Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] My name is Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:10] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:13] When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕
[00:15] to get their blueprints for my bedroom wall. 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已
[00:17] Reginamoon Silence 双子草 寐兮
[00:18] Now I run a team of geniuses, 现在我带领一组天才
[00:20] tackling worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:22] Reginamoon Silence 双子草 寐兮
[00:22] ellaxinxin 射手酸奶 安sim 青椒 狮子章鱼X
[00:23] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:25] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:27] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:27] ellaxinxin 射手酸奶 安sim 青椒 狮子章鱼X
[00:29] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:31] And Paige? 还有佩吉
[00:32] Well, Paige isn’t like us. 佩吉跟我们不是一类人
[00:33] She’s normal 她是正常人
[00:34] and translates the world for us 她为我们解释这个世界
[00:36] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:38] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:53] I want Gallo out. 我要格洛走
[00:54] Then I’ll resign. Effective immediately. 那我立刻退出天蝎
[01:02] I just don’t want him to become you. 我不希望他变成你
[01:09] I don’t think I can be here anymore. 我觉得我不能留下了
[01:24] Calling to order Scorpion 2.0. 天蝎2.0会议召开
[01:28] Toby Curtis? 托比·柯蒂斯
[01:30] Check. 到
[01:32] Sylvester Dodd? 希尔维斯特·多德
[01:35] Check. 到
[01:37] And… Happy Quinn? 还有 乐乐·奎恩
[01:39] Whatever you’re doing, 不管你在做什么
[01:40] stop it immediately. 马上给我停下
[01:42] I’m maintaining a sense of order in our chaos, 我在我们的混乱时期维持秩序
[01:44] filling a leadership vacuum. 填补领导者的空缺
[01:45] You’re highly unqualified. 你根本不够格
[01:47] Spend your time wisely. 合理规划时间吧
[01:49] Look for a new gig, like me. 比如像我这样 找新工作
[01:52] Now, Walter did not say that this was the end of Scorpion. 沃特没说天蝎就此结束了
[01:54] He only said that he didn’t need Cabe or Paige. 他只是说他不需要凯布和佩吉
[01:57] However implausible that is, 不管这多么不可信
[01:59] maybe Scorpion will… 或许天蝎能
[02:01] persevere. 坚持下去
[02:02] Run the numbers on that. 算算吧
[02:03] We lost a third of our personnel in one night. 我们一晚上就失去了三分之一的队员
[02:06] We’re back to where we were a year ago. 我们又回到一年前的状态了
[02:08] Broke, aimless, losers. 破产 毫无目的 失败
[02:11] I was not “aimless.” 我才没有”毫无目的”
[02:12] I’m calling Walter again. 我再给沃特打一遍
[02:13] You’ve called him ten times. 你已经打了十多次了
[02:15] He’s not going to answer. 他不会接的
[02:16] Paige, then. 那就打给佩吉
[02:17] She bailed on us. 她抛弃了我们
[02:19] Who needs her? 谁需要她啊
[02:20] Then I’m calling Cabe. 那我就打给凯布
[02:21] Walter threw Cabe off the team. 沃特把凯布赶出了队伍
[02:24] No Cabe, no Paige– 没有凯布 没有佩吉
[02:26] the Scorpion you’re thinking of does not exist anymore. 你心里的那个天蝎已经不存在了
[02:29] Accept it and pull the rip cord. 接受事实 抽身吧
[02:31] We’re not going down without a fight. 不争取一番我们不会放弃的
[02:33] Isn’t this worth it? 这难道不值得我们争取吗
[02:36] Call Cabe. What do I care? 打给凯布吧 我管呢
[02:46] So, I got your new assignment. 这是你的新任务
[02:50] Pomona airport? 波莫纳机场
[02:52] You’re on a desk, but you’re in charge of all TSA. 文职 但是可以管理运输安全管理局
[02:55] If you get bored, you could strap on a blue uniform 如果烦了 还可以穿上蓝色制服
[02:57] and work the luggage scanner. 去扫描行李箱
[02:59] Why do I get the sense you’re enjoying this? 我为什么觉得你乐在其中
[03:02] Scorpion’s flameout freed up funding for certain pet projects, 天蝎的停转为其他小计划腾出了资金
[03:05] but this is all you’re doing, Gallo. 但这都怪你 格洛
[03:07] You were always intimidated by them 你一直怕他们
[03:09] because they’re smarter than you by a millionfold, 因为他们比你聪明千百万倍
[03:10] save countless lives, 拯救了无数人
[03:11] and help countless more than you ever could. 帮助了无数人 而你永远不可匹及
[03:13] Maybe Pomona’s too good for you. 或许波莫纳便宜你了
[03:17] I’ll never know. 那我就不得而知了
[03:20] You can take this assignment and shove it. 拿着你的任务滚蛋吧
[03:24] How the hell am I supposed to fix this team 如果没人肯接电话我要怎么
[03:26] if no one’s gonna pick up? 拯救我们的团队啊
[03:27] That was Megan. 梅根打来了
[03:28] Walter missed her weekly doctor’s assessment. 沃特没去参加她每周的医生评估
[03:30] He didn’t even call. She can’t get ahold of him. 甚至没打电话过去 她怎么也找不到他
[03:32] That’s not great. 这可不妙
[03:34] He’s never missed an appointment before. 他以前从不缺席预约
[03:36] Megan thinks something could be very wrong, and so do I. 梅根认为可能是出了大事 我也赞同
[03:38] Or he’s holed up in a bar somewhere 或者他躲在哪个酒吧里
[03:39] throwing back tequila bombs rewriting the relativity theorem. 大喝龙舌兰 重写相对论呢
[03:41] Walter doesn’t drink. 沃特不喝酒
[03:42] Then he’s throwing back milkshakes rewriting the relativity theorem. 那他就是在大喝奶昔 重写相对论
[03:45] Can I please have a little emotional escapism 能不能允许我的情感逃避一下
[03:47] while we trace his phone? 同时我们定位他的手机
[03:49] On it. 这就去
[03:58] This is Paige Dineen. 这里是佩吉·迪宁
[03:59] I can’t come to the phone, but leave a detailed… 我现在不能接听 请详细留言
[04:07] Are you calling Walter again? 你又在给沃特打电话了吗
[04:09] Hi, Walter. It’s me again. 沃特 还是我
[04:12] Can you call me back, please? 能打给我吗
[04:14] I promise my call will be efficient. 我保证一定说得简短高效
[04:16] I just want to say good-bye. 我就是想跟你道别
[04:27] Why won’t he pick up? 他为什么不肯接电话
[04:28] Ralph, you’ve already left three messages. 拉尔夫 你已经留了三通留言了
[04:30] Now pack. We’re leaving soon. 收拾东西 我们马上走了
[04:31] I don’t want to go. 我不想走
[04:32] It’s two days. 就去两天
[04:33] And then it’ll be forever. 然后就不回来了
[04:35] Go. 快去
[04:41] This is Walter O’Brien. 我是沃特·奥布莱恩
[04:42] Please leave a brief message. 请进行简短留言
[04:44] Yeah, it’s me this time. I can’t believe… 这次是我了 我真不敢相信
[04:46] you’re not returning Ralph’s calls. 你居然不回拉尔夫的电话
[04:48] I always knew you had issues, Walter, but this is… 我一直知道你有些问题 沃特 但这也…
[04:51] way beneath you. 太过分了
[04:53] You are selfish, and you are being a jerk. 你太自私了 表现得也很混蛋
[05:03] Glad you finally grew a pair. 很高兴你终于有种回电话了
[05:04] Uh, it’s Happy Quinn. 我是乐乐·奎恩
[05:06] From the team you were formerly a part of. 就是之前你待过的那个团队中的一员
[05:08] Oh. Happy, I’m-I’m-I’m sorry, I thought it was… 乐乐 我很抱歉 我还以为是…
[05:11] I’m looking for Walter. 我在找沃特
[05:12] You know where he is? 你知道他在哪吗
[05:13] No. Ralph has been trying to call him all morning. 不知道 拉尔夫今天早上也一直在打他电话
[05:15] Okay. Bye. 好吧 再见
[05:16] Happy. Come on. 乐乐 别这样
[05:18] Okay, I’m ready to go. 好 我准备好了
[05:19] No, no. That will not fit in the bag– it’s not going. 不行 包里装不下这个 不能带去
[05:22] Going where? 带去哪
[05:24] A little trip. 旅行而已
[05:25] You’re moving this quick? 你这么快就要搬了吗
[05:26] No flies on you, girl. 又没人撵着你 姑娘
[05:28] Drew invited us to Portland for the weekend 德鲁邀请我们这周末去波特兰
[05:30] just to get a feel for the place, 感受一下那个地方
[05:32] but we wouldn’t Move there till the end of the school year. 但是这学期结束之前我们是不会搬的
[05:34] Great. Bring a raincoat and a mosquito net. 太棒了 别忘了带雨衣和蚊帐
[05:36] Okay, you’re obviously upset with me. 好吧 你显然对我很生气
[05:39] You come onto our team, 你突然空降到我们团队中
[05:40] mess up with Walt’s head, 搅乱沃特的思绪
[05:41] and get us used to having that kid around, 让我们都习惯了身边有个小尾巴的感觉
[05:42] and then you up and leave. 然后你起身就走了
[05:44] We were all good before you came along. 我们在你出现之前明明一直好好的
[05:45] I am doing it for the sake of my son. 我这都是为我儿子好
[05:47] And for the record, 顺便提醒你
[05:48] before I came along, you guys were a disaster. 我来之前 你们简直一团糟
[05:50] You’ve wormed your way into Walt’s head, 你已经在沃特的大脑里占了一席之地了
[05:52] and that is a big reason why he’s MIA right now. 这也是他现在不见所踪的一大原因
[05:54] I don’t need to listen to this. 我不需要听你说这些
[05:56] Then don’t! 那就别听
[06:10] His phone is cloaked, and his GPS is disabled. 他的手机开启了隐身模式 定位也关了
[06:12] Walter, you clever bastard. 沃特 你这个聪明鬼
[06:14] You’re killing us here. 我们都快愁死了
[06:16] You’ll never find him that way. 你们这样是绝对找不到他的
[06:18] Well, what do you care? 你在乎些什么
[06:19] You’re already looking for a new job. 你都开始找新工作了
[06:21] We can track the car’s onboard computer. 我们可以追踪车载计算机
[06:23] All we need is the VIN. 只需要知道他的车辆识别码即可
[06:24] Elia… would have that. 埃利亚肯定知道
[06:28] Well, look who wants to help now. 瞧瞧谁突然想帮忙了
[06:30] Would you just admit that you’re on board 你就不能承认一下
[06:32] with trying to save Scorpion, 你打算帮助天蝎
[06:33] the greatest thing that ever happened to any of us. 天蝎是发生在我们身上最美好的事
[06:35] Guys… Elia’s Playa Vista headquarters. 伙计们 这是埃利亚普拉亚景观的总部地址
[06:43] Ma’am, I know there’s a policy. 女士 我知道有规定
[06:44] Outside of family, 除了家人以外
[06:46] Mr. Elia cannot be interrupted during a meeting. 任何人都不得在开会期间打扰埃利亚先生
[06:48] But by saving his daughter, we became de facto family. 但我们救了他的女儿 这总比得上家人了吧
[06:52] The notion is outlined in a Chinese proverb 正如一句中国谚语所强调的
[06:53] I doubt you’re familiar with. 不过我怀疑你根本不知道
[06:54] What I am familiar with is the number for security. 我只知道我们这的保安人数
[06:57] Okay. 好吧
[06:58] We’ll be sitting down now. 我们先在那坐着吧
[07:02] You think Walter isn’t calling us back 你觉得沃特不回我们的电话
[07:04] because he’s preparing his exit strategy to come work here? 是因为他为加入这里而准备抽身的策略吗
[07:06] I mean… 我是说…
[07:07] look at this place– we can’t compete. 瞧瞧这地方 咱们根本比不上
[07:09] – It’s not so great. – It is. -没这么好吧 -这太好了
[07:10] Multiple dedicated T-1 lines, 多个专用T1线路
[07:12] state-of-the-art engineering, 最先进的工程技术
[07:14] unlimited resources. 还有无限的资源
[07:15] You know what this place doesn’t have? Us. 你知道这地方缺什么吗 缺我们
[07:17] Tobes and the Sly dog. 托宝和希尔汪
[07:19] And that’s what’s gonna keep Walter 沃特也会因此留在天蝎
[07:20] at Scorpion where he belongs. 这是他的归属之处
[07:21] That guy is going down the hall on a hoverboard! 那家伙竟然在大厅里玩悬浮滑板
[07:23] Hey. Don’t look. Don’t be seduced. 别看 别被诱惑了
[07:27] Happy should be in position by now. 乐乐应该快到位了
[07:38] What the hell? 搞什么
[07:40] I need that VIN number 我需要你贿赂给
[07:41] of the bribe on wheels you gave Walter O’Brien. 沃特·奥布莱恩那辆车的车辆识别码
[07:44] I’m in the middle of a meeting. 我正在开会呢
[07:45] And I’m in the middle of your conference table. 而我正站在你的会议桌上
[07:48] You stuck your nose where it didn’t belong, 你招惹了你不该招惹的人
[07:51] looking to break apart the only family some of us have ever known. 想拆散我们仅有的家
[07:55] I was being friendly. 我那是示好
[07:57] You were poaching our boss. 你是要挖走我们的老大
[07:59] Now he’s missing, and I’m not leaving without that VIN. 现在他不见了 你不给我识别码我就不走了
[08:20] Onboard computer’s pinging right here. 车载电脑显示就在这里
[08:23] Do you see a car? I see no car. 你看到车子了吗 我没看到啊
[08:25] Did Elia mislead us? 埃利亚骗了我们吗
[08:26] Maybe he doesn’t want us to find him. 也许他不想让咱们找到沃特
[08:28] – Rat. – I’ll call Walter again. -真狡猾 -我再打给沃特
[08:33] It’s ringing. 电话通了
[08:36] You hear that? 你听到了吗
[08:44] Hey, guys… 伙计们
[09:06] Aw, geez. 天呐
[09:08] Okay, count of three, 数到三
[09:09] we yell his name. 咱们一起喊他的名字
[09:10] On three, or two, three, then go? 是第三声就喊名字 还是喊完二三才喊名字
[09:12] Which is essentially four. 那样实际上就是四声了
[09:13] On three. 第三声喊名字
[09:14] Okay, one, two… 好的 一 二
[09:15] Walter! 沃特
[09:19] Walter! 沃特
[09:23] Walter! 沃特
[09:30] Hello? 喂
[09:31] Oh! Walter? 沃特
[09:33] You’re balanced on a cliff’s edge. 你现在正平衡地卡在崖边
[09:35] One wrong move, 乱动一下
[09:36] and the car falls 300 feet. 车子就会掉下90米的悬崖
[09:38] Stay very, very still. 千万 千万 别动
[09:51] Police and rescue are on their way. 警察和救援队正往这边赶
[09:53] How you holding up, Walter? 你怎样了 沃特
[09:53] He doesn’t sound good. 他听上去不怎么样
[09:55] Tell the doctor where it hurts. 告诉医生哪里疼
[09:57] My left side. 左边疼
[09:59] What’s it look like? Is it bruised or bleeding? 伤口怎样 是淤青了还是流血了
[10:01] I can’t move to see. 我没法去看伤口
[10:03] I’m pinned to the seat. 我被定在座位上不能动
[10:05] Pinned how? 怎么定住的
[10:06] Something leaning on you, or…? 有东西压着你 还是…
[10:08] Or what? 还是什么
[10:09] Stay cool, Walt. 保持冷静 沃特
[10:10] We’ll have a visual on you in 30 seconds. 30秒内我们就能看到你了
[10:14] Birdroni lives. 鸟霸天还活着
[10:15] It was gonna be your birthday present, 本来是要当生日礼物送给你的
[10:17] but I wasn’t done yet. 但当时还没完工
[10:18] I was gonna mount a camera… 本来要装一个摄像头…
[10:19] We’ll need one, but I have a solution. 是需要摄像头 但我有个主意
[10:22] Any duct tape in your truck? 你卡车上有胶带吗
[10:31] You really did a number on that car, O’Brien. 你真把这辆车毁的不轻啊 奥布莱恩
[10:34] Yeah, well, I was doing fine 是啊 本来好好的
[10:36] until an untimely interface with Mother Nature. 结果不合时宜地和大自然母亲交流了一下
[10:42] This’s what I was afraid of. 我就是担心会这样
[10:43] So, it’s, um, good news? 所以说…是好消息吗
[10:45] Walter, you’re impaled on what looks like 沃特 你身上插着一块金属
[10:48] a piece of metal from the guardrail. 看上去像是护栏碎片
[10:51] So, it’s excellent news then. 真是极好的消息
[10:52] From the color of the blood and the position of the metal, 从血的颜色以及金属的位置来看
[10:54] your body has been able to clot off. 你的血液已经凝结
[10:56] Best scenario, we keep it that way 最好的情况是 保持现状
[10:57] until we can get you to a hospital, 直到我们把你送去医院
[10:59] but that means no movement, nada. 但那意味着你不能动 完全不动
[11:01] The wound is dangerously close to his spleen. 伤口离他的脾脏很近 很危险
[11:04] I thought we don’t need the spleen. 我还以为我们用不到脾脏呢
[11:05] We don’t, but it’s basically a giant sack of blood. 是用不到 但它基本上就是一大袋血
[11:07] Never good to lose a giant sack of blood. 损失一大袋血怎么说也不是好事
[11:11] Walter, I know it hurts like hell. 沃特 我知道你现在疼死了
[11:13] You got to stay with me here. 但你一定不能睡
[11:15] No, I was just… I’m just running some numbers. 没有 我只是…我只是在计算
[11:17] Okay, so, I-I’m perched on… 好吧 我是被卡在…
[11:21] about a 71% grade? 71%的斜角上吗
[11:23] Give or take. I don’t have my protractor. 大概吧 我没带量角器
[11:25] I do– 71.8. 我能算出来 71.8%
[11:28] All right, okay, 好吧 好的
[11:29] so, given my precarious hold on the cliffside, 基于我在悬崖上的不稳定性
[11:31] the extent of my injuries, 我受伤的程度
[11:34] the time needed for successful rescue… 以及成功救援所需的时间…
[11:37] Sylvester, would you put this 希尔维斯特 你会觉得
[11:39] at about a 97% chance of death? 我有97%的可能会死吗
[11:42] You know, Walter, I’ve never put much faith in numbers. 沃特 我一直不太相信数字
[11:44] That’s the police. I’ll coordinate. 那是警察来了 我去协调
[11:47] They need to know who they’re dealing with here. 他们得知道自己是在和谁打交道
[11:49] You don’t handle authority well! 你和官方一直不对盘
[11:51] This is Paige’s job. 这是佩吉的工作
[11:52] Yeah, we don’t need her. 是啊 我们不需要她
[11:54] Paige. Where’s Paige? 佩吉 佩吉在哪里
[11:55] Taking a little R&R. 休息度假去了
[11:59] She’s taking Ralph to Portland to see Drew. 她要带拉尔夫去波特兰见德鲁
[12:01] I told her it was a stupid idea. 我和她说了这是个愚蠢的主意
[12:04] What the hell is this?! 这是怎么回事
[12:05] I said fire department and ambulance. 我说了要消防队和救护车
[12:07] Do you have any idea who’s stuck down there? 你们知道被卡在上面的是谁吗
[12:09] All right, buddy, we’re gonna need you to take a step back. 好了兄弟 我们需要你后退一步
[12:11] I’m not your buddy, 我才不是你兄弟呢
[12:11] and if anybody’s gonna be condescended to, 而且假如有人要屈就另一个人
[12:13] it’ll be you by me. 那也应该是你屈就我
[12:15] One of the great minds of this or any other lifetime– 这一代 或者几代 最伟大的大脑
[12:17] and also my friend– is clinging to life by a thread. 同时也是我的朋友 现在命悬一线
[12:20] We are formulating a plan of rescue, 我们正在筹划救援方案
[12:23] and are gonna need every resource at our disposal. 并且需要一切资源供我们调度
[12:25] The resources belong to trained rescue personnel that… 资源该由训练有素的救援人员…
[12:28] That don’t have the brain power of me with a hangover 他们的脑力还比不上我宿醉的时候
[12:30] and this guy when he’s sleeping. 或者这家伙睡着的时候的脑力
[12:32] So, first thing we’ll need, 所以 警官 首先我们需要
[12:33] officer, is a soil integrity report on that cliffside 这个悬崖的一份完整的土壤报告
[12:36] so we can start working toward a solution. 这样我们就可以开始着手解决困境了
[12:38] Excuse me. Do you know what this badge means? 抱歉 你知道这个徽章是什么意思吗
[12:41] That you got “D”S in high school? 你的高中成绩有好几门是D吗
[12:44] Actually, I have a better solution. 实际上 我有个更好的解决办法
[12:48] – Don’t get in the car. – Sly! -别上车 -希尔
[12:49] Call Cabe! 打电话给凯布
[12:50] Quiet down. Come on. 别喊了 进去吧
[12:52] Track him down! 找到他
[12:58] I’ll admit, Paige would have handled this better. 好吧我承认 要是佩吉在 她会处理得更好
[13:17] Cabe. 凯布
[13:21] Cabe, 凯布
[13:22] they’re talking about sending a team down with grappling hooks. 他们要派人下去 用爪钩救沃特
[13:25] Happy says this is going to disrupt the soil beneath the car 乐乐说这样会破坏汽车下方的土壤
[13:27] and drop it like a hot potato. 然后汽车就会像烫手山芋一样掉下去
[13:28] They’ve shoved us aside. 他们不让我们插手
[13:30] They won’t listen to us. 也不听我们的话
[13:31] They’re gonna kill him. 这样下去他们会害死沃特的
[13:33] All right. 我知道了
[13:35] Who the hell’s in charge of this operation?! 谁负责这次营救
[13:38] I am. 我
[13:39] Wrong! I am. Cabe Gallo, Homeland. 错 现在由我来负责 国土安全部的凯布·格洛
[13:42] Now, get my behaviorist and engineer out of that squad car 去把我的行为分析家和工程师从车里请出来
[13:45] and give my team some room. 给我们的人腾地方
[13:46] That man down there is a government asset. 下面那人可是对政府有重要价值
[13:49] Move! 快点
[13:51] You heard the man. Move it! 你们都听到了 快干吧
[13:54] Did you just flash your scuba certification? 你刚才亮出来的是你的潜水证书吧
[13:56] Yeah. I don’t work for Homeland anymore. 没错 我已经不是国土安全部的人了
[14:10] Oh, my God. 老天啊
[14:12] Cabe? 凯布
[14:13] Yes. We thought it would be best to bring him in. 没错 我们觉得还是把他叫来的好
[14:18] Yeah, I’m here, 我来了
[14:19] and you don’t like it, you can yell at me later. 我知道你不想见我 你等下再吼我吧
[14:23] Consider it a date. 那你可等着
[14:28] Our soil expert just confirmed what Ms. Quinn was saying, 我们的土壤专家验证了奎恩女士的说法
[14:31] Thank you very much. 谢了
[14:32] which kills us sending guys down 让人用钩子钩住底盘再把汽车拉上来
[14:34] to hook the chassis and winch the car. 的确会出事
[14:35] A chopper extraction might be faster. 用直升机去救人应该会更快
[14:37] No, the rotor wash could upset the car’s balance. 不行 直升机的旋翼气流会让汽车失去平衡
[14:40] Call that a no go. 那这个也不行了
[14:42] So, we’re gonna send a team up from the canyon floor. 我们准备派人从峡谷的谷底往上爬
[14:43] They’ll approach from underneath, 从下方靠近汽车
[14:44] secure the vehicle from there 这样就能保证汽车不失衡下坠
[14:45] without going near the support topsoil. 又不会破坏支撑汽车的土壤
[14:47] But nothing’s guaranteed, 不过现在什么也说不准
[14:48] and we’re talking a half hour climb at least. 而且爬上去至少得半小时
[14:54] If I hold out that long. 但愿我还能撑那么久吧
[14:58] I don’t like that look. 他看起来可不太好
[14:58] Do I need to throw down a copy 用不用给他扔下去一本
[14:59] of The Power of Positive Thinking? 《积极思考出奇效》
[15:01] I want to see the equipment your team will be using, 给我看看你们的设备
[15:03] see if I can cut down the amount of time 我应该有办法再缩短时间
[15:04] it’ll take them to get to Walter. 让他们快点爬上去救沃特
[15:06] Okay, Walt. Happy’s on it. 好的 沃特 乐乐正在想办法
[15:07] We’re gonna have a rescue team up to you very soon. 救援队很快就能爬上去救你了
[15:10] Yeah, really? Because from what I heard, 是吗 可我怎么觉得
[15:12] it won’t be that soon… or at all. 没那么快 或者根本没可能
[15:16] Guys, do you think, uh, you could reach out to… 伙计们 你们能不能帮我
[15:20] to Paige for me, um, get her and Ralph over here? 联系到佩吉 让她和拉尔夫到这儿来
[15:24] I’ve actually already reached out to them. 我已经试过联系她了
[15:25] Her phone is powered off. 但她手机关机
[15:27] The last tower ping was near her apartment. 最后一个塔台讯号是在她公寓附近发出的
[15:28] Look, there’s gonna be plenty of time to talk to her 你和她说话的时间还多着呢
[15:30] once we get you back up here with us. 先把你救上来再说
[15:32] I’d really like to talk to her as soon as possible. 我想尽快和她通话
[15:35] I’m getting a black and white sent to her home right now. 我这就派警察去她家
[15:38] Thank you. 谢谢
[15:39] Go find this woman. 去把这个女人找来
[15:43] Cabe, uh… 凯布 我…
[15:48] Cabe, when I was 16 years old… 凯布 我16岁的时候…
[15:49] What I did with Baghdad was wrong. 巴格达那件事是我错了
[15:51] You have every right to be mad at me. 你完全有理由生我的气
[15:53] No, I was 不 我当时
[15:54] hurt and, uh… I overreacted. 很受伤 所以反应过激了
[15:57] I was, uh… emotional, 我当时 太冲动
[16:00] and, uh, ineffective, and 做了蠢事
[16:03] if I’d been logical, then I’d, uh… 我如果稍微用点脑子
[16:05] I’d have realized the man 就能发现
[16:06] who knew me when I was younger would never hurt me on purpose. 那个从小就认识我的人绝不会故意伤害我
[16:13] Thank you, Walter. 谢谢你 沃特
[16:16] Cabe, you told me that when your daughter passed away, 凯布 你告诉过我 你女儿去世以后
[16:18] you’d visit her grave every Sunday? 你每周天都去祭奠她 对吗
[16:21] Yes. 是的
[16:24] Without fail. 一次没少过
[16:26] The grass at her plot– it was always, uh, green, healthy? 她的坟上总长着鲜绿色的小草对吧
[16:30] And the others were brown? 但别人坟上的草都是枯黄的
[16:32] I hacked the sprinkler system. 是我黑进了草地喷灌系统
[16:34] I, uh, watered it 我让喷管器
[16:36] twice a day. The others were… 每两天给她坟上的小草浇一次水
[16:38] once, uh, a week. 给其他人的坟墓 一周一次
[16:42] I always thought that was the groundskeeper 我一直以为那是墓地管理员干的
[16:44] taking pity on me, ’cause I was there alone. 以为他是看我孑然一身 可怜我
[16:49] No, it was me. 不 其实是我
[16:53] 15 years ago, you were so mad at me about Baghdad. 15年前 你因为巴格达的事恨我
[16:57] Why would you do that for me? 为什么又要这么做
[16:59] That’s not the point. 这个不重要
[17:01] The point is that I don’t want there 重要的是 我不希望
[17:02] to be any more secrets between us. 我们俩之间还有秘密
[17:10] Guys, we got a problem! 伙计们 又出事了
[17:12] The engine. 快看发动机
[17:14] Oh, yeah, yeah. 是的 没错
[17:15] Yup, this is a problem. 确实出事了
[17:19] Spin the drone around! 让无人机掉头
[17:21] Smoke! 冒烟了
[17:24] Uh, it’s from the oil pan. 是从油盘冒出来的
[17:26] It must have been an electrical short caused by the accident. 肯定是事故而造成短路
[17:28] If the flame gets to the gas tank, the whole car goes up. 如果火焰蔓延至油箱 整辆车就会爆炸
[17:31] Water cannon will blow the car right off that perch. 高压水炮会把车子冲离树杆
[17:33] A fire retardant might be better. 阻燃剂可能会更好
[17:35] No, you-you… you can’t. 不 不 不能这么做
[17:36] You can’t control the weight distribution even with 就算有泡沫或凝胶 你也没法控制
[17:39] foam or gel. 质量分布
[17:40] Well, if we can’t douse it, maybe we can prevent it 如果我们无法扑息火焰 也许可以阻止
[17:42] from spreading to the gas tank. 火焰蔓延至油箱
[17:43] – How? – I have no idea. -怎么做 -不知道
[17:44] It was just a conceptual notion. 那只是理论上的想法而已
[17:47] Fire can’t burn without fuel. 没有燃料 就不会起火
[17:49] Guys, we need to drain the oil. 我们要把油沥干
[17:51] We can’t go down there and put you up on blocks. 我们不能下去给你设置防火块
[17:53] You don’t need blocks. 不需要防火块
[17:54] You have an ambulance and a fire truck. 你们有救护车和消防车
[17:57] Ralph, come on. Clock’s ticking. 拉尔夫 走吧 时间不多了
[18:04] What’s going on? 怎么了
[18:07] I’m not pleased with this plan. 我不喜欢这个计划
[18:09] Think of all the firsts. 想想这是你的第一次
[18:11] Ride in a plane, see the Atlantic Ocean. 乘坐飞机 放眼看大西洋
[18:13] There’s something wrong with Walter. 沃特不对劲
[18:16] Why didn’t he pick up? 他为什么不接电话
[18:20] Walter is… 沃特
[18:23] going through a lot right now, 现在承受着太多的压力
[18:24] and it’s best we leave him alone. 最好别去打扰他
[18:27] Just follow our own path, just for today. 今天我们就自己行动吧
[18:31] Okay? 好吗
[18:38] Okay. 好
[18:55] Guys, not to pressure anyone, but a, uh, 我不想给你们施加压力 但是
[18:58] a status update on my, uh, 要是能告诉我一声
[18:59] proposed solution would certainly be comforting. 我提出的解决方案进展如何了 我会更安心些
[19:02] We’re working on it. 我们正在着手
[19:03] Okay, aim it at the car. 好 瞄准车子
[19:04] I thought we said that that would knock the car off the hill. 我们说了那样做会把车给撞落山崖的
[19:06] Okay, just do it, and then, 照做吧 然后
[19:07] get me the jacket and the duct tape I need. Now! 把我要的外套和管道胶带给我 快
[19:10] I’m calculating we have seconds at best 我正在计算在整辆车吞没在烟雾中之前
[19:12] before this entire car is engulfed. 我们最多还有几秒
[19:13] I got the dart! 拿到注射器了
[19:15] Ten steel syringe needles– best I could do. 十个钢制的注射器针头 我尽力了
[19:27] Sylvester! 希尔维斯特
[19:28] Okay. 好
[19:29] You have a target surface area of eight square inches. 你的目标面积大概在0.75平方米左右
[19:30] You need to hit the pan 你需要击中油箱底盘
[19:31] low enough to ensure full drainage away from the car, 并且要足够低 以确保能抽干所有的油
[19:33] or else, kaboom. 不然车子会爆炸
[19:34] Guys, the heat is getting up to about 130 degrees, give or take. 热度快上升到55度左右了
[19:38] We’re gonna have enough force to penetrate the pan? 我们有足够刺穿底盘的冲力吗
[19:40] Standard PSI is 55,000, 标准压力是55000帕
[19:42] comparable to an M40A1 sniper rifle. 足以媲美M40A1狙击步枪
[19:44] Your margin of error is 2.2 inches to the left, 你的误差范围往左是5.5厘米
[19:46] and two to the right. 往右是2厘米
[19:47] A syringe dart shot out of a water hose, guys. 用水管改装的射击式注射器
[19:49] I just don’t know. 我真说不准
[19:50] Chief, I just don’t care. 长官 我没空在意这些了
[19:52] Fire in the hole, so to speak. 准备发射
[19:59] How we doing? 情况怎么样
[20:00] Ever hear of adding fuel to the fire? 听过火上浇油吗
[20:01] We just did the opposite. 我们刚好相反
[20:03] Nothing left to burn– it’ll be out in seconds. 没东西可烧了 火即刻就会灭的
[20:09] The car’s shifting. 车子在移位
[20:11] It’s the weight loss from the drained oil. 油箱抽干后重量变轻
[20:12] Uh, Walter, compensate for the weight. 沃特 赶快补足重量
[20:14] Lean the seat back as far as you can. 尽量把座椅向后靠
[20:16] Okay. Okay. 好的
[20:29] Yeah, that wasn’t a scream of fear, that was pain. 那不是害怕声 而是疼痛声
[20:30] What’s going on down there? 下面发生了什么事
[20:32] Well, the good news is… 好消息是
[20:34] with the shift in the car, I’m no longer impaled. 移了座位以后我稍微能动了
[20:36] The bad news is there’s a-a great degree 坏消息是我的伤口
[20:40] of bright red blood just spewing out… my wound. 刚刚涌出了一大片鲜血
[20:44] That sounds like an arterial bleeder. 听上去好像是动脉出血
[20:46] That shard of guardrail must have been in the spleen. 护栏的碎片肯定刺进了脾脏
[20:49] The blood coagulated around it; now it’s been ripped out. 伤口边的血凝结了 现在又被撕裂了
[20:51] How long does he have? 他有多长时间
[20:53] If he’s really bleeding out, four minutes. 如果他一直这样流血 那只有四分钟
[21:02] Walter, you got to get pressure against that wound 沃特 你得用力压住伤口
[21:05] to stem the bleeding. 让伤口止血
[21:06] I am. It’s not… it’s not working. 我正在做 但是没用
[21:10] He doesn’t sound good. 他的声音听上去不妙
[21:11] Hey, Walter! Walter, listen to me! 沃特 沃特 听我说
[21:13] You have to fight the urge to close your eyes. 你得强迫自己别闭上双眼
[21:15] Do not close your eyes. 千万别闭上双眼
[21:17] Find Paige. 去找佩吉
[21:19] We’re losing him. 他越来越虚弱了
[21:20] You’re the doctor. Do something! 你是医生 想办法啊
[21:21] Can’t exactly cauterize the wound from here, Sylvester. 我在这没法帮他灼烧伤口 希尔维斯特
[21:25] Or can I? 或者能行
[21:27] Holy crap, am I smart. 哇 我太聪明了
[21:29] Walter, I got an idea to fix your bleeding, 沃特 我有办法让你止住血
[21:30] but it won’t work if you die before I can mplement it. 但如果你在我实施前死掉 那就没用了
[21:32] So you have to stay conscious. 你必须保持清醒
[21:35] Wal-Walter, Walter, hey, hey, 沃特 沃特 醒醒
[21:37] you have to stay awake 你必须保持清醒
[21:38] so I can get a good look at your wound. 我才能更清楚地看到你的伤口
[22:05] You okay in there, son? 你还好吗 孩子
[22:07] Just trying to stay awake. 正在努力保持清醒
[22:09] Okay, hey, Walter, 好的 沃特
[22:10] I can see the wound. It is bad. 我能看到伤口了 确实很糟
[22:12] You’re gonna have to cauterize it, 你得将它烧灼一下
[22:13] ’cause my arms are not nearly long enough. 因为我胳膊不够长没法帮你
[22:16] Listen carefully. Find a thin piece of metal. 听仔细 找一片薄金属
[22:24] I see a pen. 我看到了一支笔
[22:25] Okay. Reach for it slowly. 好的 慢慢地去拿
[22:29] Oh, boy. 天呐
[22:34] It’s silver. 是银的
[22:35] Oh, yeah, of course Elia would have a silver pen, 埃利亚当然会有一只银制的笔
[22:37] rich jerk, but that’s good. 那个有钱的混蛋 但这很好
[22:39] ‘Cause silver conducts heat fast. 因为银导热很快
[22:41] Now, press in the cigarette lighter. 现在把它插到点烟器里
[22:49] You okay back there? 你还好吗
[22:50] Huh? You want me to put that science CD in you like? 你想让我放你喜欢的那个科学碟片吗
[22:58] Sweetheart, I know you’re upset… 亲爱的 我知道你很难过
[23:00] It’s not finished. 还没有完成
[23:02] What isn’t, sweetheart? 什么没完成 亲爱的
[23:03] The rocket. Walter and I need to finish it, 火箭 我和沃特要完成它
[23:06] but you won’t let us. 但你不让
[23:08] I’m gonna miss him. 我会想他的
[23:11] I know. 我知道
[23:12] Me, too. 我也会想他的
[23:14] Don’t leave it there too long. 别放太长时间
[23:16] We need it to be hot, not glowing. 我们需要它发热 但不能到灼热的地步
[23:18] Yeah? All right. 明白吗
[23:20] Fantastic. 太好了
[23:21] That’s perfect. 太棒了
[23:22] Walter, Walter, hey! 沃特 沃特
[23:24] Keep those peepers popped, buddy. 千万别闭眼 伙计
[23:26] Okay, now here’s the rough part. 好的 现在是最难的部分
[23:27] I can’t watch this. 我看不下去了
[23:29] Okay, Walter, you need to press the pen 沃特 你需要将笔插进伤口
[23:31] into the wound past the rib cage. 穿过胸腔
[23:33] – When you feel the spleen… – How do I know it’s the spleen? -当你感觉到脾脏时 -我怎么知道是脾脏
[23:36] the pen will stop moving and you’ll feel the pulses 笔会无法进入 通过笔你会感觉到
[23:38] of the artery transmitted through the pen. 动脉的跳动
[23:42] – Oh, man. – When you feel the spleen touch the hot metal -天呐 -找到脾脏后
[23:45] against the organ in short little bursts, 用热金属快速轻触器官
[23:47] it’ll stop the bleeding, but it’ll preserve the tissue. 这样会止血而且会保护你的组织
[23:50] You can do this, son. 你能做到的 孩子
[23:58] Walter, no matter how bad it hurts, 沃特 无论有多疼
[24:00] you got to stay still, 你都必须保持稳定
[24:01] or that car’s gonna fall. 否则车会掉下去
[24:03] Toby… 托比
[24:04] do you remember the ’07… World Series of Poker when, uh, 你还记得07年的世界扑克大赛吗
[24:08] when… you made me go to Vegas with you? 那时你让我跟你去拉斯维加斯
[24:10] How could I forget? 怎么能忘呢
[24:12] And you m-made me s-stay in that… 你让我待在那个
[24:15] that crappy hotel room… off the Strip? 远离赌城大道的破酒店
[24:19] God, this hurts. 天哪 这真疼
[24:20] El Ranchorito. Wasn’t that bad. 大牧场酒店 没那么差
[24:23] And you won that… gangster’s bankroll in that… 你在后街的那个赌博游戏里
[24:25] back-alley crap game? 赢了黑帮的钱
[24:28] He and his friends… 他和他的朋友
[24:29] chased after us with, 一直追我们
[24:32] uh… with crowbars for nine blocks? 还带着撬棍 追了九个街区
[24:34] We had to hitchhike… back to L.A.? 我们不得不搭车回到洛杉矶
[24:37] I remember every minute of it, Walt. 我都记得很清楚呢 沃特
[24:40] It was one of the best weekends of my life. 那是我人生中最棒的周末之一
[24:43] – How much longer? – I need to take a look. -还要多久 -我得看一下
[24:46] Can you move your hand away? 你能把手拿开一下吗
[24:50] Okay. 好的
[24:51] Yeah, the bleeding has stopped substantially. 大体上血已经止住了
[24:53] Great work, pal, great work. Now… 干得好 伙计 干得好
[24:55] take a beat and catch your breath. 休息一下 喘口气
[25:02] Nice work, Doc. 干得不错 医生
[25:05] The way he’s telling the stories from back in the day, 他讲当年那些故事的情形
[25:07] it’s like he’s almost at his own wake. 就好像在参加他自己的葬礼一样
[25:10] We got to get him out of there. 我们得把他救出来
[25:12] He might be giving up. 他可能要放弃了
[25:14] Okay. This is our gate. 好了 我们从这里登机
[25:17] Now we need to get you some yogurt and fruit, 我去给你买些酸奶和水果
[25:19] because I assume you’ll find 因为我想你会发现
[25:20] airplane food lacking in nutritional content. 飞机上的食物没什么营养
[25:23] What do you want from the newsstand, Discover or Smithsonian? 你想看什么 《发现》还是《史密森尼》
[25:26] Ralph. 拉尔夫
[25:28] Which magazine do you want? 你想看什么杂志
[25:30] The cliffside rescue attempt on Mulholland Drive is underway 在穆赫兰道进行的悬崖救援
[25:33] to save Walter O’Brien, 正尝试将沃特·奥布莱恩救出
[25:35] head of the genius problem-solving team known as Scorpion. 他是知名天才问题解决团队天蝎的领导者
[25:37] Oh, my God! 天呐
[25:39] Come on! 快走
[25:45] I can’t find anything on the news! 新闻上什么都没有
[25:47] – Mom? – What?! -妈妈 -什么事
[25:48] I’m sorry. 抱歉
[25:49] Is Walter gonna be okay? 沃特会没事吗
[25:51] Yes. Of course he will be. 当然 他会没事的
[25:52] I just need to call the guys. 我现在得联系上他们
[25:54] Damn it, I left my bag at the airport! 该死 我把行李落在机场了
[25:55] Hold on, Ralph. 坐稳了 拉尔夫
[25:58] Copy that. Relaying the data now. 收到 这就把数据转达给他们
[26:00] Those were my climbers. 刚才是登山队的
[26:01] Recent changes in the position of the car are forcing them 车辆位置的变动迫使他们
[26:03] to change their course. They can’t just go straight up. 改变方向 他们不能直接爬上来
[26:05] – They have to try to up and around. – How long? -他们必须先爬上来再迂回接近 -要多久
[26:08] – 22 minutes minimum. – 22 minutes minimum. -至少22分钟 -至少22分钟
[26:11] Walter might not have that long. 沃特可能撑不了那么久
[26:12] Thanks to him shifting around in there, 由于他在车里改变了位置
[26:14] the ground’s moved under the car in a way 车辆所在的地表情况也变了
[26:16] that even the slightest change in weight distribution 哪怕最轻微的重量变动
[26:17] can upset the balance 都会打破平衡
[26:19] and he’s a goner. 这样他就完了
[26:20] Well, that’s good to know. 多谢告知
[26:22] I’m sorry, pal– I thought the phone was off. 抱歉哥们 我还以为电话已经挂了
[26:24] That’s okay. 没事
[26:25] Any luck finding Paige? 佩吉找到了吗
[26:30] Uh, still nothing, buddy. 还没 哥们
[26:31] I called again– not answering her phone. 我又打了一次 她不接
[26:34] Too bad we don’t have a Southern Bell 真可惜我们手头没有91年款的
[26:35] two-slot pay phone circa 1991. 南方贝尔双座投币电话
[26:38] Stop it! 打住
[26:39] I know what you’re doing– you’re talking about 我知道你在说什么 你在说
[26:41] that pay phone I rigged for free calls 我从免费公话线上偷接出来的电话
[26:43] when we first opened the garage 那时我们刚刚搬到车库
[26:44] ’cause we couldn’t afford a phone. 没钱接电话线
[26:46] Well, you sure fixed that for us, didn’t you? 多亏你 我们从此不愁电话了 是不是
[26:48] Okay, I’m not having it! 我不会让你这样的
[26:50] Okay? I will not let you eulogize a memory of you and me. 明白吗 我不会让你回忆什么辉煌往事的
[26:53] You have three geniuses up here putting their heads together. 现在这边有三个天才想破了脑袋救你
[26:56] We will figure this out, you will not die– 我们会想出办法的 你不会死的
[26:58] the situation is under control! 现在局面在我们掌控之下
[27:04] Sylvester, you’re into bird-watching– 希尔维斯特 你最喜欢研究鸟了
[27:06] how much does a crow weigh? 一只乌鸦重多少
[27:08] Decent size: 1.2 pounds. Why? 正常大小500克左右 怎么了
[27:11] One just landed on my hood. 有一只乌鸦刚刚降落在车前盖上了
[27:17] A pound of pressure on the lever 在离杠杆支点最远处
[27:19] at the greatest distance from the fulcrum 增加500克的重量
[27:21] can create enough force to start the beginning 其力度足以打破平衡
[27:23] of a slide which results in gravitational pull. 使杠杆在重力作用下完全倾覆
[27:25] Which results in car overboard. 于是车子就会向下翻滚
[27:27] If that bird flies off… 只要那只鸟飞走
[27:29] Walter dies. 沃特就死定了
[27:35] Guys, the car’s starting to tilt… ever so downward. 几位 车开始朝下倾斜了
[27:39] Copy that. We’re aware of the situation, 收到 我们了解了当下的情势
[27:41] and handling it. 正在设法解决中
[27:43] How are we handling this? 该怎么解决啊
[27:45] Uh, the fire department’s got a hook and ladder 消防部门有梯子和拖钩
[27:48] parked up around that bend. 就停在弯道那边
[27:50] It would never extend out far enough. 可是伸不到那么远
[27:51] I know, but I saw construction work down the road from here. 我知道 但我在这边看见路边有建筑工地
[27:54] I have an idea, and it works on the same principle! 我有个主意 原理是一样的
[27:58] if you fly off, the reverse torque from weight distribution 如果你飞走了 重量变化的反向扭矩
[28:00] will cause my death. 会害死我的
[28:04] You don’t really care about that, do you? 你才不在乎这个 是不是
[28:07] He’s talking to the bird. 他跟鸟说话呢
[28:09] Not the best sign. 可不是好兆头
[28:11] Rescue crews are at a loss of how to extract the man 救援小队无法将被困人员从车中救出来
[28:13] identified as one Walter O’Brien from the car 车中被困者名叫沃特·奥布莱恩
[28:15] before it completes its fall down the cliff. 早先他驾车翻落山崖
[28:18] With me is Tomas Kolbrenner, 现在连线南加大
[28:19] USC professor of structural engineering, 结构工程教授托马斯·科布伦纳
[28:21] who has studied photographs and video of the scene. 现在请他对事故现场的视频和照片进行解读
[28:23] Come on, go faster! 快点 快点啊
[28:24] Mr. Kolbrenner, given the situation, 科布伦纳先生 鉴于现在的情形
[28:26] what’s the likelihood of a successful rescue? 成功施救的可能性有多大
[28:28] Well, I hate to morbid, Jackie, 不是我危言耸听 杰姬
[28:30] but I don’t see a scenario where Mr. O’Brien 但我不认为奥布莱恩先生
[28:32] makes it out alive. 有机会逃生了
[28:34] Don’t listen to them– 别听他们胡说
[28:35] they don’t know what Scorpion’s capable of. 他们不知道天蝎的本事
[28:38] Baby… 宝贝
[28:40] He’s my friend. 他是我的朋友
[28:50] How’s tweety doing? Staying put? 小鸟儿怎样了 还乖吗
[28:53] For now. We have a plan? 目前是 有计划吗
[28:55] Uh, yeah, Happy left here like a bat out of hell, 有 乐乐着了火似的冲出去了
[28:57] and you know her– she says she’s got an idea, 不过你知道她 她说有办法
[28:59] she’s got an idea. 就真有办法了
[29:01] What is that? 那是什么动静
[29:06] Her idea. 她的办法
[29:08] You borrowed a crane from a construction site? 你从建筑工地上借了一辆吊车
[29:10] Not exactly. 不完全是
[29:11] You stole a crane from a construction site? 你从建筑工地偷了一辆吊车
[29:13] Exactly. 完全正确
[29:14] Uh, Walt, here’s the plan. 沃特 计划是这样的
[29:16] I am going to hook Cabe up to the end of a crane, 我会把凯布吊在吊车的吊钩上
[29:19] like a wrecking ball, and swing him out 就跟破拆锤似的 然后把他从悬崖上
[29:21] over the canyon to your car. 垂直下降到你的车上
[29:22] He’ll connect you via safety line, 他会用安全绳绑住你
[29:24] and we’ll pull you both back in. 然后我们把你俩都拉上来
[29:26] Amazingly, not the craziest thing that we’ve ever done. 真神奇 这居然还算不上我们做过的最疯狂的事
[29:29] It’s been a busy year. 今年事比较多
[29:31] Okay, Walter, you’re gonna need 好了 沃特 你需要打开
[29:32] to unlock the passenger-side door so Cabe can get to you. 乘客这一侧的门 凯布好把你弄出来
[29:35] But move with extreme caution as to, you know, 但是动的时候一定要小心点
[29:37] not get killed. 别把自己弄死了
[29:38] Ugh, that is gonna hurt. 会很痛的
[29:40] More than falling down the side of a cliff? 比摔下悬崖还痛吗
[29:42] All right. Point taken. 好吧 有道理
[29:47] Okay. 好的
[29:48] Now I got to fashion a harness for you to wear. 我会弄个安全绳给你戴上
[29:51] I’ll get some Tech 12 cable from Search and Rescue. 我去搜救队那找些十二号钢绳来
[29:54] Uh, Cabe. 凯布
[29:57] The car falls when you’re hooked to Walter 你把沃特用安全绳挂在自己身上
[29:59] and his body gets caught inside? 如果车掉下去时他卡住了
[30:01] The hoist line snaps and you will go down with him. 起重缆绳断掉后你也会跟着掉下去
[30:06] Just get the harness ready. 你只管准备好安全绳
[30:26] Don’t move, crow. 别动 乌鸦
[30:36] What was that sound? 什么声音
[30:38] His collarbone. 他的锁骨
[30:44] Oh, no. 糟糕
[30:47] You got to turn this around. 你得开回去
[30:48] My-my friend is on that cliff! 我朋友就挂在悬崖上
[30:50] Ma’am,there are no cars allowed past this point. 女士 车辆不能通过这里
[30:52] – I need you to turn it back around. – All right. Okay. -我要你掉头回去 -好吧 行
[30:58] Okay, Ralph. Let’s go. 好了 拉尔夫 我们走
[31:01] Come on. 快点
[31:02] Come on, let’s go. 快 咱们走
[31:04] Come on. 快
[31:05] Come on, Ralph. 快跑 拉尔夫
[31:08] Okay, when we tell you to, open the car door. 好了 我们告诉你开门时 你就开
[31:10] The weight shift will cause the car to instantly fall. 重量的变化会马上导致车掉下去
[31:12] But that won’t matter because Cabe will have already 没关系 因为凯布会已经把安全绳
[31:14] hooked your safety line to him. 套在你的身上了
[31:15] The car falls while you hang safely 车掉下去了 而你会很安全地
[31:17] in the air with Super Gallo. 挂在超级盖洛身上 在空中晃悠
[31:19] Okay. Yeah. I’m not going anywhere 好 联系不上佩吉
[31:21] until I talk to Paige. 我哪也不去
[31:23] Ground underneath that car is getting more and more unstable. 车挂的那个地方已经越来越不稳定了
[31:25] That bird can amscray at any moment. 那只鸟随时都会飞走
[31:27] We have got to get this party started 乐乐把安全绳一套好
[31:29] as soon as Happy is done rigging that harness. 我们就动手
[31:32] Toby, there is a strong possibility 托比 这个法子
[31:34] that this thing does not work! 很有可能根本行不通
[31:35] If so, then I need to talk to Paige and Ralph. 如果不行 我得跟佩吉和拉尔夫讲话
[31:40] He’s not gonna open that door 不论怎样 如果他们不来
[31:41] until they get here. No matter what. 他是不会打开门的
[31:42] How do you know? 你怎么知道
[31:43] ‘Cause the last thing Walter O’Brien 因为沃特·奥布莱恩
[31:45] wants to do before he dies 死前想做的最后一件事
[31:46] is state facts, and the fact he’s tried to tell us, 就是用他自己的方式 告诉我们
[31:49] in his own way, is that he loves us. 他一直想告诉我们的事 他爱我们
[31:51] So why do you think he wants Paige here so badly? 你觉得为什么他这么想要佩吉过来
[31:56] So I’m gonna feed the line through the window 我会从窗户里把把绳索送进去
[31:58] and you’re gonna hook it around your waist. 你要把它缠在你的腰上
[32:00] Cabe, if this thing doesn’t work, then you need to tell her. 凯布 如果行不通的话 你得告诉她
[32:03] Tell Paige what, son? 告诉佩吉什么 孩子
[32:05] Tell her that I… 告诉她我…
[32:07] Oh, no! 见鬼
[32:08] Bird’s on the move! Move! 那只鸟动了 行动
[32:09] He flies off, it’s all over. 他要是飞走了就完蛋了
[32:13] Happy, how much longer? 乐乐 还有多久
[32:14] I’m not ready! 我还没准备好
[32:15] Well, get ready. 那就准备好
[32:25] Happy, we got to get going. 乐乐 我们得开始了
[32:26] I only have one line. You need two. 我只有一根绳索 你需要两根
[32:28] Not an option. Get me out there now. 没得选了 马上把我送过去
[32:30] Is this it, pal? You’re gonna fly off? 你要这样吗 伙计 就这样飞走
[32:34] Well, you do what you got to do, but… 做你要做的吧 但是…
[32:36] if you could just stay put 如果你可以
[32:37] for a little bit longer,I’d- 再多待一会 我
[32:39] I’d really appreciate it. 我真的会非常感谢你
[32:41] The proximal half of the bird’s wings are flexing. 鸟的近侧翼在收缩
[32:43] It’s preparing to fly. And if I’ve picked up on that, 它准备飞走了 如果我发现了
[32:45] so has Walter. 沃特肯定也知道了
[33:03] Come on! 快点
[33:06] Walter! 沃特
[33:07] Walter! 沃特
[33:10] Walter. 沃特
[33:11] Paige, 佩吉
[33:13] I just want you to know… 我只是想要你知道…
[33:15] No! 不
[33:18] Open the damn door! 该死的 开门
[33:22] Walter! 沃特
[33:23] No! 不
[33:47] I won’t let go if you won’t. 如果你不放手 我也不会
[33:49] Deal. 说定了
[34:22] I don’t feel so well. 我感觉不太好
[34:41] Radiology, 135. Radiology, 135. 射线科 135号 射线科 135号
[34:46] He awake yet? 他醒了吗
[34:47] Not yet. 还没有
[34:50] You brought balloons. 你带了气球来
[34:51] Everybody likes balloons. 大家都喜欢气球
[34:52] What’s he gonna do? Knock ’em around the room 他要做什么 用断掉的肋骨和破洞的脾脏
[34:54] with his broken ribs and punctured spleen? 在房间里打气球吗
[34:57] Hey, everybody. 大家好
[35:04] If you’re here about your car, it’s wrecked. 如果你是为了车而来 车已经毁了
[35:06] Don’t care about the car. 我不在乎车
[35:07] Just checking on Walter. 只是来看看沃特
[35:09] I’m sorry. This is family only. 抱歉 只允许家人探视
[35:12] Understood. 明白了
[35:14] Will you at least let him know that I stopped by? 能不能麻烦你转告他我来过
[35:16] And if there’s anything that he needs… 如果他有什么需要
[35:17] You’ll be right there to try and steal him away again? 你要再来抢走他吗
[35:20] After what I saw unfold on TV today, 今天在电视上看到那些画面
[35:22] breaking up a family like this, 我如果拆散了这样团结的大家庭
[35:24] that would be criminal. 真的是犯罪
[35:26] Please just keep me posted as to how he’s doing. 请随时告诉我 他的情况如何
[35:31] But if you would all like to come work with me, 如果你们都愿意与我共事
[35:34] I’d be crazy not to have a group like you 我很荣幸能够邀请到各位
[35:35] working for my think tank. 加入我的智囊团
[35:37] Food for thought? 要考虑一下吗
[35:39] Nope. 不用
[35:40] No way. 不必
[35:42] Scorpion appreciates the offer, but, um, 天蝎很感谢您的赏识 但是
[35:44] we’re not corporate material. We’re a team. 我们不适合公司 我们是团队
[35:46] We work out of a garage, not a tank. 我们在车库工作 而不是智囊团
[35:48] And we work alone. 而且我们不跟人合作
[35:51] Fair enough. 好吧
[35:55] Um, what’s this “We” stuff, pilgrim? 这几句”我们”何解 传教士
[35:58] Yeah. What about Maine? 对 那缅因州呢
[36:01] Uh, I don’t know, Ralphy. 我不知道 拉尔夫
[36:03] – What about Maine? – It’s cold and wet. -缅因州怎么样 -又冷又潮
[36:08] Is this the O’Brien party? 各位是奥布莱恩的家属吗
[36:09] What gave it away? Was it the balloons? 怎么看出来的 因为气球吗
[36:11] Hi. How’s he doing? 他情况如何
[36:12] He’s weak and tired but stable. He’s gonna be okay. 虚弱乏力 不过还算稳定 会没事的
[36:16] Can we see him? 我们能去见见吗
[36:17] It’s way past visitation, 探访时间已经过了
[36:19] so it’ll have to be quick. Follow me. 所以得动作快点 随我来吧
[36:28] Hey, guys. 大家好
[36:31] Hey yourself, Mario Andretti. 你好啊 飙车狂魔
[36:34] The sawbones patch you up okay? 医生给你缝合得如何
[36:37] Yeah, I’ve felt better. But… never better. 虽然不怎么样 不过感觉不错
[36:40] If that makes sense. 好像有点矛盾
[36:41] Doesn’t. But you’ve had a head injury. 没听懂 不过你毕竟伤到了脑部
[36:45] Hey, you brought balloons. 还带来了气球
[36:48] Thank you. 谢谢
[36:49] See? 你看
[36:50] Sly, do you remember that time that… 希尔 你记不记得那次
[36:53] we filled that balloon with tapioca 我们把木薯粉装进气球
[36:55] and then we took that catapult… 然后带着弹弓…
[36:56] Walter, you don’t need to take me down memory lane. 沃特 不用把我拖到你的回忆里
[36:59] But thanks. 不过谢谢
[37:01] I love you, too. 我也爱你
[37:03] Hey. Hey, pal. 小兄弟
[37:07] It’s good to see you. 见到你很开心
[37:10] It’s good to see you, too. 我也是
[37:12] Okay. 好
[37:14] It’s morphine time, which means 要注射吗啡了 所以
[37:16] he’s gonna be out like a light in about a minute. 一分钟后他就会失去意识
[37:17] – It’s time for good-byes. – All right. -该告别了 -好吧
[37:20] We will see you back at work when you’re all better, okay? 等你恢复 我们再一起工作
[37:27] Back to work? 工作
[37:28] Yeah. Back at work. 对 工作
[37:35] That put a smile on his face. 这句话让他微笑了
[37:37] That and the drugs. 还有药物的影响
[37:39] Bye. 再见
[37:46] Okay. I’m gonna go see Megan. 好 我去看看梅根
[37:48] She’s worried sick about her brother. 她特别担心她弟弟
[37:50] I’m gonna hit the Epsom salts. 我去来点泻盐
[37:52] Swinging off a crane does a number on your back. 刚刚那么惊险 腰酸背疼
[37:54] I… I think might hang back for a bit 那我留在这里待一会吧
[37:56] in case Walter needs anything. 万一沃特有什么需要
[37:58] He’s doped-up like a Tijuana drug mule. 他已经被吗啡搞得晕晕乎乎了
[38:00] Just in case. 以防万一嘛
[38:02] Happy, would you mind 乐乐 你能不能
[38:03] keeping an eye on Ralph for a few hours? 帮我照顾拉尔夫几小时
[38:05] Not if he doesn’t mind 如果他不介意
[38:06] getting his butt kicked in Constructo-Battle. 在建筑战役里输得一塌糊涂
[38:10] You want to babysit with me? 愿意跟我一起看着吗
[38:12] Of course I would. 我当然愿意
[38:14] Hey, be good. They’ve had a long day, okay? 表现好点 他们今天挺辛苦的
[38:18] Thanks for not making me leave them. 谢谢你没逼我离开他们
[38:33] Uh, is it all right if I stay for a while? 我可以再留一段时间吗
[38:35] Sure. But he’s down for the count. 当然 不过他已经睡着了
[38:38] – He won’t be awake for hours. – Okay. -几小时也不会醒 -好
[38:52] Thought for a moment today I’d seen you for the last time. 我之前还以为 以后再也见不到你了
[38:56] It really bothered me that if that had happened, 如果真的没有机会再见
[38:59] our final memory together would’ve been… a fight. 我不希望我们最后的记忆是争吵
[39:05] I’m really glad that wasn’t the case. 幸亏没发生这种情况
[39:08] Because… 因为
[39:27] Because I really care about you, Walter. 因为我很在乎你 沃特
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号