在面对的事
[14:26] or-or what you’re going through right now, 或是你现在的感受
[14:27] but if you and your coworkers 但是如果你和你的同事们
[14:29] are going to get out of there, we’re gonna need your help. 想要离开那里 我们需要你的协助
[14:31] We-we… we were getting married. 我们 我们本来要结婚了
[14:34] We need to hurry. We need… 要快点 要快…
[14:36] I know Jim loved you, 我知道吉姆爱你
[14:38] and he’d want you to be safe and to get out of there 他会希望你安全地离开那里
[14:40] and-and live the rest of your life. 然后好好过你余下的生活
[14:42] But to do that, you’ll need to get to 但要做到这点 你就得去
[14:44] the server hub down by the far west entrance. 西部入口处的服务器那
[14:49] And bring your cell phone. 并且带上你的手机
[14:50] We’ll need to see each other. 我们需要看到对方
[14:54] Do you know what the word “Appropriateness” means, Ralph? 你明白适度这个词的意思吗 拉尔夫
[14:56] Suitable for a particular purpose, person, or occasion. 意思是适应各个特定的目的 人以及场合
[14:59] In school, do you think it’s appropriate 你认为在学校里
[15:01] to explain in detail the effects nerve gas 详细解释神经毒气对人体的影响
[15:04] has on the human body? 这样叫做适度吗
[15:05] We were doing science. 我们在做研究科学
[15:07] It wasn’t appropriate, Ralph. 这一点也不适度 拉尔夫
[15:10] I know everyone’s in a tizzy over what’s going on in the news, 我知道大家对新闻所述的内容感到恐慌
[15:12] but we have to keep it appropriate. 但我们必须保持适度
[15:15] Excuse me, Principal Pastorneck. 打扰一下 帕斯东纳克校长
[15:17] You’re needed in Mr. Berger’s class. 伯杰先生上课需要你过去
[15:20] You stay here. 你待在这里
[15:30] 神经毒气袭击事件 一人丧生
[15:33] In addition to SWAT, Homeland Security, and the FBI, 除了特勤队 国土安全部以及联调局之外
[15:36] independent government contractor, 政府的独立承包商
[15:38] Team Scorpion, is on the case. 和天蝎团队也在着手处理这起案件
[15:40] Considering the stakes, they’ll need all hands on deck. 考虑到风险之大 他们需要全员出动
[16:11] Okay, I’m here. 好 我到了
[16:12] I’m putting you on speaker 我现在打开免提
[16:13] so you can hear from the rest of our team. 你就能听到我们团队其他成员说话了
[16:17] Hi, Sarah. 莎拉 你好
[16:18] Um, can you open the panel and point your camera at it? 你能打开面板 把相机对准那里吗
[16:23] Great. 好的
[16:24] Nothing out of the ordinary. 没有什么反常
[16:26] Oh, oh. Okay, um, the large red cables to your left, 等等 你左手边的那些红色大电缆
[16:29] can you move them to the side? Let’s see behind it. 你能否把它们移到一边 让我们看看后面的线
[16:32] Yeah. There it is. 没错 就是这个
[16:35] – Oh, boy. – What? -天呐 -怎么了
[16:36] I was right. It is an internal structural problem, 我说得没错 是内部结构的问题
[16:38] but the wires weren’t fried– they were cut. 但是电线没出现故障 而是被剪断了
[16:41] What do you mean “Cut”? 被剪断了是什么意思
[16:42] Sarah, uh, what is your system-check protocol? 莎拉 你们系统诊断的规定是什么
[16:44] I run a diagnostic every morning at 8:15 once 每天早上八点十五分 在大家刷卡
[16:47] everyone’s carded into the building. 进入大楼时 我都会运行诊断程序
[16:48] And today everything checked out? 那今天全都检查过了吗
[16:50] Yes. No one’s left since. 是的 之后没人离开过
[16:51] – Not good. – What? -不妙 -什么
[16:52] – What’s not good? – It was an inside job. -什么不妙 -有内鬼
[16:54] The person who cut the wireless server cables, 切断无线服务器电缆的人
[16:57] the hacker, is inside the building right now. 该名入侵者正身处大楼内部
[16:59] – Oh, God. – Sarah, -天呐 -莎拉
[17:00] I need you to remain calm, all right? 我需要你保持冷静
[17:03] We need you. 我们需要你的协助
[17:04] You’re the only one that we can count on. 我们能指望的只有你了
[17:06] All right, first things first, 好了 先说重点
[17:07] we need to get you back to your control room. 我们需要你先回到你的控制室
[17:09] All the labs have monitors, 所有的实验室都有监控器
[17:10] and if the hacker sees you moving about, 如果入侵者看到你走动
[17:12] checking the server hubs, then that’s bad news. 检查服务器 那就糟糕了
[17:14] How do you know he didn’t see me on my way down here? 你怎么知道他没看到我来了这里
[17:16] He would’ve killed you already. 如果他看到 已经对你下了杀手
[17:19] What? It’s true. 怎么了 这是实话
[17:20] What is wrong with you? 你有什么毛病
[17:21] Okay, based on hallway dimensions 好了 基于走廊的大小
[17:23] and security camera points of view, 以及摄像头的视角
[17:25] I can calculate the blind spots 我可以计算出
[17:27] along the way back to the control room. 沿途回到控制室的盲点
[17:31] Come get me out! 救我出去
[17:33] She’s hysterical. 她崩溃了
[17:34] Whoever killed Jim is in the building with me. 杀死吉姆的人就在这栋大楼里
[17:39] Sarah, this is Agent Cabe Gallo, Homeland Security. 莎拉 我是国土安全部的联邦探员凯布·格洛
[17:43] You’re gonna have to trust us. 你得相信我们
[17:45] If you keep calling attention to yourself, 如果你继续吸引别人的注意力
[17:47] who’s ever in there will see you. 在那里的人会看见你的
[17:49] Now, you know that we can’t get through those doors. 现在 你知道我们没办法通过那些门
[17:52] Trust is the only way this is gonna work. 只有互相信任才能解决此事
[17:54] So we trust you to get the job done. 我们相信你可以完成这项任务
[17:56] You trust us to keep you safe. 你相信我们可以保证你的安全
[17:58] Just shut up! Shut up. Shut up, Cabe. 快闭嘴 闭嘴 闭嘴 凯布
[18:02] – Walter. – Sylvester, -沃特 -希尔维斯特
[18:03] get Sarah safely back to the control room. 引导莎拉安全回到控制室
[18:06] And, Cabe, 凯布
[18:06] you do not get to tell anybody 你不要再对任何人说
[18:08] to trust you ever again. 让他们相信你
[18:11] Okay. Take it easy. 好吧 别激动
[18:12] You slip so easily into asking people 当你对别人有所求的时候
[18:14] to trust you when you want something from them. 你就会轻易地要求别人相信你
[18:16] – Walter, let’s talk about this. – No. -沃特 我们谈谈 -不
[18:19] I’m not gonna be tricked into believing you. 我不会受你蒙骗而相信你了
[18:21] Not a second time. 不会再有第二次
[18:24] So, Director, we’ll do everything that we can 部长 我们会尽全力
[18:25] to save these people’s lives, but… 去营救里面人的性命 但是…
[18:27] once this case is concluded, 等这个案子一结束
[18:29] I want Agent Gallo off Scorpion. 我希望格洛探员离开天蝎
[18:32] I do not want to work with him ever again. 我再也不想跟他一起工作了
[18:34] Uh, bro, let’s take a breath. 老兄 放松一点
[18:36] No, let’s not take a breath. 不 我不要放松
[18:38] I want Gallo out, or I quit. 我要格洛走 否则我就退出
[18:41] End of story. 就这样
[19:08] What just happened? 刚才发生了什么
[19:10] Nothing important. 没什么大事
[19:11] It…seemed important. Very important. 看起来事挺大的 非常大
[19:14] Not more than saving the lives 没有比营救这建筑里的人
[19:15] of the people in this facility. 更大的事了
[19:17] Starting with Sarah, 从莎拉开始
[19:18] who needs you to get her out of that control room. 她需要你把她从控制室里救出来
[19:21] Sarah, hug the wall to your left and go to the… 莎拉 紧贴你左面的墙壁 然后…
[19:23] Can we just clarify that you’re saying 把话说清楚一点
[19:25] Cabe is no longer on the team? 你真的要让凯布离开团队吗
[19:26] Consider it clarified. 话已经说得很清楚了
[19:27] Okay, so we know that the hacker 好 我们现在知道那个黑客
[19:29] is sending E-mails via cell phone. 通过手机发送邮件
[19:31] Let’s pull up surveillance footage of a-a minute prior 把监控录像调到我们接收到
[19:34] to when we received each E-mail. 电子邮件前一分钟的时候
[19:35] Look for, uh, suspicious behavior. 寻找可疑的行为
[19:38] That’s gonna take a minute. 这需要时间
[19:42] We have a job to do. 我们还有事要做
[19:44] This is my job. 这就是我的工作
[19:51] If he’s asking me to leave the premises, 如果他要求我离开这里的话
[19:53] I will not until the job’s done. 任务结束前我是不会离开的
[19:55] Even if he’d said it, I-I wouldn’t pass it on. 即使他这样说了 我也不会转达的
[19:59] I always knew I’d have to tell him the truth about Baghdad. 我一直都知道必须要告诉他巴格达事件的真相
[20:02] He’s not the only member of this team. 他不是团队里唯一的成员
[20:03] He cannot make unilateral decisions. 他不能单方面就做出这样的决定
[20:06] It’s his worst nightmare. 这是他最可怕的噩梦
[20:08] And mine, too. 对我也是如此
[20:09] Which is why I tried to come clean 50 times 所以我曾50次试图向他澄清此事
[20:11] but I didn’t have the guts. 但我没有那个勇气
[20:13] I will do everything I can to help mend it. 我愿意做任何事来帮助修补你们的关系
[20:16] Okay? 好吗
[20:17] The last time took 16 years. 距离上一次尝试已经隔了16年
[20:20] This may be it. 今天也许是时候了
[20:21] Paige. We may have something. 佩吉 我们可能有进展了
[20:24] If you care to be kept apprised. 如果你还想知道事情的进展的话
[20:27] Go. 去吧
[20:33] Okay, these are each of the five zones of the building. 请看 这是楼里的五个区域
[20:35] The threatening E-mails 接收到恐吓邮件的时间点
[20:36] were received at 8:43, 9:39, and 11:08. 分别在8:43 9:39和11:08
[20:40] Just before each of them were sent, 就在每封邮件被发送之前
[20:42] this figure ducks into a blind spot. 这个家伙都会走进一个盲区
[20:45] He goes beyond the view of cameras. 摄像头无法拍摄到
[20:46] He goes somewhere we can’t see him. 他去了一个我们看不到他的地方
[20:48] 30 seconds later we get an E-mail. 30秒后 我们就收到邮件了
[20:50] Okay, run the guy against employee files. 好 在雇员档案里检索这个人的信息
[20:54] Did Cabe leave? 凯布离开了吗
[20:54] Is he seriously gone? 他真的走了吗
[20:55] He’s outside. 他就在外面
[20:57] Not going anywhere. 哪也没去
[20:58] Okay. We are looking at Dr. Simon Boyd. 好的 这位是西蒙·博伊德博士
[21:01] Neurobiologist. 神经生物学家
[21:02] We can’t go in guns blazing on a guy just for E-mailing. 我们不能因为他发邮件就向他开枪
[21:04] You shouldn’t go in guns blazing at all. 你根本就不应该开枪
[21:06] This guy works in Tox Storage. 这个人在毒药存储部工作
[21:08] From this office, he has the ability to release sarin gas 从那里 他有能力把沙林毒气
[21:11] into any test lab in this building. 释放到楼里的任何一间实验室
[21:13] Not just the ability but the desire. 不光有能力 还有动机
[21:15] High profile event, unattainable demands– 高调的举动 并未满足的要求
[21:18] this is more of a suicide mission than a hostage situation. 这不是一起人质事件 而是自杀性任务
[21:21] If he’s that crazy, 如果他真的那么疯狂
[21:22] I can guarantee he’s hooked up the Tox Storage 我可以保证他已经把毒药存储部
[21:24] to the entire ventilation system. 与整个通风系统都连接起来了
[21:26] From the specs, it’d be simple to do. 照着说明书 很容易就可以做到
[21:28] All right, the only way to take back the building and open the doors 好 唯一可以夺回大楼并打开门的方法
[21:31] is to get inside and replace the server cable that was cut. 就是进入楼内 替换那些被切断的服务器电缆
[21:34] No one’s been able to get inside all morning. 整个早上都没人能够进去
[21:36] Yeah, that’s just because we haven’t thought about it hard enough. 是的 那是因为我们想得不够仔细
[21:39] There’s always an answer– we just need to find it. 总会有办法的 只要我们肯去找
[21:41] All the doors are locked, 所有的门都被锁住了
[21:42] and I’m assuming this perp– if he is our perp– 我猜想这个罪犯 如果他真是罪犯的话
[21:44] is watching the surveillance monitors. 他一定在看监控录像
[21:46] He is. He’s got access to all the same footage that we do. 是的 我们能看到的他都看得到
[21:48] He’s absolutely our guy. 他一定就是我们要找的人
[21:50] Government records say he started his career 政府档案里显示他开始的工作
[21:52] 西蒙·博伊德博士 坎贝尔神经毒性实验室
[21:52] studying the effects of neurotoxin in Baghdad 16 years ago. 是研究16年前在巴格达神经毒素的影响
[21:55] He returned from his trip to Jordan 他旅行完回到约旦时
[21:57] to find his entire neighborhood decimated. 发现附近整个街区都被摧毁了
[21:59] Among the wounded was his fiancée, 伤员中还有他的未婚妻
[22:02] left comatose and on life support until 18 months ago, 她一直昏迷靠呼吸机维持生命
[22:05] when she died. 直到18个月前死亡
[22:06] Just before he began working here. 此后不久他就开始在这里工作了
[22:08] When he started studying the facility, 他开始研究这些设施
[22:09] finding its weaknesses, planning his revenge. 找出其中的弱点 计划他的复仇行动
[22:15] Okay, uh, let’s all put our minds toward finding a way 好 我们集中精力想办法
[22:18] into the building without passing surveillance cameras 进入大楼但不被摄像头发现
[22:21] or opening computerized doors or sensors. 或者打开电脑控制大门或者感应器
[22:24] I know there are lives at risk. 我知道很多人生命危在旦夕
[22:26] But you may be exacerbating that risk 但你有可能会因为把团队的一员排除在外
[22:28] by sidelining one of the team. 而加剧危险
[22:30] I can fill the gap. He’s a distraction. 我能替代他 他只会干扰我
[22:32] He’s a friend. 他是我们的朋友
[22:33] Okay, I got it– level nine government research lab. 搞定了 九级政府研究实验室
[22:36] It’s required to burn all its documents 所有文件都要烧掉
[22:38] because shredded paper can always be put back together. 因为碎纸机总能拼起来
[22:40] In other words, we go in through the incinerator 也就是说 我们要从焚烧炉进去
[22:43] because there’s no surveillance on it. 因为那里不会有监控
[22:44] We’ll have to go past a flame burning at roughly 750 degrees. 我们得穿过约400度的火焰
[22:48] We hack the municipal gas line, 我们可以黑进市天然气线路
[22:49] shut down the incinerator. 然后关掉焚烧炉
[22:50] Uh, residual heat will be intense, 残余热度也相当高
[22:52] so, uh, we’ll need heat-resistant suits from the fire department. 我们需要消防部门的防火服
[22:56] How are you climbing down? 你想怎么爬下去
[22:57] Rope will combust, 绳子会被烧断
[22:58] cable or chain could weaken and break. 缆线和铁链性能可能会被削弱从而断裂
[23:03] Guys, what did Elia give me this morning? 伙计们 埃利亚早上给了我什么
[23:04] Everything short of an open-mouth kiss. 就差没跟你深吻了
[23:05] A magnet. A magnet. 是磁铁 磁铁
[23:07] The vent’s made of steel alloy. We need magnets. 管道是钢合金材质 我们需要磁铁
[23:10] Powerful ones. 强力的磁铁
[23:11] Those news guys weren’t too thrilled 那些搞新闻的很不高兴我们为了磁铁
[23:13] that we dismantled their edit bays to get these magnets. 就拆了他们的编辑车
[23:15] Yeah, well, they’ll survive, the people inside may not. 他们会没事的 但被困的人就不一定了
[23:17] Sylvester, where are we? 希尔维斯特 情况怎样
[23:18] I’ve got good news and bad. Which first? 有个好消息和坏消息 先听哪个
[23:20] Uh, the good. 好消息
[23:21] Getting into the municipal system was a cinch. 进入市里系统简直易如反掌
[23:23] Their password is 1234. 他们的密码是1234
[23:24] The bad is, 坏消息是
[23:25] this facility has its own internal natural gas supply. 研究机构是用的内部天然气
[23:27] It’s a fail-safe 是为了保险起见
[23:28] in case heat-sensitive experiments are left running 以防有热敏感的实验需要进行
[23:30] and the city gas goes out. 但是市里面没天然气的情况发生
[23:31] It will also restart the incinerator. 所以它还会重启焚烧炉
[23:33] Shut down the backup, too. 把备用电源也关掉
[23:34] I could control the backup if the server cable was functioning, 要是服务器电缆现在还能用 我就能控制备用电路
[23:36] but it’s not. 但事实并非如此
[23:37] How long before the backup reignites the incinerator? 备用电源多久会重新点燃焚烧炉
[23:39] Three minutes or 90 seconds, depending on the model, 三分钟或一分半 要看型号
[23:42] which isn’t specified in the blueprints. 蓝图里面没说明
[23:43] Okay, we’ll move fast. Toby, suit up. 速战速决 托比 穿上防护服
[23:45] Toby, stay here. 托比 待在这
[23:48] Walter, 沃特
[23:49] you’re sneaking into a facility controlled by a madman. 你想潜入一个被疯子控制的研究机构
[23:51] If you were thinking logically, versus emotionally, 你要是能理智思考而不是感性思考的话
[23:53] the person going with you would be carrying a gun 跟你一块下去的人肯定是有佩枪
[23:55] and know how to use it. 并且还知道该怎么用
[23:57] That’s Cabe. 那就是凯布
[23:57] I have to go in with someone I can trust. 我得跟我信任的人一块下去
[23:59] Cabe is deceitful and deceptive. 凯布就是个满口谎言的骗子
[24:00] Okay, we’ll talk later about the number of times 我们以后再谈谈他有多少次
[24:02] he’s proved otherwise. Right now you cannot save anyone 证明了自己的可信度 但现在
[24:04] if you’re killed the second you enter the building. 你要是一进去就死了那什么人都救不到了
[24:08] Consider the greater good. 要为大局着想
[24:12] All right. Just say the word when you’re ready. 好吧 准备好就说一声
[24:17] My own personal invention: 我的个人发明
[24:19] a soldering pen, or flip the switch… 这么看是烙铁 打开开关
[24:22] and it cuts faster than an arc torch. 就能比电弧焊炬切东西还快
[24:24] You’ll be able to patch the network cable in no time. 分分钟就能修好网线
[24:27] These have a flux output of N52, 这些的流明输出跟N52发动机一样
[24:30] so it’s gonna take all the upper arm strength you’ve got. 所以得使出你前臂所有的劲
[24:32] It’ll be just like rock climbing. 这跟攀岩一样
[24:34] On magnets. Down a… blazing hot metal tube. 不过是用磁铁沿着滚烫的金属管道往下爬
[24:37] Why don’t we get moving, okay? Comm’s in, everyone. 开始行动吧 通讯情况良好吗
[24:40] Got it. 收到
[24:41] Hey. Good luck. 祝你好运
[24:43] Gonna need it. 是需要点运气
[24:45] Sylvester, kill the gas. 希尔维斯特 关闭天然气
[25:02] – Walter. – Just keep conversations to the bare essentials. -沃特 -有要紧的事才说话
[25:05] How many times do we have to save each other’s lives 我们要救彼此多少次你才会明白
[25:07] before you realize I’m not the same guy that made that mistake? 我不再是当年犯下错误的那个人了
[25:09] I said only the bare essentials. 我说了只说要紧的事
[25:10] Grow the hell up. 你成熟点好吗
[25:12] People might die here today and you’re only thinking about yourself. 今天有人可能会死 但你还只在乎自己
[25:15] Thanks to you, 还不是因为你
[25:16] I don’t sleep. Recurring nightmares… 我睡不着觉 一直做噩梦
[25:19] You think you’re the only one that has those dreams? 你以为就你一个人会做噩梦吗
[25:21] You guys are gonna need to fight later, 你们待会再吵
[25:22] because the incinerator just turned back on. 焚烧炉又被点燃了
[25:27] Evidently we’re dealing with the 90-second model. 看来这是个90秒重启型号
[25:30] Our suits won’t protect us long under these new conditions. 这样的话防护服撑不了多久
[25:32] We need to climb up and regroup. 我们得爬出去重新计划
[25:36] Walter. 沃特
[25:37] My magnets are slipping. 我的磁铁在往下滑
[25:39] What’s happening in there? 里面怎么回事
[25:40] Excessive heat causes atoms to speed up, 管道过热导致内部分子加速运动
[25:43] decreasing magnetic domains. 磁性就减弱了
[25:44] This lack of cohesion weakens magnetic force. 分子间缺乏凝聚力弱化了磁力
[25:47] Cut the science lesson. I’m headed toward a burning furnace! 别说教了 我在朝火堆里滑
[25:59] Walter, I’m losing ground here. 沃特 我这边快不行了
[26:02] It’s ’cause you’re heavier than me. 因为你比我重
[26:03] Guys, we got to come up with a solution fast. 我们得赶紧想出办法
[26:06] Okay, they can’t go down, 他们不能往下爬
[26:07] we can’t reach them to pull them back up. 我们也够不着他们
[26:08] Through the side? 那就从旁边过来
[26:10] Just throwing ideas out, here. 只是提点建议
[26:11] No, no, that’s brilliant. 不 不 太聪明了
[26:13] Walt, the soldering pen. 沃特 用烙铁
[26:14] Slide the handle switch to torch mode 调到电弧焊炬模式
[26:16] and it should slice the vent wall. 这样就可以切割管壁了
[26:18] Leading to what? 然后呢
[26:19] If there’s a concrete wall beside the vent it doesn’t help. 要是管道后面是水泥墙就没用
[26:21] And that is what’s beside the vent, 管道后面的确是墙
[26:23] unless you’re 17 feet down from the vent opening facing north, 除非你在离管道口5.18米的地方面向北方
[26:26] where there is a crawl space. 那里有地方可以爬出去
[26:28] Okay, I put you about 15 feet down. 你再往下爬4.57米
[26:31] And, uh, north is toward me. 北面的话就是面朝我这里
[26:34] Okay. Okay. 好吧 好吧
[26:36] I need a hand free to operate the torch. 我需要空出一只手来用焊接笔
[26:38] Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[26:41] Walter. 沃特
[26:45] Walter, I’m headed towards oblivion. 沃特 我快滑下去了
[26:47] When you get to my foot, grab hold 等你滑到我脚边时
[26:48] and I’ll pull you up into the hole when it’s cut. 抓住我的脚 我会把你拽到切开的洞里
[26:51] My weight’ll pull you down. 我太重了会把你拖下来
[26:52] So only grab hold of my foot 所以在我切开通风井
[26:54] after I get a grip 抓牢之后
[26:57] on the cut inside the vent shaft. 你再抓紧我的脚
[26:58] All right, here we go. 好了 我要开始了
[27:11] Kid, where you going? 小朋友 你要去哪
[27:13] I’m part of the Scorpion team. 我也是天蝎的一员
[27:14] No, this is no place for you. Come with me. 不 这不是你该来的地方 跟我来
[27:17] Sit in my squad car until I can call your mom. 你先坐在警车里等 我给你妈妈打电话
[27:21] I got a schoolkid here. 这有一位学生
[27:27] The heat is becoming untenable. 火烧的我站不住脚了
[27:30] Oh, geez. The vent temperature is nearing 400 degrees. 天呐 通风井的温度高达200摄氏度了
[27:33] Kid, I got a few seconds, then you’re gonna be out of reach. 孩子 再过几秒钟 我就抓不到你了
[27:36] I need more time. 再等一会儿
[27:37] I don’t think we have any. 我觉得我们没时间了
[27:38] And if that’s the case, hear me out. 如果逃不出去了 听我说
[27:39] I have no intention of listening to another apology right now, 我现在根本不想听你道歉
[27:42] ’cause we’re getting out of here. 因为我们不会死在这的
[27:56] Grab onto my foot. 抓住我的脚
[27:57] I can’t reach it. 我够不到
[27:58] Grab on to my foot, climb up. 抓住我的脚啊 往上爬一点
[28:00] I… I can’t grab it. 我 我抓不到
[28:04] Come on, come on. 加把劲啊 加油
[28:06] Come on. 加油啊
[28:08] Come on, Cabe! 加把劲 凯布
[28:15] Come on. 加油啊
[28:17] Climb up now! 快爬上来
[28:19] Come on. 快啊
[28:21] Get up. 爬上去
[28:23] Come on. 好了
[28:24] They’re in. 他们进去了
[28:30] Thank you, Walter. Thank you. 谢谢 沃特 谢谢你
[28:36] We’re not finished yet. 我们还没结束呢
[28:38] Sylvester, lead us to the server hub. 希尔维斯特 带我们去服务器
[28:40] Come on. 走
[28:45] Simon’s out of frame again. 监控里又没有西蒙了
[28:46] I’m guessing he’s about to put our feet to the fire. 我猜他要有大动作了
[28:49] So to speak. 可以这么说
[28:52] Incoming e-mail. 收到新邮件了
[28:53] “You have five minutes to prove “你有五分钟时间
[28:55] the President will meet my demands on live television 让总统在电视直播上满足我的要求
[28:57] or the hostages are dead.” 不然我们就把人质杀了”
[28:59] “You have five minutes until I kill these people.” “在我杀了他们之前你有五分钟”
[29:01] Walter and Cabe are at the server hub. 沃特和凯布到服务器了
[29:03] It’s up there, it’s up there. 就在那 在那
[29:06] How long? 需要多长时间
[29:07] The server cable will be repaired in 30 seconds. 电缆会在30秒内修复
[29:10] Then Sylvester can regain control of the building. 希尔维斯特会在30秒内重新控制这栋楼
[29:12] Get to Zone 5, evacuate the hostages, 然后我们去第5区救人质
[29:14] then Zone 4, et cetera, et cetera. 再去第4区 等等 等等
[29:16] Not to be the voice of doom, 我不是想说得就像要世界末日一样
[29:17] but there’s just over four minutes until Simon releases the sarin. 不过离西蒙释放沙林毒气还有4分钟
[29:21] And he’s not looking at the monitors, 他现在没有看监控
[29:22] so, Cabe, you need to move now. 凯布 你该行动了
[29:24] Okay. I’ll find Simon, keep him away from the monitors, 好 我去找西蒙 让他远离监视器
[29:27] and you evacuate the hostages. 然后你去解救人质
[29:29] The man’s psychotic. I handle the face-to-face. 这人就是个疯子 还是我去对付他
[29:31] You know the evacuation protocols better than I do. 解救人质方面你比我在行
[29:33] In two minutes I could probably figure them out 我只要两分钟就能破解出来
[29:34] and improve them, but it’s time that we don’t have. 改进系统 不过我们没有那个时间了
[29:37] Cabe, go. 凯布 去吧
[29:42] Cabe, stay tight to the wall. 凯布 紧靠墙壁
[29:43] You need to hug the corner to your left. 紧贴左边的墙角
[29:45] In front of you should be the door to the lab. 在你面前应该就是实验室的门
[29:47] – The Zone 5 hostages are in that room. – Hey, help! -第5区的人质在里面 -救命啊
[29:48] Get us out of here! 救我们出去
[29:51] The server’s repaired. 服务器修复了
[29:52] Sylvester, you should have control of the facility. 希尔维斯特 这栋楼归你了
[29:55] I think… I’ve got it. The building’s ours. 应该可以了 这栋楼现在由我控制
[29:58] One minute till he gasses the building. 距他释放毒气还有1分钟
[30:00] Walter, you got to hustle to Simon 沃特 你要去对付西蒙
[30:02] or I won’t be able to get these people out. 不然我没办法救他们出来
[30:04] He’s playing the role of hostage, so you play your role. 既然他在装人质 那你就奉陪到底
[30:06] Walter, he sees you. 沃特 他看见你了
[30:11] Who are you? 你是谁啊
[30:13] I’m with SWAT. 我是特种部队的
[30:13] We’re trying to figure out a way to get 我们正在试着把大家
[30:15] everyone out of here. 都救出去
[30:16] Simon’s not facing the monitors. 西蒙没看监视器了
[30:17] Now, Cabe. 就是现在 凯布
[30:21] Everybody, move fast, move fast. 大家 动作快点 快点
[30:23] How did you get in? 你怎么进来的
[30:25] I sawed a hole in the wall of the incinerator exhaust. 我通风井墙上锯开了一个洞
[30:30] Alone? 你一个人吗
[30:31] One-man rescue team? 一个人的救援队
[30:33] That’s right. I’m a recon scout. 没错 我是侦察兵
[30:42] Those are the mechanical overrides, Walter. 那些是手动重启开关 沃特
[30:44] He can still release the sarin gas 虽然我们控制了电脑系统
[30:45] even though we have control of the computer system. 但是他还是能释放沙林毒气
[30:47] Sly, open the door. 希尔 把门打开
[30:49] Stop, stop, stop, stop. It’s me you want. 住手 住手 你想找的人是我
[30:52] I killed your fiancée. 是我杀了你的未婚妻
[30:55] I was responsible for what happened in Baghdad. 在巴格达发生的事情都是因为我
[31:00] You… are lying to me. 你…在骗我
[31:07] I was the programming contractor 那个炸死你未婚妻
[31:09] who designed the targeting system 和其他人的炸弹锁定系统
[31:11] for the bombs that killed your fiancée and everyone else. 就是我设计的
[31:15] It’s me you want. 我是你的仇人
[31:17] These people are innocent. 他们都是无辜的
[31:19] No. 不
[31:21] No, what I want is justice for Daliyah. 不 我想要的是为达利亚讨回公道
[31:24] And that… you can’t give to me. 在这点上 你无法满足我
[31:27] Gun. 他掏枪了
[31:30] You’re not gonna shoot anyone. 你不会开枪的
[31:34] You don’t want there to be any more casualties from today 你不希望发生那场爆炸以后
[31:38] from that bombing. 再出现伤亡了
[31:40] Now, you’re distraught over your loss. 你失去爱人非常悲痛
[31:43] Simon, I get it. 西蒙 我知道
[31:45] But you’re not a bad man. 但你并不是坏人
[31:46] Zone 3 is evaced. 三区已经撤离
[31:49] I’m all clear here. I got to go help Walter. 这边都安全了 我得去帮沃特了
[31:51] You keep evacuating the others. 你继续疏散其他人
[31:52] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[31:55] Give me that earpiece. 把耳机给我
[31:57] Now. 马上
[31:59] Now! 马上
[32:07] The world 我要让全世界
[32:09] is now gonna see how she suffered. 都看到当初她是如何受折磨的
[32:12] Simon, listen to me. 西蒙 听我说
[32:15] Simon, stop! 西蒙 住手
[32:17] He released the sarin. 他释放了沙林毒气
[32:18] Now I’m gonna take him outside 现在我要把他带出去
[32:20] and kill this man on live TV! 在电视镜头下杀了他
[32:22] – Move! – Okay. -快走 -好的
[32:26] Uh, guys, the gas is in Zone 5, 伙计们 毒气已经蔓延到五区了
[32:28] which means you have less than five minutes 也就是说你们还有不到五分钟的时间
[32:30] to get out of the building. 来撤离这幢大楼
[32:34] Sarah, we have to go. 莎拉 我们得走了
[32:38] I can’t leave him. 我不能丢下他
[32:38] There’s nothing you can do for him. Simon’s released the gas. 你也无能为力 西蒙已经释放了毒气
[32:42] If it’s coming through the ventilation system, 如果是通过通风系统传播的
[32:44] it kicks on zone by zone, 就会一个一个区地传播
[32:45] one at a time so it doesn’t overload. 为了防止过载 一次只会传播到一个区
[32:46] What zone goes first? 最先传播到哪个区
[32:47] 5 down to 1. 从五区开始 一区结束
[32:48] Walter’s in Zone 1. How much time do we have? 沃特在一区 我们还有多少时间
[32:50] Only about a minute per zone. Tops! 传播到每个区最多只要一分钟
[33:01] 麦克尤恩 马上去大楼的南翼 需要增援
[33:05] 总部消息 麦克尤恩 马上去大楼的南翼 需要增援
[33:19] By the time Walter and Simon are outside, 沃特和西蒙出来之前
[33:20] I want sharpshooters on the bluff across the street 我需要狙击手在街对面的屋顶
[33:22] and the rooftop on the other side of the parking lot. 以及停车场另一端的屋顶上待命
[33:25] No way. 不可能
[33:25] I’m three minutes away from bugging everyone out 我只有三分钟 要把所有人
[33:27] for a mile radius of here. 隔离到1.5公里外的区域
[33:29] The incinerator’s vent has a hole that you made. 托你的福 焚烧通道上有个巨大的洞
[33:31] So once the gas is released into Zone 1, 所以一旦毒气扩散到一区
[33:34] it can escape from the vents and kill all of us. 就会从管道中泄露出来 让我们都没命
[33:37] What was that? Is that a person? 那是什么 是个人吗
[33:39] Where? 哪里
[33:40] Middle camera, moving north. There. 中间的摄像头 正在往南走 那边
[33:43] Oh, my God. 天呐
[33:47] That’s Ralph. 那是拉尔夫
[33:48] Ralph is in the building! 拉尔夫在楼里
[33:56] How the hell did he get in there? 他到底是怎么进去的
[33:57] What is he doing in there?! 他在那里面干什么
[33:59] Paige, you don’t know where you’re going! 佩吉 你都不知道你要去哪呢
[34:00] Happy! 乐乐
[34:01] He’s heading north into Zone 1. 他正往南去往一区
[34:03] What the hell is he thinking? 他到底在想什么
[34:04] No idea, but he is crawling 不知道 但他正在往
[34:06] into a vent shaft that leads to the crawl space 通向沃特和凯布从焚化炉那
[34:08] that Walter and Cabe took from the incinerator vent. 爬进去的通风井里钻
[34:11] Oh, man. 上帝啊
[34:12] He knows that if that gas is released in Zone 1, 他知道如果毒气扩散到一区
[34:14] it will escape through the hole in the vent. 就会通过焚化炉的大洞泄露出去
[34:16] He’s trying to save the city. 他想拯救这座城市
[34:18] Oh, uh, Sly, Walter fixed the server hub. 希尔 沃特把服务器中心修好了
[34:20] You shut down the incinerator now! 你快把焚化炉关了
[34:24] I have spent my life since the bombing raids 自从轰炸以后 我就一直
[34:26] trying to atone for the deaths. 致力于为那些死者赎罪
[34:27] I will not rest until I have saved 除非我所拯救的生命
[34:29] at least that number that have died. 与死难者人数持平 否则我是不会停手的
[34:30] Please do not add any more lives to that list. 请你不要在增加伤亡名单了
[34:32] It’s already too late. 已经太迟了
[34:33] The incinerator is shut off. 焚化炉已经关闭了
[34:34] But I can’t see Ralph. He’s off the surveillance grid. 但我看不到拉尔夫 他没在摄像头范围内
[34:37] Once the gas is released into Zone 1, 一旦毒气泄漏到一区
[34:39] how long before it escapes through the incinerator hole? 在其通过焚化炉的洞传播之前还有多久
[34:41] With average seepage rates, 48 seconds. 根据平均渗透速度来看 48秒
[34:44] I’m calling an evac! 马上疏散
[34:45] Kid, get off your ass, let’s go. 孩子 站起来 咱们走
[34:47] You can go, I will not. 你走吧 我不走
[34:52] Come on, people, move it. Let’s go, let’s go. 快点 快走 我们走
[35:14] Sorry, Sylvester. 对不起 希尔维斯特
[35:21] Ralph! Ralph! 拉尔夫 拉尔夫
[35:25] Mom, I’m almost done! 妈妈 我快弄好了
[35:29] He’s melting the silicone rubber to seal the hole. 他在融化硅橡胶来堵上那个洞
[35:31] That kid is brilliant. 这孩子太聪明了
[35:32] Okay, without a thermal fire suit, 他没有穿防护服
[35:33] even with the incinerator off, 就算焚化炉关了
[35:34] the heat in the vent is 128 degrees. 通风管里的温度也高达53度
[35:36] A kid Ralph’s age won’t last long. 拉尔夫这个年纪的孩子根本撑不了多久
[35:38] Ralph, you need to climb out right now! 拉尔夫 你得马上爬上来
[35:41] Right now! 马上
[35:42] I’m begging you. 我求你了
[35:43] Please don’t let any more blood spill over this Baghdad tragedy. 不要再让人因巴格达的悲剧而惨死了
[35:46] As soon as you step outside, you’re done, you son of a bitch. 你一走出去就完蛋了 混蛋
[35:50] Cabe, we are running out of time. 凯布 我们快没时间了
[35:51] There’s only ten seconds until the gas reaches Zone 1. 离毒气扩散到一区只剩十秒了
[35:54] You’re so concerned for your own life. 你太在乎你个人的生死了
[35:57] Could you imagine if you cared about other people, 你能想象如果你对他人心存关怀
[35:59] thousands would still be alive. 就能救下几千人的性命吗
[36:02] I wasn’t talking about my life. 我说的不是我的命
[36:03] I was talking about yours. 我说的是你的
[36:14] Nice job, son. 干得好 小子
[36:15] Drop your gun! Drop your gun! 放下枪 放下枪
[36:17] Kick it away! I’ll figure out a way 踢到一边去 我会想办法
[36:18] to get you out of there alive! 把你活着救出来
[36:21] Listen to me! 听我说
[36:22] I don’t want you to die! 我不希望你死
[36:23] Two seconds, Cabe. 最后两秒钟 凯布
[36:24] I don’t want you to die! 我不想你死
[36:26] Listen to me! Drop the gun! 听我说 把枪放下
[36:29] I don’t want you to die! 我不想你死
[36:43] Almost, honey. 快好了 亲爱的
[36:44] You’re doing great. 你做得很好
[36:48] Oh, God. 天哪
[36:49] Sly, the incinerator! 斯莱 关掉焚化炉
[36:50] Someone must’ve pulled the server cable again 应该是有人拔掉了服务器电缆
[36:52] because everything reset! 因为一切都重置了
[36:53] Faster, Ralph! Climb faster! 快点 拉尔夫 爬快点
[36:58] Ralph, climb faster. Come on, come on. 拉尔夫 爬快点 快 快
[37:01] Come on. 快
[37:02] – Ralph! – The magnets! -拉尔夫 -磁铁不吸了
[37:04] Ralph, faster, climb! 拉尔夫 快点 快爬
[37:06] I can’t! 我爬不动
[37:07] Lower me down. Lower me down. 把我放下去 把我放下去
[37:09] Ralph, grab my hand. 拉尔夫 抓着我的手
[37:11] Lower! 再低点
[37:13] Okay, pull me up! 好 拉我上去吧
[37:15] Come on, I got you. 好了 我抓住你了
[37:17] Come on. Oh, my God. 快 我的天哪
[37:21] What the hell were you thinking?! 你到底在想什么
[37:22] I had to help. For the greater good. 我得帮忙 大局为重
[37:25] I’m part of the team. 我也是团队的一员
[37:34] Oh, God. 天啊
[37:38] Hazmat should have this building cleaned up 危险材料评估部门一周内就会清理
[37:40] and operative in a week. 这里就会恢复运作
[37:41] Wrap it up. 去收尾吧
[37:44] Now let’s discuss this, uh, personnel change you demanded. 我们来讨论一下 你说的人事调动
[37:47] Hey, Walter! 沃特
[37:52] Hey, take care of him. 你照顾他吧
[37:53] – We’ll finish up tomorrow. – Okay. -我们明天聊 -好
[37:56] Let me see it. 我来看看
[37:57] Oh, that’s the way a champion looks. 真是有冠军的风范啊
[38:00] Give me that. 来击个掌
[38:02] You did a great job. 你做得很棒
[38:11] Okay, buddy, let’s go. 好了 走吧
[38:13] Nice work. 干得好
[38:14] Was it? 是吗
[38:16] I saw two more dead added to the list. 又死了两个人
[38:18] Kid, what happened when you were 16– 孩子 你16岁时发生的事
[38:21] it’s the worst thing I ever did in my life. 是我这辈子做过最糟糕的事
[38:24] I regret nothing more. 我也很后悔
[38:25] I’m not your kid. 我不是你的孩子
[38:27] Not anymore. 再也不是了
[38:34] Fine. 好
[38:37] Then I’ll resign from Scorpion effective immediately. 好吧 那我立刻退出天蝎
[38:49] Once again, the government contractors known as Scorpion 政府的承包商天蝎
[38:51] have used their incredible abilities 再次利用非凡的能力
[38:53] to save lives against staggering odds. 拯救了许多陷入危险的生命
[38:56] One can only imagine the pride 我们无法想象
[38:57] and sense of accomplishment they must be feeling right now, 他们目前感受到的骄傲和成就感
[39:00] and what’s in store for this unique group of geniuses. 不知这支天才队伍的未来又将如何
[39:04] Cabe will be coming back for these– 凯布会来拿这个
[39:06] government case files. 政府文件
[39:07] For shredding, just like our income. 要扔进碎纸机 我们的工资也一样
[39:10] We will survive, thrive even. 我们会没事 甚至会飞黄腾达
[39:13] Is there really no way that he’s coming back? 他真的再也回不来了吗
[39:16] I mean… ever? 一点机会都没有吗
[39:18] Trust was our only bond, 信任是我们之间唯一的纽带
[39:20] and that’s been eroded way too far. 但却已经被毁坏了太多次
[39:22] I don’t like being a pessimist. 我不喜欢悲观
[39:24] You’re always a pessimist. 你从来都很悲观
[39:26] But him leaving… 但是他的离开
[39:27] – Walt, – It’s… -沃特 -真的…
[39:29] not good. 不是好事
[39:32] How’s the boy? 孩子怎么样
[39:33] Uh, resting with his dad. 他爸爸陪着呢
[39:38] Walter? 沃特
[39:39] Yeah. 好
[39:44] I can tell that you’re, uh, concerned about, uh, 我知道你很关心
[39:46] Cabe’s, uh, departure, but I, uh… 凯布离开的事 但是…
[39:49] You know it wasn’t him who made this team coalesce. 你也知道让队伍团结的人不是他
[39:53] It was you. 是你
[39:54] I don’t think I can be here anymore. 我觉得我不能留下了
[39:57] Can you repeat that, please? 你 你再说一次好吗
[39:59] Ralph… admires you, worships you… 拉尔夫敬佩你 崇拜你
[40:05] …copies everything you do, 模仿你的一切
[40:07] including putting himself in mortal danger. 甚至会让自己陷入危险
[40:10] I-I don’t think being here is safe. 我觉得留在这里不安全
[40:16] Drew was offered a coaching job in Maine. 德鲁找到了在缅因州当教练的机会
[40:19] I’m going to recommend he take it. 我要建议他抓住这个机会
[40:21] And you’d go with him? 你会跟他走吗
[40:23] We would move to Maine, yes. 我们会搬去缅因州
[40:28] I appreciate everything you’ve done for us. 谢谢你为我们做的一切
[40:30] Do you see what you’re sacrificing by leaving, 你明白这样离开 把拉尔夫也带走
[40:32] by taking Ralph away from us? 会牺牲掉多少东西吗
[40:34] I have to think of his safety. 我得考虑他的安全
[40:36] Earlier today, you invoked the greater good 今天你跟我说 要考虑大局
[40:40] so that I would team up with Cabe. 让我跟凯布继续合作
[40:41] But do you just throw that term around? 难道你那句话是随便说说的吗
[40:43] My son nearly died because he wants to be you. 我的儿子想像你一样 结果差点死了
[40:46] Is it so awful being me? Being around me? 想成为我 在我身边有那么糟糕吗
[40:49] I just don’t want him to become you! 我不希望他变成你
[40:55] What is your solution? 你想怎么解决
[40:56] Keep him in a cocoon? 把他藏在蚕蛹里吗
[40:58] Have him watch you move to Maine to follow some guy 让他看着你搬去缅因州
[41:01] who’s already abandoned you? That’s idiotic! 追随抛弃你的男人吗 太傻了
[41:03] That guy is his father, Walter. 那男人是他的父亲 沃特
[41:05] You are not. I… I have to go. 你不是 我 我得走了
[41:18] Good-bye, guys. 再见 各位
[41:38] I don’t need her. I don’t need Cabe. 我不需要她 我不需要凯布
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号