Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] All right, now explode, 好了 爆发吧
[00:04] full power. 火力全开
[00:05] 100%. 百分百
[00:07] That is 100%. 那已经是百分百了
[00:08] PSI of those jabs is averaging 129. 出拳平均压强为129磅/平方英尺
[00:11] On the power scale, that’s… 在力道上来说 堪比
[00:12] Kitten. Sad kitten. 小猫 可怜的小猫
[00:15] Left up and sting it. 左手准备 出拳[刺痛]
[00:20] Speaking of sting, Chet again. 说到疼 切特又来了
[00:22] And an a.m. drop-off. 而且是早上送她来上班
[00:32] See you again tonight? 今晚再见
[00:33] Sure thing. Thanks for the lift. 好 多谢送我
[00:35] Yeah. 不客气
[00:43] What’s wrong with your bike? 你的车怎么了
[00:44] New clutch is on back order. 新离合器还没到
[00:46] I know we’ve both moved on, 我知道我们都向前看了
[00:47] but she’s parading her new fling right in my face? 但她就当着我的面炫耀新宠
[00:52] She’s just so cold and mechanical. 她好冷酷 好机械
[00:54] You want to distract yourself from her, 你想分分心 不去想她
[00:57] then grow a set and focus. 那就长点蛋 专注起来
[01:01] There you go. Now you’re getting it, kid! 这就对了 这就上道了 小子
[01:07] Hello? Excuse me. 喂 有人吗
[01:11] Can we help you? 有什么事能帮你吗
[01:12] Deputy Homeland Director Katherine Cooper. 国土安全部副部长 凯瑟琳·库珀
[01:15] Where is… Molina? 莫丽娜呢
[01:18] I’m Scorpion’s Homeland liaison now. 我现在是天蝎的国土安全部联络人了
[01:20] Deputy director. 副部长
[01:22] Downgrade. 降级了哦
[01:23] She cutting our funding, too? 她还要削减我们的经费吗
[01:25] Your funding is intact. 你们的经费不会动的
[01:27] She just doesn’t want to… interact with you, 她只是不想再直接跟你们接触了
[01:29] because of the prior… interaction. 因为之前的…接触
[01:31] She wanted to leave me to die in a jail. 她想留我死在监狱里
[01:34] She’s easily alienated. 她很容易疏远人
[01:36] You seem edgy. 你似乎挺紧张
[01:37] Why are you so edgy? 为什么啊
[01:38] I’m not edgy. I’m just… 我不是紧张 我就是
[01:39] I’m pressed for time, 我着急
[01:40] and I have a classified mission to assign. 我有项机密任务要给你们安排
[01:43] And it smells so bad in here. 而且这里味道好差
[01:45] Is that… intentional? 是有意弄成这个味儿的吗
[01:47] That is Toby. 是托比
[01:49] Because this is a black operation, 因为这是项秘密行动
[01:51] my information is need-to-know. 我的情报只能限制性公布
[01:53] Walter O’Brien, Cabe Gallo, Happy Quinn, 沃特·奥布莱恩 凯布·格洛 乐乐·奎恩
[01:56] join me in my SUV. 跟我上SUV
[01:58] You heading north or south? 你要往北还是往南去
[01:59] Ooh, eye flutter on “South.” 我说”南”你动眼睛了
[02:01] Huntington, 亨廷顿
[02:01] Long Beach, San Pedro… 长滩 圣佩德罗
[02:03] San Pedro it is, meaning water. 是圣佩德罗 那么是水边
[02:04] The ports. A frigate? 港口 巡防舰
[02:06] Can we leave now? 我们能走了吗
[02:07] And you can only take three of the team, 你只能带三名队员
[02:08] so space is an issue. 那么有空间限制
[02:09] A submarine. It’s a submarine, isn’t it? 潜艇 是潜艇吧
[02:12] Anyway, Homeland needs Scorpion’s help 总之 国土安全部需要天蝎协助
[02:14] for a black-ops nuclear submarine mission 参与潜艇相关的秘密行动
[02:17] deep in international waters off the coast of California? 是深陷加州海岸外国际水域内吗
[02:23] They’ll be needing me to code? 需要我编码吗
[02:24] I’ll get my laptop. 我去拿笔记本
[02:26] And I will be building something, 我要搭建什么东西
[02:27] so I’ll get my tools. 那我去拿工具了
[02:29] And I will get my party hat 我去拿上派对帽
[02:30] because I don’t have to go on a submarine. 我不用上潜艇
[02:33] And I’ll be going to keep anyone from wanting to kill them. 我要去确保没人气得想杀了他们
[02:38] Welcome to Scorpion. 这就是天蝎
[02:41] I’m still reading an edge. What’s up with that? 你还是很焦躁 怎么回事啊
[02:43] You just disclosed details on a classified mission. 你刚刚泄露了一件机密任务的细节
[02:47] I just need to know that you’ll keep this confidential. 我需要知道你能保密
[02:51] What’s confidential? 保什么密
[02:53] Who’s this? 这是谁
[02:54] Uh, he’s, um, my… 他是
[02:57] my friend. 我朋友
[02:58] Hey, buddy. 伙计
[03:00] He’s using my mug. 他在用我的杯子
[03:02] He’s staying here? 他住在这儿吗
[03:04] You need to get… 你得
[03:05] Mr. Saigon out of here. 让西贡先生离开
[03:09] Things are dicey between Scorpion and Director Molina, 现在天蝎和莫丽娜部长之间关系不稳定
[03:12] and you can’t afford any more… 你们不能再
[03:14] issues. 出问题了
[03:16] Walter, we never discussed Ray staying in the Airstream, 沃特 我们得讨论一下雷住在房车里的事
[03:20] and he doesn’t present a professional image, so… 他没有一副专业人士的样子
[03:26] You got to go. 你得走了
[03:27] For the good of the team. 这是为了团队好
[03:28] Okay. 好吧
[03:29] Just need to get the Grem out of lockdown 我只需要把车提出来
[03:32] and then… on my way. 我就能走了
[03:34] I’ll take you to the lot. 我送你去停车场
[03:35] Sweet. Thank you. 太好了 谢谢
[03:36] Actually, if you could drive my car back, 其实 如果你能把我的车开过来
[03:38] I would…appreciate it. 那就不胜感激了
[03:40] They won’t release a car in the impound lot 他们不肯把扣押车
[03:41] to someone with a suspended license, which… 放给驾照被停的人
[03:44] I don’t even understand that. 真不知道是为什么
[03:46] Oh, this just keeps getting better. 简直越来越精彩了
[03:51] That’s your new friend, 那是你的新朋友
[03:51] and you’re just gonna kick him to the curb? 你居然就这么把他赶走了
[03:53] Just like that? 就这样吗
[03:53] Yes. 是的
[03:58] I am surrounded by robots. 我周围全是机器人
[04:02] Now that we have some privacy… 既然现在我们能私下聊聊…
[04:03] We don’t. 不行
[04:04] I’m on comms with the team. 我和我的队员都戴了通讯器保持联络
[04:05] We’ll stay that way on the sub, 到潜水艇上后也一样
[04:06] piggybacking on the antennae. 我们会背上联络天线
[04:07] Fine. But… 好吧 但是…
[04:09] under no circumstances will you disclose the location 你们上潜水艇后绝对不可以透露
[04:12] of the sub once you’re on board. 潜水艇的位置
[04:13] The Navy insists that remains classified. 海军方面坚持不得泄露
[04:16] 50 bucks I can figure out their exact location anyway. 赌五十元不管怎么样我都能查到准确的地点
[04:19] You want to bet? It’s a bet. We got a bet? 你想赌吗 赌定了 我们打赌吗
[04:21] You have a serious problem. 你的问题真的挺严重的
[04:22] No duh. 还用你说
[04:23] We’re going to San Pedro 我们要去圣佩德罗
[04:25] to ferry you out to a special ops nuclear sub. 乘船前往一艘特种部队核潜艇
[04:27] The mission is to analyze a Vulture, 任务是分析侵略者
[04:30] an ocean floor data hunter, attached to an underwater fiber optic cable 这是一个连接到太平洋海底光缆的
[04:34] on the floor of the Pacific Ocean. 海底数据搜集软件
[04:36] Attached by whom? 是谁连接上去的
[04:37] Not yet determined. 还没有确定
[04:39] But the device is tapping a highly secure line 但是这个装置在入侵
[04:41] between the United States Department of Defense 美国国防部和中国政府在上海之间的
[04:44] and the Chinese government in Shanghai. 一条绝密缆线
[04:45] Happy, we need you to build 乐乐 我们需要你
[04:47] an extension to the submarine’s arm. 在潜艇防护网外搭建延伸平台
[04:48] We’ll use it to tap a cable from Walter’s computer 我们要利用平台用一根光缆连接沃特的电脑
[04:51] into the listening device. 和监听设置
[04:53] Walter, you’ll hack into the device’s mainframe 沃特 你要黑入装置的主机
[04:55] and identify whoever is intercepting our communications. 查出是谁在拦截我们的通讯
[04:58] Welcome aboard the XB-4. 欢迎来到XB-4
[05:00] I’m Captain Steven Jones. 我是史蒂文·琼斯艇长
[05:01] This is Ensign Nathan Hall, our Bullgeorge. 这位是内森·霍尔 资深海军少尉
[05:04] He’ll be looking after you riders during this mission. 这次的任务就由他来关照你们
[05:06] We have eight other crew members 在前操作舱中
[05:08] in the Forward Operational Compartment. 还有八名船员
[05:10] Ballast tank, trim tank, 压载舱 装载舱
[05:13] reactor control, turbine control. 反应堆控制 汽轮机控制
[05:15] It’s gearhead heaven. 这简直是机械师的天堂
[05:16] And all highly classified. 都是高级机密
[05:18] What you see here stays here. 你们看到的东西绝对不能说出去
[05:19] This mission is top secret. No one outside of Langley 这项任务是最高机密 除中情局总部外
[05:22] knows our objective or location. 没人知道我们的目标或位置
[05:24] Captain, we’re rigged for dive. 舰长 可以下潜了
[05:25] Very well. Take the conn, submerge the ship. 很好 你来指挥 准备下潜
[05:28] I have the conn! 现在听我指挥
[05:30] Ahead two-thirds. 往前行进三分之二海里
[05:31] Dive, dive, dive. Five-degree down bubble. 进行下潜 下潜角为五度
[05:33] Make your depth 200 feet. Come left to course 270. 深度为60米 左转进入270航线
[05:37] This, uh, crew is different 这群…船员跟
[05:38] from most of the military we have worked with. 我们以前合作过的军人都不一样
[05:41] We get 18 months of training 我们在进入潜水艇前
[05:42] before ever seeing the inside of a sub. 整整训练了十八个月
[05:44] A lot of us here are nuclear engineers. 很多人其实是核工程师
[05:46] It makes the hierarchy a little different 这让我们的等级分工情况
[05:47] from the rest of the military. 跟其他军队不一样
[05:49] We do have a saying, 我们经常说
[05:51] “When hundreds of feet below, “到了几百米下的深海
[05:52] the power goes to he who knows.” 懂得多的男人才有发言权”
[05:54] Or she. 或者女人
[05:56] Or she. 或者女人
[05:57] Zing. Happy. 说得好 乐乐
[05:58] Great use of her humor programming. 幽默程序用得很好
[06:00] I need to check on the crew. Give me just a second. 我得去看看船员们 稍等一会
[06:03] Walter, what’s your speed? 沃特 你的时速多少
[06:04] Uh, I estimate about 20 knots. 我估计大概有20节吧
[06:08] My lunch. 那是我的午餐
[06:09] It’s conveniently shaped. 这个形状正好像潜艇
[06:10] And our best way of figuring out their location. 也是我们用来查出他们位置的最佳方法
[06:13] They left San Pedro at 8:25. 他们于8点25分离开了圣佩德罗
[06:16] Roughly 20 knots for 30 minutes. 以20节的速度行进了30分钟
[06:20] Sub would head for closest, deepest water. 潜艇会前往最近 最深的海域
[06:22] That would be right off the Palos Verdes shelf break. 那应该就是在帕洛斯韦而德海架
[06:26] Putting you 15 miles east of Catalina Island. 也就是说你们在卡塔利娜岛往东24公里的地方
[06:30] Miss. 错了
[06:31] See, I don’t like the mojo 我可不喜欢在现实中
[06:32] of playing Battleship with an actual battleship. 用真正的战舰玩大海战游戏
[06:35] It’s not Battleship. It’s Battle Sub. 这不是战舰 是战斗潜艇
[06:37] 32 degrees north… 偏南32度…
[06:40] 117 degrees west. 往西117度
[06:44] Point Loma? 指向洛马吗
[06:46] Call that a hit. 有点意思
[06:47] Walter, i’m gonna sink your battle sub. 沃特 我要击沉你的战艇了
[06:50] Please, don’t harm the… 求你不要伤到…
[06:51] …pickles. 腌黄瓜
[06:53] Hey, we’re dark. No outgoing communication. 这里不得与外界联络
[06:57] Half my team’s on the mainland. 我的半数组员都在外面
[06:58] They will be the only half not incarcerated 如果消息泄露的话
[07:00] if information is leaked. 就只有他们不会被监禁了
[07:02] Your orders to disallow communications are illogical. 这个禁止通讯的命令太不符合逻辑了
[07:05] Toby and Sylvester are part of this team. 托比和希尔维斯特是我们团队的一员
[07:06] I have my orders. You have my instructions. 我有我的命令 我已经给你下了命令
[07:09] And you will follow them. 你必须遵守
[07:28] I think Captain just Crunched their comms. 我觉得舰长刚刚踩碎了通讯器
[07:31] I’m picking up bits and pieces, 我可以勉强听到些片段
[07:32] but I can barely make anything out. 但根本分辨不出是在讲什么
[07:36] Follow me. 跟我来
[07:45] I thought they were supposed to be working with us. 我还以为他们应该跟我们合作呢
[07:48] Military protocol doesn’t have a lot of flexibility. 军事协定不能怎么变通
[07:51] Let’s say we toe the line. 还是按他们的来吧
[07:55] I still can’t make anything out. 还是什么都听不出
[07:57] This cancels our bet. No bet. Bet off. 我们的打赌不算数了 不赌了
[07:59] Whatever. I’m just trying to enjoy my off time. 随便你 我现在只想充分享受空闲时间
[08:01] *To the left, to the right. It’s just like, it’s just like* *左边 右边 就好像 就好像*
[08:05] *A mini mall, hey, hey* *小呀嘛小商场呀*
[08:08] You got to be kidding me. 你是在逗我吧
[08:10] Ma’am, it’s not my problem 女士 这事不能怪我
[08:11] that your husband doesn’t pay his parking tickets. 是你丈夫没有付停车费
[08:13] He is not my husband. 他不是我丈夫
[08:15] And $1,200 is $1,100 over the value of the car. 一千二的罚款比这车还要贵
[08:19] I’d counter that you can’t put a price on the value of a home. 家是无价的好吗
[08:22] Just a few forms to fill out. 还有几张表要填
[08:25] Pen. 笔
[08:28] I’ll handle it. 我来
[08:28] Cool. 好的
[08:33] Let’s see if you’re worth your salt. 看看你还不是名副其实
[08:35] The rods and clamps I affixed to the main jib 我把连杆和钳夹黏在主臂上了
[08:37] will act like the arms of an arthroscopic surgery device. 就跟关节镜手术设备的机械臂一样
[08:40] Extending now. 开始了
[08:45] We’ll use the camera 我们会用相机
[08:47] to find the communication port on the listening device. 找到监听设备的通信端口
[08:54] There. 在那
[08:57] Not bad. 还不赖
[09:00] Access port exposed. 可以看到接入端口
[09:01] Happy, connect the cable. 乐乐 连上电缆
[09:05] And we’re in. 好了
[09:07] Uploading their interface. 上传他们的界面
[09:09] Toby calls us robots, but, tell me, 托比说我们是机器人 但你说
[09:11] what’s more fascinating than a robot? 什么能比机器人更精妙
[09:13] Oh, he endlessly analyzes feelings, 他没完没了地分析你的情感
[09:14] Sylvester is a mess of feelings, 希尔维斯特情感一团糟
[09:16] Paige helps us sort them. 佩吉帮我们来理清楚
[09:18] But without the metal gears of the machine, it doesn’t run. 但机器没了零件 就运作不了
[09:22] I guess my role is to kick the machine 我的角色估计就是
[09:23] when it starts talking and doesn’t focus. 在机器开始走神闲聊的时候踢它一脚
[09:25] We’ve analyzed the exterior construction of the device– 我们分析了设备的外部构造
[09:28] Swiss metalwork, Dutch wiring– 瑞士产金属制品 荷兰的接线
[09:30] but no clue as to who put it there. 但不知道是谁放那的
[09:34] I’m in the main interface. 我在主界面里了
[09:36] I thought this would take an hour at least. 我以为最少要花一个小时
[09:44] Why are you stopping? 怎么停下来了
[09:45] That seemed a little too easy. 有些太过简单了
[09:46] Happy, detach the cabling for the device. 乐乐 拔掉电缆
[09:48] Aye, aye. 遵命
[09:49] What are you doing? We’re in the middle of a mission, 你们在干什么 我们正在执行任务
[09:50] damn near the end. 都快结束了
[09:51] My instinct says that this is a dummy interface, 直觉告诉我这是个假界面
[09:54] a lure to draw us into the system to plant some malware 引诱我们登入系统 好植入恶意软件
[09:56] onto your sub 到你们的潜艇上
[09:57] or something worse. 或者更糟
[09:59] Worse like what? 什么叫更糟
[10:00] Aborting the mission 中止任务
[10:00] requires a direct order from the captain. 需要艇长的直接命令才行
[10:02] Then get it, fast, 那就快去找艇长
[10:04] cause I have a feeling we want to be as far away 因为我觉得我们得离那个设备
[10:05] from that device as possible. 越远越好
[10:07] Walter, tell me what’s happening. 沃特 告诉我怎么回事
[10:09] Sir. 长官
[10:17] *Hey, hey, don’t stop* *别停下*
[10:18] *Let’s make it a dance, come on now* *来跳舞吧 来吧来吧*
[10:22] Turn that down. Listen to this. 关掉 听这个
[10:23] Flooding… engine room! 发动机舱淹水了
[10:25] Something’s wrong. 出事了
[10:25] Come on, Happy. Not funny. 别这样乐乐 不好笑
[10:28] I told you we shouldn’t have played Battle Sub. 说了我们不该玩”潜艇对战”
[10:31] Reactor’s scrammed. We’ve lost propulsion. 反应堆受损 我们失去动力了
[10:33] Lost depth control. 深度控制失灵
[10:34] Prepare for impact! We’re gonna hit the ocean floor! 准备撞击 我们要撞到洋底了
[10:56] Is everyone okay? 大家都没事吧
[10:58] Fine. 没事
[10:59] Good. 很好
[11:01] How did this happen? 怎么搞的
[11:02] There was an explosive device 侵略者上有个爆炸装置
[11:04] on the Vulture to keep it from being hacked or captured. 以防被人纂改或者截取
[11:09] We need to do a vessel diagnostic. 我们得做船体受损诊断
[11:11] I’ll help. Electric has failed. 我来帮忙 电力失灵了
[11:13] Engines have failed. 引擎也不能用了
[11:14] We’re settled at a 40-degree angle. 现在倾斜角度为40度
[11:17] Well, the size of the blast was likely enough to flood 爆炸强度很可能会把这里
[11:19] the compartments between here and the rest of the crew. 和其余船员之间的隔间淹没
[11:22] Communications are out. 通讯设备也不能用了
[11:24] And my team doesn’t know where we are 我的团队不知道我们在哪
[11:25] because you killed our comms. 因为你掐断了我们的通讯设备
[11:27] It gets worse. The Navy won’t know that we’re missing 还会更糟 直到六小时后发现我们没有到达集合点
[11:29] until we don’t arrive at our rendezvous point in six hours, 海军才会知道我们失踪了
[11:31] and for security purposes 为了安全原因
[11:33] only the people on the submarine know the course that was charted. 只有在潜艇上的人知道巡航线路
[11:39] Thank God they’re alive. 感谢上帝他们还活着
[11:43] “Electric down. “电力中断
[11:46] Trying to get the hatch open. 正在尝试把舱口打开
[11:48] We’re compromised.” 船体受损”
[11:55] “No generator.” “没有发电机”
[11:56] No oxygen system. 就没有供氧系统
[11:58] The shared ventilation system provides 公用通风设备能给我们所有人
[11:59] all of us with roughly 150 cubic feet of oxygen. 提供大约4.25立方米的氧气
[12:03] Divide that by 13, 除以十三
[12:05] each consuming 1.5 cubic feet of oxygen per hour, 每人每小时要消耗42.5立方分米的氧气
[12:09] we have one hour and ten minutes of oxygen left. 我们还剩一小时十分钟的氧气
[12:13] I’m a Marine, I spent a lot of time on a ship. 我是海军陆战队员 在船上待过很多次
[12:15] You have immersion suits down here for underwater escape. 你们都有深水服 以应对水下撤离
[12:19] we do, 我们是有
[12:19] but not in this compartment. 但这个船舱没有
[12:21] Then we need to get a message out. 那我们就要发个信息出去
[12:22] Where’s the communications panel? Maybe I can fix it. 通讯面板在哪里 也许我能修好
[12:24] No, we’re supposed to be running silent. 现在我们不应和外界交流
[12:26] I believe our directive has changed. 我相信原来的目标已经改了
[12:29] The communications? 通讯面板呢
[12:32] In the bow, 在船头
[12:33] past that bulkhead. 穿过舱壁就是
[12:34] Let me go check. 我来看看
[12:36] We’re gonna need all hands. All hands. 大家都得帮忙
[12:38] Happy, come in. 乐乐 请回答
[12:39] XB-4, come in. XB-4 请回答
[12:41] Yes, I’m here. 我在呢
[12:43] I don’t care what meeting she’s in. 我不管她在开什么会
[12:45] Tell Director Cooper there’s an emergency. 告诉库珀部长我有急事
[12:47] Giving me the runaround. 搪塞我呢
[12:48] Then run around her. 那就去找她
[12:52] We’re gonna go see this Cooper. 我们要去找这个库珀
[12:53] Your car is in the shop. 你的车还在修理
[12:57] That was painful. 真是糟糕
[12:58] This whole experience has been painful. 填这个表填的烦死了
[12:59] Odd. 就你觉得烦
[13:00] Most people who come in here are real upbeat. 大多数来这里的人都高兴得不得了
[13:03] There you go. 好了
[13:04] Your keys. 你的钥匙
[13:08] You’ve got good news for me, right? I’ve won the lottery? 你有好消息要告诉我吗 是我中了彩票
[13:11] Wrong. Where are the keys to your car? 不是 你的车钥匙呢
[13:13] I need them now. 我现在要借你的钥匙
[13:14] They’re in my purse. 在我包里
[13:17] Then you need to go to Cooper’s office right now. 那你现在就得去库珀的办公室
[13:20] I’m gonna explain later, but Cabe, Walter 我等下会跟你解释 但是凯布 沃特
[13:21] and Happy are in serious trouble. 还有乐乐 他们遇上麻烦了
[13:23] Okay. 好吧
[13:25] Where the hell is he? 他在哪里
[13:27] Ray! I got to go! 雷 我得走了
[13:29] Oh, God. 天呐
[13:37] They got doughnuts in the break room. 休息室里还有甜甜圈呢
[13:42] Paige? 佩吉
[13:46] Okay. 好了
[13:51] The water is freezing. 海水冷死了
[13:53] Yeah, well, at this depth the temperature can’t be more than 28 degrees. 在这种深度 气温不会超过-2度
[13:57] You have an interesting breadth of knowledge. 你的知识还真是渊博
[13:59] The entire system was shorted in the explosion. 整个系统都在爆炸中短路了
[14:01] I’ve circumvented a number of blown circuits to see 我避开了几个炸毁的电路
[14:03] if there’s any way to bring this back to life. 看看有没有办法让他们重新运转
[14:05] Okay, Cabe, 凯布
[14:06] on my call, hit the breaker on the wall. 听我指令 打开墙上的断路器
[14:09] Go. 就是现在
[14:15] We good? 好了吗
[14:18] We are not good! Keep it out 不好 别让它碰到水
[14:19] of the water, or we’re all dead! 不然我们都会死
[14:31] That was close. 好险啊
[14:33] It’s fried. 这东西已经烧坏了
[14:34] We have zero communication with the surface. 我们没法与外面联络了
[14:36] The only way we’re gonna find them 唯一能找到他们的办法就是
[14:38] is if we pinpoint their location. 定位他们的位置
[14:39] – Before they went dark, we had point Loma. – Walter said -在失联之前 他们在洛马 -沃特说
[14:43] they were at 20 knots. 当时的船速是20节
[14:44] I’m saying good guess. 只能靠猜了
[14:49] This is an arc representing 从洛马以22节的船速
[14:51] 35 minutes, 22 knots from point Loma. 开35分钟能到达这个弧上
[14:54] We don’t know exactly 我们不知道
[14:54] where the secret underwater cable is 连接中美的那个秘密电缆
[14:56] that connects the U.S. and China, 确切的方位
[14:57] but if it follows a similar route 但是 如果它跟跨太平洋快线
[14:59] to the trans-pacific express cable… 运行的路线差不多
[15:06] And there’s… 这里就是
[15:08] a very rough guess as to the whereabouts of our sub. 潜艇的大致方位
[15:12] With a bite taken out of it. 还被咬了一口
[15:18] Oh… God. 真糟糕
[15:30] Yeah, I’m here. What do you have? 我到了 你那里什么情况
[15:32] The rough coordinates for Cooper– 我替库珀找到了大致坐标
[15:34] I’m texting them now. 现在正发给你
[15:38] They’re saying the sub has listed too far. 他们说潜艇倾斜得太深
[15:40] The silt is blocking their port hatch. 淤泥堵住了他们的舱门
[15:43] They can’t get out. 他们出不来
[15:44] Ask them from now on to keep it to good news only. 让他们以后只报好消息
[15:46] I will not suggest that to the captain. 我不会跟舰长这么说的
[15:48] So they have the escape suits in their compartment 所以他们那边有潜水服
[15:51] and no way out, and we have a way out but no escape suits. 但是逃不出去 我们出得去又没衣服
[15:54] Even if we did have the immersion suits, 就算我们有潜水服
[15:56] it’s doubtful we could survive in water this cold. 在这种低温之下 我们也不一定能存活
[15:58] You’d have ten minutes before severe hypothermia set in, 十分钟内我们就会出现体温过低的症状
[16:00] and that’s if you made it to the surface. 前提是必须能在十分钟内游到表面
[16:02] Which is highly unlikely, given that we’re 300 feet down. 考虑到91米的深度 几乎不可能
[16:05] What’s the depth rating of those survival suits? 那些潜水服可以承受多少米
[16:07] 225 feet. 68.6米
[16:12] Here. 看这个
[16:14] There seems to be 感觉你们现在
[16:15] Some kind of plan forming here, and as commanding officer, 又想出了什么计划 作为指挥官
[16:18] I’m the one who should be making these decisions. 我才是该发号施令的人
[16:20] Well, I thought the power goes to he who knows. 我以为这里懂得多的人才有发言权
[16:22] And we know how to build one of those suits from scratch. 我们知道怎么用这种材料做潜水服
[16:25] You just listed all the ways that it’s certain death. 你刚才都说了出去就是找死
[16:27] Sitting here is certain death– what we’re talking about 待在这肯定会死 我们刚才说的
[16:29] is just likely death. 只是有可能会死
[16:31] I should volunteer then. 那我自愿一试
[16:34] I’ll go. 我去
[16:36] I’m the biggest and most immune to hypothermia. 我的块头最大 最不容易出现低温症
[16:38] You know if you leave, 你清楚假如你离开了
[16:39] there’s a good chance that you die before any of us. 有很大的可能你会是最先死的一个
[16:41] I’m the most expendable. 我是最可牺牲的
[16:42] I can’t risk Happy and you. 我不能拿乐乐和你的生命冒险
[16:44] And you know the sub. 而你熟悉这架潜艇
[16:47] Greater good. 顾全大局
[16:50] Greater good. 顾全大局
[16:57] The navy isn’t going to send a rescue 海军不能出发救援
[16:59] unless the sub misses its rendezvous 除非潜艇没到达指定的集合地
[17:01] or there’s proof of failure. 或者有证据证明他们失败了
[17:02] The navy has absolutely no evidence 而海军是绝对没证据证明
[17:05] there’s anything gone wrong with this mission. 这个任务出问题了的
[17:07] We were in communication with the sub when it went down. 潜艇出事时我们正在和那边通话
[17:09] Well, I told them that. 我和他们说了
[17:11] They’re of the opinion 而他们认为
[17:12] your team was listening in on an illegal signal 你的团队是通过一个恰好坏掉的
[17:14] that just happened to break down. 非法信号在窃听
[17:16] Nothing to warrant a rescue mission. 没有证据能启动救援任务
[17:18] My people are smarter than your people. 我的人比你的人聪明
[17:21] I have coordinates for where the sub might be. 我有潜艇可能所在的位置的坐标
[17:25] You don’t want to wake up tomorrow 你不会希望明早起来
[17:26] knowing you could have helped save 13 people who died 发现自己本可以救的13个人都死了
[17:28] because you followed the rules. 就因为你按章办事
[17:34] I feel like the Michelin man. 我觉得自己像是米其林轮胎人
[17:35] Okay, Cabe, once you reach the surface… 好了 凯布 一旦你到达了水面
[17:37] You have one cartridge. 你有一个弹筒
[17:38] Parachute flare– 是跳伞照明弹
[17:40] visible for 30 miles. 48千米可见
[17:41] When you get help, 等你获救后
[17:42] get the navy to send a deep submergence rescue vehicle out of San Diego. 让海军从圣地亚哥派一架深潜救生艇过来
[17:46] Regardless of where we’re at, 不管我们现在在哪里
[17:47] it’ll take at least 150 minutes to get here. 救生艇过来至少要150分钟
[17:48] We’ll be out of oxygen. 那时我们已经没氧气了
[17:51] After you get rescued– 等你被救起来之后
[17:52] and you will get rescued– you get this list to Toby. 你会被救起来的 你把这张单子给托比
[17:55] It’s everything they’ll need to make an oxygen tank 上面列出了造一个能送下来给我们的
[17:58] they can load down to us. 氧气罐的一切所需材料
[17:59] It’ll give us enough air 这能为我们提供足够的氧气
[18:02] to stay alive until the rescue. 支撑到救援到来
[18:04] All contingent, of course, 当然 一切的可能
[18:06] on you surviving the ascent. 都基于你能成功游上去了
[18:08] I hadn’t thought about that for a second. 我之前还没想过这个呢
[18:09] Thanks for the reminder. 谢谢提醒
[18:11] Okay, exhale slowly and continuously on your way up. 好了 在上浮的过程中要缓慢而连续地呼气
[18:15] You won’t have to worry about the bends, 你不用担心减压症
[18:16] because the sub has the same air pressure as the surface. 因为潜艇里的气压和水面是一样的
[18:20] Should be a quick trip up. 应该很快就能上去的
[18:22] You’ll have ten minutes from when you enter the water 在你进入水中之后 你只有十分钟
[18:24] until hypothermia and, uh… 之后便会犯低温症然后…
[18:27] death. 死亡
[18:32] Buck up, kiddo. 打起精神来 小子
[18:33] Didn’t you join the navy for adventure? 你加入海军不就是为了冒险嘛
[18:59] He should be breaking the surface now. 他现在应该到水面了
[19:01] If he’s not, he’s drowning. 假如没到 他就是溺水了
[19:39] God… please let this work. 上帝啊…保佑我成功啊
[20:09] If we don’t hear from Cabe soon, 假如短时间内我们没接到凯布的消息
[20:11] one of us will go up next. 我们中的一个就要接着上去
[20:12] No pressure suits? 没有压力服
[20:14] I don’t like the odds of making it to the surface. 我不喜欢我们能活着到水面的几率
[20:16] Versus the odds of death in here? 那和死在这里的几率相比呢
[20:20] We have 40 minutes of air left. 我们只剩40分钟的空气了
[20:29] I’m two nautical miles into the search zone. 我进入了搜索区域2海里
[20:30] Haven’t seen anything. 什么也没看见
[20:32] They’ve been searching 15 minutes 他们已经搜索了15分钟了
[20:33] and only covered three percent of the target zone. 但也只搜了目标区域的3%
[20:35] Your coordinates cover 50 square miles of open ocean. 你的坐标覆盖了130平方千米的开阔海域
[20:38] It’s gonna take a while. 这得花上一段时间
[20:39] Toby, you got to narrow it down. 托比 你得缩小范围
[20:40] We’re working with a half-eaten hoagie 我们手上只有一个吃了一半的三明治
[20:42] and a piece of chalk. 以及一根粉笔
[20:43] It’s not like we’re mind readers. 我们又不会读心
[20:46] What it is like… 这就像是…
[20:47] is a mini mall. 小商场
[20:50] You have finally gone insane. 你终于疯了
[20:51] No, the video I was watching. 不 我刚刚在看的视频
[20:53] *Aw, yeah, come shop* *欧耶 来买嘛*
[20:56] *With us* *和我们一起*
[20:57] While you were guessing locations, 你在猜位置的时候
[20:59] I was watching that video. 我在看那个视频
[21:01] When you made your second guess to Walter, 当你在和沃特猜第二次的时候
[21:03] he was singing, “it’s just like, 他在唱 “就好像
[21:05] it’s just like a mini mall.” 就好像 小呀嘛小商场呀”
[21:07] And when you made your third and correct guess, 等你第三次猜中的时候
[21:09] he was saying living rooms, dinettes. 他在唱客厅 小餐厅
[21:11] The time between those two lyrics is 14 seconds. 那两句歌词之间的时间间隔是14秒
[21:14] We now know the distance they traveled between two spots 我们现在知道他们航行的两点间的距离了
[21:17] and how long it took ’em to cover that ground. 也知道这段路程他们航行了多久
[21:18] Which gives us their accurate speed, 这样我们就能知道他们确切的速度了
[21:20] not a guess. 而不是猜测的速度
[21:20] 15.38 knots, 15.38节
[21:21] Not 20. Walter overestimated. 不是20 沃特把速度猜高了
[21:23] Their location is 117.03 west 他们的位置是西经117.03度
[21:26] and 32.05 north. 北纬32.05度
[21:29] I’m way out of range of those new coordinates, 我离新坐标的范围太远了
[21:31] but there is a commercial vessel in that area. 但是有一艘商船在那片区域
[21:33] I’ll reach out to them. 我去联系他们
[21:34] Where are you going? 你要去哪里
[21:35] I’m getting us a chopper 我去找一架直升机
[21:36] and getting us on that rescue boat. 送我们到那救生船上去
[22:04] Help! 救命
[22:12] Did you hear that? 你听见了吗
[22:14] Cabe. 是凯布
[22:15] Oh, that tough son of a bitch made it. 那个老家伙真的做到了
[22:17] Thank God. 谢天谢地
[22:24] Sir, phone. 先生 你的电话
[22:28] Cabe, we can’t believe you’re alive. 凯布 真不敢相信你居然活下来了
[22:30] We can celebrate later. If we want to save the others, 我们迟些再庆祝 如果还想救其他人
[22:32] we got to work fast. 就得动作快点
[22:33] I need an air tank the size of a hot water heater, 我需要一个热水器那么大的氧气筒
[22:36] a winch from a tow truck, 一个拖车上的曲柄
[22:37] three brass circa 1935-40 electric fans, 三个1935-40的黄铜电扇
[22:41] a waterproof box, a GoPro camera, 一个防水的箱子 一架运动相机
[22:44] a 14-inch diameter pipe 一根直径35厘米的管子
[22:46] and a battery pack. 还有一个电池组
[22:48] Real quick– how did Happy suggest we get this stuff? 快速提问 乐乐建议我们去哪弄这些东西
[22:53] Mr. Quinn. 奎恩先生
[22:56] Fellas. Been a while. 伙计们 好久没见了
[22:57] No time to chat. Happy’s in trouble, 没空闲聊 乐乐有麻烦了
[22:59] we need your help and a load of equipment. 我们需要你帮忙 还需要大量的设备
[23:01] Starting with the winch on your tow truck. 先把你拖车上的曲柄卸下来
[23:03] We got to move fast. Paige’ll be here 我们得快点 佩吉十分钟内
[23:05] with the chopper in ten minutes. 就会乘着直升机过来
[23:07] Chopper? 直升机
[23:11] They don’t know how much longer they can last. 他们不知道能坚持多长时间
[23:13] I didn’t know you knew Morse code. 我怎么不知道你会摩斯密码
[23:15] I didn’t before I got on the sub, but I figured it out. 进潜艇之前我不知道 不过我猜出来了
[23:18] Our time frame for the oxygen supply 我们供氧的时限
[23:20] didn’t account for the deeper breathing caused by fear. 并不包括因恐惧而造成的深呼吸
[23:23] I’m ashamed to say that 我很惭愧地说
[23:24] my breathing might be similarly impacted right now. 我现在的呼吸频率大概过于密集了
[23:28] But somehow… yours doesn’t seem to be. 但不知怎么 你们似乎并没有这样
[23:31] We’re not military. 我们不是军人
[23:32] We take our orders from math and science. 我们听命于数学和科学
[23:35] Right now we know the odds of survival are slim, 现在我们知道生存的几率很小
[23:37] but we know that mathematically there’s a chance. 但从数学上来讲 还是有活下来的可能
[23:40] Some people call us robotic, 有人说我们像机器人一样
[23:43] mechanical. 很机械
[23:45] But in situations like this, 但处在类似这样的情形下
[23:47] our constitution 我们这种性格
[23:49] is a benefit. 却大有益处
[23:57] “Still safer than an airplane”? “依旧比飞机安全吗”
[23:59] Why is he communicating that? 他为什么那样说
[24:01] We know subs are safer because there are 我们知道潜艇更安全 因为
[24:02] more airplanes in the water than submarines in the sky. 坠入水里的飞机比天上的潜艇要多
[24:05] Why would a submarine be in the sky? It makes no sense. 潜艇为什么会上天空呢 没道理的
[24:08] Somehow they’re managing to joke. 他们是想开个玩笑
[24:10] Humor– 真幽默
[24:11] At a time like this– 在这样的时候
[24:13] That isn’t something a captain would normally order. 那不像是舰长通常会下的命令
[24:15] Not standard operating procedure. 不符合标准流程
[24:18] So strict adherence to protocol isn’t always the best… 过于严格遵守章程并不一定是最佳…
[24:21] Tack. 方针
[24:22] What are you getting at? 你想到什么了
[24:24] An unconventional solution. 一个非常规的解决方法
[24:26] Okay. 好了
[24:28] Now, mathematically, their lives– 数学上来讲 目前他们的
[24:29] yours and Happy’s as well– 你的 还有乐乐的性命
[24:30] are collectively more valuable than mine. 作为整体比我的生命要珍贵
[24:34] Are the oxygen levels getting to you now, O’brien? 你脑袋是不是缺氧了 奥布莱恩
[24:36] If we flood the chamber 如果我们让一定数量的水
[24:37] with an exact amount of water, 涌进船舱
[24:38] we can cause the sub to correct position, 就可以使潜艇调整方向
[24:40] freeing the trapped sailors’ hatch. 打开被困水手的舱口
[24:42] Just 18 degrees would be enough to get the hatch 只需要偏离18度就能使舱口
[24:44] out of the silt. 摆脱淤泥的阻挡
[24:45] The others have immersion suits– 其他人有救生服
[24:47] They could leave via the hatch, reaching the surface. 他们可以通过舱口离开 到达水面
[24:49] This chamber– the one that we’re in– is a closed space. 我们所在的这个船舱是个封闭空间
[24:51] If we flood it even partially, 即使涌进一部分水
[24:53] the rising water will compress the air above it. 不断上升的水位也会压缩上面的空气
[24:55] We breathe in that compressed air, 我们在那样的压缩空气中呼吸
[24:57] we can no longer swim to the surface like Cabe did. 根本无法像凯布一样游到水面
[24:59] We’ll die from the bends. 我们会死于压力骤减
[25:00] – We’re trapped. – That is right. -我们被困在这了 -没错
[25:02] We’ll need to leave in a pressurized chamber. 我们得从高压舱中离开
[25:03] That means waiting for a sub rescue 那意味着我们没有足够的氧气
[25:05] that we don’t have enough oxygen to wait for. 等到潜艇来援救我们
[25:07] That’s why we should make you both improvised suits 所以要给你们俩准备凯布那样的
[25:09] like we did for Cabe. You both leave 简易救生服 你们俩都离开
[25:11] and I will flood the chamber. 我来向船舱灌水
[25:13] Nine people escape the boat, 九个人逃离后
[25:14] oxygen usage drops, 用氧量会下降
[25:16] leaving me a few more minutes of air. 这就会给我留下更多的氧气
[25:18] Anyone could make the same calculations. 这种数学谁都会算
[25:20] I don’t think anyone else makes that calculation, 我想别人都不会那样算
[25:22] and you still won’t have enough air to keep you alive until rescue comes. 而你依然没有足够的氧气等到救援的到来
[25:25] In order to flood this compartment 为了使涌进船舱的水
[25:26] with the exact amount of water, you need to close 精确符合我们的计量 你必须及时
[25:28] the hatch, too. That is a two-person job. I’m staying. 关闭舱门 那需要两个人来完成 我留下
[25:31] – No. I can figure out a way to get it… – I’m staying. -不 我可以想办法解决… -我留下
[25:33] And you’ll need a navy person to work the locking device. 你会需要一位海军来操作闭锁装置
[25:36] It’s really a three-person job. 这其实需要三个人才能完成
[25:41] Three of us 我们三个合力
[25:42] working together maximizes the odds of success. 会使成功几率最大化
[25:47] How did my quiet day turn into this? 我安静的一天怎么会变成这样
[25:49] Come on. Time’s a-wasting. 别废话了 时间宝贵
[25:56] When the water gets to this level, 当水位到这里的时候
[25:59] we close the hatch, 就关闭舱门
[26:00] okay? 明白了吗
[26:06] Ready? 准备好了吗
[26:07] Okay. 好了
[26:08] One, two… 一 二
[26:20] Damn it! Not good. 该死 不妙
[26:22] That’s just what happy says. 乐乐也会这么说
[26:28] Come on. 加油
[26:31] Lean into it! 压过去
[26:44] Not smooth, but effective. 不太顺利 但见效了
[26:46] I hope so. I had to guess the silt density. 希望如此 我得估算一下泥沙密度
[26:59] We’re shifting. 我们在移位了
[27:10] It worked! 成功了
[27:16] Their hatch is clear. 舱门清干净了
[27:19] “Thank you. 谢谢你
[27:21] And Godspeed.” 祝你成功
[27:24] I have to agree that personality-wise 我真觉得你们俩
[27:26] you don’t seem too similar. She can be very, uh, rigid. 性格方面不太像 她有时 很死板
[27:29] She was chatty when she was really young. 她小时候很话唠
[27:31] She was talking in full sentences 七个月时就能
[27:33] at seven months old. I got her 说整句话了 她快三岁时
[27:35] a dollhouse when she wasn’t even three yet. 我就给她买了个玩偶之家
[27:38] She put in her own wiring with working lights. 她自己把灯泡用电线接起来
[27:41] I was terrified it was gonna be a fire hazard. 我害怕引起火灾
[27:42] I… pulled them all out. 就全扯掉了
[27:45] Next day, she rewired it. 第二天她又重新接好了
[27:48] Had to take it away. 我只能把那些都拿走了
[27:50] That’s about when she started getting quiet. 差不多就是从那时起她开始变安静了
[27:53] I should’ve just let her do what she was gonna do. 真该放任她做想做的事
[27:58] You like my daughter, don’t you? 你喜欢我女儿对吧
[28:00] I love your daughter. 我爱你女儿
[28:04] All right. 好
[28:05] Then just let her do what she’s gonna do. 就让她做自己想做的事吧
[28:10] One more should do it. 再来一个应该够了
[28:12] Thank you. 谢谢
[28:13] You okay? 你还好吗
[28:15] Honestly? 说老实话吗
[28:16] No. 不好
[28:17] This is my first day on the field. 这是我第一天出外勤
[28:18] I’m in the middle of the ocean, on a trawler, 我在海中央的一艘渔船上
[28:21] trying to save lives. 要挽救生命
[28:22] It just might be 对我这个办公室职员来说
[28:23] too big a first bite for a desk jockey. 这个跨度也实在太大了
[28:26] Before Scorpion, I was a waitress. 在加入天蝎之前 我是个服务员
[28:29] Feeling overwhelmed is part of the job, 这份工作的确会令人不知所措
[28:31] but it’s a job I learned I can handle. 但我渐渐掌握了 可以做好这份工作
[28:34] You’ll learn, too. 你也会渐渐掌握的
[28:36] Guys? 伙计们
[28:38] Yes! Yes! 太好了 太好了
[28:42] Either the ocean is lousy with mermen 海上要么满是男美人鱼
[28:44] or those are our submariners! 要么就是我们的潜艇船员了
[28:46] Get these men out of the water! 把他们拉出水
[28:57] The crew made it. 他们成功了
[28:59] Hopefully your tank’s on its way, Happy. 希望你的氧气罐快到了 乐乐
[29:02] So now our lives are in Toby’s hands. 所以现在我们要活命都靠托比了
[29:07] Fantastic. 太好了
[29:14] They’re still stuck down there without enough oxygen. 他们还困在下面 没有足够氧气
[29:15] Three people use six liters per minute, 三个人每分钟消耗6升氧气
[29:17] seven if they’re stressed, which, of course, they are. 紧张时消耗7升 他们现在肯定紧张
[29:19] There are 122 liters of oxygen left, which is 17 minutes, 还剩122升氧气 就是能撑17分钟
[29:22] give or take a few seconds. 会有几秒钟的误差
[29:23] Rescue sub’s 35 minutes out. 营救潜艇还有35分钟才能到
[29:25] The tank that we made gives them 45 minutes of oxygen. 我们造的氧气罐能供他们呼吸45分钟
[29:27] If this works, it saves their lives. 如果有用 能救他们的命
[29:31] We’re hooked up! 钩住罐子了
[29:32] Let’s go! 快行动吧
[29:41] Dear God, let this work. 亲爱的上帝 保佑能成功吧
[29:54] There it is! 找到了
[30:01] My daughter’s in there. 我女儿在里面
[30:04] In case we don’t make it out of here, 考虑到我们可能出不去
[30:06] I just want to say 我要说
[30:08] I’m not really a robot. 我其实不是个机器人
[30:11] Thank you for clarifying. 谢谢你澄清
[30:12] I did know you weren’t made of circuitry. 我知道你不是由电路构成的
[30:16] We both play a good game of denial. 我们俩都很擅长否认
[30:18] It might be the one thing where I can beat you, 也许我只能在这方面打败你
[30:20] but… 但是
[30:24] …Right now my dad is up there trying to save me. 现在我爸爸正在水上试图救我
[30:29] A man I’ve been looking for for 25 years. 我找了他25年
[30:34] I just never expected 我从未像现在这样
[30:36] to want to live as badly as I do right now. 渴望活下去
[30:42] I saved nine sailors’ lives instead of us. 我救了9个海员的命 而没有救我们
[30:45] I… supported that act with calculations. 这次行动是基于我自己的理论计算
[30:50] But perhaps there was… 但可能有点
[30:53] some sentimentality attached. 感情用事
[30:56] And, uh… 还有
[30:58] You let that certifiable lunatic 你让那个货真价实的神经病
[31:01] stay in our garage. 呆在我们的车库里
[31:09] Maybe we’re changing. 也许我们在改变
[31:11] Maybe… 或许
[31:14] Maybe I’m not a robot either. 或许我也不是机器人
[31:20] You’re not normal people, are you? 你们不是正常人吧
[31:26] Greetings submerged. Toby Curtis here, 水下的各位还好吗 我是托比·柯蒂斯
[31:29] talking to you underwater. 正在水下跟你们说话
[31:31] If you can hear me, open the sub’s garbage chute. 如果能听见 就打开潜水艇的垃圾槽
[31:33] We’re connecting an oxygen tank now. 我们现在要连接氧气罐
[31:35] So, if you feel a little bump, that’s just us. 如果感到有些颠簸 那是我们在操作
[31:38] If you can’t hear me, it means you’re already dead. 如果听不见我说话 那就是你们已死了
[31:40] – Don’t say that. – Oh, God. -别那么说 -天哪
[31:42] If they’re goners, whatever I say won’t mean a poot. 要是他们没命了 我说什么都是放屁了
[31:44] You’re still recording. 还在记录
[31:45] Okay, you heard him. Yeah, let’s get to it. 你们听见他说了 我们快过去
[31:48] Okay, I don’t see the disposal unit opening. 我没看见垃圾槽打开
[31:50] Come on! 拜托
[31:53] There! 那儿
[31:54] Forward! 往前
[31:56] Now! 停
[31:59] They did it! 他们做到了
[32:02] I have never been so happy to smell garbage. 我头次这么高兴地呼吸垃圾味儿
[32:06] Ah, some nice solders there. Wiring’s not great. 硬件不错 线路不大好
[32:10] A good sized tank. 尺寸刚好
[32:11] Overall, I’d rate the craftsmanship as pretty good. 总体来讲 手艺不错
[32:14] Okay, so, how big’s the tank? 这罐子有多大
[32:15] About eight feet by three feet. 高约两米五 宽约一米
[32:18] Can we use this tank as a getaway vehicle? 我们能乘这罐子走吗
[32:19] There’s not enough propulsion with the three of us in it. 我们仨都进去 推进力不够
[32:22] The tank would never even make it to the surface. 罐子绝对到不了海面
[32:24] It would just sit there, 它只会悬浮在
[32:25] suspended about 100 feet off the bottom. 距海底约30米的地方
[32:27] Yeah, but the tank gives us 298 cubic liters of 20% oxygen. 不过罐子送来了298升含氧20%的空气
[32:31] Should be enough for about 45 more minutes. 应该能再撑45分钟
[32:35] Something wrong? 怎么了
[32:37] The-the-the… The air. 这空气
[32:39] Smells like the fridge in our garage. 闻着像咱车库的冰箱
[32:41] It’s sulfur. 是硫
[32:42] I thought it was coming from the trash, but it’s not. 我以为是垃圾的味儿 结果不是
[32:44] It’s coming from underneath this compartment. 是隔间下面传来的
[32:46] It’s lead/acid batteries. The sea water must have leaked in, 是铅酸电池 肯定是海水渗进来
[32:48] caused a chemical reaction that produced sulfur. 起了化学反应生成的硫
[32:49] Ah, the sulfur’s not the problem. 硫还不算事儿
[32:51] The same reaction could also produce chloride. 同样的化学反应会生成氯
[32:53] That’s the problem. 那才成问题
[32:56] What are you doing? 你干嘛
[32:59] Walter’s right. 沃特说得对
[33:00] It’s chloride. 是氯
[33:02] I’ve been around enough batteries to know 我总和电池打交道
[33:03] breathing in that stuff will dissolve your lungs. 知道氯一旦吸入会溶解掉肺
[33:05] Okay, so, we don’t have 45 minutes anymore. 所以我们没有45分钟了
[33:08] It’s more like five. 而是5分钟
[33:13] Okay, sailor, we’re down, but we’re not out! 水手 我们被困在水底 但还没玩完呢
[33:18] Ensign? 少尉
[33:19] What are you going? 你要去哪儿
[33:20] There’s a very specific protocol on this sub. 这艘潜艇有条明令
[33:22] Self-destruct? 自我销毁吗
[33:23] If our enemies capture this sub, 如果敌人找到了这艘潜艇
[33:25] its technology could be used to 其负载的技术足以
[33:26] kill thousands of Americans or our allies. 杀死上千个美国或盟国的人
[33:28] In the event that the craft is disabled, 如果潜艇出现问题
[33:30] the last officer on board has to initiate the sequence. 船上最后一名军官就要启动该程序
[33:32] But the navy’s on their way. 但是海军就要来了
[33:33] They’ll recover the ship. 他们会重掌船的控制权
[33:34] Yeah, but what if they can’t? 如果他们不能呢
[33:36] What if they run into logistical problems, 如果他们碰到了后勤的问题呢
[33:37] which is very possible? 这是很可能的
[33:38] What if whoever planted the device that we came here for 如果那个植入我们寻找的装置的人
[33:40] tries to get it as soon as we leave? 试图在我们走后就立刻向潜艇下手
[33:42] That’s why the protocol’s in place, 所以才会有这种规定
[33:43] and that’s why we have to follow it. 也是我们必须遵从的原因
[33:47] What’s the maximum countdown for the self-destruct protocol? 自我毁灭协定最大倒数计时是多久
[33:49] Maximum five minutes. 最长五分钟
[33:51] Initiate countdown. 开始倒数
[33:53] In five minutes, either the air fills with poison, or we explode. 五分钟后 要么灌满毒气 要么爆炸
[34:02] Guess we got to get out of here in four and a half. 看来我们得在四分半内逃出去
[34:12] Walt, we’ve got less than a minute now. 沃特 我们只剩不到一分钟了
[34:14] This is when you normally think of something brilliant, 这时你通常都会想出妙计的
[34:16] so how’s that coming?! 想出来了吗
[34:21] An escape pod. 逃生舱
[34:22] The oxygen tank could be used as an escape pod. 氧气罐可以用作逃生舱
[34:26] I asked for brilliant. 我要的是妙计
[34:27] I already told you there’s too many bodies for buoyancy. 我都说了人太多 浮力不足
[34:29] We’re just gonna sit there in the water. 我们只会停在水中的
[34:30] Yeah, normally we would, but in our present circumstances, 一般来讲会的 但以现在的情况
[34:33] we’re likely to be propelled upward from the blast. 爆炸可能可以推进我们向上浮
[34:36] You really think we can ride the explosion of this submarine? 你真的觉着我们能借助潜艇爆炸的冲击力吗
[34:38] Yes. 是
[34:40] Maybe. I don’t know. Or we die. 可能吧 我不知道 或者就死了
[34:42] Okay, look, get up the trash chute and into the tank. 顺着垃圾道爬进罐里
[34:44] Come on, Happy, let’s go. 来 乐乐 我们走
[34:49] Go. Go. 走 走
[34:52] It’s not gonna be comfortable. 这可不舒服
[34:55] Okay, you go. 你走
[34:56] I need to make sure the ship goes down. 我得确保潜艇沉没
[34:58] So you’re gonna rigidly adhere to the rules 所以你要死守规矩
[35:00] even if it costs you your life?! 哪怕会赔上性命
[35:01] It’s my duty. 我职责所在
[35:02] Your duty is to save as many lives as possible. 你的职责是尽你所能拯救生命
[35:04] That includes your own. 包括你自己的
[35:07] Okay? Okay?! 好吗 好吗
[35:09] Okay, okay. You first. 好 好 你先走
[35:12] All right. 行
[35:22] Come on! Come on! 快 快
[35:25] I don’t fit! Come on. 我过不去 真是
[35:27] Okay, just relax. 放松
[35:28] Relax? Why? 放松 干嘛
[35:29] It’s an out-of-the-box solution, and it may sting a little. 这是非常之举 也许会有点疼
[35:33] Yeah. 好了
[35:34] You can fit through the hole now. 你能通过洞口了
[35:38] All right, Happy, get us out of here. 好了 乐乐 带我们走吧
[35:40] Just reversing the spin on these fans! 正在调换风扇上的线路
[35:43] Any way we can go any faster? 能再快点吗
[35:45] No. Now shut up and brace yourself. 不能 现在闭嘴坐好
[35:56] Just talked to the rescue sub. 刚刚和救援潜艇联系了
[35:58] Ten minutes out. 还有十分钟
[36:12] Oh, no. 不
[36:14] Happy. 乐乐
[36:22] Cabe, tell me this didn’t just happen. 凯布 告诉我刚刚这些都不是真的
[36:31] Hey, dummies! 蠢蛋们
[36:32] A little help?! 帮点忙啊
[36:35] They’re alive. 他们还活着
[36:36] Thank god. 谢天谢地
[36:40] Couldn’t have done it without you, desk jockey. 没有你这些都不可能完成 办公桌文员
[36:55] Good work, fellas. 干得好
[36:59] I just wanted to say, uh, thank you. 我想对你说声谢谢
[37:02] You know, you’re a… You’re a hero. 你是个英雄
[37:04] Well, I’m not a hero. It’s just math. 我不是英雄 我只是运用了数学
[37:07] I don’t know. One thing I’ve learned about you is 未必 我了解到一件事就是
[37:09] you don’t always live by the numbers. 你也不总是以数据为准
[37:11] Sometimes you trust yourself, believe in your team 有时候你相信自己和团队
[37:14] despite the numbers. 哪怕与数据相悖
[37:17] There’s another variable in there 你心里还有另一个
[37:20] that you’re not copping to. 你没有承认的变量
[37:32] Let’s go downstairs. I want to show you something. 一起下楼吧 我想给你看点东西
[37:40] There he is. Big Ray! 他来了 大雷
[37:43] Where you been? 你去哪里了
[37:44] I just hitchhiked from Gardena. 刚从加迪纳走过来
[37:46] Yeah, I guess i’m not normally a person people stop for, so… 我猜一般人不想停车载我
[37:50] Ray? Hi. 雷
[37:52] I’m… 我
[37:53] Excuse me, fellas. 先走一步
[37:54] Ray, I’m sorry I ditched you this morning. 雷 抱歉我早上丢下你了
[37:56] We… It was an emergency. 因为有紧急事件
[37:58] Not a problem. In fact, I saved you a doughnut. 没关系 其实我帮你留了一个甜甜圈
[38:01] Here. 给你
[38:02] Still hungry. I just… 我还是很饿
[38:04] Thanks. Um, how about I, um… I get you a burger? 谢谢 要不我给你做个汉堡吧
[38:07] Please sit. Yeah? 请坐
[38:07] – A burger? – Want to sit down? -汉堡 -你想坐一会吗
[38:09] Yeah, sounds great. 好 听起来很棒
[38:11] Makes up for a 22-mile walk. 补偿我走了35公里
[38:18] Sure, it’s not as nice as the one you had, but… 当然没有你以前的那个精致
[38:21] thought you and I could restore it together? 但是我们一起复原它怎么样
[38:26] I’ll be your apprentice. 我当你的助手
[38:30] Like the list you sent from the sub? 就像你从潜艇里给我清单一样
[38:33] I did a good job following the instructions, right? 我确实遵从了你的指示吧
[38:40] It’s something we could do together 这是我们可以穿着衣服
[38:42] with our clothes on. 一起做的事情
[38:47] Do not… shrink me. 不要分析我
[38:50] And I am not very comfortable 而且我非常不高兴
[38:51] with you having in-depth conversations with my father. 你和我爸讨论这么深入的话题
[38:55] I’m just making an effort to be a good friend. 我这是努力想做一个好的朋友
[39:15] If I tell you to get me a 3/8 wrench, 如果我让你拿3/8号的扳手
[39:17] and you get a 5/16, I will hit you with it. 你拿成5/16号的 我会拿它打你
[39:20] Deal. 成交
[39:27] So wait a minute. 等等
[39:27] You’re-you’re going to college and you’re ten? 你十岁就要上大学了
[39:31] I know we’ve got our marching orders 我知道库珀对雷
[39:33] from Cooper regarding Ray. 下了驱逐令
[39:35] But… I learned a bit about following orders today– 但是我今天学到一点听从指挥的道理
[39:41] about being robotic is not always the best course. 就是机械服从不总是最好的选择
[39:47] Well, despite what Cooper said, 虽然库珀这么说了
[39:49] I don’t think she’s the kind of person who’d mind. 我不觉得她会介意
[39:54] Ensign Nathan said that he felt there was a variable within me 内森少尉说我心中有一个变量
[39:57] that makes me not as, uh, logical as I think I am. 使我不像自己想象的那么有逻辑
[40:02] I’m not sure I agree, but, uh, I have noticed that 我难以苟同 但是我注意到
[40:07] some of my decision making isn’t the same as it used to be. 我做的一些决定和曾经的我不一样了
[40:11] I’m trying to determine what’s causing the shift. 我在尝试确定变化的原因
[40:14] Any theories? 有结论了吗
[40:18] Contact with humanity. 与人性的接触
[40:21] It’s confusing. 让我困惑
[40:24] I made a decision today 我今天做的那个决定
[40:27] that saved nine people’s lives by lying. 通过撒谎救了九个人的生命
[40:31] I always thought that emotional decisions 我总觉得情绪化的决定
[40:34] might compromise Scorpion’s survival, 可能会危及天蝎团队的存亡
[40:37] But today they led to survival. 但今天这种决定使我们幸存
[40:42] Maybe it’s worth, uh, rethinking 或许我该因此重新考虑
[40:46] other conclusions that I’ve come to regarding avoiding… emotions. 我为避免情绪化做的决定
[40:54] Mom! 妈妈
[40:55] I decided this is the class I want– robotics. 我决定我要选的课程了 机器人学
[40:57] It makes the most sense to start out 刚开始选这种具有逻辑而且
[40:58] with something logical and uncomplicated. 不复杂的课程应该最有道理
[41:04] I think, uh… 我认为
[41:07] I think he’s right. 我认为他是对的
[41:09] Robotics is the smart choice… for now. 机器人学是目前明智的选择
[41:13] Robotics it is. 就是机器人学了
[41:15] Uh, but not for everything. 但不是每件事都这么机械
[41:17] Ray? 雷
[41:19] You don’t have to pack up your stuff. 你不用收拾你的东西了
[41:21] You can stay as long as you want. 你想呆多久就呆多久
[41:23] Sweet. Thanks. 太好了 谢谢
[41:25] Absolutely, buddy. 应该的 兄弟
[41:29] Let’s get this party started! 开始派对吧
[41:31] Pardon. 借过
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号