Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] Warden. 狱长
[00:05] Inmate. 犯人
[00:06] Morning, boss. 早上好 老板
[00:07] Two-pack limit on gambling. 赌博只能赌两包
[00:09] Yes, sir. That’s all we got. 遵命 我们就只有这些了
[00:11] Thank you. 谢谢
[00:14] Gentlemen, shut down the card game. 各位 别让他们打牌了
[00:16] All right. 好的
[00:24] This is Jadlow! 我是加德罗
[00:25] Code five, C Wing, east hallway! 有情况 C区东侧走廊
[00:33] Catch that game last night? 昨晚看比赛了吗
[00:35] No. 没有
[00:36] Eh, me, neither. 我也没看
[00:37] No. 没看
[00:39] Listen, pal, you looking to set a record there? 伙计 你是打算创造记录吗
[00:42] Slow it down, Speed Racer. 慢一点 极速车手
[00:43] You’re making us look bad. 你这样让我们很难堪啊
[00:44] You know, I’m not working faster than anyone, 我并没有比别人快
[00:47] just more efficiently. 只是更有效率
[00:48] I used a clamp to split the stream in half, 我用夹子把水流分成两条
[00:50] covering more surface area 能覆盖更大的面积
[00:51] without increasing my time variable. 同时也不会增加时间
[00:53] Right, that’s what I figured. 好吧 我就知道
[00:55] Anyhoo, I’m just looking out for the team. 不管怎么样 我只是为了团队着想
[00:56] You know what I’m saying, buddy? 你懂的吧 兄弟
[00:57] We’re not a team, 我们不是一个团队
[00:59] we’re a court-mandated cleanup crew. 是法庭强制要求来做清洁的人
[01:00] And we’re not… buddies. I barely know you. 也不要称兄道弟的 我跟你不熟
[01:03] Well, then we should fix that. 那应该改善一下
[01:05] How about a lunch, you and me, eat in my ride, 咱俩一起吃午饭怎么样 在我车里
[01:07] listen to some Eddie Money. 听听艾迪·曼宁的歌
[01:09] No, thank you. 不用了 谢谢
[01:11] Rain check. I dig it. 改天再约 明白了
[01:12] But listen, if you need anything, 但是如果你有需要
[01:14] it’s not my first time on the chain gang, all right? 我不是第一次犯事了
[01:16] I know all the ins and outs, 这里面的门道我很清楚
[01:18] how to change your work detail, shave off some hours. 怎么改变工作内容 减少小时数
[01:20] I just want to serve my hours honestly 我只想好好干完我指定的小时
[01:22] and be done with it, so if you’ll excuse me, 然后离开 抱歉
[01:24] I need to be working. 我要工作了
[01:24] Right on, right on. 好的 好的
[01:27] But tomorrow– you, me and some car-tunes. 但是明天 咱俩一起 车上音乐
[01:30] You get it? Car tunes? 懂了没 车上音乐[音似”卡通”]
[01:40] This is delicious. 真的太好吃了
[01:42] Grilled tomato and avocado butter. 烤番茄和鳄梨油
[01:44] Oh, best breakfast burrito ever. 史上最好吃的早餐墨西哥卷
[01:46] Got it from a magazine. 从杂志上学的
[01:51] Is this song bothering you? It’s bothering me. 你觉得这歌很烦吗 我觉得好烦
[01:53] No, but you can put on whatever you want. 不觉得 不过你可以换你想听的
[01:57] Perhaps no music? 要不别放了
[01:58] Maybe classical or instrumental? 要不来点古典乐或者纯音乐
[02:01] Are you okay? 你还好吗
[02:02] You seem a little off. 你看上去有点不在状态
[02:03] No. 没有
[02:05] I just… I put all this together and came here to… 我做好了这些 拿来这里是为了…
[02:11] Is it warm in here? 这里是不是有点热
[02:12] Sylvester. 希尔维斯特
[02:13] I’m shvitzing. 我都出汗了
[02:14] I think I may be allergic to the brie. 我可能是对布里干酪过敏
[02:15] Sylvester. 希尔维斯特
[02:17] Is there something you want to say to me? 你有什么话要对我说吗
[02:24] You know… time for me to go to the garage, 那个 我得回车库了
[02:26] but we can table this conversation for later. 这段对话可以暂时搁置 以后继续
[02:28] Table what conversation? 什么对话
[02:29] You haven’t said anything to me yet. 你什么都没说呢
[02:31] Then we will really have a lot to catch up on next time. 那我们下次就有得聊了
[02:33] See you later. 再见
[02:37] Yeah, I can meet you at the club tonight. 好 今晚俱乐部见
[02:39] Say, around 10:00? 10点左右怎么样
[02:41] Okay, great. Looking forward to it. 好的 期待见面
[02:44] See you then. 到时见
[02:47] Hey, Happy, Toby. 乐乐 托比
[02:50] How long have you been here, Doc? 你在这多久了 医生
[02:55] Metaphysically, 33 years. 纯哲学上来说 33年了
[03:00] She seemed mad. 她好像生气了
[03:02] She’s mad about someone else. 她生别人的气呢
[03:05] Think she’s stepping out with some guy tonight. 他今晚要跟某个人出去玩
[03:07] I’m sorry to hear that, man. 很遗憾 兄弟
[03:09] Eh, I knew she’d move on. 我知道她会向前看
[03:10] I didn’t think so soon. 却没想到这么快
[03:12] Love sucks. You know what, 爱情真烦人
[03:13] why don’t you take my mind off this, chief. 不如你来帮我分分心 老兄
[03:14] Tell me how it went dropping the L-bomb on Megan. 告诉我你跟梅根表白进展如何
[03:17] Come on, man. 拜托 伙计
[03:18] I thought you were past this. 我以为你已经跨过这道坎了
[03:19] Okay, so did I, but every time I tried to tell her, 我也以为 可每次我想要告诉她时
[03:21] I started to sweat, and my chest constricted 就会开始出汗 胸闷
[03:23] and I couldn’t breathe. 无法呼吸
[03:24] I’m telling you– it felt like I was dying, 告诉你 感觉像快死了一样
[03:26] sincerely dying. 真的像快死了
[03:27] Yeah, I know how you feel, pal. 我懂你的感受 伙计
[03:30] Let’s go, guys, morning meeting. 走吧 各位 开晨会
[03:31] Ralph, pack up. Car pool’s here any minute. 拉尔夫 收拾好 车很快就来接你了
[03:34] Who’s Jackson Wyles? 杰克逊·怀尔斯是谁
[03:36] Nobody. 没谁
[03:37] There’s two identical math sheets, 这两张数学卷子一模一样
[03:38] one with your name on it, one with his. 一个写着你的名字 另一个是他的名字
[03:39] Ralph, why are you doing someone’s homework for them? 拉尔夫 你为什么帮别人做作业
[03:42] To avoid injury. 避免伤害
[03:43] That’s a good reason. 好理由
[03:44] Son, you can’t let yourself get bullied. 孩子 你不能让别人欺负你
[03:45] You got to stand up for yourself. 你得站起来反抗
[03:46] You know how to fight? 会打架吗
[03:47] He’s not fighting. 不许让他打架
[03:48] That’s the problem– he should be. 这就是问题 他应该要打
[03:49] Knock Jackson Wyles on his ass. 狠揍杰克逊·怀尔斯一顿
[03:51] Nothing stops a punk faster than a shot right to the snout. 对付小混混 最有效的就是照着鼻子来一拳
[03:54] Thanks for the advice, but no. 谢谢你们的建议 但还是算了吧
[03:56] I got an idea. 我有主意了
[03:57] Ralph, don’t worry, I’m gonna set up a meeting 拉尔夫 别担心 我会安排
[03:59] with your principal and this Jackson Wyles’s parents. 跟校长和杰克逊·怀尔斯的家长见一面
[04:03] Involving the bully’s parents might be poking the bear. 让恶霸的父母也参与进来 只会惹来更多麻烦
[04:05] Ralph, how fast can you run? 拉尔夫 你能跑多快
[04:07] He’s not going to run away. 他才不会逃跑
[04:09] He’s going to face his problem. 他要直面问题
[04:10] His problem is probably twice his size 那位”问题”可能身材是他的两倍大
[04:12] and skilled at wedgies and rear admirals. 还很会内裤夹屁股和猴子偷桃
[04:14] And the dreaded covered wagon. 还有被窝放屁
[04:16] Maybe he shouldn’t be wearing underwear. 也许他不应该穿内裤
[04:17] What?! 什么
[04:17] I appreciate everyone’s concern, but none of you are his mom. 谢谢大家的关心 但你们都不是他妈
[04:20] I can handle this. 我能处理好
[04:22] You can handle what? 处理什么
[04:24] Everything okay, Ralph? 一切都好吗 拉尔夫
[04:25] Some kid’s making Ralph do his homework for him. 有个小孩逼拉尔夫帮他做作业
[04:27] Good, that is the perfect reason for Ralph to leave that school. 很好 真是让拉尔夫离开那所学校的完美理由
[04:30] He is smarter than everyone there, including the teachers. 他比那里的所有人都聪明 包括老师
[04:33] The guys and I will homeschool him from here. 我们几个可以在家里教他
[04:35] Worst idea yet. 这是最糟糕的办法了
[04:36] I think Toby’s right. 我认为托比是对的
[04:38] He’s always right, 他总是对的
[04:39] or my name isn’t Paige Dineen. 不然我就不叫佩吉·狄宁
[04:41] Tweaked Walt’s voice adaptation software. 稍微修改了一下沃特的语音合成软件
[04:44] It’ll record the basic tone of anyone’s voice, 它可以录下任何人声音的基本语调
[04:46] then it perfectly mimics whatever you type in. 然后我输入什么 它就模仿那个人说什么
[04:49] And it is clearly not the time to unveil it. 显然现在不是将其公之于众的好时机
[04:52] Thank God this conversation’s over. 谢天谢地这场对话结束了
[04:53] Sweetheart, I want you to avoid that boy today, 宝贝 你今天要避免跟那个孩子接触
[04:55] and I’m gonna call Principal Pastorneck. 我会给帕斯托耐克校长打电话
[04:57] Don’t. I can handle this. 别 我自己能处理
[04:58] Just give me one day. 给我一天时间
[05:02] Okay. 好吧
[05:06] Love you. 爱你
[05:07] Stay strong. 坚强些
[05:08] Hey, where are you going, kid? 你要去哪 孩子
[05:09] I just got the heavy bag up. 我刚把沙袋装好
[05:11] I got to go. 我要走了
[05:12] You can teach me to hit people later. 你以后再教我怎么打人吧
[05:15] Director Molina. 莫丽娜部长
[05:16] To what do we owe the pleasure? 什么风把您吹来了
[05:18] Unfortunately, it’s not a social call. 很遗憾我并不是来社交访问的
[05:19] Why don’t you gather your team? 召集你的团队吧
[05:21] I found a confidential informant murdered in my prison today, 今天我监狱里的一个线人被杀了
[05:24] and it was over these pieces of paper. 因为这些纸条
[05:26] Assume you all heard of the federal judge 你们应该都听说了
[05:27] who was gunned down at midnight in his own home last week. 上周联邦法官在家中被枪杀的案件吧
[05:30] Heard about it on the news. 在新闻上看到过
[05:31] This got something to do with that? 这个跟那案子有关系吗
[05:32] Yes, the Japanese gang Eh-Ta-Me 是的 日本帮派Eh-Ta-Me
[05:35] has been running operations out of Harrison Prison for years. 多年来一直在哈里森监狱外行动
[05:38] My dead CI, member of the gang in question, advised me 那个死去的线人就是帮派成员
[05:41] that the hit on that judge was going down a month ago. 他一个月前告诉我那个法官会遇害
[05:43] As we were verifying his information, 我们正在证实他的信息之时
[05:46] judge was killed. 法官就被杀了
[05:47] Information verified. 信息得到了证实
[05:48] Same CI handed me these three slips of paper yesterday. 同一个线人昨天给了我这三张纸条
[05:53] He’s part of the chain that illegally transports gang messages out of Harrison. 他是将帮派信息传到监狱外的一环
[05:57] You can’t read this gibberish, 这些东西根本看不懂
[05:59] only top-level gang leaders are fluent in it. 只有最高层的帮派领导知道
[06:01] But he overheard that these are the names of three more judges 但是他偷听到 这是另外三名法官的名字
[06:05] to be assassinated by midnight tonight. 他们今晚午夜时分就会遭到暗杀
[06:07] Believe it’s in retaliation for harsh sentences 他认为这是在报复过去几个月
[06:10] handed down in past months to high-level gang lieutenants. 法官对高层帮派人员的严格判罚
[06:13] We won’t know who’s next if we can’t decipher this code. 如果破解不了这些信息 就不知道谁将遇害
[06:15] Can’t you just seclude all the federal judges 你们不能先把所有联邦法官隔离起来
[06:17] until you know who’s being targeted? 然后再找出谁是帮派的目标吗
[06:18] Then every time a threat is made, our judiciary shuts down? 每有一次威胁 我们就要把司法部门停摆吗
[06:20] It’s not an option. 不可能这么做
[06:21] There are 3,000 federal judges, eight-hour shifts per day, 一共有三千名法官 每天值班八小时
[06:24] two agents per shift, that means we’d need over 20,000 agents 每一班派两名探员 也就是说我们需要两万多名探员
[06:27] to provide blanket protection. 才能全面保护
[06:28] Our government doesn’t have those resources. 我们的政府没有那么多资源
[06:30] Considering our ticking clock, I thought it best to come to you. 我们剩下的时间也不多 所以我想最好还是来找你们
[06:32] I’m desperate for help. 我急切想得到帮助
[06:34] I was sent to Harrison three months ago to clean it up, 我三个月前被派到哈里森监狱 对其进行整治
[06:36] but I don’t know who to trust. 但我不知道该信任谁
[06:38] Even my deputy warden’s suspect. 就连副监狱长都很可疑
[06:40] Makes $48K a year, drives a $70,000 car. 他年薪只有四万八 却开着七万美元的车
[06:45] But this is the guy. 但是这个人
[06:46] He’s keeping everyone on his payroll. 所有人都是他的手下
[06:49] Shima Funukoshi. 船越阿岛
[06:50] Head of the Eh-Ta-Me. Eh-Ta-Me首领
[06:52] Shot-caller for the whole joint. 整个组织的决策者
[06:54] Shima’s weak but can walk, suffering from kidney failure. 阿岛很虚弱 但还能走 患有肾衰竭
[06:57] But no one messes with this guy. 但谁也不敢惹他
[06:59] Hydraulic lifts, nubuck leather seats 液压升降装置 磨砂真皮座椅
[07:01] with handcrafted stitching? 手工缝制
[07:04] His chair’s nicer than Walter’s car. 他的轮椅都比沃特的车高级
[07:05] And his code is no less impressive. 编码也相当厉害
[07:07] Bilingual, alpha-numeric language 双语 字母加数字
[07:09] with symbolic interface. 还有符号
[07:10] For encryption this complex, 这么复杂的加密编码
[07:12] there needs to be a user manual somewhere to decipher these messages, 肯定有使用手册来破译这些信息
[07:15] because this code is a beast. 因为这编码太强大了
[07:16] I searched every inch of the prison 我把监狱翻了个遍
[07:19] to find any clue that might shed light on these communications, 想找到佐证这些信息的线索
[07:22] but I couldn’t find a thing. 但一无所获
[07:23] Have you checked the library? 你检查过图书馆了吗
[07:24] ‘Cause he didn’t take out 他六年里
[07:26] any books for six years, 没借过一本书
[07:27] and then he took out over 20 over the course 几个月前却在两周内
[07:30] of two weeks a few months back. 借了二十多本书
[07:32] A manual in someone’s cell would be easy to find, 藏在牢房里的手册很好找
[07:34] but hidden in the pages of library books… 但藏在图书馆的书里
[07:36] I noticed the checkout activity too, 我也留意到这些借书记录了
[07:38] and I poured through every book he read, 我彻查了他读的每本书
[07:41] and I didn’t find anything that looked like this. 书里没有像这样的内容
[07:43] Well, no offense, 我无意冒犯
[07:43] but you may have missed something one of us would see. 但你可能忽略了我们能发觉的东西
[07:45] A reference to certain symbols equating certain letters. 把符号转化为字母的对照表
[07:48] Underline. 下划线
[07:49] A dot above a number. 数字上的圆点
[07:50] A circled word. 圈形文字
[07:52] It would take a computer-like brain 得需要如机器般的头脑
[07:54] to identify a manual as camouflaged as this. 来识别如此隐秘的手册
[07:56] If you brought us the books, we could work on it immediately. 如果你能把书带来 我们可以马上研究
[07:59] I got over 200 personnel working in Harrison, 我手下有200多人在哈里森监狱工作
[08:01] any of whom can be in Shima’s pocket. 谁都可能是阿岛的人
[08:03] If just one of them realizes 哪怕有一人发觉
[08:05] that I’m checking out scores of textbooks… 我在借出大量教科书
[08:07] sets off an alarm. 就相当于触动了警报
[08:09] If they realize that I’m photocopying the books… 如果他们发觉我在复印这些书
[08:13] sets off an alarm. 就相当于触动了警报
[08:15] If Shima or one of his boys realizes 要是阿岛或他的手下发觉
[08:17] the books are missing… 那些书不见了
[08:19] Wait, I know this one. 等等 我知道该怎么接
[08:20] Sets off an alarm. 就相当于触动了警报
[08:21] Shima finds out, 如果阿岛有所察觉
[08:23] changes his code, 就会改变代码
[08:24] the location of the manual, 和放手册的地点
[08:25] goes back to taking out judges. 继续除掉法官
[08:27] So the books have to stay in the library. 所以不能把书移出图书馆
[08:29] But we still need to get genius eyes on them. 但我们找一个天才来看看这些书
[08:31] Not any genius eyes. 还不能是随便哪个天才
[08:33] Eyes that can report visuals to a brain that can memorize reams of data. 接受这些视觉信息的大脑必须能记住大量的数据
[08:40] Uh… no. 不
[08:42] A brain that spots patterns others don’t see 拥有能发现其他人忽略的规律
[08:44] and decrypt code faster than anyone. 并最快破译代码的头脑
[08:46] Amusement parks, fun houses, 游乐场 欢乐屋
[08:48] a store near my home called “Le Sexy Hutch,” 我家附近一间叫”性感小屋”的店
[08:50] and theme restaurants– 还有主题餐馆
[08:51] all places I will not voluntarily walk into, 这些都是我不愿去的地方
[08:54] but number one on my list is prisons. 但我最不愿去的就是监狱了
[08:56] Let me present you with another circumstance. 我来给你说说另一个情况
[09:00] Three judges are dead by morning you could have helped. 有三名法官明早就会死掉 而你本能够帮忙的
[09:03] I know you, you can’t carry that on your conscience. 我了解你 你的良知无法承受这些
[09:06] If you need to find a reason to do it, Sly, 如果做这件事需要理由 希尔
[09:08] do it for selfish reasons. 那就出于私心去做吧
[09:10] Do it for yourself. 为自己而做
[09:21] It won’t stay on if you don’t stop sweating. 你要是再出汗纹身就要脱落了
[09:24] Your record’s been input into the prison system. 你的记录已被录入监狱系统
[09:26] Psychotic serial killer, sadism, torture, multiple counts. 精神病连环杀手 虐待狂 多项罪名
[09:29] We just need a name for this psychopath. 我们只需给这疯子起个名了
[09:32] Jackson Wyles. 杰克逊·怀尔斯
[09:34] Clinically speaking, he looks like a psycho. 从临床症状上看 他真像个精神病
[09:38] What’s your jacket? 你的夹克是什么
[09:39] I… I think it’s polyester. 我 我觉得是聚酯纤维的
[09:42] In prison, your jacket is your rap sheet, okay? 在牢里 你的夹克指的是前科 懂吗
[09:46] Let’s-let’s try this again. 我们再试试
[09:48] Yo, you got beef? 嘿 你有牛肉吗
[09:50] You mean, like lunch meat? 你是说 午餐吃的肉吗
[09:53] This molar cap’s a transmitter and a receiver. 这个齿帽是发射机兼接收器
[09:56] The jaw bone sends sound waves to your inner ear. 颌骨将声波传送至你的内耳
[09:58] No one will hear but you. 除了你没人能听见
[10:00] And you know how to implant this, right? 你知道怎么植入吧
[10:02] Would you relax? I went to med school. 能放松点吗 我上过医学院的
[10:04] Not dental school, though. 不过不是牙医学校
[10:05] Oh. Oh, God. 我的天
[10:07] I tapped into the prison’s security cameras, 我黑进了监狱的监控摄像头
[10:08] we can see you from here, 我们能在这儿看到你
[10:09] we can control when the guards see you on their monitors. 可以控制保安能不能在监视器上看到你
[10:12] We’ll be with you the whole time. 我们一直都会陪着你的
[10:13] You get in, find the code’s manual, memorize it, 你进去 找到代码手册 然后记住
[10:16] the warden brings you back, 90 minutes tops. 最多一个半小时监狱长就会带你回来
[10:19] I’m the only one who knows who you really are. 只有我知道你的真实身份
[10:21] I’m the only one who matters. 那里只有我靠得住
[10:23] You’ll be fine. 你不会有事的
[10:29] Inmate number 984325J, Jackson Wyles. 囚犯编号984325J 杰克逊·怀尔斯
[10:34] Ready for gen pop. 可以入监了
[10:35] I’ll walk him in. 我带他进去
[10:36] Want him to know we don’t tolerate nonsense. 得让他明白我们不容人麻烦
[10:48] Go in looking like this, you’re dead. 你要是这幅样子进去会死的
[10:50] Remember, you’re a killer. 记住 你是杀人犯
[10:52] I’m-I’m a killer. 我 我是杀人犯
[10:53] They should be scared of you. 他们该怕你
[10:57] You got to stare ’em right through. 你得直直盯着他们
[10:59] Breathe a bit through your mouth. 同时用嘴呼吸
[11:02] Like a predator. 像捕食者那样
[11:05] Yeah. There you go. 好了 进去吧
[11:06] Now you go settle into your cell, 去你的牢房呆着
[11:08] and I’ll bring you to the library shortly. 我很快会带你去图书馆的
[11:11] You can do this. 你能做到
[11:12] I can do this. 我能做到
[11:13] Yeah. 对
[11:21] I can’t do this. 我做不到
[11:23] W-w-wait. 等等
[11:30] Oh, boy. 妈呀
[11:41] Sir. Anything you need from the library? 先生 要在图书馆里找什么吗
[11:43] Just making the rounds. 就随便看看
[11:46] I have a library pass. 我有图书馆准入证
[11:50] You new here, fish? 你是新来的吗 小子
[11:52] I have a library pass. 我有图书馆准入证
[11:57] That’s not smooth, Sylvester. 不太自然啊 希尔维斯特
[11:59] I’m trying to stay alive. 我想活下去
[12:00] I’m not worried about smooth. 我才不管自不自然
[12:02] If you don’t pass as the real deal, 你要是不像模像样的通过
[12:04] you won’t stay alive. 就活不下去了
[12:05] Be supportive. 支持一下
[12:05] What is more supportive 我想让他活下去
[12:06] than wanting someone to stay alive? 这不是最大的支持吗
[12:13] Sylvester, are you finding anything in those texts? 希尔维斯特 那些书里有什么发现吗
[12:15] Nothing yet. The warden was right. 还没有 监狱长是对的
[12:17] There’s nothing here. 这儿啥都没有
[12:18] There’s got to be something. You’re missing it. 肯定有东西的 你忽略了
[12:19] The books are pristine. 这些书都是崭新的
[12:21] There’s not a mark on them. 上面什么痕迹都没有
[12:24] Hold on… 等等
[12:25] I know that tone. 我知道这语气
[12:26] That’s his “I found something” tone. 那是他的”我有所发现”语气
[12:28] What do you see, kid? 你看见什么了 伙计
[12:29] More like what don’t I see. 更像是没看见什么
[12:31] It’s a diagram of the human body 这是张人体的图解表
[12:33] with no organs in it. 上面却没有任何器官
[12:34] But there are ridges in the spine, 但脊柱上有脊线
[12:36] pieces of acetate. 有塑料分割页
[12:37] Those books are a med school staple. 那些书是医学院用书
[12:39] You lay over one acetate page 翻开一个塑料分隔页
[12:40] that shows the digestive tract, 就会显示消化道
[12:42] another page lays in the heart. 再翻一页就是心脏
[12:43] Four or five pages, you get all the major organs. 翻四五页就能看到全部主要器官
[12:46] Two shelves down: 再往下两个架子
[12:47] Annals of Urban Infrastructure– 713.01. 《城市基础设施年鉴》 713.01
[12:51] Next, Waynecroft’s Veterinary Sciences– 下一本 《韦恩克罗夫特兽医学》
[12:53] 636.089 636.089.
[12:58] All right. Acetate has been ripped from Gray’s Anatomy, 《格雷式解剖学》的塑料隔页被扯掉了
[13:01] The Life Cycle of Plants, and The History of the Combustion Engine. 《植物的生命周期》和《内燃机历史》也是
[13:04] The warden was right. 监狱长是对的
[13:05] There’s-there’s nothing dubious 书里的内容
[13:06] about what was in those books. 没什么可疑的
[13:07] What is suspect is what’s been taken from them. 可疑的是被移除的内容
[13:10] Are there enough missing pages to create a manual? 缺的页数足够组成手册吗
[13:12] Rough estimate 20 to 25 pages. 大致20到25页
[13:14] So where are the pages now? 那些书页在哪儿
[13:15] Shima wouldn’t keep them in his cell. 阿岛不会把它们留在牢里的
[13:16] That’d be the first place someone would look. 那是别人最先会查的地方
[13:18] The warden’s already searched it. 监狱长已经找过了
[13:22] Shima’s bad kidneys. 阿岛肾不好
[13:23] He needs dialysis treatment. 他需要透析治疗
[13:25] 3 hours a day, 3 days a week he’s in the infirmary? 他每周3天 每次3小时都在医务室吗
[13:28] That’s a perfect place 拿了好处的保安或护士
[13:29] for a guard or nurse that’s on the take to turn a blind eye. 大可对那儿睁一只眼闭一只眼
[13:32] All that time alone. He can use his manual, 在那段时间没人看着 他就能用手册
[13:34] write kill orders in secret code, 写秘密代码组成的谋杀命令了
[13:36] send it to his boys on the outside, never get caught. 传给外面的手下 不被发现
[13:38] Sylvester, you’re in the wrong place. 希尔维斯特 你来错地方了
[13:41] You need to get the warden to take you to the infirmary. 你得让监狱长带你去医务室
[13:43] I can’t get you into the infirmary. 我不能带你进医务室
[13:45] You have to. 你必须带我去
[13:46] That’s where we think Shima’s hiding the code’s manual. 我们认为那是阿岛藏代码手册的地方
[13:50] If you think something’s fishy going on in sick bay, 如果你们觉得医务室里有什么猫腻
[13:52] then I don’t know who to trust in there. 我不知那里还有谁可信任了
[13:54] If I bring you in on the first day 要是我第一天就说你头疼
[13:56] with a headache, they’ll know something’s up. 把你带进去 他们就知道有蹊跷了
[13:57] Only inmates with serious issues get med passes. 只有情况危重的囚犯才允许就医
[14:01] So what do we do? 那我们怎么办
[14:03] Uh, Sylvester… 希尔维斯特
[14:05] you and I are about to have a very uncomfortable conversation. 我想跟你聊些不太愉快的事
[14:12] Okay. 好的
[14:13] We got eyes on you in the yard. 我们现在能在院子里看见你
[14:15] Now we just need to find 现在我们只需找到
[14:17] the biggest, baddest con out there. 块头最大 最难搞的家伙
[14:19] For you to pick a fight with. 让你跟他打一架
[14:20] This is directly contrary to the advice that we gave to Ralph this morning. 这跟我们今早给拉尔夫的建议是完全相反的
[14:23] We told him to run away. 我们让他逃跑
[14:24] I don’t recall that conversation. 我不记得说过这个了
[14:26] I’ve never been in a fight in my life. 我这辈子都没打过架
[14:28] You… 你
[14:29] look very tough, Sylvester. 看着很厉害 希尔维斯特
[14:30] Really? 是吗
[14:32] Okay. Nine o’clock. 好 九点钟方向
[14:33] That’s your man. 那是你要找的人
[14:37] The mountain in the tank top? 穿背心的那个大块头吗
[14:38] Come on, man! 来吧 伙计
[14:40] Give me the ball! 把球给我
[14:42] Go kick his ass, Sylvester. 干翻他 希尔维斯特
[14:48] That’s how it’s done, son. 就该这么干 小子
[14:50] Who got next? Yeah. 下一个谁来 嗨
[14:52] I want some playas! 来几个对手
[14:53] Oh, my God. 我的天
[14:54] Who wants some? 谁想来
[14:55] Ten-Ton wants a real game! 坦唐想好好比一比
[14:57] Now who… What? 现在谁 干嘛
[15:01] What the hell you want? 你想干啥
[15:02] To teach you a lesson, punk. 给你上堂课 蠢货
[15:04] To teach you… 给你…
[15:06] Oh, God… 天哪
[15:07] You on my court. 你占我场地了
[15:08] Speak up, before I get angry. 大点声 别挑战我耐性
[15:10] I would like to teach you a lesson… punk. 我想给你上堂课…蠢货
[15:13] ‘Scuse me? 你说什么
[15:16] What, are you… 怎么 你不光丑…
[15:19] ugly and deaf? 还聋吗
[15:23] Like yo’ momma? 遗传你妈的
[15:24] Easy does it, Doc. 悠着点 医生
[15:26] We want him to get punched, not murdered. 是要他被揍 不是被杀
[15:28] Hey, trick, I don’t care how many people you killed. 你听着 我不在乎你杀过多少人
[15:31] This is my house 这是我的地盘
[15:33] and I will stop your air. 小心我让你断气
[15:37] So step off. 你最好收敛点
[15:38] He’s got a black-and-white striped bandana on his hip. 他腰上有黑白相间的布条
[15:41] He’s a 4th Street Jester. 是第四街的人
[15:43] Tear off his gang colors. 把他的帮派旗帜撕了
[15:44] No, I don’t want to. I don’t want to. 不 我不想 我不想
[15:46] I don’t care if you don’t “Want to.” 我不管你想不想
[15:48] Oh. No, I… I wasn’t talking to you. 不 我不是在跟你说话
[15:51] I was talking to somebody else. 我在跟别人说话
[15:52] Yo, this fish is crazy. 这小子疯了吧
[15:54] You’re not offending him, you’re entertaining him. 他没被你气到 被你逗乐了
[15:56] Now disrespect his colors 快点按他说的做
[15:57] or I’ll make what he does to you look like a massage. 不然他不揍你我也会收拾你
[16:04] I’m sorry. 抱歉
[16:06] I have allergies. 我过敏
[16:10] Damn. 我去
[16:12] I didn’t expect him to go that far. 没想到他会这么生猛
[16:22] Everyone back to Gen Pop! 都回总牢房去
[16:27] You heard me, inmate. 听见了吗 犯人
[16:27] Gen Pop or solitary, your choice. 回牢房去 否则关禁闭 你自己选
[16:31] You and me ain’t done. 你给老子等着
[16:35] That was hard to watch. 真是惨不忍睹
[16:36] It was necessary. He had no choice. 这是必须的牺牲 他别无选择
[16:41] Connors, take this idiot to the infirmary. 康纳斯 带这个蠢货去医务室
[16:44] Sylvester, if you’re okay, scratch your head. 希尔维斯特 你要是还好 就抓一下头
[16:50] Hello? Sylvester? Can you hear me? 听得到吗 希尔维斯特
[16:53] Guys, are you there? 你们还在吗
[16:57] Uh-oh. Check this out. 快看
[17:01] Is that what I think it is? 这跟我想的一样吗
[17:02] His back left molar. 他的通讯器
[17:03] Now we know why he can’t hear us. 怪不得听不到我们说话呢
[17:06] He’s stuck in there on his own. 他要一个人应对了
[17:09] This is bad. 情况不妙
[17:17] Okay, now, move it side to side. 左右动一下
[17:20] I think I have a spiral fracture. 似乎是螺旋形骨折
[17:22] I need an X-ray. 我需要拍X光片
[17:23] If you had a spiral fracture, 如果是螺旋形骨折
[17:24] you wouldn’t have your range of motion. 就没办法活动这么灵活了
[17:26] I should know about mandibulars. 我很清楚下颚的构造
[17:28] I’ve dismembered nine transients. 我肢解过九个临时旅客
[17:30] Would you like a malpractice suit? 小心我告你上法庭
[17:31] I’m in prison. 我坐牢了
[17:32] I’ve got nothing else to do. 反正没事儿干
[17:34] I’ll be back with the imager. 我去拿成像仪过来
[17:40] Okay. He got the doctor to leave, 好 他支开了医生
[17:42] but he won’t be alone for long. 但是医生不会离开太久
[17:43] So I’m killing a camera feed from the infirmary to the guards. 我打算切断医务室的监控信号 不让警卫看到
[17:46] They’ll just think that the monitors 他们只会怀疑
[17:48] are briefly malfunctioning. 监控器一时出了问题
[17:49] It’s such a big space. 空间很大
[17:50] Manual could be anywhere. 手册可能在任何地方
[17:55] Look for the hemodialysis machine, you big lug. 找血液透析机 大笨蛋
[17:57] They’re huge! Check that back room! 机器很大 去后面的房间找
[17:58] You know he can’t hear you, so why are you yelling? 你明知他听不到 为什么还要嚎叫
[18:00] You hate to dance, why are you going to a club? 你很讨厌跳舞 为什么要去俱乐部
[18:02] Seems like we all do things that don’t make sense. 看来有些行为确实难以解释
[18:05] Ooh! There you go, buddy! Right back there. 没错 就是这样
[18:07] Yes! 棒
[18:14] Think. Think… 好好思考
[18:16] If I were a murderous gang lord with a bad kidney 如果我是弑杀的混混头子 肾不好
[18:18] who had to sit in here all day, 每天都得坐在这里
[18:19] where would I hide the manual? 会把手册藏在哪里
[18:23] That’s it– sitting here all day. 没错 每天坐在这里
[18:25] He’s immobile. 他动不了
[18:41] Holy moly. 我去
[18:48] What is taking him so long? 为什么花了这么长时间
[18:53] The legend page is missing. 缺了图例说明那一页
[18:57] Uh, there he is. 出现了
[18:59] I can’t decipher this. 我解码不了
[19:02] Already found the pages, the Warden gets him out, 已经找到了那几页 监狱长放他出来
[19:04] you guys untangle the code and we go save those judges. 你们一解码 我们就去救那些法官
[19:11] We got a problem. 出问题了
[19:13] They’re bringing in a patient, fast. 他们带了一个病人过来
[19:17] Hurry up, Sly. 抓紧时间 希尔
[19:18] He still can’t hear you. 他听不见好吗
[19:19] I know. 我知道
[19:21] Start an I.V., normal saline. 静脉注射 正常生理盐水
[19:23] Ten units insulin, sub-Q. Finger-stick blood sugar. 十剂量胰岛素 皮下注射 测血糖
[19:25] What’s going on? Is that the warden? 什么情况 是监狱长吗
[19:27] Irregular pulse. 脉搏不正常
[19:27] Potassium must be high– 钾离子水平偏高
[19:28] make it 20 units. Where the hell are the EMTs? 改成20剂量 急诊医生去哪里了
[19:31] What is going on? 到底怎么回事
[19:32] That’s an insulin kit on the gurney. 是轮床上的胰岛素工具包
[19:34] Warden must be diabetic. 监狱长肯定是糖尿病
[19:35] But he’s got his medicine. 但是他有药
[19:36] Then that must not have been insulin. 那肯定不是胰岛素
[19:37] Someone inside the prison, on Shima’s payroll, 肯定有监狱里的人 是阿岛的人
[19:40] must’ve replaced that insulin with something else. 把胰岛素换成了别的东西
[19:41] They took out the warden’s CI, the next logical move 干掉了监狱长的线人 接下来
[19:44] is to take out the warden. 就应该对监狱长下手了
[19:47] Look– they’re hustling him out. 他们要推他出去
[19:48] The only person in Harrison who knows that Sylvester 他是哈里森监狱唯一知道希尔维斯特不是罪犯的人
[19:50] isn’t really a prisoner is out of the picture. 结果他不在了
[19:58] I, uh, really didn’t 我的下巴
[19:59] get my jaw checked out. 没有彻底检查
[20:02] Could I can wait in sick bay? 我能在医务室等等吗
[20:03] Doc’s got more important things right now than you. 这儿的医生忙得很
[20:20] It’s a gazelle through the lions. 简直是羊入虎口
[20:26] Looks delicious. 真诱人
[20:41] Just like high school. 跟高中一样
[20:43] Listen good, boy. 好好听着
[20:44] You disrespect my colors, you disrespect me. 对我的旗帜不敬 就是对我不敬
[20:50] See that guard over there? 看到那个警卫了吗
[20:53] That’s my boy. 那是我的人
[20:55] At 10:00, cell block lights out. 10点 会熄灯
[20:59] 10:01 10:01, my man
[21:01] brings me over to pay you a visit. 他会带我去看望你
[21:03] 10:02, your lights go out. 10:02 你的命就会没了
[21:15] Okay. He walked away. 好 他走开了
[21:17] Everything’s gonna be fine. 不会有事的
[21:24] You were saying? 你说什么
[21:25] Cabe, you need to do something. 凯布 你得想个办法
[21:29] I can’t just call in a transfer order to the prison. 我不能直接给监狱下命令转移犯人
[21:32] Why the hell not? We’re Homeland. 为什么不行 我们可是国安部
[21:33] Be smart. 别犯傻
[21:34] The deputy warden is in charge now. 现在副监狱长掌权
[21:35] A man that Warden Jadlow says couldn’t be trusted. 加德罗监狱长说不能信任他
[21:38] If we call saying Sylvester works for Homeland, 如果打个电话说希尔维斯特说国安局的人
[21:40] we might as well send a hearse instead of a transpo van. 那就不用派车遣送了 直接派车给他收尸吧
[21:42] Well, just say he’s needed as a witness in a trial or something. 那就说有审判需要他作证什么的
[21:45] Pull him out the same day he goes in? 收押当天就拉出来
[21:46] That shines a shady light. 真是不能更可疑
[21:48] He will be in just as much danger. Come on, Cabe, 还是一样危险 凯布啊
[21:50] you’re thinking with your heart and not your head. 不要感情用事 用理智思考
[21:52] Now, you said your man got a look at that code. 你说他看到了代码
[21:55] Is there any way he can get us the data so that we can start… 能不能让他把代码想办法告诉我们
[21:57] I got a 22-year-old kid trapped in a maximum security prison 有个22岁的孩子被困在监狱严实的铁墙里
[22:00] with a target on his back, 而且被别人盯上了
[22:01] and you want to talk to me about that case?! 你还跟我说案子的事
[22:03] I am asking about something that can 这关乎三位联邦法官的性命
[22:04] the lives of three Federal judges who die within hours. 如果不尽快解决 他们几小时就会死
[22:08] We have to prioritize! 总有轻重缓急吧
[22:09] I’m trying to save those judges, 我也想救那些法官
[22:12] but not without saving my man, too. 但是我的人也不能死
[22:16] She can’t pull him out? 她没办法帮忙吗
[22:18] Saving Sly is not on her to-do list. 她说希尔莱不是她的任务范围
[22:20] We can’t just leave him there. You have to pull some strings. 不能丢他在那里 你得想想办法
[22:22] The only strings I can pull take a hell of a lot longer 我能想到的办法见效期很长
[22:24] than the six hours we have before they come after him. 现在只有六小时 根本不行
[22:26] I told him that he wasn’t gonna be able to 我跟他说 如果不这样做
[22:27] live with himself if he didn’t do this. 他会一辈子活在后悔里
[22:29] Now I’m not gonna be able 如果他出了什么事
[22:30] to live with myself if something happens to him. 我也得一辈子活在内疚里
[22:31] We got to find a way to get them to release him. 我们得想办法让他们放了他
[22:33] They’ll never release him in time. 他们肯定没办法及时放了他
[22:35] That’s why our only option is to break Sylvester out of prison. 所以唯一的办法就是把希尔维斯特劫出来
[22:47] Read ’em and weep– the schematics of the prison. 这是监狱的电路分布图 大家一起哭吧
[22:49] Looks airtight. 简直滴水不漏
[22:50] Vents? 通气口呢
[22:51] Nothing with outside access. 通不到外面
[22:52] Can we Shawshank it? 能学肖申克吗
[22:54] The sewage pipes are too narrow. 下水道管太窄了
[22:55] Is there a way to tunnel? 有办法挖隧道吗
[22:56] The prison’s built on bedrock. 监狱地基都是基岩
[22:57] Well, it’s secure all right. 是够严密的
[22:58] But there’s always a single point of failure. 但是千里之堤毁于蚁穴
[23:00] What is this? 这是什么
[23:02] This structure 你看
[23:03] beneath the basement room? 地下室下面的构造
[23:05] That room has floor drainage. 有地下排水系统
[23:06] Happy, this over here? 乐乐 这个呢
[23:08] Independent cooling system. 独立制冷系统
[23:09] Okay, so I’d say this room 了解 那么这个房间
[23:11] is the prison morgue and that structure 应该是监狱的太平间
[23:14] is the underground bladder to house biomedical waste. 地下那个结构 就是用来储存生化垃圾的
[23:17] It’s a perfect extraction point. 越狱走这里最合适了
[23:19] Prisoners don’t have access to it. 罪犯们肯定进不来
[23:20] Guards almost never have a reason to go this water main here? 警卫们没事儿也不会来主水管观光
[23:23] Oh, that carries water and bleach. 主水管承载着水和漂白剂
[23:24] EPA regs say that before biohazard trucks 美国环境保护局规定
[23:27] can pump it out and cart it off, biohazardous waste 除非有生化污染处理车来收集
[23:29] has to be diluted to certain specs. 生化污染必须稀释到指定浓度以下
[23:31] The water main runs right 这根主水管
[23:32] under the subterranean access road 应该是直接通到公路地表下
[23:34] that the biohazard trucks must use to make pickups. 生化污染处理车直接采集
[23:36] So, what– we’re gonna climb in through a pipe 所以 我们要爬进一个
[23:38] filled with biohazardous backwash? 全是生化污染液体的管道里吗
[23:39] No, but we’re still gonna use the pipe to get in. 不 不过我们会从这个管道进去
[23:41] Even if you can get into the morgue, 就算进了停尸房
[23:43] how do you plan to get Sylvester there? 又要怎么让希尔维斯特过来呢
[23:45] Short answer– kill him. 简单地说就是 杀了他
[23:49] I can design a drug that will make him appear dead. 我可以设计一种药让他假死
[23:52] A little planzamine to slow the heart, 来点普兰名减缓心跳
[23:53] sprig of diazepam to rev down the brain, 来点安定减慢大脑运转
[23:56] dusting of ephedrine to make 再加点麻黄素
[23:58] his hands cold to the touch. 让他的手冰冰凉
[23:59] Voila– near-perfect mimic of death. 搞定 基本等于死亡
[24:01] Pulse is active, but undetectable. 脉搏还有 不过检测不到
[24:03] with breathing more shallow then the cheerleaders at my high school. 呼吸声比我高中拉拉队长都要浅
[24:06] Guards assume Sly’s had a cardiac episode, 守卫们认为希尔心脏病发
[24:08] toss him down with the stiffs. 把他丢下去跟尸体作伴
[24:10] Where we will be waiting for him. 我们就在那等他
[24:11] But how do we get the drugs to Sylvester? 我们要怎么把药给希尔维斯特
[24:13] Well, prisons are full of narcotics, 监狱里全是毒贩子
[24:14] but Sly isn’t plugged in there; he doesn’t know who to approach; 但希尔没有融入进去 不知道该接近谁
[24:17] and he’ll probably get pummeled if he did. 所以到时候他可能会被胖揍一顿
[24:18] Why do you look like you just smelled sour milk? 你为什么一脸闻到馊牛奶的表情
[24:21] Because I think I know a guy who can help us, 因为我觉得我认识一个能帮我们的家伙
[24:24] but I’m just really, really unsure about this. 但我对此深表怀疑
[24:27] I am so glad you came to me for help, Wally. 你能来找我帮忙真是太好了 小沃
[24:30] Right from the get-go I felt a connection between us. 我一开始就觉得我俩之间很有缘分
[24:32] Certain anything that you felt was completely in your head. 你所感觉到的一切都只是你的想法而已
[24:34] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:35] How rude. You guys want some coffee? 太失礼了 你们要来点咖啡吗
[24:36] No. 不
[24:37] So, we just need your help, Ray, 我们只需要你的帮助 雷
[24:38] We need to get some pharmaceuticals 我们要给哈里森监狱的朋友
[24:40] to our friend in Harrison Prison. 弄一点药
[24:41] You got a pal in Harrison? 你在哈里森还有朋友吗
[24:44] See? 你看
[24:45] I knew you were a gangster. 我就知道你是混黑帮的
[24:46] Excuse me one second. 不好意思
[24:48] It’s been a while since I have entertained, so… 我已经好久没得空乐一乐了 所以…
[24:49] Walter, maybe this was a mistake. 沃特 也许这是一个错误
[24:50] Uh, no offense, but I just don’t want Sylvester’s life 无意冒犯 但我不希望把希尔维斯特的命
[24:53] in the hands of a guy who lives in a Gremlin. 托付给一个住在这么糟糕的地方的家伙
[24:54] None taken. It’s just temporary, 没关系 这只是暂时的
[24:56] until my app business takes off, see? 只要我的应用大获成功 瞧
[24:58] Once I think of a good app. 只要我能想出一个很棒的应用
[24:59] Ray, can you help or not? 雷 你到底能不能帮忙
[25:01] Absolutely, amigo. 当然了 兄弟
[25:03] Please. 坐吧
[25:05] I know this guy– 我认识一个人
[25:06] BooBoo– 布布
[25:07] a few years back I cut him in 几年前我带他
[25:08] on a used carpets deal in Redondo. 去雷东多处理二手地摊
[25:10] Carpets– that’s the wave of the future right there. 地毯 这就是未来的潮流
[25:12] We’re on a clock. 我们时间很紧
[25:13] BooBoo runs the… 布布负责…
[25:16] pharmacy, so to speak, in Harrison. 这样说吧 哈里森的药店
[25:18] He can totally hook your boy up. 他绝对能帮上你的人
[25:19] I just got to ask him. 我只要问问他
[25:20] Set up a meeting and in a few weeks… 安排见个面 过几周…
[25:22] We don’t have a few weeks. 我们没有几周时间
[25:23] We need to get the pills to him today. 我们今天就得把药给他
[25:24] Visits are scheduled weeks in advance. 你要提前几个礼拜安排会面和探视
[25:26] So we’re screwed. 那我们完了
[25:27] – Easy now, Patty. – Paige. -放松 帕蒂 -是佩吉
[25:28] In life, there are three ways of getting things done– 生命中 做事情有三种方式
[25:30] the right way, the wrong way, 正确的方式 错误的方式
[25:31] and the Ray Way. 和雷的方式
[25:33] And the Ray Way involves 而雷的方式包括
[25:34] a special kind of visitation that gets priority. 某种特殊的探视优先权
[25:40] Counselors. 律师们
[25:41] Attorney/client room is this way. 律师咨询室这边走
[25:42] Very nice. Thank you, ma’am. 很好 谢谢 女士
[25:46] You know… 你知道吗…
[25:47] your girl Happy makes great fake I.D.’s. 你们那个乐乐会做非常棒的假证件
[25:49] I know a high school where we could make a mint. 我知道有个高中可以靠这个大赚一笔
[25:51] 拉尔夫 嗨 妈妈 今天一切都好
[25:53] Trouble? 有问题吗
[25:53] My son’s being bullied in school. 我的儿子在学校里被欺负了
[25:55] Oh, he’ll push through it. 他会没事的
[25:56] I was bullied a ton as a kid, 我小时候可被欺负惨了
[25:58] and look at me now– a lawyer. 瞧瞧现在的我 一名律师
[26:00] – You’re not a lawyer. – Objection. -你不是律师 -反对
[26:02] Argumentative. 存在争议
[26:07] This is the biggest bag of yeast we got. 这是最大的一袋酵母菌
[26:09] You brewing beer? 你要酿酒吗
[26:09] I’m brewing trouble, lady. 我要酿麻烦 女士
[26:11] Happy, what’s cooking? 乐乐 在烧什么
[26:12] A big batch of H2O2. 一锅双氧水
[26:14] Walt, you get the wheels yet? 沃特 你搞定车子了吗
[26:16] I’m working on it. 我正在努力
[26:19] Cabe, you almost done? 凯布 你快好了吗
[26:20] Just about. 快了
[26:23] We’re in business. 我们可以上路了
[26:24] Now, all we need is for your friend to deliver. 现在我们只需要等你的朋友完成他的任务
[26:26] Think he can handle it? 你觉得他能处理好吗
[26:27] Ray’s not my friend, and I don’t know. 雷不是我的朋友 我不知道
[26:36] You know those are takeout menus. 你知道那些是外卖菜单吧
[26:37] No… 不…
[26:43] Are you holding up okay? 你没事吧
[26:46] I am in prison, Paige, about to be killed. 我在监狱里 佩吉 小命不保了
[26:49] Would you like to start with a new question? 你要不要换个新问题
[26:50] Sorry. 不好意思
[26:51] Good news is we’re getting you out of here. 好消息是我们要把你救出去
[26:52] Bad news is it’s through the morgue. 坏消息是 要通过停尸房
[26:55] Through the morgue? 通过停尸房
[26:57] Well, how the heck am I supposed to get down there? 我要怎样才能跑到那种地方里去
[26:58] I need you deliver these drugs in these doses 我需要你把这些量的药
[27:01] to that guy over there, okay? 给坐在那边的那家伙
[27:03] No dice. 不行
[27:04] That psycho’s a marked man. 那疯子死定了
[27:06] He pissed off Ten-Ton. 他惹到了坦唐
[27:08] You owe me. 你欠我的
[27:09] I testified on your behalf. 我可是帮你作证的
[27:12] If you want me to help… 如果你想让我帮忙…
[27:14] thousand bucks in my kick. 给我汇个几千
[27:16] Done. 没问题
[27:17] Homeland Security’s got you covered. 国土安全部会帮你搞定
[27:19] So let me get this straight. 我来理理清楚
[27:21] Step one, I take the pills. 第一步 我服下这些药
[27:23] Step two… I die? 第二步…我就死了吗
[27:25] No. Almost die. 不 是几乎死掉
[27:26] Toby says you-you just come close to death. 托比说你离死亡就差那么一点
[27:28] You guys are unbelievable. 你们真是令人难以置信
[27:30] You send me in here, and you tell me that 你们让我进来 然后告诉我
[27:32] you’re gonna be with me the entire time, 你们会一直在我身边
[27:33] and then my comms get knocked out of my head. 然后我的通讯工具被打了出来
[27:36] My only contact in here is comatose. 我唯一的联络人处于昏迷之中
[27:40] And now you want me to dabble in suicide. 现在你们还想让我伪装自杀
[27:42] Well, it’s not gonna happen. I won’t do it. 不可能的 我不干
[27:44] Toby said you’d feel this way. 托比就知道你会有这种感觉
[27:47] 如果你死在监狱里 就没法告诉梅根你爱她 托比
[27:54] Fine. 好吧
[27:56] I trust Toby’s drug calculations, 我信任托比对药剂量的计算
[27:59] but what if BooBoo is not the pharmacist that we think he is. 如果布布没我们想的那么厉害
[28:02] I take offense to that. 我觉得自己被冒犯了
[28:03] Sustained. 反对有效
[28:05] Ray swears by the guy. 雷为这家伙打包票
[28:07] That brings me to my next question. 这就引出了我下一个问题
[28:09] Who the hell is Ray? 雷到底是谁
[28:10] I’m Walter’s new friend. 我是沃特的新朋友
[28:13] Really nice to meet you. 很高兴认识你
[28:14] Walter trusts him, and we are out of options. 沃特信任他 我们别无选择
[28:15] You take the pills, we break you out, 你服下药 我们救你出来
[28:17] we save the judges– easy. 拯救法官 轻松简单
[28:19] Not sure about the “Save the judges” part. 拯救法官 未必了
[28:21] I memorized the manual, but the legend was missing. 我记住了手册 但是图例说明那一页没找到
[28:24] It’s the key to the code’s use patterns. 这是密码模式的关键部分
[28:26] Without it, I can’t decrypt the names. 没有那个 我没法破译那些名字
[28:28] Those judges 那些法官
[28:28] die at midnight– you have to find the missing legend. 午夜就会死去 你得找到那一页说明
[28:30] It could be anywhere in this place. 在哪都有可能
[28:32] Shima’s confined to a wheelchair 90% of the day. 阿岛百分之九十的时间都在轮椅上度过
[28:35] There has to be some limit on where he could hide it. 他能藏的地方肯定不多
[28:38] The wheelchair. 轮椅
[28:39] It’s logical that he hides it somewhere inside the chair. 如果他藏在椅子中的某个地方就合乎逻辑了
[28:41] That way it’s with him but not on him, 这样就既不在他身上 又在他身边
[28:44] and it’s never found. 而且永远找不到
[28:45] You have to get it by 9:45, because Toby says 你必须在9点45分之前弄到 因为托比说
[28:47] it takes 15 minutes for the drugs to kick in, 药效要过15分钟才会发作
[28:48] and you have to be dead before Ten-Ton comes to kill you. 你必须得赶在坦唐来杀你之前就死掉
[28:52] I can’t believe that sentence makes sense. 真不敢相信这句话居然还有几分道理
[28:54] Okay, you got to go. Look at me. 你得走了 看着我
[28:57] I believe in you; the whole team does. 我相信你 整个团队都相信你
[29:01] That’s right, Sylvester, we all do– the whole team. 没错 希尔维斯特 我们整个团队都信你
[29:42] It’s too late. 太迟了
[31:10] You almost ready? 你准备好了吗
[31:10] The hydrogen peroxide has to be extra concentrated 过氧化氢必须高度浓缩
[31:13] or it won’t work. Two cans over there, 不然就没用 那边有两罐
[31:15] third one’s coming up. 第三罐快好了
[31:15] I’ll put these on the truck. 我来搬上车
[31:17] I got the yeast, extra yeasty. 我搞到酵母了 效力十足
[31:18] Okay, load it up. 好 搬上去
[31:20] We almost ready? 快好了吗
[31:20] Next time you guys mix the stuff. 下次换你们来制备
[31:22] Are you still not sure 你还是不确定
[31:23] if Sylvester got the legend or not? 希尔维斯特有没有搞到说明吗
[31:24] By the time I got back, all I saw on the surveillance feed 我回来的时候 只看到监控录像上
[31:26] were the guards zipping him in a body bag 警卫把他装进了尸体袋里
[31:28] and wheeling him on a gurney– it was… creepy. 用推车把他推走了 太…瘆人了
[31:30] We’re ready. 准备好了
[31:31] Okay, okay, so quick rundown. 好 迅速过一遍
[31:32] When we get there, Happy, you mix the hydrogen peroxide with the yeast 我们到那里后 乐乐 你来混合过氧化氢和酵母
[31:35] while Cabe and I run down the service road 我和凯布就顺着便道
[31:37] to the morgue’s exterior access door, 去停尸房的外部入口
[31:38] which will open once that pipe explodes. 管道爆炸后那扇门会开一次
[31:40] Okay, you better be in position, because as soon 你们最好及时就位 因为一旦
[31:42] as the HP solution hits the water main with the yeast, 把高压液和酵母注入总水管
[31:45] it’ll create massive amounts of O2. 就会产生大量氧气
[31:47] The pressure will either blow through the truck or the pipe. 这种压力不是炸掉卡车 就会炸掉管道
[31:49] I’ve got 60-40 odds on the pipe. 我赌六成炸掉管道
[31:51] You better hit it. 你最好没说错
[31:51] Clock’s ticking for the judges and for Sly. 法官们和希尔的时间都不多了
[32:02] Happy, get your comms in. 乐乐 接上你的通讯器
[32:03] Hurry up, Sylvester’s gonna wake up any second now. 快点 希尔维斯特随时都有可能醒来
[32:31] Sylvester? 希尔维斯特
[32:33] Sylvester? 希尔维斯特
[32:33] Walter? 沃特
[32:37] Walter. 沃特
[32:39] I did it. 我成功了
[32:40] I survived death! 我起死回生了
[32:41] Good for you. 好样的
[32:41] Okay, there are two shut-off valves near the door. 门边上有两个拧死的阀门
[32:43] Turn them both to the right till they stop 把这两个阀门都往右扳倒底
[32:45] and then back away from the door. 然后再扳向门的另一边
[32:46] The explosion will blast the door off. 爆炸会把门轰开
[32:52] Tank’s almost empty. 罐子快空了
[32:53] Any second now, the water main’s gonna blow. 主水管随时都有可能爆炸
[32:55] Okay, back away from the door now, kid! 好 马上离门远一点 孩子
[32:59] All personnel, we have a breach at B24! 所有人员 B24遭到突破
[33:06] Can’t find my gun! 我找不到我的枪
[33:08] Doesn’t matter! We got Sylvester! 没关系 我们找到希尔维斯特了
[33:11] Hey! Did you get the legend? 你搞到说明了吗
[33:11] No, I passed out first. 不 我先晕了过去
[33:13] Judges die without the legend. 没有图例说明 法官们必死无疑
[33:15] Guys, we gotta run. 伙计们 我们得快点
[33:15] The guards are probably on their way here now. 守卫们估计一会儿就赶到了
[33:17] No, I was basically dead. 不 我差点就死了
[33:17] I didn’t just go through all that to give up. 我不能就这么放弃了
[33:19] Right now, going back into that prison does not seem 现在 回到这所监狱里
[33:22] as big as it should be. 不像本该看起来的那么严重
[33:23] Sylvester, we can’t. The guards will catch us. 希尔维斯特 不行 警卫会抓住我们
[33:25] Not if they can’t see us. 如果他们不能看见我们就无法抓住我们
[33:27] Toby, can you black out the cameras to the guards, 托比 你能切断警卫的监视录像吗
[33:29] just like Walt’s been doing? 就像沃特做过的那样
[33:30] Toby, did you catch that? 托比 你听见了吗
[33:31] I’m not a hacker, but that should be easy enough. 我不是个黑客 但这应该很容易
[33:35] We lost visual. 监控图像被切断了
[33:36] Come on, guys, we can do this. Let’s hustle. 来吧 我们可以的 行动起来吧
[33:37] Get this comm in your ear. 把通讯器戴上
[33:40] What’s got into you, kid? 孩子 你吃错药了吗
[33:41] A bunch of pills that almost killed me. 我只是吃了一些差点杀了我的药
[33:49] Medical storage. Ahead to the left. 去医疗储藏室 向前然后左转
[33:53] Bingo. 到了
[33:58] Got it. 找到了
[33:58] Okay, you memorized the manual, 行了 你已经背下手册了
[33:59] now you have the legend. Get to work. 现在你有图例说明了 开始工作吧
[34:02] 30 minutes till midnight, 到凌晨还有三十分钟
[34:03] so we got to do this on the move, 所以如果要尝试救这些法官
[34:04] if we’re gonna give those judges a chance. 我们只能边移动边工作了
[34:06] Are we clear, guys? 明白了吗 伙计们
[34:08] Hallway’s empty. Shake a leg. 走廊没有警卫 开始移动吧
[34:15] Uh, we’re having some issues with that camera 我们看不见
[34:16] around the next corner. 下一个转角的监视录像
[34:18] You’re gonna have to play peekaboo. 你们只能玩捉迷藏了
[34:19] We’ll check. Stay there and take care of that code! 我们先去侦察 你待在那里保护好密码
[34:21] All units! Attention, all units! 所有单位 请注意 所有单位
[34:25] Lock it down! Lock it down! 关闭锁闸 关闭锁闸
[34:32] You supposed to be dead, new fish. 他们说你死了 新来的
[34:34] It’s time to make the rumors true. 是时候落实那些谣言了
[34:45] I have a limit of one death per day. 我一天只死一次
[34:47] Sylvester, it’s clear! Let’s go! 希尔维斯特 没人 走吧
[34:49] Happy, get the engine running! 乐乐 启动引擎
[34:50] I’m at the bottom of the hill. Things sound crazy up there. 我在山脚 山上听起来很大动静
[34:53] I suggest you hustle. 我建议你们快跑
[34:54] Toby, the first judge’s name is Kedwin! 托比 第一名法官姓凯德温
[34:57] There! Robert Kedwin! 在这里 罗伯特·凯德温
[34:59] Okay, Director Molina, 莫丽娜部长
[35:00] the first judge’s name is Robert Kedwin. 第一名法官的名字是罗伯特·凯德温
[35:08] Finish the code! 继续破译密码
[35:14] Lockdown! Code red! Lockdown! Code red! 关闭锁闸 红色警报
[35:17] Second judge’s name is Soretti! 第二名法官姓索勒提
[35:19] Two down, one to go, Sly. 找到了两名 还剩一名 希尔
[35:23] No, no… 不行
[35:24] Gotta try! 要试一下
[35:26] Got it. 拿到了
[35:29] Lockdown, code red! 关闭锁闸 红色警报
[35:38] Lockdown, code red! 关闭锁闸 红色警报
[35:41] The last judge’s name… 最后一名法官姓
[35:46] Sylvester! 希尔维斯特
[35:47] Excuse me, Officer! 不好意思 警官
[35:53] Thanks! The last judge’s name is Mueller! 谢谢 最后一名法官姓穆勒
[36:02] I was nearly drugged and choked to death today. 我今天差点被药毒死 又差点被勒死
[36:05] All less scary than your driving. 都没你开车吓人
[36:16] We continue coverage of the incredible 我们继续报道
[36:18] Harrison Prison scandal that broke late last night. 哈里森监狱昨晚的越狱丑闻
[36:20] It’s been confirmed that 已经被证实
[36:21] two gang member assassins were arrested while staking out judges’ homes, 两名黑帮杀手在监视法官的家时被拘捕
[36:25] while a third was killed 另有一名杀手
[36:26] in a shootout with authorities. 在与执法部门发生枪战时被击杀
[36:28] Just got off with DOJ. 刚挂掉司法部的电话
[36:30] They’ve appointed a federal monitor for the prison. 他们已经指派了一名联邦官员管控那个监狱
[36:32] Looks like our friend the warden’s gonna have help 看来我们的好朋友监狱长康复之后
[36:34] cleaning up that rat’s nest, once he’s recovered. 也要帮忙清理老鼠窝了
[36:37] And Shima’s crew? 阿岛的手下呢
[36:38] Dispersing them from Walpole, Mass, to North Dakota. 分散到华泊尔 麻省 北达科他州的不同监狱了
[36:41] Shima himself will live out his days in a supermax outside of Anchorage. 阿岛自己会在安克雷奇的超级监狱度过他的余生了
[36:44] Your team did fine work. 你的团队很不错
[36:46] Wish I could say the same for you. 真希望我也能对你说这句话
[36:50] Excuse me? 什么意思
[36:51] You were willing to sacrifice one of my team to make your case. 为了完成你的案子 你竟然愿意牺牲我的队友
[36:55] I was thinking about three members of the federal judiciary. 我只是先考虑三位联邦司法人员
[36:58] You were thinking about what would look worse for you, 你是考虑什么会对你最不利
[37:01] three dead judges or one dead kid. 三名法官死亡还是一个孩子死亡
[37:04] I’m a Marine. 我是海军
[37:06] “No man left behind” means something to me. “不抛弃队友”对我来说意义重大
[37:08] My hope was to protect everyone involved. 我希望保护每个有关的人
[37:11] Don’t try to politick your way out of this. 别想靠说漂亮话来解脱
[37:14] I don’t trust you anymore. 我不会再信任你了
[37:16] I will never put my people’s lives in your hands again. 我再也不会把我的人的性命托付于你
[37:19] And if that costs me my job, so be it. 如果这样使我失去工作 我无所谓
[37:22] Some things are more important. 有些事比工作更重要
[37:32] Thanks, Cabe. 谢谢 凯布
[37:35] We’re a team, right? 我们是团队 对不对
[37:37] A family. 是家人
[37:41] Holy TV stars. 看看这个电视明星
[37:43] I’m here with Ralph Dineen. 我身边这位是拉尔夫·狄宁
[37:45] Hi, Ralph. 你好 拉尔夫
[37:45] – Hello. – Ralph, get in here! -你好 -拉尔夫 快过来
[37:47] Ralph, I understand you’ve just been accepted to Harvard, MIT, 拉尔夫 我知道你刚被哈佛 麻省理工
[37:51] Caltech, to name a few. 加州理工等名校录取
[37:53] Not bad for a ten-year-old. 对一个十岁孩子来说很不错
[37:55] How did this happen? 你是怎么做到的
[37:56] I applied. 我申请了
[37:57] Really? Does your mom… 真的吗 你的母亲
[38:01] Ralph… 拉尔夫
[38:01] Now I’m a celebrity at school. 我现在是学校的名人了
[38:03] Kids don’t pick on celebrities. 孩子们不会欺负名人
[38:05] He’s right. I mean, this was an efficient plan involving… 他是对的 这确实是不涉及正面交锋的
[38:08] zero confrontation. 相当高效的方案
[38:10] I never signed off on-on, on TV interviews. 我从没签过上电视的同意书
[38:16] Of course you can speak to my son Ralph. 你当然可以采访我的儿子拉尔夫了
[38:18] I’m so proud of him. 我为他感到骄傲
[38:21] I’ve been saying 我已经说了几个月
[38:22] for months that Ralph needs to ditch that school. 拉尔夫应该从那所学校退学了
[38:23] I’m staying in an elementary school. 我还是继续上小学
[38:25] If I can’t relate to humans, 如果我无法跟普通人交流
[38:27] I’ll turn out like you guys. 就会变成你们这样的人
[38:29] Ouch. 哎哟
[38:32] Okay, I-I respect your position. 我尊重你的看法
[38:35] But you should consider taking night classes at Caltech. 但你应该考虑去加州理工上夜校
[38:39] You have a… a gift. 你有天分
[38:41] You should hone it. 你应该运用它
[38:42] Go finish your breakfast. 去吃你的早餐
[38:51] Did you see how he took the idea of going to college? 你看见他对上大学的态度了吗
[38:54] It’s exactly what I’ve said 这正是我说过的
[38:55] about him needing more of a challenge. 他需要更多挑战
[38:57] Hear what he said about relating to regular people? 听见他对与普通人交流的意见了吗
[39:00] That’s what I’ve been trying to do for you for a while. 正是我这么久以来想帮你的地方
[39:02] And you’re making progress with me. 你已经使我有进步了
[39:04] And to continue that progress, 为了使你继续进步
[39:06] I think you need people in your life outside of the garage. 我认为你需要跟这个车库之外的人类交往
[39:08] It might sound drastic, 听起来可能有些极端
[39:09] but I met someone today who seemed to take a liking to you. 但我今天遇见一个人挺喜欢你
[39:13] Not Ray. 雷就算了
[39:13] He’s strange and a touch annoying, but he’s human. 他怪怪的而且有点讨人厌 但他是普通人
[39:16] And he came through for us. 而且他协助了我们的成功
[39:17] He might be an opportunity for growth for you. 他可能是你成长的机会
[39:20] How can I, uh, put this? 我该怎么说呢
[39:22] No. 不要
[39:25] Hello? 你们好
[39:29] Chet? 切特
[39:30] Hey. I missed you at the club last night. 我昨晚在俱乐部没等到你
[39:33] Yeah. Uh, work ran late. 对 加班了
[39:34] No worries. You maybe want to head over there tonight? 没关系 今晚你还想去吗
[39:37] Same time? 还是那个时间
[39:38] Sure. 行
[39:39] Um, I’m gonna walk you out. 我送你出去
[39:44] Happy, don’t you want to introduce us… 乐乐 你不想介绍一下
[39:47] …us? 我们吗
[39:52] What are you doing, Doc? 你在干什么 医生
[39:55] Well, Freud would say I’m beating up on myself. 弗洛伊德会觉得我是在揍自己
[39:58] Ah, Happy’s gentleman caller’s got you down. 乐乐的男性朋友让你不开心了
[40:00] I get it. You want to hit something. 我明白 你想揍点什么
[40:02] Yeah, like his stupid face. 对 比如他那张蠢脸
[40:03] Hey, wait, wait, wait. Hold on. 等等 别急
[40:06] Hold this. 拿着
[40:10] All right… 行了
[40:11] get your hands up, 举起你的手
[40:12] elbows in, 收起手肘
[40:13] and then you want to turn your hands 然后像开门一样
[40:15] like you’re opening a doorknob. 转动你的手
[40:17] All right? 明白吗
[40:18] You try. 你试试
[40:22] There you go. 这样就对了
[40:24] All right. Put your weight behind it. 对了 把你的力量加上来
[40:27] Nice! 很好
[40:28] Listen to that snap. 听听这撞击声
[40:30] There you go. 这样就对了
[40:32] Megan… 梅根
[40:33] when I was here yesterday, 我昨天在这里时
[40:35] I wasn’t 100% honest with you. 我对你不是百分之百的诚实
[40:37] There was something I wanted to say, 我确实有些话想对你说
[40:40] but… I was scared. 但我有点害怕
[40:45] This is the mating song of the Coolangatta egret. 这是库伦加塔白鹭的求偶歌
[40:49] This bird practices lifelong fidelity. 这种鸟类一辈子忠诚
[40:51] And when it knows it’s found its one true mate, 当它得知它找到了它的伴侣时
[40:55] it does this. 它就会这么做
[41:11] This egret dance describes how I feel. 这种白鹭的舞蹈表达了我现在的感觉
[41:19] I feel like I’m… 我感觉
[41:21] in love with you. 我爱上你了
[41:26] I love you, too. 我也爱你
[41:30] See, that wasn’t scary. 看吧 这一点都不吓人
[41:34] Yeah, I honestly, I don’t know. 对 说真的 我不知道
[41:36] Wally! 小沃
[41:38] Great news, man, supervisor just cut us loose until manana. 好消息 监管员让我们今天放假 明天再继续
[41:41] Really? Why? 真的吗 为什么
[41:42] Uh, somebody wrecked the water truck last night. 昨晚有人把水车弄坏了
[41:45] You know, uh, speaking of, uh, yesterday, I, um… 说到 昨天
[41:51] …thank you for your help. 谢谢你的帮助
[41:53] It’s what I do. 这就是我
[41:54] I’m a problem solver. 我就是解决问题的人
[41:55] You’ll learn. The Ray Way always leads to victo-ray. 你会了解的 雷最后总是胜利的雷
[41:59] Okay. 好吧
[42:00] Uh, anyhoo, I was thinking, 总之 我在想
[42:02] since we’ve got the morning off, 既然我们今天早上放假
[42:03] I was gonna lift that paint tarp over there. 我准备把绘画布搬走
[42:05] Me and some of the guys, we’re gonna head up to Griffith Park, 我和其他几个人准备去格里菲斯公园
[42:08] strip down to our undergear, oil up with Crisco, 脱到只剩内裤 抹上黄油
[42:09] and see where gravity takes us. 看看重力能带我们到哪里
[42:12] Like a big Slip ‘N Slide. 就像巨大的激流勇进
[42:14] Any interest? 有兴趣吗
[42:15] Not even remotely, no. 一点兴趣都没有
[42:16] Come on. We could use a timer. 来吧 我们需要有人计时
[42:23] I suppose I could keep time. 我可以帮你们计时
[42:25] Sweet. 太好了
[42:26] Let’s get a move on, brother! 一起动起来吧 兄弟
[42:31] Now, the-the timer doesn’t have to get into his underwear 计时的人不用只穿内裤
[42:33] and-and oil up, does he? 然后抹上油吧
[42:35] No. Don’t make this weird, bro. 不用 别说得这么奇怪 兄弟
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号