时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | All right, now explode, | 好了 爆发吧 |
[00:04] | full power. | 火力全开 |
[00:05] | 100%. | 百分百 |
[00:07] | That is 100%. | 那已经是百分百了 |
[00:08] | PSI of those jabs is averaging 129. | 出拳平均压强为129磅/平方英尺 |
[00:11] | On the power scale, that’s… | 在力道上来说 堪比 |
[00:12] | Kitten. Sad kitten. | 小猫 可怜的小猫 |
[00:15] | Left up and sting it. | 左手准备 出拳[刺痛] |
[00:20] | Speaking of sting, Chet again. | 说到疼 切特又来了 |
[00:22] | And an a.m. drop-off. | 而且是早上送她来上班 |
[00:32] | See you again tonight? | 今晚再见 |
[00:33] | Sure thing. Thanks for the lift. | 好 多谢送我 |
[00:35] | Yeah. | 不客气 |
[00:43] | What’s wrong with your bike? | 你的车怎么了 |
[00:44] | New clutch is on back order. | 新离合器还没到 |
[00:46] | I know we’ve both moved on, | 我知道我们都向前看了 |
[00:47] | but she’s parading her new fling right in my face? | 但她就当着我的面炫耀新宠 |
[00:52] | She’s just so cold and mechanical. | 她好冷酷 好机械 |
[00:54] | You want to distract yourself from her, | 你想分分心 不去想她 |
[00:57] | then grow a set and focus. | 那就长点蛋 专注起来 |
[01:01] | There you go. Now you’re getting it, kid! | 这就对了 这就上道了 小子 |
[01:07] | Hello? Excuse me. | 喂 有人吗 |
[01:11] | Can we help you? | 有什么事能帮你吗 |
[01:12] | Deputy Homeland Director Katherine Cooper. | 国土安全部副部长 凯瑟琳·库珀 |
[01:15] | Where is… Molina? | 莫丽娜呢 |
[01:18] | I’m Scorpion’s Homeland liaison now. | 我现在是天蝎的国土安全部联络人了 |
[01:20] | Deputy director. | 副部长 |
[01:22] | Downgrade. | 降级了哦 |
[01:23] | She cutting our funding, too? | 她还要削减我们的经费吗 |
[01:25] | Your funding is intact. | 你们的经费不会动的 |
[01:27] | She just doesn’t want to… interact with you, | 她只是不想再直接跟你们接触了 |
[01:29] | because of the prior… interaction. | 因为之前的…接触 |
[01:31] | She wanted to leave me to die in a jail. | 她想留我死在监狱里 |
[01:34] | She’s easily alienated. | 她很容易疏远人 |
[01:36] | You seem edgy. | 你似乎挺紧张 |
[01:37] | Why are you so edgy? | 为什么啊 |
[01:38] | I’m not edgy. I’m just… | 我不是紧张 我就是 |
[01:39] | I’m pressed for time, | 我着急 |
[01:40] | and I have a classified mission to assign. | 我有项机密任务要给你们安排 |
[01:43] | And it smells so bad in here. | 而且这里味道好差 |
[01:45] | Is that… intentional? | 是有意弄成这个味儿的吗 |
[01:47] | That is Toby. | 是托比 |
[01:49] | Because this is a black operation, | 因为这是项秘密行动 |
[01:51] | my information is need-to-know. | 我的情报只能限制性公布 |
[01:53] | Walter O’Brien, Cabe Gallo, Happy Quinn, | 沃特·奥布莱恩 凯布·格洛 乐乐·奎恩 |
[01:56] | join me in my SUV. | 跟我上SUV |
[01:58] | You heading north or south? | 你要往北还是往南去 |
[01:59] | Ooh, eye flutter on “South.” | 我说”南”你动眼睛了 |
[02:01] | Huntington, | 亨廷顿 |
[02:01] | Long Beach, San Pedro… | 长滩 圣佩德罗 |
[02:03] | San Pedro it is, meaning water. | 是圣佩德罗 那么是水边 |
[02:04] | The ports. A frigate? | 港口 巡防舰 |
[02:06] | Can we leave now? | 我们能走了吗 |
[02:07] | And you can only take three of the team, | 你只能带三名队员 |
[02:08] | so space is an issue. | 那么有空间限制 |
[02:09] | A submarine. It’s a submarine, isn’t it? | 潜艇 是潜艇吧 |
[02:12] | Anyway, Homeland needs Scorpion’s help | 总之 国土安全部需要天蝎协助 |
[02:14] | for a black-ops nuclear submarine mission | 参与潜艇相关的秘密行动 |
[02:17] | deep in international waters off the coast of California? | 是深陷加州海岸外国际水域内吗 |
[02:23] | They’ll be needing me to code? | 需要我编码吗 |
[02:24] | I’ll get my laptop. | 我去拿笔记本 |
[02:26] | And I will be building something, | 我要搭建什么东西 |
[02:27] | so I’ll get my tools. | 那我去拿工具了 |
[02:29] | And I will get my party hat | 我去拿上派对帽 |
[02:30] | because I don’t have to go on a submarine. | 我不用上潜艇 |
[02:33] | And I’ll be going to keep anyone from wanting to kill them. | 我要去确保没人气得想杀了他们 |
[02:38] | Welcome to Scorpion. | 这就是天蝎 |
[02:41] | I’m still reading an edge. What’s up with that? | 你还是很焦躁 怎么回事啊 |
[02:43] | You just disclosed details on a classified mission. | 你刚刚泄露了一件机密任务的细节 |
[02:47] | I just need to know that you’ll keep this confidential. | 我需要知道你能保密 |
[02:51] | What’s confidential? | 保什么密 |
[02:53] | Who’s this? | 这是谁 |
[02:54] | Uh, he’s, um, my… | 他是 |
[02:57] | my friend. | 我朋友 |
[02:58] | Hey, buddy. | 伙计 |
[03:00] | He’s using my mug. | 他在用我的杯子 |
[03:02] | He’s staying here? | 他住在这儿吗 |
[03:04] | You need to get… | 你得 |
[03:05] | Mr. Saigon out of here. | 让西贡先生离开 |
[03:09] | Things are dicey between Scorpion and Director Molina, | 现在天蝎和莫丽娜部长之间关系不稳定 |
[03:12] | and you can’t afford any more… | 你们不能再 |
[03:14] | issues. | 出问题了 |
[03:16] | Walter, we never discussed Ray staying in the Airstream, | 沃特 我们得讨论一下雷住在房车里的事 |
[03:20] | and he doesn’t present a professional image, so… | 他没有一副专业人士的样子 |
[03:26] | You got to go. | 你得走了 |
[03:27] | For the good of the team. | 这是为了团队好 |
[03:28] | Okay. | 好吧 |
[03:29] | Just need to get the Grem out of lockdown | 我只需要把车提出来 |
[03:32] | and then… on my way. | 我就能走了 |
[03:34] | I’ll take you to the lot. | 我送你去停车场 |
[03:35] | Sweet. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[03:36] | Actually, if you could drive my car back, | 其实 如果你能把我的车开过来 |
[03:38] | I would…appreciate it. | 那就不胜感激了 |
[03:40] | They won’t release a car in the impound lot | 他们不肯把扣押车 |
[03:41] | to someone with a suspended license, which… | 放给驾照被停的人 |
[03:44] | I don’t even understand that. | 真不知道是为什么 |
[03:46] | Oh, this just keeps getting better. | 简直越来越精彩了 |
[03:51] | That’s your new friend, | 那是你的新朋友 |
[03:51] | and you’re just gonna kick him to the curb? | 你居然就这么把他赶走了 |
[03:53] | Just like that? | 就这样吗 |
[03:53] | Yes. | 是的 |
[03:58] | I am surrounded by robots. | 我周围全是机器人 |
[04:02] | Now that we have some privacy… | 既然现在我们能私下聊聊… |
[04:03] | We don’t. | 不行 |
[04:04] | I’m on comms with the team. | 我和我的队员都戴了通讯器保持联络 |
[04:05] | We’ll stay that way on the sub, | 到潜水艇上后也一样 |
[04:06] | piggybacking on the antennae. | 我们会背上联络天线 |
[04:07] | Fine. But… | 好吧 但是… |
[04:09] | under no circumstances will you disclose the location | 你们上潜水艇后绝对不可以透露 |
[04:12] | of the sub once you’re on board. | 潜水艇的位置 |
[04:13] | The Navy insists that remains classified. | 海军方面坚持不得泄露 |
[04:16] | 50 bucks I can figure out their exact location anyway. | 赌五十元不管怎么样我都能查到准确的地点 |
[04:19] | You want to bet? It’s a bet. We got a bet? | 你想赌吗 赌定了 我们打赌吗 |
[04:21] | You have a serious problem. | 你的问题真的挺严重的 |
[04:22] | No duh. | 还用你说 |
[04:23] | We’re going to San Pedro | 我们要去圣佩德罗 |
[04:25] | to ferry you out to a special ops nuclear sub. | 乘船前往一艘特种部队核潜艇 |
[04:27] | The mission is to analyze a Vulture, | 任务是分析侵略者 |
[04:30] | an ocean floor data hunter, attached to an underwater fiber optic cable | 这是一个连接到太平洋海底光缆的 |
[04:34] | on the floor of the Pacific Ocean. | 海底数据搜集软件 |
[04:36] | Attached by whom? | 是谁连接上去的 |
[04:37] | Not yet determined. | 还没有确定 |
[04:39] | But the device is tapping a highly secure line | 但是这个装置在入侵 |
[04:41] | between the United States Department of Defense | 美国国防部和中国政府在上海之间的 |
[04:44] | and the Chinese government in Shanghai. | 一条绝密缆线 |
[04:45] | Happy, we need you to build | 乐乐 我们需要你 |
[04:47] | an extension to the submarine’s arm. | 在潜艇防护网外搭建延伸平台 |
[04:48] | We’ll use it to tap a cable from Walter’s computer | 我们要利用平台用一根光缆连接沃特的电脑 |
[04:51] | into the listening device. | 和监听设置 |
[04:53] | Walter, you’ll hack into the device’s mainframe | 沃特 你要黑入装置的主机 |
[04:55] | and identify whoever is intercepting our communications. | 查出是谁在拦截我们的通讯 |
[04:58] | Welcome aboard the XB-4. | 欢迎来到XB-4 |
[05:00] | I’m Captain Steven Jones. | 我是史蒂文·琼斯艇长 |
[05:01] | This is Ensign Nathan Hall, our Bullgeorge. | 这位是内森·霍尔 资深海军少尉 |
[05:04] | He’ll be looking after you riders during this mission. | 这次的任务就由他来关照你们 |
[05:06] | We have eight other crew members | 在前操作舱中 |
[05:08] | in the Forward Operational Compartment. | 还有八名船员 |
[05:10] | Ballast tank, trim tank, | 压载舱 装载舱 |
[05:13] | reactor control, turbine control. | 反应堆控制 汽轮机控制 |
[05:15] | It’s gearhead heaven. | 这简直是机械师的天堂 |
[05:16] | And all highly classified. | 都是高级机密 |
[05:18] | What you see here stays here. | 你们看到的东西绝对不能说出去 |
[05:19] | This mission is top secret. No one outside of Langley | 这项任务是最高机密 除中情局总部外 |
[05:22] | knows our objective or location. | 没人知道我们的目标或位置 |
[05:24] | Captain, we’re rigged for dive. | 舰长 可以下潜了 |
[05:25] | Very well. Take the conn, submerge the ship. | 很好 你来指挥 准备下潜 |
[05:28] | I have the conn! | 现在听我指挥 |
[05:30] | Ahead two-thirds. | 往前行进三分之二海里 |
[05:31] | Dive, dive, dive. Five-degree down bubble. | 进行下潜 下潜角为五度 |
[05:33] | Make your depth 200 feet. Come left to course 270. | 深度为60米 左转进入270航线 |
[05:37] | This, uh, crew is different | 这群…船员跟 |
[05:38] | from most of the military we have worked with. | 我们以前合作过的军人都不一样 |
[05:41] | We get 18 months of training | 我们在进入潜水艇前 |
[05:42] | before ever seeing the inside of a sub. | 整整训练了十八个月 |
[05:44] | A lot of us here are nuclear engineers. | 很多人其实是核工程师 |
[05:46] | It makes the hierarchy a little different | 这让我们的等级分工情况 |
[05:47] | from the rest of the military. | 跟其他军队不一样 |
[05:49] | We do have a saying, | 我们经常说 |
[05:51] | “When hundreds of feet below, | “到了几百米下的深海 |
[05:52] | the power goes to he who knows.” | 懂得多的男人才有发言权” |
[05:54] | Or she. | 或者女人 |
[05:56] | Or she. | 或者女人 |
[05:57] | Zing. Happy. | 说得好 乐乐 |
[05:58] | Great use of her humor programming. | 幽默程序用得很好 |
[06:00] | I need to check on the crew. Give me just a second. | 我得去看看船员们 稍等一会 |
[06:03] | Walter, what’s your speed? | 沃特 你的时速多少 |
[06:04] | Uh, I estimate about 20 knots. | 我估计大概有20节吧 |
[06:08] | My lunch. | 那是我的午餐 |
[06:09] | It’s conveniently shaped. | 这个形状正好像潜艇 |
[06:10] | And our best way of figuring out their location. | 也是我们用来查出他们位置的最佳方法 |
[06:13] | They left San Pedro at 8:25. | 他们于8点25分离开了圣佩德罗 |
[06:16] | Roughly 20 knots for 30 minutes. | 以20节的速度行进了30分钟 |
[06:20] | Sub would head for closest, deepest water. | 潜艇会前往最近 最深的海域 |
[06:22] | That would be right off the Palos Verdes shelf break. | 那应该就是在帕洛斯韦而德海架 |
[06:26] | Putting you 15 miles east of Catalina Island. | 也就是说你们在卡塔利娜岛往东24公里的地方 |
[06:30] | Miss. | 错了 |
[06:31] | See, I don’t like the mojo | 我可不喜欢在现实中 |
[06:32] | of playing Battleship with an actual battleship. | 用真正的战舰玩大海战游戏 |
[06:35] | It’s not Battleship. It’s Battle Sub. | 这不是战舰 是战斗潜艇 |
[06:37] | 32 degrees north… | 偏南32度… |
[06:40] | 117 degrees west. | 往西117度 |
[06:44] | Point Loma? | 指向洛马吗 |
[06:46] | Call that a hit. | 有点意思 |
[06:47] | Walter, i’m gonna sink your battle sub. | 沃特 我要击沉你的战艇了 |
[06:50] | Please, don’t harm the… | 求你不要伤到… |
[06:51] | …pickles. | 腌黄瓜 |
[06:53] | Hey, we’re dark. No outgoing communication. | 这里不得与外界联络 |
[06:57] | Half my team’s on the mainland. | 我的半数组员都在外面 |
[06:58] | They will be the only half not incarcerated | 如果消息泄露的话 |
[07:00] | if information is leaked. | 就只有他们不会被监禁了 |
[07:02] | Your orders to disallow communications are illogical. | 这个禁止通讯的命令太不符合逻辑了 |
[07:05] | Toby and Sylvester are part of this team. | 托比和希尔维斯特是我们团队的一员 |
[07:06] | I have my orders. You have my instructions. | 我有我的命令 我已经给你下了命令 |
[07:09] | And you will follow them. | 你必须遵守 |
[07:28] | I think Captain just Crunched their comms. | 我觉得舰长刚刚踩碎了通讯器 |
[07:31] | I’m picking up bits and pieces, | 我可以勉强听到些片段 |
[07:32] | but I can barely make anything out. | 但根本分辨不出是在讲什么 |
[07:36] | Follow me. | 跟我来 |
[07:45] | I thought they were supposed to be working with us. | 我还以为他们应该跟我们合作呢 |
[07:48] | Military protocol doesn’t have a lot of flexibility. | 军事协定不能怎么变通 |
[07:51] | Let’s say we toe the line. | 还是按他们的来吧 |
[07:55] | I still can’t make anything out. | 还是什么都听不出 |
[07:57] | This cancels our bet. No bet. Bet off. | 我们的打赌不算数了 不赌了 |
[07:59] | Whatever. I’m just trying to enjoy my off time. | 随便你 我现在只想充分享受空闲时间 |
[08:01] | *To the left, to the right. It’s just like, it’s just like* | *左边 右边 就好像 就好像* |
[08:05] | *A mini mall, hey, hey* | *小呀嘛小商场呀* |
[08:08] | You got to be kidding me. | 你是在逗我吧 |
[08:10] | Ma’am, it’s not my problem | 女士 这事不能怪我 |
[08:11] | that your husband doesn’t pay his parking tickets. | 是你丈夫没有付停车费 |
[08:13] | He is not my husband. | 他不是我丈夫 |
[08:15] | And $1,200 is $1,100 over the value of the car. | 一千二的罚款比这车还要贵 |
[08:19] | I’d counter that you can’t put a price on the value of a home. | 家是无价的好吗 |
[08:22] | Just a few forms to fill out. | 还有几张表要填 |
[08:25] | Pen. | 笔 |
[08:28] | I’ll handle it. | 我来 |
[08:28] | Cool. | 好的 |
[08:33] | Let’s see if you’re worth your salt. | 看看你还不是名副其实 |
[08:35] | The rods and clamps I affixed to the main jib | 我把连杆和钳夹黏在主臂上了 |
[08:37] | will act like the arms of an arthroscopic surgery device. | 就跟关节镜手术设备的机械臂一样 |
[08:40] | Extending now. | 开始了 |
[08:45] | We’ll use the camera | 我们会用相机 |
[08:47] | to find the communication port on the listening device. | 找到监听设备的通信端口 |
[08:54] | There. | 在那 |
[08:57] | Not bad. | 还不赖 |
[09:00] | Access port exposed. | 可以看到接入端口 |
[09:01] | Happy, connect the cable. | 乐乐 连上电缆 |
[09:05] | And we’re in. | 好了 |
[09:07] | Uploading their interface. | 上传他们的界面 |
[09:09] | Toby calls us robots, but, tell me, | 托比说我们是机器人 但你说 |
[09:11] | what’s more fascinating than a robot? | 什么能比机器人更精妙 |
[09:13] | Oh, he endlessly analyzes feelings, | 他没完没了地分析你的情感 |
[09:14] | Sylvester is a mess of feelings, | 希尔维斯特情感一团糟 |
[09:16] | Paige helps us sort them. | 佩吉帮我们来理清楚 |
[09:18] | But without the metal gears of the machine, it doesn’t run. | 但机器没了零件 就运作不了 |
[09:22] | I guess my role is to kick the machine | 我的角色估计就是 |
[09:23] | when it starts talking and doesn’t focus. | 在机器开始走神闲聊的时候踢它一脚 |
[09:25] | We’ve analyzed the exterior construction of the device– | 我们分析了设备的外部构造 |
[09:28] | Swiss metalwork, Dutch wiring– | 瑞士产金属制品 荷兰的接线 |
[09:30] | but no clue as to who put it there. | 但不知道是谁放那的 |
[09:34] | I’m in the main interface. | 我在主界面里了 |
[09:36] | I thought this would take an hour at least. | 我以为最少要花一个小时 |
[09:44] | Why are you stopping? | 怎么停下来了 |
[09:45] | That seemed a little too easy. | 有些太过简单了 |
[09:46] | Happy, detach the cabling for the device. | 乐乐 拔掉电缆 |
[09:48] | Aye, aye. | 遵命 |
[09:49] | What are you doing? We’re in the middle of a mission, | 你们在干什么 我们正在执行任务 |
[09:50] | damn near the end. | 都快结束了 |
[09:51] | My instinct says that this is a dummy interface, | 直觉告诉我这是个假界面 |
[09:54] | a lure to draw us into the system to plant some malware | 引诱我们登入系统 好植入恶意软件 |
[09:56] | onto your sub | 到你们的潜艇上 |
[09:57] | or something worse. | 或者更糟 |
[09:59] | Worse like what? | 什么叫更糟 |
[10:00] | Aborting the mission | 中止任务 |
[10:00] | requires a direct order from the captain. | 需要艇长的直接命令才行 |
[10:02] | Then get it, fast, | 那就快去找艇长 |
[10:04] | cause I have a feeling we want to be as far away | 因为我觉得我们得离那个设备 |
[10:05] | from that device as possible. | 越远越好 |
[10:07] | Walter, tell me what’s happening. | 沃特 告诉我怎么回事 |
[10:09] | Sir. | 长官 |
[10:17] | *Hey, hey, don’t stop* | *别停下* |
[10:18] | *Let’s make it a dance, come on now* | *来跳舞吧 来吧来吧* |
[10:22] | Turn that down. Listen to this. | 关掉 听这个 |
[10:23] | Flooding… engine room! | 发动机舱淹水了 |
[10:25] | Something’s wrong. | 出事了 |
[10:25] | Come on, Happy. Not funny. | 别这样乐乐 不好笑 |
[10:28] | I told you we shouldn’t have played Battle Sub. | 说了我们不该玩”潜艇对战” |
[10:31] | Reactor’s scrammed. We’ve lost propulsion. | 反应堆受损 我们失去动力了 |
[10:33] | Lost depth control. | 深度控制失灵 |
[10:34] | Prepare for impact! We’re gonna hit the ocean floor! | 准备撞击 我们要撞到洋底了 |
[10:56] | Is everyone okay? | 大家都没事吧 |
[10:58] | Fine. | 没事 |
[10:59] | Good. | 很好 |
[11:01] | How did this happen? | 怎么搞的 |
[11:02] | There was an explosive device | 侵略者上有个爆炸装置 |
[11:04] | on the Vulture to keep it from being hacked or captured. | 以防被人纂改或者截取 |
[11:09] | We need to do a vessel diagnostic. | 我们得做船体受损诊断 |
[11:11] | I’ll help. Electric has failed. | 我来帮忙 电力失灵了 |
[11:13] | Engines have failed. | 引擎也不能用了 |
[11:14] | We’re settled at a 40-degree angle. | 现在倾斜角度为40度 |
[11:17] | Well, the size of the blast was likely enough to flood | 爆炸强度很可能会把这里 |
[11:19] | the compartments between here and the rest of the crew. | 和其余船员之间的隔间淹没 |
[11:22] | Communications are out. | 通讯设备也不能用了 |
[11:24] | And my team doesn’t know where we are | 我的团队不知道我们在哪 |
[11:25] | because you killed our comms. | 因为你掐断了我们的通讯设备 |
[11:27] | It gets worse. The Navy won’t know that we’re missing | 还会更糟 直到六小时后发现我们没有到达集合点 |
[11:29] | until we don’t arrive at our rendezvous point in six hours, | 海军才会知道我们失踪了 |
[11:31] | and for security purposes | 为了安全原因 |
[11:33] | only the people on the submarine know the course that was charted. | 只有在潜艇上的人知道巡航线路 |
[11:39] | Thank God they’re alive. | 感谢上帝他们还活着 |
[11:43] | “Electric down. | “电力中断 |
[11:46] | Trying to get the hatch open. | 正在尝试把舱口打开 |
[11:48] | We’re compromised.” | 船体受损” |
[11:55] | “No generator.” | “没有发电机” |
[11:56] | No oxygen system. | 就没有供氧系统 |
[11:58] | The shared ventilation system provides | 公用通风设备能给我们所有人 |
[11:59] | all of us with roughly 150 cubic feet of oxygen. | 提供大约4.25立方米的氧气 |
[12:03] | Divide that by 13, | 除以十三 |
[12:05] | each consuming 1.5 cubic feet of oxygen per hour, | 每人每小时要消耗42.5立方分米的氧气 |
[12:09] | we have one hour and ten minutes of oxygen left. | 我们还剩一小时十分钟的氧气 |
[12:13] | I’m a Marine, I spent a lot of time on a ship. | 我是海军陆战队员 在船上待过很多次 |
[12:15] | You have immersion suits down here for underwater escape. | 你们都有深水服 以应对水下撤离 |
[12:19] | we do, | 我们是有 |
[12:19] | but not in this compartment. | 但这个船舱没有 |
[12:21] | Then we need to get a message out. | 那我们就要发个信息出去 |
[12:22] | Where’s the communications panel? Maybe I can fix it. | 通讯面板在哪里 也许我能修好 |
[12:24] | No, we’re supposed to be running silent. | 现在我们不应和外界交流 |
[12:26] | I believe our directive has changed. | 我相信原来的目标已经改了 |
[12:29] | The communications? | 通讯面板呢 |
[12:32] | In the bow, | 在船头 |
[12:33] | past that bulkhead. | 穿过舱壁就是 |
[12:34] | Let me go check. | 我来看看 |
[12:36] | We’re gonna need all hands. All hands. | 大家都得帮忙 |
[12:38] | Happy, come in. | 乐乐 请回答 |
[12:39] | XB-4, come in. | XB-4 请回答 |
[12:41] | Yes, I’m here. | 我在呢 |
[12:43] | I don’t care what meeting she’s in. | 我不管她在开什么会 |
[12:45] | Tell Director Cooper there’s an emergency. | 告诉库珀部长我有急事 |
[12:47] | Giving me the runaround. | 搪塞我呢 |
[12:48] | Then run around her. | 那就去找她 |
[12:52] | We’re gonna go see this Cooper. | 我们要去找这个库珀 |
[12:53] | Your car is in the shop. | 你的车还在修理 |
[12:57] | That was painful. | 真是糟糕 |
[12:58] | This whole experience has been painful. | 填这个表填的烦死了 |
[12:59] | Odd. | 就你觉得烦 |
[13:00] | Most people who come in here are real upbeat. | 大多数来这里的人都高兴得不得了 |
[13:03] | There you go. | 好了 |
[13:04] | Your keys. | 你的钥匙 |
[13:08] | You’ve got good news for me, right? I’ve won the lottery? | 你有好消息要告诉我吗 是我中了彩票 |
[13:11] | Wrong. Where are the keys to your car? | 不是 你的车钥匙呢 |
[13:13] | I need them now. | 我现在要借你的钥匙 |
[13:14] | They’re in my purse. | 在我包里 |
[13:17] | Then you need to go to Cooper’s office right now. | 那你现在就得去库珀的办公室 |
[13:20] | I’m gonna explain later, but Cabe, Walter | 我等下会跟你解释 但是凯布 沃特 |
[13:21] | and Happy are in serious trouble. | 还有乐乐 他们遇上麻烦了 |
[13:23] | Okay. | 好吧 |
[13:25] | Where the hell is he? | 他在哪里 |
[13:27] | Ray! I got to go! | 雷 我得走了 |
[13:29] | Oh, God. | 天呐 |
[13:37] | They got doughnuts in the break room. | 休息室里还有甜甜圈呢 |
[13:42] | Paige? | 佩吉 |
[13:46] | Okay. | 好了 |
[13:51] | The water is freezing. | 海水冷死了 |
[13:53] | Yeah, well, at this depth the temperature can’t be more than 28 degrees. | 在这种深度 气温不会超过-2度 |
[13:57] | You have an interesting breadth of knowledge. | 你的知识还真是渊博 |
[13:59] | The entire system was shorted in the explosion. | 整个系统都在爆炸中短路了 |
[14:01] | I’ve circumvented a number of blown circuits to see | 我避开了几个炸毁的电路 |
[14:03] | if there’s any way to bring this back to life. | 看看有没有办法让他们重新运转 |
[14:05] | Okay, Cabe, | 凯布 |
[14:06] | on my call, hit the breaker on the wall. | 听我指令 打开墙上的断路器 |
[14:09] | Go. | 就是现在 |
[14:15] | We good? | 好了吗 |
[14:18] | We are not good! Keep it out | 不好 别让它碰到水 |
[14:19] | of the water, or we’re all dead! | 不然我们都会死 |
[14:31] | That was close. | 好险啊 |
[14:33] | It’s fried. | 这东西已经烧坏了 |
[14:34] | We have zero communication with the surface. | 我们没法与外面联络了 |
[14:36] | The only way we’re gonna find them | 唯一能找到他们的办法就是 |
[14:38] | is if we pinpoint their location. | 定位他们的位置 |
[14:39] | – Before they went dark, we had point Loma. – Walter said | -在失联之前 他们在洛马 -沃特说 |
[14:43] | they were at 20 knots. | 当时的船速是20节 |
[14:44] | I’m saying good guess. | 只能靠猜了 |
[14:49] | This is an arc representing | 从洛马以22节的船速 |
[14:51] | 35 minutes, 22 knots from point Loma. | 开35分钟能到达这个弧上 |
[14:54] | We don’t know exactly | 我们不知道 |
[14:54] | where the secret underwater cable is | 连接中美的那个秘密电缆 |
[14:56] | that connects the U.S. and China, | 确切的方位 |
[14:57] | but if it follows a similar route | 但是 如果它跟跨太平洋快线 |
[14:59] | to the trans-pacific express cable… | 运行的路线差不多 |
[15:06] | And there’s… | 这里就是 |
[15:08] | a very rough guess as to the whereabouts of our sub. | 潜艇的大致方位 |
[15:12] | With a bite taken out of it. | 还被咬了一口 |
[15:18] | Oh… God. | 真糟糕 |
[15:30] | Yeah, I’m here. What do you have? | 我到了 你那里什么情况 |
[15:32] | The rough coordinates for Cooper– | 我替库珀找到了大致坐标 |
[15:34] | I’m texting them now. | 现在正发给你 |
[15:38] | They’re saying the sub has listed too far. | 他们说潜艇倾斜得太深 |
[15:40] | The silt is blocking their port hatch. | 淤泥堵住了他们的舱门 |
[15:43] | They can’t get out. | 他们出不来 |
[15:44] | Ask them from now on to keep it to good news only. | 让他们以后只报好消息 |
[15:46] | I will not suggest that to the captain. | 我不会跟舰长这么说的 |
[15:48] | So they have the escape suits in their compartment | 所以他们那边有潜水服 |
[15:51] | and no way out, and we have a way out but no escape suits. | 但是逃不出去 我们出得去又没衣服 |
[15:54] | Even if we did have the immersion suits, | 就算我们有潜水服 |
[15:56] | it’s doubtful we could survive in water this cold. | 在这种低温之下 我们也不一定能存活 |
[15:58] | You’d have ten minutes before severe hypothermia set in, | 十分钟内我们就会出现体温过低的症状 |
[16:00] | and that’s if you made it to the surface. | 前提是必须能在十分钟内游到表面 |
[16:02] | Which is highly unlikely, given that we’re 300 feet down. | 考虑到91米的深度 几乎不可能 |
[16:05] | What’s the depth rating of those survival suits? | 那些潜水服可以承受多少米 |
[16:07] | 225 feet. | 68.6米 |
[16:12] | Here. | 看这个 |
[16:14] | There seems to be | 感觉你们现在 |
[16:15] | Some kind of plan forming here, and as commanding officer, | 又想出了什么计划 作为指挥官 |
[16:18] | I’m the one who should be making these decisions. | 我才是该发号施令的人 |
[16:20] | Well, I thought the power goes to he who knows. | 我以为这里懂得多的人才有发言权 |
[16:22] | And we know how to build one of those suits from scratch. | 我们知道怎么用这种材料做潜水服 |
[16:25] | You just listed all the ways that it’s certain death. | 你刚才都说了出去就是找死 |
[16:27] | Sitting here is certain death– what we’re talking about | 待在这肯定会死 我们刚才说的 |
[16:29] | is just likely death. | 只是有可能会死 |
[16:31] | I should volunteer then. | 那我自愿一试 |
[16:34] | I’ll go. | 我去 |
[16:36] | I’m the biggest and most immune to hypothermia. | 我的块头最大 最不容易出现低温症 |
[16:38] | You know if you leave, | 你清楚假如你离开了 |
[16:39] | there’s a good chance that you die before any of us. | 有很大的可能你会是最先死的一个 |
[16:41] | I’m the most expendable. | 我是最可牺牲的 |
[16:42] | I can’t risk Happy and you. | 我不能拿乐乐和你的生命冒险 |
[16:44] | And you know the sub. | 而你熟悉这架潜艇 |
[16:47] | Greater good. | 顾全大局 |
[16:50] | Greater good. | 顾全大局 |
[16:57] | The navy isn’t going to send a rescue | 海军不能出发救援 |
[16:59] | unless the sub misses its rendezvous | 除非潜艇没到达指定的集合地 |
[17:01] | or there’s proof of failure. | 或者有证据证明他们失败了 |
[17:02] | The navy has absolutely no evidence | 而海军是绝对没证据证明 |
[17:05] | there’s anything gone wrong with this mission. | 这个任务出问题了的 |
[17:07] | We were in communication with the sub when it went down. | 潜艇出事时我们正在和那边通话 |
[17:09] | Well, I told them that. | 我和他们说了 |
[17:11] | They’re of the opinion | 而他们认为 |
[17:12] | your team was listening in on an illegal signal | 你的团队是通过一个恰好坏掉的 |
[17:14] | that just happened to break down. | 非法信号在窃听 |
[17:16] | Nothing to warrant a rescue mission. | 没有证据能启动救援任务 |
[17:18] | My people are smarter than your people. | 我的人比你的人聪明 |
[17:21] | I have coordinates for where the sub might be. | 我有潜艇可能所在的位置的坐标 |
[17:25] | You don’t want to wake up tomorrow | 你不会希望明早起来 |
[17:26] | knowing you could have helped save 13 people who died | 发现自己本可以救的13个人都死了 |
[17:28] | because you followed the rules. | 就因为你按章办事 |
[17:34] | I feel like the Michelin man. | 我觉得自己像是米其林轮胎人 |
[17:35] | Okay, Cabe, once you reach the surface… | 好了 凯布 一旦你到达了水面 |
[17:37] | You have one cartridge. | 你有一个弹筒 |
[17:38] | Parachute flare– | 是跳伞照明弹 |
[17:40] | visible for 30 miles. | 48千米可见 |
[17:41] | When you get help, | 等你获救后 |
[17:42] | get the navy to send a deep submergence rescue vehicle out of San Diego. | 让海军从圣地亚哥派一架深潜救生艇过来 |
[17:46] | Regardless of where we’re at, | 不管我们现在在哪里 |
[17:47] | it’ll take at least 150 minutes to get here. | 救生艇过来至少要150分钟 |
[17:48] | We’ll be out of oxygen. | 那时我们已经没氧气了 |
[17:51] | After you get rescued– | 等你被救起来之后 |
[17:52] | and you will get rescued– you get this list to Toby. | 你会被救起来的 你把这张单子给托比 |
[17:55] | It’s everything they’ll need to make an oxygen tank | 上面列出了造一个能送下来给我们的 |
[17:58] | they can load down to us. | 氧气罐的一切所需材料 |
[17:59] | It’ll give us enough air | 这能为我们提供足够的氧气 |
[18:02] | to stay alive until the rescue. | 支撑到救援到来 |
[18:04] | All contingent, of course, | 当然 一切的可能 |
[18:06] | on you surviving the ascent. | 都基于你能成功游上去了 |
[18:08] | I hadn’t thought about that for a second. | 我之前还没想过这个呢 |
[18:09] | Thanks for the reminder. | 谢谢提醒 |
[18:11] | Okay, exhale slowly and continuously on your way up. | 好了 在上浮的过程中要缓慢而连续地呼气 |
[18:15] | You won’t have to worry about the bends, | 你不用担心减压症 |
[18:16] | because the sub has the same air pressure as the surface. | 因为潜艇里的气压和水面是一样的 |
[18:20] | Should be a quick trip up. | 应该很快就能上去的 |
[18:22] | You’ll have ten minutes from when you enter the water | 在你进入水中之后 你只有十分钟 |
[18:24] | until hypothermia and, uh… | 之后便会犯低温症然后… |
[18:27] | death. | 死亡 |
[18:32] | Buck up, kiddo. | 打起精神来 小子 |
[18:33] | Didn’t you join the navy for adventure? | 你加入海军不就是为了冒险嘛 |
[18:59] | He should be breaking the surface now. | 他现在应该到水面了 |
[19:01] | If he’s not, he’s drowning. | 假如没到 他就是溺水了 |
[19:39] | God… please let this work. | 上帝啊…保佑我成功啊 |
[20:09] | If we don’t hear from Cabe soon, | 假如短时间内我们没接到凯布的消息 |
[20:11] | one of us will go up next. | 我们中的一个就要接着上去 |
[20:12] | No pressure suits? | 没有压力服 |
[20:14] | I don’t like the odds of making it to the surface. | 我不喜欢我们能活着到水面的几率 |
[20:16] | Versus the odds of death in here? | 那和死在这里的几率相比呢 |
[20:20] | We have 40 minutes of air left. | 我们只剩40分钟的空气了 |
[20:29] | I’m two nautical miles into the search zone. | 我进入了搜索区域2海里 |
[20:30] | Haven’t seen anything. | 什么也没看见 |
[20:32] | They’ve been searching 15 minutes | 他们已经搜索了15分钟了 |
[20:33] | and only covered three percent of the target zone. | 但也只搜了目标区域的3% |
[20:35] | Your coordinates cover 50 square miles of open ocean. | 你的坐标覆盖了130平方千米的开阔海域 |
[20:38] | It’s gonna take a while. | 这得花上一段时间 |
[20:39] | Toby, you got to narrow it down. | 托比 你得缩小范围 |
[20:40] | We’re working with a half-eaten hoagie | 我们手上只有一个吃了一半的三明治 |
[20:42] | and a piece of chalk. | 以及一根粉笔 |
[20:43] | It’s not like we’re mind readers. | 我们又不会读心 |
[20:46] | What it is like… | 这就像是… |
[20:47] | is a mini mall. | 小商场 |
[20:50] | You have finally gone insane. | 你终于疯了 |
[20:51] | No, the video I was watching. | 不 我刚刚在看的视频 |
[20:53] | *Aw, yeah, come shop* | *欧耶 来买嘛* |
[20:56] | *With us* | *和我们一起* |
[20:57] | While you were guessing locations, | 你在猜位置的时候 |
[20:59] | I was watching that video. | 我在看那个视频 |
[21:01] | When you made your second guess to Walter, | 当你在和沃特猜第二次的时候 |
[21:03] | he was singing, “it’s just like, | 他在唱 “就好像 |
[21:05] | it’s just like a mini mall.” | 就好像 小呀嘛小商场呀” |
[21:07] | And when you made your third and correct guess, | 等你第三次猜中的时候 |
[21:09] | he was saying living rooms, dinettes. | 他在唱客厅 小餐厅 |
[21:11] | The time between those two lyrics is 14 seconds. | 那两句歌词之间的时间间隔是14秒 |
[21:14] | We now know the distance they traveled between two spots | 我们现在知道他们航行的两点间的距离了 |
[21:17] | and how long it took ’em to cover that ground. | 也知道这段路程他们航行了多久 |
[21:18] | Which gives us their accurate speed, | 这样我们就能知道他们确切的速度了 |
[21:20] | not a guess. | 而不是猜测的速度 |
[21:20] | 15.38 knots, | 15.38节 |
[21:21] | Not 20. Walter overestimated. | 不是20 沃特把速度猜高了 |
[21:23] | Their location is 117.03 west | 他们的位置是西经117.03度 |
[21:26] | and 32.05 north. | 北纬32.05度 |
[21:29] | I’m way out of range of those new coordinates, | 我离新坐标的范围太远了 |
[21:31] | but there is a commercial vessel in that area. | 但是有一艘商船在那片区域 |
[21:33] | I’ll reach out to them. | 我去联系他们 |
[21:34] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[21:35] | I’m getting us a chopper | 我去找一架直升机 |
[21:36] | and getting us on that rescue boat. | 送我们到那救生船上去 |
[22:04] | Help! | 救命 |
[22:12] | Did you hear that? | 你听见了吗 |
[22:14] | Cabe. | 是凯布 |
[22:15] | Oh, that tough son of a bitch made it. | 那个老家伙真的做到了 |
[22:17] | Thank God. | 谢天谢地 |
[22:24] | Sir, phone. | 先生 你的电话 |
[22:28] | Cabe, we can’t believe you’re alive. | 凯布 真不敢相信你居然活下来了 |
[22:30] | We can celebrate later. If we want to save the others, | 我们迟些再庆祝 如果还想救其他人 |
[22:32] | we got to work fast. | 就得动作快点 |
[22:33] | I need an air tank the size of a hot water heater, | 我需要一个热水器那么大的氧气筒 |
[22:36] | a winch from a tow truck, | 一个拖车上的曲柄 |
[22:37] | three brass circa 1935-40 electric fans, | 三个1935-40的黄铜电扇 |
[22:41] | a waterproof box, a GoPro camera, | 一个防水的箱子 一架运动相机 |
[22:44] | a 14-inch diameter pipe | 一根直径35厘米的管子 |
[22:46] | and a battery pack. | 还有一个电池组 |
[22:48] | Real quick– how did Happy suggest we get this stuff? | 快速提问 乐乐建议我们去哪弄这些东西 |
[22:53] | Mr. Quinn. | 奎恩先生 |
[22:56] | Fellas. Been a while. | 伙计们 好久没见了 |
[22:57] | No time to chat. Happy’s in trouble, | 没空闲聊 乐乐有麻烦了 |
[22:59] | we need your help and a load of equipment. | 我们需要你帮忙 还需要大量的设备 |
[23:01] | Starting with the winch on your tow truck. | 先把你拖车上的曲柄卸下来 |
[23:03] | We got to move fast. Paige’ll be here | 我们得快点 佩吉十分钟内 |
[23:05] | with the chopper in ten minutes. | 就会乘着直升机过来 |
[23:07] | Chopper? | 直升机 |
[23:11] | They don’t know how much longer they can last. | 他们不知道能坚持多长时间 |
[23:13] | I didn’t know you knew Morse code. | 我怎么不知道你会摩斯密码 |
[23:15] | I didn’t before I got on the sub, but I figured it out. | 进潜艇之前我不知道 不过我猜出来了 |
[23:18] | Our time frame for the oxygen supply | 我们供氧的时限 |
[23:20] | didn’t account for the deeper breathing caused by fear. | 并不包括因恐惧而造成的深呼吸 |
[23:23] | I’m ashamed to say that | 我很惭愧地说 |
[23:24] | my breathing might be similarly impacted right now. | 我现在的呼吸频率大概过于密集了 |
[23:28] | But somehow… yours doesn’t seem to be. | 但不知怎么 你们似乎并没有这样 |
[23:31] | We’re not military. | 我们不是军人 |
[23:32] | We take our orders from math and science. | 我们听命于数学和科学 |
[23:35] | Right now we know the odds of survival are slim, | 现在我们知道生存的几率很小 |
[23:37] | but we know that mathematically there’s a chance. | 但从数学上来讲 还是有活下来的可能 |
[23:40] | Some people call us robotic, | 有人说我们像机器人一样 |
[23:43] | mechanical. | 很机械 |
[23:45] | But in situations like this, | 但处在类似这样的情形下 |
[23:47] | our constitution | 我们这种性格 |
[23:49] | is a benefit. | 却大有益处 |
[23:57] | “Still safer than an airplane”? | “依旧比飞机安全吗” |
[23:59] | Why is he communicating that? | 他为什么那样说 |
[24:01] | We know subs are safer because there are | 我们知道潜艇更安全 因为 |
[24:02] | more airplanes in the water than submarines in the sky. | 坠入水里的飞机比天上的潜艇要多 |
[24:05] | Why would a submarine be in the sky? It makes no sense. | 潜艇为什么会上天空呢 没道理的 |
[24:08] | Somehow they’re managing to joke. | 他们是想开个玩笑 |
[24:10] | Humor– | 真幽默 |
[24:11] | At a time like this– | 在这样的时候 |
[24:13] | That isn’t something a captain would normally order. | 那不像是舰长通常会下的命令 |
[24:15] | Not standard operating procedure. | 不符合标准流程 |
[24:18] | So strict adherence to protocol isn’t always the best… | 过于严格遵守章程并不一定是最佳… |
[24:21] | Tack. | 方针 |
[24:22] | What are you getting at? | 你想到什么了 |
[24:24] | An unconventional solution. | 一个非常规的解决方法 |
[24:26] | Okay. | 好了 |
[24:28] | Now, mathematically, their lives– | 数学上来讲 目前他们的 |
[24:29] | yours and Happy’s as well– | 你的 还有乐乐的性命 |
[24:30] | are collectively more valuable than mine. | 作为整体比我的生命要珍贵 |
[24:34] | Are the oxygen levels getting to you now, O’brien? | 你脑袋是不是缺氧了 奥布莱恩 |
[24:36] | If we flood the chamber | 如果我们让一定数量的水 |
[24:37] | with an exact amount of water, | 涌进船舱 |
[24:38] | we can cause the sub to correct position, | 就可以使潜艇调整方向 |
[24:40] | freeing the trapped sailors’ hatch. | 打开被困水手的舱口 |
[24:42] | Just 18 degrees would be enough to get the hatch | 只需要偏离18度就能使舱口 |
[24:44] | out of the silt. | 摆脱淤泥的阻挡 |
[24:45] | The others have immersion suits– | 其他人有救生服 |
[24:47] | They could leave via the hatch, reaching the surface. | 他们可以通过舱口离开 到达水面 |
[24:49] | This chamber– the one that we’re in– is a closed space. | 我们所在的这个船舱是个封闭空间 |
[24:51] | If we flood it even partially, | 即使涌进一部分水 |
[24:53] | the rising water will compress the air above it. | 不断上升的水位也会压缩上面的空气 |
[24:55] | We breathe in that compressed air, | 我们在那样的压缩空气中呼吸 |
[24:57] | we can no longer swim to the surface like Cabe did. | 根本无法像凯布一样游到水面 |
[24:59] | We’ll die from the bends. | 我们会死于压力骤减 |
[25:00] | – We’re trapped. – That is right. | -我们被困在这了 -没错 |
[25:02] | We’ll need to leave in a pressurized chamber. | 我们得从高压舱中离开 |
[25:03] | That means waiting for a sub rescue | 那意味着我们没有足够的氧气 |
[25:05] | that we don’t have enough oxygen to wait for. | 等到潜艇来援救我们 |
[25:07] | That’s why we should make you both improvised suits | 所以要给你们俩准备凯布那样的 |
[25:09] | like we did for Cabe. You both leave | 简易救生服 你们俩都离开 |
[25:11] | and I will flood the chamber. | 我来向船舱灌水 |
[25:13] | Nine people escape the boat, | 九个人逃离后 |
[25:14] | oxygen usage drops, | 用氧量会下降 |
[25:16] | leaving me a few more minutes of air. | 这就会给我留下更多的氧气 |
[25:18] | Anyone could make the same calculations. | 这种数学谁都会算 |
[25:20] | I don’t think anyone else makes that calculation, | 我想别人都不会那样算 |
[25:22] | and you still won’t have enough air to keep you alive until rescue comes. | 而你依然没有足够的氧气等到救援的到来 |
[25:25] | In order to flood this compartment | 为了使涌进船舱的水 |
[25:26] | with the exact amount of water, you need to close | 精确符合我们的计量 你必须及时 |
[25:28] | the hatch, too. That is a two-person job. I’m staying. | 关闭舱门 那需要两个人来完成 我留下 |
[25:31] | – No. I can figure out a way to get it… – I’m staying. | -不 我可以想办法解决… -我留下 |
[25:33] | And you’ll need a navy person to work the locking device. | 你会需要一位海军来操作闭锁装置 |
[25:36] | It’s really a three-person job. | 这其实需要三个人才能完成 |
[25:41] | Three of us | 我们三个合力 |
[25:42] | working together maximizes the odds of success. | 会使成功几率最大化 |
[25:47] | How did my quiet day turn into this? | 我安静的一天怎么会变成这样 |
[25:49] | Come on. Time’s a-wasting. | 别废话了 时间宝贵 |
[25:56] | When the water gets to this level, | 当水位到这里的时候 |
[25:59] | we close the hatch, | 就关闭舱门 |
[26:00] | okay? | 明白了吗 |
[26:06] | Ready? | 准备好了吗 |
[26:07] | Okay. | 好了 |
[26:08] | One, two… | 一 二 |
[26:20] | Damn it! Not good. | 该死 不妙 |
[26:22] | That’s just what happy says. | 乐乐也会这么说 |
[26:28] | Come on. | 加油 |
[26:31] | Lean into it! | 压过去 |
[26:44] | Not smooth, but effective. | 不太顺利 但见效了 |
[26:46] | I hope so. I had to guess the silt density. | 希望如此 我得估算一下泥沙密度 |
[26:59] | We’re shifting. | 我们在移位了 |
[27:10] | It worked! | 成功了 |
[27:16] | Their hatch is clear. | 舱门清干净了 |
[27:19] | “Thank you. | 谢谢你 |
[27:21] | And Godspeed.” | 祝你成功 |
[27:24] | I have to agree that personality-wise | 我真觉得你们俩 |
[27:26] | you don’t seem too similar. She can be very, uh, rigid. | 性格方面不太像 她有时 很死板 |
[27:29] | She was chatty when she was really young. | 她小时候很话唠 |
[27:31] | She was talking in full sentences | 七个月时就能 |
[27:33] | at seven months old. I got her | 说整句话了 她快三岁时 |
[27:35] | a dollhouse when she wasn’t even three yet. | 我就给她买了个玩偶之家 |
[27:38] | She put in her own wiring with working lights. | 她自己把灯泡用电线接起来 |
[27:41] | I was terrified it was gonna be a fire hazard. | 我害怕引起火灾 |
[27:42] | I… pulled them all out. | 就全扯掉了 |
[27:45] | Next day, she rewired it. | 第二天她又重新接好了 |
[27:48] | Had to take it away. | 我只能把那些都拿走了 |
[27:50] | That’s about when she started getting quiet. | 差不多就是从那时起她开始变安静了 |
[27:53] | I should’ve just let her do what she was gonna do. | 真该放任她做想做的事 |
[27:58] | You like my daughter, don’t you? | 你喜欢我女儿对吧 |
[28:00] | I love your daughter. | 我爱你女儿 |
[28:04] | All right. | 好 |
[28:05] | Then just let her do what she’s gonna do. | 就让她做自己想做的事吧 |
[28:10] | One more should do it. | 再来一个应该够了 |
[28:12] | Thank you. | 谢谢 |
[28:13] | You okay? | 你还好吗 |
[28:15] | Honestly? | 说老实话吗 |
[28:16] | No. | 不好 |
[28:17] | This is my first day on the field. | 这是我第一天出外勤 |
[28:18] | I’m in the middle of the ocean, on a trawler, | 我在海中央的一艘渔船上 |
[28:21] | trying to save lives. | 要挽救生命 |
[28:22] | It just might be | 对我这个办公室职员来说 |
[28:23] | too big a first bite for a desk jockey. | 这个跨度也实在太大了 |
[28:26] | Before Scorpion, I was a waitress. | 在加入天蝎之前 我是个服务员 |
[28:29] | Feeling overwhelmed is part of the job, | 这份工作的确会令人不知所措 |
[28:31] | but it’s a job I learned I can handle. | 但我渐渐掌握了 可以做好这份工作 |
[28:34] | You’ll learn, too. | 你也会渐渐掌握的 |
[28:36] | Guys? | 伙计们 |
[28:38] | Yes! Yes! | 太好了 太好了 |
[28:42] | Either the ocean is lousy with mermen | 海上要么满是男美人鱼 |
[28:44] | or those are our submariners! | 要么就是我们的潜艇船员了 |
[28:46] | Get these men out of the water! | 把他们拉出水 |
[28:57] | The crew made it. | 他们成功了 |
[28:59] | Hopefully your tank’s on its way, Happy. | 希望你的氧气罐快到了 乐乐 |
[29:02] | So now our lives are in Toby’s hands. | 所以现在我们要活命都靠托比了 |
[29:07] | Fantastic. | 太好了 |
[29:14] | They’re still stuck down there without enough oxygen. | 他们还困在下面 没有足够氧气 |
[29:15] | Three people use six liters per minute, | 三个人每分钟消耗6升氧气 |
[29:17] | seven if they’re stressed, which, of course, they are. | 紧张时消耗7升 他们现在肯定紧张 |
[29:19] | There are 122 liters of oxygen left, which is 17 minutes, | 还剩122升氧气 就是能撑17分钟 |
[29:22] | give or take a few seconds. | 会有几秒钟的误差 |
[29:23] | Rescue sub’s 35 minutes out. | 营救潜艇还有35分钟才能到 |
[29:25] | The tank that we made gives them 45 minutes of oxygen. | 我们造的氧气罐能供他们呼吸45分钟 |
[29:27] | If this works, it saves their lives. | 如果有用 能救他们的命 |
[29:31] | We’re hooked up! | 钩住罐子了 |
[29:32] | Let’s go! | 快行动吧 |
[29:41] | Dear God, let this work. | 亲爱的上帝 保佑能成功吧 |
[29:54] | There it is! | 找到了 |
[30:01] | My daughter’s in there. | 我女儿在里面 |
[30:04] | In case we don’t make it out of here, | 考虑到我们可能出不去 |
[30:06] | I just want to say | 我要说 |
[30:08] | I’m not really a robot. | 我其实不是个机器人 |
[30:11] | Thank you for clarifying. | 谢谢你澄清 |
[30:12] | I did know you weren’t made of circuitry. | 我知道你不是由电路构成的 |
[30:16] | We both play a good game of denial. | 我们俩都很擅长否认 |
[30:18] | It might be the one thing where I can beat you, | 也许我只能在这方面打败你 |
[30:20] | but… | 但是 |
[30:24] | …Right now my dad is up there trying to save me. | 现在我爸爸正在水上试图救我 |
[30:29] | A man I’ve been looking for for 25 years. | 我找了他25年 |
[30:34] | I just never expected | 我从未像现在这样 |
[30:36] | to want to live as badly as I do right now. | 渴望活下去 |
[30:42] | I saved nine sailors’ lives instead of us. | 我救了9个海员的命 而没有救我们 |
[30:45] | I… supported that act with calculations. | 这次行动是基于我自己的理论计算 |
[30:50] | But perhaps there was… | 但可能有点 |
[30:53] | some sentimentality attached. | 感情用事 |
[30:56] | And, uh… | 还有 |
[30:58] | You let that certifiable lunatic | 你让那个货真价实的神经病 |
[31:01] | stay in our garage. | 呆在我们的车库里 |
[31:09] | Maybe we’re changing. | 也许我们在改变 |
[31:11] | Maybe… | 或许 |
[31:14] | Maybe I’m not a robot either. | 或许我也不是机器人 |
[31:20] | You’re not normal people, are you? | 你们不是正常人吧 |
[31:26] | Greetings submerged. Toby Curtis here, | 水下的各位还好吗 我是托比·柯蒂斯 |
[31:29] | talking to you underwater. | 正在水下跟你们说话 |
[31:31] | If you can hear me, open the sub’s garbage chute. | 如果能听见 就打开潜水艇的垃圾槽 |
[31:33] | We’re connecting an oxygen tank now. | 我们现在要连接氧气罐 |
[31:35] | So, if you feel a little bump, that’s just us. | 如果感到有些颠簸 那是我们在操作 |
[31:38] | If you can’t hear me, it means you’re already dead. | 如果听不见我说话 那就是你们已死了 |
[31:40] | – Don’t say that. – Oh, God. | -别那么说 -天哪 |
[31:42] | If they’re goners, whatever I say won’t mean a poot. | 要是他们没命了 我说什么都是放屁了 |
[31:44] | You’re still recording. | 还在记录 |
[31:45] | Okay, you heard him. Yeah, let’s get to it. | 你们听见他说了 我们快过去 |
[31:48] | Okay, I don’t see the disposal unit opening. | 我没看见垃圾槽打开 |
[31:50] | Come on! | 拜托 |
[31:53] | There! | 那儿 |
[31:54] | Forward! | 往前 |
[31:56] | Now! | 停 |
[31:59] | They did it! | 他们做到了 |
[32:02] | I have never been so happy to smell garbage. | 我头次这么高兴地呼吸垃圾味儿 |
[32:06] | Ah, some nice solders there. Wiring’s not great. | 硬件不错 线路不大好 |
[32:10] | A good sized tank. | 尺寸刚好 |
[32:11] | Overall, I’d rate the craftsmanship as pretty good. | 总体来讲 手艺不错 |
[32:14] | Okay, so, how big’s the tank? | 这罐子有多大 |
[32:15] | About eight feet by three feet. | 高约两米五 宽约一米 |
[32:18] | Can we use this tank as a getaway vehicle? | 我们能乘这罐子走吗 |
[32:19] | There’s not enough propulsion with the three of us in it. | 我们仨都进去 推进力不够 |
[32:22] | The tank would never even make it to the surface. | 罐子绝对到不了海面 |
[32:24] | It would just sit there, | 它只会悬浮在 |
[32:25] | suspended about 100 feet off the bottom. | 距海底约30米的地方 |
[32:27] | Yeah, but the tank gives us 298 cubic liters of 20% oxygen. | 不过罐子送来了298升含氧20%的空气 |
[32:31] | Should be enough for about 45 more minutes. | 应该能再撑45分钟 |
[32:35] | Something wrong? | 怎么了 |
[32:37] | The-the-the… The air. | 这空气 |
[32:39] | Smells like the fridge in our garage. | 闻着像咱车库的冰箱 |
[32:41] | It’s sulfur. | 是硫 |
[32:42] | I thought it was coming from the trash, but it’s not. | 我以为是垃圾的味儿 结果不是 |
[32:44] | It’s coming from underneath this compartment. | 是隔间下面传来的 |
[32:46] | It’s lead/acid batteries. The sea water must have leaked in, | 是铅酸电池 肯定是海水渗进来 |
[32:48] | caused a chemical reaction that produced sulfur. | 起了化学反应生成的硫 |
[32:49] | Ah, the sulfur’s not the problem. | 硫还不算事儿 |
[32:51] | The same reaction could also produce chloride. | 同样的化学反应会生成氯 |
[32:53] | That’s the problem. | 那才成问题 |
[32:56] | What are you doing? | 你干嘛 |
[32:59] | Walter’s right. | 沃特说得对 |
[33:00] | It’s chloride. | 是氯 |
[33:02] | I’ve been around enough batteries to know | 我总和电池打交道 |
[33:03] | breathing in that stuff will dissolve your lungs. | 知道氯一旦吸入会溶解掉肺 |
[33:05] | Okay, so, we don’t have 45 minutes anymore. | 所以我们没有45分钟了 |
[33:08] | It’s more like five. | 而是5分钟 |
[33:13] | Okay, sailor, we’re down, but we’re not out! | 水手 我们被困在水底 但还没玩完呢 |
[33:18] | Ensign? | 少尉 |
[33:19] | What are you going? | 你要去哪儿 |
[33:20] | There’s a very specific protocol on this sub. | 这艘潜艇有条明令 |
[33:22] | Self-destruct? | 自我销毁吗 |
[33:23] | If our enemies capture this sub, | 如果敌人找到了这艘潜艇 |
[33:25] | its technology could be used to | 其负载的技术足以 |
[33:26] | kill thousands of Americans or our allies. | 杀死上千个美国或盟国的人 |
[33:28] | In the event that the craft is disabled, | 如果潜艇出现问题 |
[33:30] | the last officer on board has to initiate the sequence. | 船上最后一名军官就要启动该程序 |
[33:32] | But the navy’s on their way. | 但是海军就要来了 |
[33:33] | They’ll recover the ship. | 他们会重掌船的控制权 |
[33:34] | Yeah, but what if they can’t? | 如果他们不能呢 |
[33:36] | What if they run into logistical problems, | 如果他们碰到了后勤的问题呢 |
[33:37] | which is very possible? | 这是很可能的 |
[33:38] | What if whoever planted the device that we came here for | 如果那个植入我们寻找的装置的人 |
[33:40] | tries to get it as soon as we leave? | 试图在我们走后就立刻向潜艇下手 |
[33:42] | That’s why the protocol’s in place, | 所以才会有这种规定 |
[33:43] | and that’s why we have to follow it. | 也是我们必须遵从的原因 |
[33:47] | What’s the maximum countdown for the self-destruct protocol? | 自我毁灭协定最大倒数计时是多久 |
[33:49] | Maximum five minutes. | 最长五分钟 |
[33:51] | Initiate countdown. | 开始倒数 |
[33:53] | In five minutes, either the air fills with poison, or we explode. | 五分钟后 要么灌满毒气 要么爆炸 |
[34:02] | Guess we got to get out of here in four and a half. | 看来我们得在四分半内逃出去 |
[34:12] | Walt, we’ve got less than a minute now. | 沃特 我们只剩不到一分钟了 |
[34:14] | This is when you normally think of something brilliant, | 这时你通常都会想出妙计的 |
[34:16] | so how’s that coming?! | 想出来了吗 |
[34:21] | An escape pod. | 逃生舱 |
[34:22] | The oxygen tank could be used as an escape pod. | 氧气罐可以用作逃生舱 |
[34:26] | I asked for brilliant. | 我要的是妙计 |
[34:27] | I already told you there’s too many bodies for buoyancy. | 我都说了人太多 浮力不足 |
[34:29] | We’re just gonna sit there in the water. | 我们只会停在水中的 |
[34:30] | Yeah, normally we would, but in our present circumstances, | 一般来讲会的 但以现在的情况 |
[34:33] | we’re likely to be propelled upward from the blast. | 爆炸可能可以推进我们向上浮 |
[34:36] | You really think we can ride the explosion of this submarine? | 你真的觉着我们能借助潜艇爆炸的冲击力吗 |
[34:38] | Yes. | 是 |
[34:40] | Maybe. I don’t know. Or we die. | 可能吧 我不知道 或者就死了 |
[34:42] | Okay, look, get up the trash chute and into the tank. | 顺着垃圾道爬进罐里 |
[34:44] | Come on, Happy, let’s go. | 来 乐乐 我们走 |
[34:49] | Go. Go. | 走 走 |
[34:52] | It’s not gonna be comfortable. | 这可不舒服 |
[34:55] | Okay, you go. | 你走 |
[34:56] | I need to make sure the ship goes down. | 我得确保潜艇沉没 |
[34:58] | So you’re gonna rigidly adhere to the rules | 所以你要死守规矩 |
[35:00] | even if it costs you your life?! | 哪怕会赔上性命 |
[35:01] | It’s my duty. | 我职责所在 |
[35:02] | Your duty is to save as many lives as possible. | 你的职责是尽你所能拯救生命 |
[35:04] | That includes your own. | 包括你自己的 |
[35:07] | Okay? Okay?! | 好吗 好吗 |
[35:09] | Okay, okay. You first. | 好 好 你先走 |
[35:12] | All right. | 行 |
[35:22] | Come on! Come on! | 快 快 |
[35:25] | I don’t fit! Come on. | 我过不去 真是 |
[35:27] | Okay, just relax. | 放松 |
[35:28] | Relax? Why? | 放松 干嘛 |
[35:29] | It’s an out-of-the-box solution, and it may sting a little. | 这是非常之举 也许会有点疼 |
[35:33] | Yeah. | 好了 |
[35:34] | You can fit through the hole now. | 你能通过洞口了 |
[35:38] | All right, Happy, get us out of here. | 好了 乐乐 带我们走吧 |
[35:40] | Just reversing the spin on these fans! | 正在调换风扇上的线路 |
[35:43] | Any way we can go any faster? | 能再快点吗 |
[35:45] | No. Now shut up and brace yourself. | 不能 现在闭嘴坐好 |
[35:56] | Just talked to the rescue sub. | 刚刚和救援潜艇联系了 |
[35:58] | Ten minutes out. | 还有十分钟 |
[36:12] | Oh, no. | 不 |
[36:14] | Happy. | 乐乐 |
[36:22] | Cabe, tell me this didn’t just happen. | 凯布 告诉我刚刚这些都不是真的 |
[36:31] | Hey, dummies! | 蠢蛋们 |
[36:32] | A little help?! | 帮点忙啊 |
[36:35] | They’re alive. | 他们还活着 |
[36:36] | Thank god. | 谢天谢地 |
[36:40] | Couldn’t have done it without you, desk jockey. | 没有你这些都不可能完成 办公桌文员 |
[36:55] | Good work, fellas. | 干得好 |
[36:59] | I just wanted to say, uh, thank you. | 我想对你说声谢谢 |
[37:02] | You know, you’re a… You’re a hero. | 你是个英雄 |
[37:04] | Well, I’m not a hero. It’s just math. | 我不是英雄 我只是运用了数学 |
[37:07] | I don’t know. One thing I’ve learned about you is | 未必 我了解到一件事就是 |
[37:09] | you don’t always live by the numbers. | 你也不总是以数据为准 |
[37:11] | Sometimes you trust yourself, believe in your team | 有时候你相信自己和团队 |
[37:14] | despite the numbers. | 哪怕与数据相悖 |
[37:17] | There’s another variable in there | 你心里还有另一个 |
[37:20] | that you’re not copping to. | 你没有承认的变量 |
[37:32] | Let’s go downstairs. I want to show you something. | 一起下楼吧 我想给你看点东西 |
[37:40] | There he is. Big Ray! | 他来了 大雷 |
[37:43] | Where you been? | 你去哪里了 |
[37:44] | I just hitchhiked from Gardena. | 刚从加迪纳走过来 |
[37:46] | Yeah, I guess i’m not normally a person people stop for, so… | 我猜一般人不想停车载我 |
[37:50] | Ray? Hi. | 雷 |
[37:52] | I’m… | 我 |
[37:53] | Excuse me, fellas. | 先走一步 |
[37:54] | Ray, I’m sorry I ditched you this morning. | 雷 抱歉我早上丢下你了 |
[37:56] | We… It was an emergency. | 因为有紧急事件 |
[37:58] | Not a problem. In fact, I saved you a doughnut. | 没关系 其实我帮你留了一个甜甜圈 |
[38:01] | Here. | 给你 |
[38:02] | Still hungry. I just… | 我还是很饿 |
[38:04] | Thanks. Um, how about I, um… I get you a burger? | 谢谢 要不我给你做个汉堡吧 |
[38:07] | Please sit. Yeah? | 请坐 |
[38:07] | – A burger? – Want to sit down? | -汉堡 -你想坐一会吗 |
[38:09] | Yeah, sounds great. | 好 听起来很棒 |
[38:11] | Makes up for a 22-mile walk. | 补偿我走了35公里 |
[38:18] | Sure, it’s not as nice as the one you had, but… | 当然没有你以前的那个精致 |
[38:21] | thought you and I could restore it together? | 但是我们一起复原它怎么样 |
[38:26] | I’ll be your apprentice. | 我当你的助手 |
[38:30] | Like the list you sent from the sub? | 就像你从潜艇里给我清单一样 |
[38:33] | I did a good job following the instructions, right? | 我确实遵从了你的指示吧 |
[38:40] | It’s something we could do together | 这是我们可以穿着衣服 |
[38:42] | with our clothes on. | 一起做的事情 |
[38:47] | Do not… shrink me. | 不要分析我 |
[38:50] | And I am not very comfortable | 而且我非常不高兴 |
[38:51] | with you having in-depth conversations with my father. | 你和我爸讨论这么深入的话题 |
[38:55] | I’m just making an effort to be a good friend. | 我这是努力想做一个好的朋友 |
[39:15] | If I tell you to get me a 3/8 wrench, | 如果我让你拿3/8号的扳手 |
[39:17] | and you get a 5/16, I will hit you with it. | 你拿成5/16号的 我会拿它打你 |
[39:20] | Deal. | 成交 |
[39:27] | So wait a minute. | 等等 |
[39:27] | You’re-you’re going to college and you’re ten? | 你十岁就要上大学了 |
[39:31] | I know we’ve got our marching orders | 我知道库珀对雷 |
[39:33] | from Cooper regarding Ray. | 下了驱逐令 |
[39:35] | But… I learned a bit about following orders today– | 但是我今天学到一点听从指挥的道理 |
[39:41] | about being robotic is not always the best course. | 就是机械服从不总是最好的选择 |
[39:47] | Well, despite what Cooper said, | 虽然库珀这么说了 |
[39:49] | I don’t think she’s the kind of person who’d mind. | 我不觉得她会介意 |
[39:54] | Ensign Nathan said that he felt there was a variable within me | 内森少尉说我心中有一个变量 |
[39:57] | that makes me not as, uh, logical as I think I am. | 使我不像自己想象的那么有逻辑 |
[40:02] | I’m not sure I agree, but, uh, I have noticed that | 我难以苟同 但是我注意到 |
[40:07] | some of my decision making isn’t the same as it used to be. | 我做的一些决定和曾经的我不一样了 |
[40:11] | I’m trying to determine what’s causing the shift. | 我在尝试确定变化的原因 |
[40:14] | Any theories? | 有结论了吗 |
[40:18] | Contact with humanity. | 与人性的接触 |
[40:21] | It’s confusing. | 让我困惑 |
[40:24] | I made a decision today | 我今天做的那个决定 |
[40:27] | that saved nine people’s lives by lying. | 通过撒谎救了九个人的生命 |
[40:31] | I always thought that emotional decisions | 我总觉得情绪化的决定 |
[40:34] | might compromise Scorpion’s survival, | 可能会危及天蝎团队的存亡 |
[40:37] | But today they led to survival. | 但今天这种决定使我们幸存 |
[40:42] | Maybe it’s worth, uh, rethinking | 或许我该因此重新考虑 |
[40:46] | other conclusions that I’ve come to regarding avoiding… emotions. | 我为避免情绪化做的决定 |
[40:54] | Mom! | 妈妈 |
[40:55] | I decided this is the class I want– robotics. | 我决定我要选的课程了 机器人学 |
[40:57] | It makes the most sense to start out | 刚开始选这种具有逻辑而且 |
[40:58] | with something logical and uncomplicated. | 不复杂的课程应该最有道理 |
[41:04] | I think, uh… | 我认为 |
[41:07] | I think he’s right. | 我认为他是对的 |
[41:09] | Robotics is the smart choice… for now. | 机器人学是目前明智的选择 |
[41:13] | Robotics it is. | 就是机器人学了 |
[41:15] | Uh, but not for everything. | 但不是每件事都这么机械 |
[41:17] | Ray? | 雷 |
[41:19] | You don’t have to pack up your stuff. | 你不用收拾你的东西了 |
[41:21] | You can stay as long as you want. | 你想呆多久就呆多久 |
[41:23] | Sweet. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[41:25] | Absolutely, buddy. | 应该的 兄弟 |
[41:29] | Let’s get this party started! | 开始派对吧 |
[41:31] | Pardon. | 借过 |