Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] “Don’t worry, Whimsical Boy. 别担心 机灵鬼
[00:03] “Dr. Power Pants has been banished to the Intergalactic Slacks Rack, 大力博士已被驱逐至星际裤架区
[00:06] where he will be sent to Suspenders Animation.” 并将被吊置于假死状态中
[00:10] Get it? 听懂双关了吗
[00:11] Instead of suspended animation, suspenders animation. 不是置于 而是吊置于
[00:14] Very clever. 真机灵
[00:18] You seem tired. 你好像累了
[00:19] Maybe we should save the rest for Wednesday. 我们还是周三再继续读吧
[00:22] Yeah, I would love to. 嗯 好啊
[00:25] Um, but I… 不过
[00:27] have a procedure scheduled. 我安排了手术
[00:29] What kind of procedure? 什么手术
[00:34] Deep brain stimulation. 深部脑刺激
[00:37] My tremors have gotten worse, 我的颤抖更加严重了
[00:38] so they’re gonna put this– 他们要把
[00:39] The tip of an electrode into the thalamus of your brain 电极尖端插入你大脑丘脑
[00:42] and then connect that to a pacemaker. 另一端与起搏器相连
[00:45] They’re hopeful it gives me a better quality of life these last few months. 他们希望这能让我最后这几个月过得更好些
[00:48] Don’t say that. 别那么说
[00:50] I thought geniuses like facts. 天才不都喜欢事实吗
[00:53] Not that one. 不喜欢那个
[00:55] I’m nervous. 我好紧张
[00:57] If they’re off by a fraction of an inch, 如果他们错位哪怕一英寸
[00:59] I could lose my vision, 我就可能失去视力
[01:01] my ability to speak. 语言能力
[01:04] Can you be there 我出来时
[01:06] when I come out of it? 你能等着我吗
[01:07] I know it’s silly, but if I open my eyes 我知道这很傻 但我希望睁开眼时
[01:11] and I see you, 能看到你
[01:14] I’ll be reassured. 那会让我很安心的
[01:17] I will absolutely be there. 我当然会去的
[01:21] It’ll take a few days for the doctors to know if the procedure’s a success, 医生要过几天才能确定手术是否成功
[01:26] so, please, don’t tell anyone… 所以求你别告诉任何人
[01:29] especially not Walter. 尤其是沃特
[01:34] All right, jab– one, two! 好了 刺拳 一二
[01:37] One, three! 一 三
[01:39] All right, can’t wait for Toby to get here… 好吧 真等不及让托比赶快来了
[01:42] so he can watch his twin sister box. 好让他看看他孪生妹妹打拳
[01:44] One, three, six! 一三六
[01:51] I told you to throw an uppercut, and you threw a hook. 我叫你打上钩拳 你却打右钩拳
[01:53] Correction– I threw a hook right through concrete. 纠正一下 我打穿了水泥
[01:56] Cabe, I think I’m ready for a smoker. 凯布 我可以对付地下拳击手了
[01:59] Some church-basement, amateur-hour slug fest? 找个教堂地下室 打打业余拳赛啊
[02:01] Let me get in the ring. 让我上场吧
[02:02] You know these pillars fight back in a smoker. 如果打地下拳击 柱子是会还手的
[02:04] Don’t get too excited. 别太激动了
[02:05] That wall’s water-damaged. 那墙已经被水侵蚀了
[02:12] Seriously? 不是吧
[02:14] Not just the walls. 不止墙壁
[02:15] The pipe above my desk has been dripping onto my workspace. 我桌上的管子都把水滴在我办公区里了
[02:18] This is absurd. 这太荒谬了
[02:19] If the collective IQ of NASA scientists 如果宇航局科学家的集体智商
[02:21] had a baby with the brains of M.I.T. researchers, 跟麻省理工研究员的大脑生了宝宝
[02:23] they’d give birth to us. 那就是我们
[02:24] Yet somehow, we work in a dingy garage 但我们却在一间破旧的车库里工作
[02:27] that is falling apart at the seams. 而且这车库眼看要四分五裂了
[02:29] It’s a sham! Or a mockery. 简直不像话 或者是讽刺
[02:31] A shmockery. 不像话的讽刺
[02:33] Sounds like this place is in need of some serious Ray-novations. 听起来这地方需要雷的翻修了
[02:37] He’s still here? 他怎么还在
[02:38] Luckily for you. 算你们走运
[02:39] I’m gonna fix this place up. 我能修好这里
[02:41] The least I can do for letting me live here. 你们让我住在这里 我帮忙也是应该的
[02:42] Yeah, I think I missed that vote. 嗯 我好像没赶上那个投票呢
[02:44] Well, I’m off for my morning constitutional. 我得去做早保健了
[02:48] Morning. 早啊
[02:49] What’s up? 你们好啊
[02:50] We want to get out of this dump. 我们想离开这破地方
[02:52] Well, that’s not happening. 这不行
[02:53] All my funds have gone into my rocket 我的资金都用来买火箭
[02:55] and Megan’s research. 以及为梅根做研究了
[02:56] Hit up your billionaire pal Elia for some cash. 找你的亿万富翁好朋友埃利亚要点钱吧
[02:59] That’s inappropriate. 那不好
[03:01] Okay, I have an idea. 我有个主意
[03:02] Why don’t you guys kick in? 不如你们凑钱吧
[03:05] I’ll give up equity in the company for an influx of cash. 我可以出售公司股份换现金
[03:07] I just bought a ’43 Harley Knucklehead that’s roached. 我刚买了一辆哈雷43款摩托
[03:11] I am what you would call cash-poor. 我现在现金不足
[03:13] All my money is tied up in comic books. 我的钱都花在漫画书上了
[03:15] Two words– race and track. 两个字 赛车
[03:20] Sounds like you guys could use an influx of cash. 听上去你们需要点现金
[03:24] Who’s ready to work? 谁准备好工作了
[03:26] Organized crime members in Kazakhstan have obtained 哈萨克斯坦有组织犯罪集团成员
[03:28] a Soviet 1970s-era nuke. 拿到了一颗苏联1970年代的核弹
[03:31] They are preparing to sell it tomorrow night to the highest bidder. 他们准备明晚卖给出价高者
[03:34] Starting price– 20 million. 起价是两千万
[03:36] And none of the potential buyers are our friends. 潜在买家都不是美国的朋友
[03:39] Intel tracked the missile to an abandoned Soviet naval base on the Ishim River, 情报查到导弹在伊希姆河上一座苏联海军基地里
[03:43] containing 47 warehouses on 100 hectares. 那里占地100公顷 有47座仓库
[03:47] It’s deserted, except for the occasional security patrol, 基地已被废弃 偶尔有人巡逻
[03:51] but those guys are unarmed private contractors. 但那都是没带枪的私人承包商
[03:53] We have no idea where the missile is on this base. 我们完全不知道导弹在基地何处
[03:56] So, you want the guys in the flea-infested garage to find it. 你们想要住在跳蚤成灾的车库里的人去找吗
[04:00] That’s fine. Our fee is $5 billion. 好 我们收费50亿
[04:03] Zip it. Katherine? 闭嘴 凯瑟琳
[04:04] Well, if Scorpion can use their tech skills 如果天蝎可以运用技术手段
[04:07] to locate the building the warhead is being stored in, 找到存放弹头的大楼
[04:10] we can then send in a SEAL team 我们就可以从吉尔吉斯斯坦
[04:12] from neighboring Kyrgyzstan 派去海豹突击队过去
[04:13] to take down these sellers and disarm and confiscate this weaponry. 干掉卖家 拆除并没收这件武器
[04:17] Soviet-era buildings were constructed with lead and concrete, 苏联时代建筑都是铅混凝土所建
[04:21] so a Geiger counter or thermography 这样盖格计数器[测辐射]或热成像仪
[04:23] won’t help us find it. 都派不上用场
[04:24] Yeah, you said the, uh, missile is from the ’70s, 你说导弹是70年代的
[04:26] so we’re probably dealing with an R-400 Elbrus? 那么可能是R400厄尔布鲁士
[04:30] Very good. 很棒
[04:31] Yeah, well, I own a Russian rocket. 我自己就有一颗俄国火箭
[04:33] Anyway, the Elbrus releases an electrical hum 总之 厄尔布鲁士导弹发出一种电子蜂鸣声
[04:36] in the 40 kilohertz range. 波段在40千赫兹内
[04:38] Humans can’t hear it. 人类听不到的
[04:39] Dogs can’t hear it. 狗狗能听到
[04:40] But I could rig a sensor, like a tricked-out microphone 我可以做个探测器 类似改造的麦克风
[04:43] that could pick it up. 探测到蜂鸣声
[04:44] Won’t get the exact building, 虽然不能找到确切的楼
[04:45] but we can narrow it down to two or three. 但可以把范围缩小到两三栋
[04:47] Yeah, and then we can narrow it down from there, 然后再往下缩小
[04:48] so logic dictates that whoever’s hiding the missile 按照逻辑来说 藏导弹的人
[04:51] will have a temporary security system in place 应该会布置了临时安保系统
[04:54] until the sale is complete, 直到交易结束
[04:55] most likely on a Wi-Fi transmitter. 他们很可能使用无线网络发射器
[04:57] Well, if we build a strong Wi-Fi receiver 如果我们建一个强大的无线网络接收器
[04:59] and get it close enough to a cluster of suspected buildings, 并足够接近有嫌疑的几栋大楼
[05:02] then the bounce-back of Wi-Fi signals 那么无线网络信号的反弹
[05:04] can map out the negative space in the building like radar. 可以像雷达那样把楼内的负空间描绘出来
[05:06] And we can see a general shape of what’s in the building 那我们就能通过笔记本上的阅读软件
[05:08] via reading software on our laptops. 知道楼内情况了
[05:10] Okay, but how do we get the tech into Kazakhstan? 好 问题是怎么把东西带进哈萨克斯坦
[05:13] Even a cursory profile at customs 海关随便一查
[05:15] will show we’re government contractors. 就会知道我们是政府工作者
[05:16] You’ll go in undercover as a film crew 你们掩藏身份
[05:19] shooting behind-the-scenes DVD footage 假装是好莱坞某影片剧组
[05:22] for a Hollywood production in Kazakhstan for the tax breaks. 为了减税优惠来哈萨克斯坦拍幕后视频
[05:25] Here’s the dossiers. 这是材料
[05:27] And they contain information on the film production 里面有影片制作的相关资料
[05:31] and on your new identities. 以及你们的新身份信息
[05:40] Super Fun Guy? 《逗比侠》
[05:42] They told the message boards they were gonna be 他们之前在留言板上声东击西
[05:44] shooting in Bulgaria to throw them off! 说要去保加利亚拍摄
[05:46] But I knew the topography of Bulgaria did not match 我就知道保加利亚的地形
[05:49] Super Fun Guy’s Temple of Chuckles! 不适合逗比侠的爆笑城堡
[05:51] Wow! This is gonna be so much fun. 太棒了
[05:54] Excuse me, do you have enough coverage 请问一下 明天下午之前
[05:56] for your son until tomorrow afternoon? 你儿子有其他人照顾吗
[05:58] Because you’re gonna need to be on point on this mission. 因为这次任务需要你在场
[06:00] Your friends seem unable to be 你的朋友们
[06:01] anything other than what they are, 似乎都挺我行我素的
[06:03] and if you guys are gonna get in 如果你们要去哈萨克斯坦
[06:04] and out of Kazakhstan without be– 还要安然无恙地归来…
[06:05] I’ll need to be the face of a regular, 我需要帮助大家
[06:07] normal film crew, got it. 伪装成普通的剧组 我明白
[06:08] – On it. – Setting stun gun to Tons of Fun! -放心吧 -逗比高压电子枪准备射击
[06:15] Fantastic. 真好
[06:19] Hey, I got this for you. 我想送你这个
[06:21] You can park it outside the dollhouse. 你可以停在玩具屋外面
[06:28] Thank you. 谢谢
[06:29] It’s nice. 我很喜欢
[06:37] I thought her dad said the best bet was to give her space. 她爸爸不是劝你给她留点空间吗
[06:40] I am. We’re just friends. 我在留啊 我们只是朋友
[06:42] You and I are just friends. 我们也是朋友
[06:43] How come I’ve never gotten a gift? 你怎么就不送我礼物
[06:45] I got you a Super Fun Guy T-shirt from that street vendor. 我从街边自动贩卖机给你买了逗比侠T恤呢
[06:47] One– it was a Chinese knockoff. 首先 那是中国产冒牌货
[06:49] Two– it said Super Joy Joy Guy. 其次 上面写着”逗笔侠”
[06:51] And three– you need to let this Happy thing lie! 最后 你不能再纠结乐乐的事了
[06:52] Happy and I are just friends. 我跟乐乐只是朋友
[07:00] Megan? 梅根
[07:00] The doctors are moving my procedure up to tomorrow night. 医生把我的手术提前到明晚了
[07:04] You can still make it, right? 你可以过来吧
[07:08] So, this will really give us X-ray vision? 这样就可以看到影像了吗
[07:10] Well, in theory. 理论上可以
[07:11] You know, I set up Wi-Fi in the trailer for Ray, 我在车上给雷装了WiFi
[07:14] so let’s test my hypothesis. 来看看假设是否成立
[07:18] Okay, picking up Wi-Fi bounce back. 开始接收WiFi反馈信号
[07:32] Ray, is everything all right in there? 雷 你还好吗
[07:36] Hey, broseph, what’s up? 我在 怎么了吗
[07:40] Nothing. 没事
[07:41] All right, I’m gonna get back to it. 好 那我回去了
[07:43] Okay. 好的
[07:44] He’s your friend. 这二货是你朋友
[07:48] Walter, may I talk to you for a moment? 沃特 我能跟你聊聊吗
[07:50] I’m concerned that the, uh, the Wi-Fi receiver might be, 我有点担心 如果海关检查太仔细
[07:53] uh, detected if it’s inspected too closely by customs. WiFi信号接收器可能会暴露
[07:56] It’s about Kazakhstan. 我想说哈萨克斯坦的事
[07:56] So, maybe before we get there, 所以我们出发之前
[07:57] we can put a false shell around the interior? 应该在外面包一层壳
[07:59] Well, that’s the thing. I’m not going. 重点来了 我不去
[08:04] Um, I don’t understand. 我没听懂
[08:07] I can’t go. 我去不了
[08:09] I’m not going. 我不去了
[08:11] Is this about the flight? 是因为害怕飞机吗
[08:12] ‘Cause Paige will be with you. 佩吉会陪着你的
[08:14] No, I just… 不 我…
[08:18] It’s a personal reason, and I cannot say. 是个人原因 不能说
[08:20] Look, I-I can provide all the software support remotely from here 我可以远程提供你们所需的软件协助
[08:23] and I will not let you down. 绝对不会让你失望
[08:26] Apart from not going with us on this case. 但是你不跟我们一起出任务
[08:29] Okay, well, have a good flight. 对 祝你们飞得开心
[08:49] This is what Homeland got for us? 国安部就给了这么个玩意吗
[08:51] It makes me miss the garage. 我好想念我们的破车库
[08:52] Eh, it could be worse. 算了 这不算最糟的
[08:54] Stop complaining. 别抱怨了
[08:55] Cabe, we’re helping pilfer 凯布 为了人类存亡
[08:56] a stolen nuclear warhead for the good of mankind. 我们要帮忙偷回一个失窃的核弹头
[08:59] All I’m asking for is a room without Legionnaire’s disease. 而我只是想要一间没有军团病毒的房子
[09:02] Okay, guys, we will not be here for long. 行了 反正也不待很久
[09:04] Okay, once we find the location of the missile, 只要找到了导弹的位置
[09:06] Cabe calls it in to the SEAL team, 凯布马上反馈给海豹突击队
[09:07] and we’re out. 我们就可以走了
[09:09] Happy, good to go? 乐乐 准备好了吗
[09:10] Yeah, I’m done. 没问题
[09:11] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[09:12] the world’s shortest boom mic operator. 请看史上最矮的吊杆话筒操作员
[09:15] Whoops. 抱歉啊
[09:16] Wow, you literally lowered the boom on me. 你居然还把吊杆放下来了
[09:18] Let’s get to it. 开始吧
[09:19] I’ll go with. 我也去
[09:20] The guys holding the warhead might have men patrolling 拿着核弹头的人估计会派人巡逻
[09:23] the base looking for anyone that might 防止任何人打扰他们交易
[09:24] disrupt their $20 million deal. 影响他们赚到两千万美金
[09:26] I thought you had to leave your weapon at home 你不是已经把武器都放在家里了吗
[09:28] ’cause of customs– what can you do without a gun? 因为要过海关 没枪你能干什么
[09:36] He can do that. 身手不错
[09:40] Though Super Fun Guy’s fictional domain is Guffaton, 虽然逗比侠的故乡在古发顿
[09:43] the big-screen version of his story 但他的故事将会在哈萨克斯坦拍摄
[09:45] will be filmed right here in Kazakhstan, 最终在影院大屏幕上与大家见面
[09:47] where we are behind the scenes. 我们即将带你走进幕后
[09:49] “Guffaton”? It’s Guffawtown! “古发顿” 明明是古发镇
[09:50] Sheesh, Toby, if she doesn’t know the mythology, 托比 她要是不清楚背景知识
[09:52] she’s gonna be busted for sure! 绝对会被人拆穿
[09:54] Settle down, Beavis. I don’t anyone cares 别激动 我觉得没人会在乎
[09:55] what Nerd-burg Super Dork Guy hails from. 那个大蠢蛋的故乡在哪里
[09:58] Uh, guys, we got company. 有人来了
[10:01] Uh, nothing to see here. 这里没什么好看的
[10:03] Just a fake film crew. 只是假剧组
[10:05] He’s almost gone. 他马上就走了
[10:07] Be cool. 别露陷
[10:11] All right, guys, let’s get back to it. 行了各位 继续吧
[10:13] We’ve been at it all day; we got to be getting closer. 一整天都在搞这个 应该快成功了吧
[10:15] We are getting close. 快了
[10:16] I am picking up a hum at 41.5 kilohertz. 收到41.5千赫兹的杂音
[10:20] Building 37? 37号楼吗
[10:24] Nothing. 没有
[10:25] No wireless signal from building 37, 37号楼没有无线信号
[10:28] so odds are no missile in there. 所以这里没有导弹
[10:29] You got that, Sly? 记下来了吗 斯莱
[10:33] Got it. 搞定
[10:35] Okay. 好
[10:36] Building 27. 27号楼
[10:38] All right, getting closer to a wireless signal. 正在靠近一处无线信号
[10:42] Looks like some small crates. 好像是一个小型集装箱
[10:43] It’s too small for a nuke, but we’re getting warmer. 装不下核弹 不过看到希望了
[10:46] Building 33. 33号楼
[10:49] Are you guys with the Super Fun Guy crew? 你们是逗比侠剧组吗
[10:52] – Yes. – Who the hell is this? -是的 -这货是谁
[10:54] Happy, if this guy makes a move, you crack him with the boom mic 乐乐 要是他动手 你马上用吊杆话筒打他
[10:57] and run right to the van. 然后跑回车里
[10:58] I’m a location scout. 我是踩点人
[10:59] It seems we’ve filmed every bit of this country, 我们好像拍遍了全国各地
[11:02] but the idiot producers want us to find something more exotic. 但是那蠢制片人还要我们找点异国情调的拍摄点
[11:06] You know what it’s like. 你知道那种感觉
[11:08] Do I. 就是嘛
[11:11] Well, I’ll see you around the set. 片场见吧
[11:13] Yeah, right. 好啊
[11:15] Take it easy. 到时候见
[11:16] We got three team members out there, 我们在那边有三名组员
[11:18] and the only one you’re concerned with is Happy. 你只担心乐乐
[11:20] Thought you guys were just friends. 我还以为你们只是朋友呢
[11:23] Sylvester told you my business. 希尔维斯特跟你说了我的事
[11:25] Judas. 叛徒
[11:26] Okay, back to building 33. 继续看33号楼
[11:30] Either that’s a missile on a flatbed truck, 如果那不是一辆载着导弹的平板车
[11:32] or they got the world’s largest banana in there. 那只能说他们搞到了世界上最大的香蕉了
[11:34] That’s not all that’s in there. Look. 不止如此 你看
[11:36] They’ve got on-site babysitters for the nuke. 他们还时刻有专人看守
[11:38] Sylvester, give me the longitude and latitude of building 33. 希尔维斯特 告诉我33号楼的经纬度
[11:42] We’re calling in the Navy SEALs. 我们要联系海豹突击队
[11:43] Roger that. That’s one rogue nuclear missile captured. 收到 发现一枚核导弹
[11:48] I hate to say it, but this one was easy. 我也不想这么说 这任务也太容易了
[11:49] We deserve easy once in a while. 偶尔轻松一次也是好事
[11:51] Copy that. 可不是嘛
[11:52] It’s a shame we can’t stay long enough to catch some filming, 真可惜 我们不能多留一会拍点片段
[11:53] get Sylvester a souvenir from set. 给希尔维斯搞点片场的纪念品
[11:55] I will never understand the allure of comic books. 我永远不会理解漫画书的魅力
[11:58] Superheroes, evil villains. 超级英雄 邪恶反派
[12:00] It’s nonsense. 根本没逻辑
[12:01] We do it all the time. 这是我们的日常啊
[12:02] We aren’t mortals who got powers from radiation exposure. 我们不是因为辐射之类有超能力的凡人
[12:05] We’re simply organisms with abnormally dense brains 我们只不过是大脑密度极高的生物
[12:07] that process glucose 能够高速
[12:08] at a rate high enough to allow for an advanced thought process. 转化葡萄糖 使我们能处理高级思维过程
[12:11] Not to mention men fighting each other 更别提那些人都是穿着
[12:13] in skin-tight latex suits and identity-concealing masks. 紧身服和面具进行战斗的
[12:17] Don’t get me started on those psychological underpinnings. 别逼我提起那些什么心灵支柱的鬼话
[12:22] Guys, it’s me. 伙计们 是我
[12:25] It’s that location scout. 是那个踩点的
[12:26] The, uh, the Kazakh police is after me. 哈萨克的警察盯上我了
[12:28] I didn’t have a permit on me and I don’t have any bribe money. 我没有许可证 也没有钱贿赂他们
[12:31] Hey, I saw your van outside. 我看到你们的车在外面了
[12:33] Guys, please. Before somebody sees me out here. 求你们了 趁没人看到我在这里
[12:36] We don’t want the authorities led here. 我们不希望把当局引到这里来
[12:38] He’s right. Let him in. 他说得没错 让他进来
[12:43] Thank you. 谢谢
[12:44] Those cops will take your gold fillings. 这些警察会把你榨得干干净净
[12:47] Nobody move. Or I’ll kill her. 谁都不许动 不然我杀了她
[12:49] Easy, pal. 放松点
[12:50] Pockets inside out. 把口袋都翻出来
[12:51] All of you. 所有人
[12:52] We don’t have any weapons. Just take it easy. 我们没有武器 放松点
[12:54] We’re just a film crew. 我们只是拍电影的
[12:55] Oh, really? 是吗
[12:56] Then why is it when you were talking into the microphone, 那为什么你对着麦克风讲话时
[12:58] nothing… nothing was registering on her laptop? 她的电脑上 什么都没有
[13:02] Because it wasn’t plugged in. 因为根本没接上
[13:06] Which means that you… are after something else. 也就是说你们…有其他的目的
[13:09] You are spies. 你们是间谍
[13:11] There must be a-a malfunction with… 那肯定是故障…
[13:14] My father worked for the Soviet radio– I know sound equipment. 我爸爸给苏联电台工作 我懂音响装置
[13:17] Then-then you’ll know that… that they can malfunction. 那你就知道…那是会出故障的
[13:19] So, please, please, before you hurt innocent people, 所以 拜托你 在伤及无辜之前
[13:22] just… inspect my cameras. 来…检查一下我的摄像机
[13:25] I’m sure that you’ll find that there was a-a defect 你就会发现有故障
[13:27] that was interfering with the mic transmission. 导致麦克风传输受到了干扰
[13:30] Hold it up. Hold it up so I can see it. 你拿着 你拿着让我看看
[13:33] With pleasure. 十分乐意
[13:39] Nice tackle, boss. 干得漂亮 老大
[13:43] Four years all-county. 蝉联四年县搏击冠军
[13:45] I still got it. 宝刀未老
[13:50] How many men are inside that building guarding the missile? 楼里有多少人看守这枚导弹
[13:52] Four. No, uh, seven. 四个 不 七个
[13:56] Maybe 12– I really can’t remember. 也许12个 我真的记不清了
[13:58] Did you tell anyone about us? 你跟谁提过我们了吗
[13:59] Yup– 有啊
[14:00] Super Fun Guy. 逗比侠
[14:02] He’s not gonna tell us anything. 他什么都不会说的
[14:03] Let’s just leave before his friends start looking for him. 我们得趁他的同伙来找他之前离开这里
[14:05] We have Navy SEALs preparing to storm that building. 我们已经让海豹突击队准备突入那幢大楼
[14:07] They could be walking into a trap 如果这个人跟他的同伙
[14:09] if this guy told his buddies about suspicious Americans 提过可疑的美国人在基地附近晃荡
[14:11] moving around the base. 那就很有可能是个陷阱
[14:15] Cooper, what do you got? 库珀 有什么发现
[14:18] Copy. Understood. 收到 懂了
[14:21] All right, stick by the horn, Katherine. We might need you. 随时待命 凯瑟琳 我们可能会需要你
[14:24] I like nothing about the tenor of that phone call. 这电话听着有种不祥的预感
[14:26] Well, we don’t have to worry about the Navy SEALs 我们不用担心海豹突击队
[14:28] walking into a trap. They’ve been grounded. 会落入陷阱了 他们的行动被取消了
[14:30] Homeland picked up chatter from this guy 国安局窃听到这家伙
[14:31] telling his buddies about us. 跟他的同伙提到了我们
[14:34] He promised to check us out further and call them back 他说要来探探底 十分钟内
[14:36] within ten minutes with an update. 会给他们回复
[14:38] And then, when he didn’t, they figured he was in trouble 如果没有回复 他们就会发现他有麻烦了
[14:40] and that outside forces, namely the American government, 也就是说外人 也就是美国政府
[14:43] were aware of their imminent warhead deal. 发现了他们即将进行的武器交易
[14:45] Gets better. 不止如此
[14:47] Our arms dealer pals? 我们的军火贩子
[14:49] They used their pull with the Kazakh government. 他们与哈萨克政府相互勾结
[14:51] They’ve secured the borders and grounded flights in and out of the country, 他们已经封锁了边境和全国进出的航班
[14:54] claiming a swine flu outbreak. 声称爆发了猪流感
[14:56] So we’re stuck in a foreign country 所以我们被困在异国
[14:57] with no help and no way out. 没有帮助 也没法离开
[14:59] We seem to have a habit 我们好像已经
[15:00] of getting into situations like this, don’t we? 习惯陷入这种境地了吧
[15:03] Where is Super Fun Guy when you need him? 我们需要逗比侠时他在哪儿呢
[15:18] Can we sneak across the border? 我们能溜过边境吗
[15:20] This isn’t the U.S. And Mexico. We’d get caught. 这里不是美国和墨西哥的边界 我们会被抓的
[15:23] There is dense forest in the country’s interior. 该国内有一片茂密的森林
[15:25] Maybe you could hide out there 也许你们能躲在那里
[15:26] while Cooper sets up an extraction in a week or so. 好让库珀花个一周准备好引渡事宜
[15:29] Maybe wait for things to calm down a bit? 也许等事态平息一些
[15:31] Hey, chief, where would one find a plunger? 老大 哪里有皮搋子
[15:33] – Not now. – Roger that. -现在没空 -收到
[15:34] We’re not running, we’re not hiding. 我们不跑 我们也不躲
[15:35] And even if we could get out of here, 就算我们能离开这里
[15:37] that nuke sale would till go through, 核武器交易还是会继续
[15:39] and the buyer ain’t gonna be a decorator buying an accent piece. 买家可不是买来放家里做装饰用的
[15:42] We might want to get out of here, 我们也许想离开这里
[15:44] but that missile– we’re gonna see it again, guaranteed, 但我保证 等到这个导弹被投放到亚特兰大
[15:46] when it hits Atlanta, Chicago or L.A. 芝加哥或洛杉矶时就完了
[15:48] Okay, okay, so, problem solving 101: what is our goal? 好吧 解决问题的基础 我们的目标是什么
[15:52] We need to get to the nuke. 我们得拿到核武器
[15:53] Right, okay, and what’s our obstacle? 好 那我们的阻碍是什么
[15:54] Guaranteed death from Eastern Bloc mobsters. 肯定会被这些东方暴徒打死
[15:56] So we can’t get into that building. Kind of a roadblock. 所以我们没法进入那幢楼 这条路不通
[15:59] Not if we don’t want to go in that building. 除非我们不需要进到楼里
[16:01] But we could go under it. Look at this. 但是我们可以从下面进去 你看
[16:03] Here are the guards. Here’s the missile, 这是守卫 这是导弹
[16:06] and look at this convex circle on the floor here. 你们来看地板上的这个圆洞
[16:09] Is that a defect in the concrete? 这是建造时的疏忽吗
[16:11] Or a metal hatch. Kazakhstan has bad winters. 或者是金属仓 哈萨克冬天很冷
[16:13] U.S. colleges have underground tunnels 美国的大学都有地下通道
[16:15] so students don’t have to walk for miles in the snow. 这样学生们就不用在雪地里趟几里雪了
[16:17] Why not this place? 这里也一样有
[16:18] I’m in the schematics of the base. 我在看基地的图解
[16:20] Happy was right. 乐乐说得对
[16:21] There are multiple steam tunnels crisscrossing between the buildings. 这里有许多蒸汽通道在楼与楼间交错纵横
[16:23] If you can make it to building 28, 假如你们能到28号楼
[16:25] there’s a tunnel that runs 50 yards to the hatch 那里有45米的通道直通出入口
[16:27] that Happy spotted in the missile warehouse. 就是之前乐乐看到的那个导弹仓库的出入口
[16:29] Okay, okay. So, back to problem solving 101. 好吧好吧 回到解决问题的基础
[16:32] Once we’re in, how do we disable 一旦我们进去了 要怎么拆掉
[16:35] a Soviet-era nuclear warhead resting on a flatbed truck 一个放在平板拖车上的苏联时期的核弹头
[16:38] with armed guards in the next room? 更别说旁边屋子里还有几个武装守卫
[16:40] Delicately. 小心翼翼地拆
[16:41] I could rewire it, 我可以给核弹头重新布线
[16:42] but that just slows the bad guys 但那样只能拖慢坏人的速度
[16:43] until they find someone to fix it after we’re gone. 他们在我们走了后就能找人把它修好
[16:45] What if we just leave it where it is and neutralize it? 那我们能不能在原地把它中和了呢
[16:47] Neutralize enriched uranium? 中和浓缩铀吗
[16:49] Yeah, if you submerge uranium for two minutes in nitric acid, 没错 假如把铀浸入硝酸两分钟
[16:52] it will lose efficacy. 铀就会失效了
[16:53] They’d be selling a dud. 他们就只能卖哑弹了
[16:54] Okay, cool, we’ll just run down to the corner store, 好吧 没问题 我们就找个街角商店
[16:56] pick up some peanut brittle and nitric acid. 买些花生脆饼和硝酸好了
[16:58] He’s right. 他说得对
[16:59] But you can get nitric acid from a munitions factory. 但是你们可以从兵工厂里搞到硝酸
[17:02] It’s a main component in gunpowder. 那是火药的主要成分
[17:06] Just did a quick search 刚刚迅速搜了一下
[17:06] and there is a munitions plant 12 miles from your location. 离你们位置19千米有个军工厂
[17:10] Okay, great work. 好的 干得漂亮
[17:11] Now text the address and then hack the Ministry of Defense 把地址发给我们然后黑进国防部
[17:13] to get the specs of that plant. 把那个工厂的详细情况找出来
[17:15] Okay, I just sent the address. 好的 我刚刚把地址发过去了
[17:17] And I will get you those specs in a bit. 然后我等会儿就给你们找详细描述
[17:19] Uh, no, I-I need it now, pal. 不啊 我现在就需要啊 兄弟
[17:21] You will get them before you arrive. 在你们到达前你们一定能拿到
[17:23] Sylvester? 希尔维斯特
[17:28] Hello? 喂
[17:29] Hey. I’m just checking in 我就是问下情况
[17:31] because I know you’re going to prep soon. 因为我知道你马上就要开始术前准备了
[17:34] I’m scared. 我好怕
[17:35] And I know what it’s like to be scared better than anybody else. 我比其他人都了解害怕的滋味
[17:37] But tonight you’re gonna wake up in recovery, 但是今晚你会以痊愈的状态醒来
[17:40] 100% fine, 百分百没事了
[17:41] and I will be there to tell you so. 而我会在场告诉你这个好消息
[17:43] Sylvester, 希尔维斯特
[17:45] I really do love you. 我真的好爱你
[17:48] I love you, too. 我也爱你
[17:50] I’ll see you tonight. 我们今晚见
[17:52] Okay. 好
[17:56] I’m sorry to hear your friend is sick. 很抱歉听到你朋友病了
[17:58] Seriously? We have to put a bell on you. 你不会吧 我们得在你身上拴个铃铛
[18:01] I know how you feel. 我了解你的感受
[18:03] No, you don’t. 不 你不了解
[18:03] You feel powerless, 你觉得很无力
[18:04] because you can’t do anything to make her situation better. 因为你没有任何办法能改善她的状况
[18:06] Right? 是不是
[18:08] You are ill-informed. 你只是一知半解
[18:10] Now, if you’ll excuse me, 现在 容我失陪
[18:11] I have to hack into the Kazakhstan Ministry of Defense. 我得黑进哈萨克斯坦国防部
[18:13] Bro, I’ve lived in a Gremlin for two years. 伙计 我在车里住了两年
[18:15] I know about feeling powerless. 我知道什么是无力感
[18:18] But it doesn’t last forever. 但是不会一直这样的
[18:19] Opportunities to be strong present themselves every day. 变强的机会每天都会出现
[18:23] Like thunderstorms. 就和雷阵雨一样
[18:25] Thunderstorms don’t present themselves every day. 雷阵雨才不会每天都出现呢
[18:28] Now who’s ill-informed? 现在谁才是一知半解的那个
[18:34] Security inside each main entrance. 每个主要入口都有保安
[18:36] Patrol car looping the grounds. 巡逻车一直围着场地转
[18:38] Everything’s watched. 一切都在看守之下
[18:40] Don’t think we can tell ’em we’re a film crew 别想着我们可以告诉他们我们是一个电影剧组
[18:41] doing a piece on nitric acid. 在拍和硝酸相关的电影
[18:44] Nobody’s watching those domes. 没人看守那些球顶
[18:46] Who the hell would want to break into a water tower? 谁会想闯进一个水塔啊
[18:48] Actually, they’re filled with sand, 实际上 那里面装的是沙子
[18:50] because nothing is more dangerous than a chemical fire in a munitions factory. 因为没什么比军工厂里的化学火灾更危险了
[18:53] Now, in a fire, 在火灾中
[18:54] those dozen tanks around the building 围着楼的那几个沙罐
[18:56] launch sand through those pipes right inside to suffocate the flames. 会通过那些管道将沙子倒进来灭火
[19:00] I stand corrected. 我改正观点
[19:01] Who the hell would want to break into a sand tower? 谁会想闯进一个沙塔啊
[19:02] We would. 我们
[19:04] Now, I’d hack the building’s server, 现在 我要黑进大楼的服务器
[19:05] set off the fire alarm. 开启火灾警报
[19:06] The deluge system kicks in, sending sand– 灭火系统生效 把沙子
[19:08] and one of us– 以及我们中的一个
[19:10] flying into the chemical storage room. 送进化学物品储藏室
[19:12] Right to the nitric acid. 正好到了硝酸前
[19:14] According to the plans Sly sent, 根据希尔发过来的平面图
[19:16] we’d go through the east tower. 我们要穿过东塔
[19:18] Workers will think there’s a munitions fire. 工人们会觉得军工厂起火了
[19:20] They’ll be running out of there like Jesse Owens. 他们会跑得跟杰西·欧文斯[短跑健将]似的
[19:22] And whoever’s inside can slip out in the chaos. 不管是谁进去都能趁乱逃脱
[19:24] Speaking of which, who will be inside? 说到这个 谁进去呢
[19:25] Well, nitric acid is dangerous, so it’s always stored 硝酸很危险 所以总是被储藏在
[19:28] in an airtight, locked safety cabinet. 一个密封的 锁住的保险柜里
[19:30] We’ll need someone to get in, pick the lock 我们需要一个人进去 把锁撬开
[19:32] and then get out in seconds. 然后几秒内出来
[19:38] Great. 棒极了
[19:45] I’m hacking the fire alarm. 我正在黑火灾警报
[19:48] Unlocked. 解锁了
[20:05] I’m dropping into the hatch now. 我要跳到入口了
[20:08] How’s it looking in there? 里面看起来什么样子的
[20:13] Sandy. 沙沙的
[20:14] Happy, I’m about to set off the fire alarm. 乐乐 我准备要启动火灾警报了
[20:16] Now, on my go, inhale deep, 现在 听我指令 深吸一口气
[20:18] ’cause you’re gonna be buried alive for about 20 seconds. 因为你要被活埋20秒
[20:20] Oh, sounds lovely. 听起来真棒
[20:23] Okay, go. 好了 走
[20:38] Uh, not good. 不妙
[20:40] What’s wrong? 怎么了
[20:41] My leg is stuck and I am hanging upside down. 我的腿被卡住了 现在正倒吊着
[20:47] You better hustle, kid. 你最好快点 丫头
[20:48] If the firefighters get there before you get out, 假如消防员在你出来前就进去了
[20:50] it’s over. 那就完了
[20:58] Okay. I hate to complain, 好吧 我讨厌抱怨
[21:00] but I’m getting a little dizzy here. 但我开始有点头晕了
[21:04] Oh, my axilla. 我的腋窝
[21:08] What you up to, just hanging around? 你要干啥呀 四处挂挂吗
[21:10] Really? 你不会吧
[21:22] Sorry. 抱歉
[21:24] Okay, what are you thinking, 行了 你在想什么呢
[21:25] candy’s gonna come out of me? 从我身上敲出糖来吗
[21:27] I can’t reach. 我够不到
[21:29] Quit screwing around! 别再瞎搞了
[21:30] Firefighters will be there in minutes! 消防员马上就到了
[21:32] I got an idea. 我有办法了
[21:34] What are you doing? 你在干什么
[21:35] I am taking my pants off. 我在脱裤子
[21:37] Dear Diary, it finally happened. 亲爱的日记啊 这事终于发生了
[21:38] Okay, look out. 好了 当心
[21:45] Just friends. 只是朋友而已
[21:46] Guys, hurry up. Clock’s ticking. 伙计们 赶紧的 时间不多了
[21:53] The lock’s a joke. 这锁就是个笑话
[21:53] I’ll been in in a sec. 我一秒就能打开
[21:57] Open. 打开了
[21:59] Okay, help me pull. 好了 帮我一起拉
[22:03] Got it! 就是它
[22:03] As much as I hate saying this, you need to put this on. 虽然我不想说 不过你得穿上这个
[22:14] Let’s go! 我们走
[22:19] I can’t believe that worked. 竟然成功了
[22:20] I can’t believe I left my pants in there. 我竟然把自己的裤子留那儿了
[22:22] I’m so glad I brought extra clothes. 真庆幸自己带了备用衣物
[22:23] You did? 是吗
[22:24] Don’t sound so disappointed. 语气别这么失望嘛
[22:26] It’s creepy. 真瘆人
[22:27] Okay, all we have to do now 现在我们只要
[22:28] is take the underground tunnel to the nuclear warhead, 走地下通道找到核弹头
[22:30] compromise the uranium, and then get out of here. 分解铀 然后离开这
[22:32] All right, so we have a shot. 好 那我们还有机会
[22:36] We have no shot. 我们没机会
[22:40] All those people– 有那么多人
[22:41] there’s no way we get in there and into the tunnel 我们不可能顺利进入通道
[22:42] without getting caught. 还不被抓住
[22:43] Sly, are you sure there’s 希尔 你确定
[22:44] no other tunnels leading to the missile warehouse? 没有通往导弹仓库的其他隧道吗
[22:47] No, just Building 28. Why? 没有 只有28号楼 怎么了
[22:49] Nerds beat us to it. 呆瓜领先我们了
[22:55] That’s the Super Fun Guy movie. 那是在拍逗比侠电影
[22:57] No. That is our one shot 不 那是我们唯一
[22:59] at getting to the warhead going up in smoke. 接近核弹头的机会就此破灭的画面
[23:06] I can’t believe it. We’ve stopped falling planes, 真不敢相信 我们挽救了即将坠毁的飞机
[23:09] crashing satellites, escaped from Cuba, 即将相撞的卫星 从古巴成功逃脱
[23:11] but we’re finally bested by a Hollywood film crew? 却被一个好莱坞的电影摄制组打败了
[23:14] Let’s just blow past these artsy-fartsy punks. 我们就直接穿过那些装模作样的蠢蛋们
[23:16] There’s security. 有保安
[23:17] They catch us, call the cops, we’re nailed with fake I.D.’s. 他们会抓住我们 报警 说我们伪造身份
[23:19] Say good-bye to America for the next ten years. 我们十年内都回不了美国了
[23:21] I’m more concerned about the psychos with the missile. 我更关心那些持有导弹的疯子
[23:24] They’re on high alert. They smell something fishy, 他们处于高度戒备状态 一有风吹草动
[23:26] gunplay breaks out 就会引发枪战
[23:27] and some of those film crew civilians get hurt. 那些摄制组的平民们就会受伤
[23:29] Um, guys, I just saw a bunch of extras dressed 伙计们 我刚看见一伙打扮成
[23:31] as Super Fun Guy and his Krazy Krew, 逗比侠和疯小子的临时演员
[23:33] which means they must be shooting his epic battle 所以说他们肯定是在拍和火箭奇侠的
[23:36] versus the Imposter Roster. 经典对决
[23:37] Great. Go to NeverKissedAGirl.com 太好了 去注孤生网
[23:39] and tell them all about it. 跟他们讲去吧
[23:40] No, I-I am trying to make a point. 不 我是想说
[23:42] There are all those people out there, in disguises, 那里有那么多穿戏服的人
[23:46] walking freely about the building we’re trying to access. 可以自由出入我们想去的地方
[23:48] Okay, I pick up what you’re laying down, 好 我明白你的意思了
[23:50] but how do we get the costumes? 但我们去哪弄服装呢
[23:54] Leave that to me. 包我身上
[23:56] I am looking at the invoice right now! 我正在看发票
[23:59] Those props were supposed to be here last night! 道具昨晚就该到了
[24:01] So if they’re not in my hands by tonight, 如果今晚我还拿不到
[24:03] one of us is gonna be looking for a job, 我们中有人就得去别处高就了
[24:04] and it ain’t gonna be me. 那人可不会是我
[24:06] All right, Sylvester. 好了 希尔维斯特
[24:06] I’m right by the wardrobe trailer. Tell me what to get. 我到戏服拖车这里了 告诉我该拿什么
[24:09] Okay. Super Fun Guy, of course. 好 逗比侠的是肯定要拿了
[24:11] And then you need two female costumes. 你还需要两套女性戏服
[24:12] So Patty Prankenstein and Zany Zoe. 就拿帕蒂·弗兰肯斯坦和呆瓜佐伊的
[24:15] Don’t need a backstory, Poindexter. Just give me colors. 别给我讲背景 机灵鬼 直接告诉我颜色
[24:18] Teal, orange, red, blue, green. 青色 橘色 红色 蓝色 绿色
[24:29] How’s it going, guys? 怎么样了 伙计们
[24:41] I’m starting to think we should just let ’em have the nuke. 我觉得还不如让他们留着核弹呢
[24:44] Oh, wow, you look great! 你的样子太赞了
[24:46] With great responsibility comes a great wedgie. 天将降大任于斯人也 必将使其穿女鞋
[24:52] This is just wrong. 这太不对劲了
[24:54] I know. Whimsical Boy wasn’t even a part of the Krazy Krew 我知道 在神话纪年的第五年前
[24:56] until year five of the mythology. 古怪仔都不是怪小子的一员
[25:00] Don’t say anything. 什么也别说
[25:02] Just friends. 我们只是朋友
[25:04] I don’t know how the actors move in these things. 真不知道演员们穿着这行头怎么移动
[25:11] I want Homeland to double our fee. 希望国土安全部给我们双倍报酬
[25:14] I feel absurd. I don’t like feeling absurd. 太蠢了 我不喜欢蠢的感觉
[25:17] I can’t believe I’m not there with you. 我竟然没加入你们
[25:19] I can’t believe I got caught by you people. 我竟然被你们这种人抓住了
[25:59] Okay. The R-400 warhead panel is sealed with 129 screws. 好 R-400弹头仪表由129个螺丝密封
[26:04] Now, Happy will be busy with the door, 现在 乐乐会处理门的问题
[26:06] which leaves 43 screws each for me, Paige and Cabe. 佩吉 凯布 我们每人得搞定43个螺丝
[26:10] Toby, you’ll hold on to all of them… 托比 你来拿着所有螺丝
[26:14] until we’re ready to put the panel back on. 直到我们把仪表板安回去
[26:16] Six rotations per screw maximum should take 4.5 seconds, tops. 每个螺丝最多旋6次 最多耗时4.5秒
[26:21] That’s 2.325 minutes for each of you. 每人要耗时2.325分钟
[26:23] Plus four minutes to submerge the uranium in acid, 再加上把铀浸到酸里所需的4分钟
[26:26] and we should be in and out in just over seven minutes. 我们7分钟左右就能下去再上来了
[26:28] Done. Let’s go. 好 行动吧
[26:29] I’ll go first. Make sure it’s safe. 我先下去 确保安全
[26:32] And then I go down a ladder in this skirt? 然后我穿这条短裙下梯子吗
[26:37] Nice try. 想得美
[26:39] Guys, you should be okay to enter the missile warehouse. 伙计们 你们应该可以进入弹头仓库
[26:42] I’m focused in on them. 我正盯着他们
[26:44] I can see the guards now. 我现在能看到守卫
[26:47] The image is a little clearer, 图像更清晰些了
[26:48] and it’s clearly four men playing cards. 能清楚看见四个人在打扑克呢
[26:51] It appears they are playing hearts. 他们在打红心
[26:52] I repeat, they are playing hearts. 重复一遍 他们在打红心
[26:55] Sylvester, it’s pitch-black down here. How much farther? 希尔维斯特 下面一片漆黑 还有多远
[26:57] In 20 feet, there’s a ladder that you can climb to the hatch. 还有6米左右 那里有可以爬到舱口的梯子
[27:29] Happy, be careful. 乐乐 小心
[27:30] One of the guards is walking towards the door. 一个守卫正向门走来
[27:35] – It’s just a refrigerator. – Refrigerator. -是个冰箱而已 -是冰箱
[27:36] We’re okay.That’s a refrigerator. 我们没事 那是个冰箱
[27:38] We’re good.It’s cool. 我们没事 太好了
[27:43] Okay, okay. The acid, acid. 好 好 酸 酸
[27:46] Okay. 好的
[27:48] Okay. 好
[28:19] Can’t we just fast-forward and add the second piece of uranium? 我们不能加快速度把第二片铀加进去吗
[28:22] We can kill two birds with one stone. 这样就能一石二鸟
[28:24] Well, if the two half spheres come into contact, 如果两个半球相遇
[28:26] they could reach critical mass and set off a nuclear blast. 可能到达临界点 引发核爆
[28:29] Separate it is. 那就分开放吧
[28:37] What are you doing? 你在干什么
[28:37] Shut it. 别出声
[28:38] I’m sorry. 对不起
[28:39] What? 怎么了
[28:40] It’s just too funny. 真是太搞笑了
[28:41] Walter’s in a superhero costume exposing himself to radiation. 沃特穿着超级英雄的戏服 置身于辐射中
[28:46] Okay, it’s not the time to get into character, Giggler. 现在不是入戏的时候 傻笑侠
[28:50] You lost your pants. 你裤子丢了
[28:51] Toby, Toby, take a deep breath. 托比 托比 深呼吸
[28:53] No, don’t. 不 不要
[28:54] Don’t, don’t, don’t. 别 别 别
[28:55] The iron screws fell into the nitric acid to create nitric oxide. 铁质螺丝与硝酸反应会形成一氧化氮
[28:58] It’s laughing gas. 即笑气
[28:59] Shut up. 闭嘴
[29:01] Your hero name should be Super-ego! 你的英雄名字应该是自大鬼
[29:07] Guys? They heard! 伙计们 他们听见了
[29:09] Hurry up and neutralize the rest of the uranium. 赶紧销毁剩下的铀
[29:16] Guys? 伙计们
[29:17] Guys, they’re cutting through the tape. 伙计们 他们在切断胶带
[29:21] Take cover! 躲起来
[29:39] Seriously outmanned! Get us out of here! 对方人太多了 我们赶紧出去
[29:48] What happens if one of the bullets hits the missile? 如果子弹打到导弹会怎么样
[29:50] Nothing. But if it hits the uranium spheres, 不会怎么样 但如果它撞上铀球
[29:52] it’s a nuclear reaction! 就会发生核反应
[29:54] Are you kidding me?! 你在逗我吗
[29:56] Are you kidding me?! Happy! 你在开玩笑吗 乐乐
[29:59] Okay! Hold on to your supersuits! 好了 穿好你们的超级英雄服装
[30:30] Okay. Just need to dissolve the other half of the core, 好了 只要溶解堆芯的另一半
[30:33] and then the missile is useless. 导弹就没用了
[30:39] Careful! 小心
[30:42] We need evac, stat! 我们需要直升机
[30:44] We’ve got hostiles on our tail and the nuke in our possession! 我们被追击 核武器已经拿到手了
[30:48] Homeland can’t direct a chopper. 国土安全部不能指派直升机
[30:49] We’re not supposed to be there! 我们根本不应该去那里
[30:51] So that’s it? You’re just gonna leave us high and dry?! 就这样吗 你就这样留我们孤立无援吗
[30:54] No, no, no. Homeland can’t help you. 不不不 国土安全部不能帮你
[30:57] But if an international organization of 28 nations 但如果28个国家组成的国际组织
[31:00] had proof that a humanitarian mission 能够证明这是保护平民
[31:03] that was safeguarding civilians from a nuke was in jeopardy, 不受核武器威胁的人道主义任务
[31:06] different story! 情况就完全不一样了
[31:08] Okay! I follow! 好 明白了
[31:12] Sly, I need you 希尔 我需要你
[31:13] to get to NATO and tell ’em we need an extraction! 去联系北约 告诉他们我们需要救援
[31:16] But I’ve only ever driven once, as you know. 但我只开过一次车 你知道的
[31:19] No buts! I need you to get a photograph to NATO! 不要说但是 你把这张照片给北约组织
[31:26] Oh, boy, this is not good. 天呐 这可不妙
[31:36] Cabe? Cabe? Cabe?! 凯布 凯布 凯布
[31:39] I just looked up the address to the NATO office. Now get on! 我刚搜到一个北约办公室地址 快上车
[31:42] What, on-on Happy’s organ-donation machine?! 坐上乐乐的这辆寻死机器吗
[31:45] You want to stop feeling powerless? 你想不再有无力感吗
[31:47] You want to be a hero like your pals are being right now? 你想像你的队友们现在一样成为英雄吗
[31:49] Then this is your moment, big fella. 那么你的时刻到了 小伙子
[31:50] Seize it like a superhero would. 像超级英雄一样抓住这机会
[32:01] Get the lead out, Hap. 赶紧 乐乐
[32:02] This thing only has so much in her. 这玩意儿就这点马力
[32:06] I can’t hold them off forever! 我没法一直拖住他们
[32:07] Almost there! 快好了
[32:09] Walter! 沃特
[32:14] Ow, my face! 我的脸
[32:16] Nice shot! 干得好
[32:17] Yeah, but now we don’t have any acid, 但现在我们没有酸了
[32:19] so we can’t dissolve the uranium. 所以不能溶解铀了
[32:21] And those guys will be catching up to us soon enough. 他们马上就能要追上我们了
[32:23] Okay, what’s our plan B? 我们的后备计划是什么
[32:24] There’s only one option. 我们只有一个选择了
[32:26] Toby, get online and search for 托比 上网搜索
[32:28] Kazakhstan’s precious mineral history. 哈萨克斯坦的珍贵矿物历史
[32:32] I’m on it, pal. 我这就搜
[32:33] But I don’t like where you’re going with this. 但我不喜欢你的这个计划
[32:39] I thought you said disarming the nuke 我以为你说解除这个核弹
[32:41] was a delay tactic, not a solution. 只是拖延时间 不是解决的办法
[32:44] That’s not what I’m doing. 我没有在解除核武器
[32:46] I’m arming it. 我在激活它
[32:51] My name is Sylvester Dodd. 我叫希尔维斯特·多德
[32:52] I work with Agent Cabe Gallo, 我跟凯布·格洛探员合作
[32:53] badge number 2835. 他的徽章编号是2835
[32:54] I’m requesting an immediate extraction 我请求对位于哈萨克斯坦的
[32:56] from a humanitarian mission in Kazakhstan, 一项人道使命派遣援助
[32:58] where they are there protecting civilians 他们正在那里保护平民
[33:00] from illegal nuclear weapons. 不受非法核武器的威胁
[33:04] We’re the National Association of Theater Owners. 我们是国家剧院业主协会
[33:07] You want the NATO on Pico. 你想找的应该是北约组织[缩写相同]
[33:10] That’s my bad. 我的错
[33:23] No choppers. 没有直升机
[33:25] Come on, Sly, don’t let us down. 拜托 希尔 不要让我们失望
[33:27] You know, Walter, when I was ten, 知道吗 沃特 我十岁时
[33:28] I got suspended for setting an M-80 off in a toilet. 因为在厕所引爆M-80型爆竹被休学
[33:31] This is worse. 这比当时更糟
[33:32] There are no other options. 没有其他办法了
[33:33] There are no civilians for miles. 附近几英里内都没有居民
[33:35] And the mine’s been shut for years 这个矿由于土地被污染
[33:36] because the land’s already toxic. 已经关闭多年了
[33:38] Toxic, not blown up. 污染跟炸飞是有区别的
[33:40] The entry shaft goes down 13 miles 设置入射角向下42度
[33:41] at a 42-degree angle. 会往前推进20千米
[33:43] Now, the U.S. detonated nukes 美国在内华达州的
[33:46] just a few hundred feet 核弹引爆点仅仅在
[33:48] under Nevada’s soil. 地下几百米的地方
[33:50] Yes, Nevada. Doing this here? 对 那是内华达州 这儿不一样
[33:51] Kind of an act of war. 都可以算是宣战了吧
[33:52] We let this fall into the wrong hands, 如果我们让它落入坏人手中
[33:54] it’ll be far worse than eviscerating 可就比在报废的矿内引爆
[33:56] an already condemned mine. 严重多了
[33:58] Son, I got all the faith in the world in you. 孩子 我非常信任你
[34:00] But if we fire this off and the choppers don’t come for us, 但如果我们引爆它 却没有直升机来接我们
[34:02] we’re captured, we’re labeled terrorists, 我们就会被抓住 被说成是恐怖分子
[34:04] and then it’s lights out. 我们就死定了
[34:05] If there’s an abnormal configuration in this old mine, 如果这个旧矿里有非常规结构
[34:08] the blast could mushroom-cloud right under us. 爆炸引起的蘑菇云可能就在我们脚下升起
[34:10] We’d all be cooked. 我们就被烤熟了
[34:12] Are you certain about this? 你确定要这么做吗
[34:14] No, it’s effectively an experiment. 不确定 这实际上是个实验
[34:16] And experiments have uncertainties. 实验都是有不确定性的
[34:18] Fantastic. 太棒了
[34:19] What I am certain of are my abilities. 我能相信的只有我的能力
[34:25] Maybe it’s the outfit, but I’m with Walter. 可能是穿了这身衣服的缘故 我支持沃特
[34:26] Okay, our friends are back. 追我们的朋友们来了
[34:31] Okay, okay. 好了 好了
[34:32] Happy, raise the flatbed to a 21-degree angle. 乐乐 把货板升起到21度
[34:35] Come on, come on, come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[34:45] Guys, get down! 大家卧倒
[34:54] It worked. 成功了
[34:55] It’s gone. 它没了
[34:56] We did it. 我们成功了
[35:00] You just cost me $20 million. 你刚刚让我损失了两千万
[35:03] Now you all die. 你们都要去死了
[35:14] Any ideas, Walt? 有什么想法吗 沃特
[35:15] I don’t want to die in this outfit. 我不想穿着这身衣服死
[35:17] Listen, these guys are just hired guns. 听着 这些人只是被雇来的
[35:19] They follow my orders. 他们听我指挥
[35:20] They had nothing to do with this. 他们与此事无关
[35:27] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你就不会那样做
[35:32] Looks like the Giggler delivered the punch line. 傻笑侠打出了笑点拳
[35:35] Did you just KO that guy? 你刚刚击倒他了吗
[35:37] It must be the uranium. 一定是因为铀辐射
[35:40] Oh, that-that works. 成功了
[35:45] Sylvester did it. 希尔维斯特做到了
[35:56] I can’t believe how awesome we must look right now. 我不敢相信我们现在看起来有多棒
[36:13] You made it. 你赶来了
[36:14] Of course I did. I promised. 当然了 我答应过你
[36:18] You brought a friend? 你带了一位朋友
[36:21] And a motorcycle helmet? 还戴了摩托车头盔吗
[36:24] Wild day? 今天很疯狂吗
[36:25] Not really. 一般般
[36:26] The hardest thing I had to do was visit a bureaucrat’s office. 最难的是找机构办公室
[36:29] Did you know there are two NATOs? 你知道有两个组织的缩写都是NATO吗
[36:32] I don’t know about you guys, 不知道你们怎么样
[36:33] but I’m ready to catch some Z’s. 但我已经准备睡会觉了
[36:35] I’m so tired, I couldn’t catch anything. 我太累了 什么都不想做了
[36:37] How’s your hand? 你的手怎么样
[36:39] Sore. 酸
[36:41] Well, that’s the difference between gloves and no gloves. 这就是戴手套与不戴手套的差别
[36:45] Got to say, I was impressed with your right. 我要说 你的右拳让我大吃一惊
[36:46] You turned your hips. 你转动了臀部
[36:48] I have a decent teacher. 我有一位很好的老师
[36:49] You still interested in getting in the ring? 你还想打比赛吗
[36:51] No clue why, but yeah, I am. 虽然不清楚原因 但是我想
[36:54] Grab your gear and meet me out front in five minutes. 拿上装备 五分钟后去前门找我
[36:56] I’m taking you into Monty’s Gym. 我带你去蒙蒂健身房
[36:57] You got to start sparring. 你得练练轻拳出击
[37:00] And, uh, thanks for saving my ass out there today. 谢谢你今天救了我
[37:04] Cabe, are we becoming friends? 凯布 我们快成小伙伴了吧
[37:07] Now you ruined it. 气氛杀手
[37:10] Where the hell’s my bike? 我的车去哪儿了
[37:11] Come to think of it, where’s Sylvester? 这倒提醒我了 希尔维斯特哪儿去了
[37:20] No one rides my rides. 不许骑我的车
[37:21] It’s all right. 没关系啦
[37:22] I needed a ride to order the helicopter, 我需要搭车去叫直升机
[37:24] and Ray got me there. 雷送我去的
[37:25] Just getting back now? 现在才回来
[37:27] All night bowling. 打了一晚上保龄球
[37:28] Won every frame. 次次都赢
[37:29] That’s incredible, Sylvester. 真不可思议 希尔维斯特
[37:31] You got on a motorcycle. 你居然敢上摩托车
[37:33] I told you I’d get the job done. 我说过我会完成任务
[37:35] Yeah, you did, at… at that. 是啊 你说过
[37:37] Speaking of getting the job done, Wally, 说到完成任务 小沃
[37:39] I fixed everything in here. 我把这儿的东西都修好了
[37:41] Patched all the walls, repaired all the pipe fittings, 补墙 修管道
[37:43] so no more leakage. 不会再漏水了
[37:45] What is that? 那是什么
[37:46] What? 哪个
[37:47] That. 哪个
[37:48] Nothing, just… a T-shirt. 没什么 就是件T恤
[37:50] You are not part of Scorpion. 你才不是天蝎一员呢
[37:52] But I live here. 可我住这儿啊
[37:53] So does a possum in the rafters. 房椽上那只负鼠也住这儿
[37:56] Well, I did kind of help you guys, 我也算帮了你们嘛
[37:57] you know, get out of Kazakhstan, so…. 帮你们逃出哈萨克斯坦 所以
[37:59] But it’s spelled wrong. We’re a team of geniuses. 但是你写错了 我们可是帮天才
[38:02] Two P’s. Got it. 天字有两个横 明白[依然是错的]
[38:05] Got it! 明白
[38:13] You really came through for us today. 你今天真是帮了我们大忙
[38:18] Even with my messed-up EQ, 即便我情商低下
[38:19] I can tell that there’s something weighing on you. 也看得出来你有心事
[38:21] Is there something that you want to discuss or…? 有什么想说的吗还是
[38:25] Yes, there is. 是 有
[38:27] But I can’t. 但我不能说
[38:30] Okay. 好吧
[38:33] If you change your mind, then, uh… 如果你改主意了就
[38:38] Okay… 好
[38:41] Almost forgot. 差点忘了
[38:44] Got something for you. 有东西给你
[38:45] I, uh, thought you might like it. 我觉得你会喜欢
[38:48] My costume. 我的戏服
[39:01] Hey, I’m going to start wiring the dollhouse, 我想给玩具屋接电线
[39:02] if you want to help. 来帮忙吗
[39:05] I got plans with Cabe. 我和凯布有约在先
[39:07] Uh… rain check? 改天再约吧
[39:08] Uh, sure. That’s cool. 好 没问题
[39:13] Well, have fun with Cabe. 跟凯布好好玩
[39:14] See you. 回见
[39:18] What just happened? 怎么回事
[39:20] You’ve been waiting for an in with Happy for months, 几个月来你一直期待和乐乐有进展
[39:21] and she just gave it to you. 她刚主动示好
[39:22] Did the spandex cut off the blood to your brain? 氨纶戏服阻断了你大脑供血是不
[39:25] Several times today, i realized I can’t just be friends with her. 今天我几次意识到我不可能只和她做朋友
[39:29] I am an addict. 我是个瘾君子
[39:30] First with gambling, then with her. 开始是赌瘾 后来是她
[39:33] For her it’s wiring a dollhouse; 对她而言是接电线
[39:34] to me, it’s an alcoholic just rubbing his lips against the beer bottle. 于我就是酒鬼沾着啤酒瓶了
[39:37] I can’t do it. 我做不来
[39:39] So, what’s the new plan? 那有什么新计划吗
[39:40] There’s only one way to break an addiction. 戒瘾只有一个办法
[39:42] Cold turkey. 彻底断绝
[39:44] I’m done with her. 我不想她了
[39:49] Overheard your conversation with Sylvester. 无意中听到了你和希尔维斯特的对话
[39:51] That was a nice thing you did. 你做得很好
[39:53] Thought of a coworker’s feelings, 设身处地地考虑同事的感受
[39:55] put yourself in his shoes, made a gesture. 站在他的角度上 有所表示
[39:57] That’s real progress, Walter. 你真的进步了 沃特
[39:59] Human progress. 常人的进步
[40:01] Does that makes you happy? 那让你开心吗
[40:04] Me being more human? 我更像常人
[40:06] Yes, because I know in the long run it makes you happier. 是 因为我知道以后那会更让你开心
[40:10] You’re doing great. 你做得很好
[40:11] Keep it up, Clark. 坚持啊 克拉克
[40:13] “Clark”? 克拉克
[40:14] Clark Kent– Superman’s alter ego. 克拉克·肯特 超人的凡人身份
[40:16] You know, you’re out of costume now, 你已经不穿超人服了
[40:18] so now you’re Clark Kent. 所以你现在是克拉克·肯特
[40:20] You know what? I’ll never understand why people get 知道吗 我从来不懂人们
[40:23] so worked up over something that’s not real. 为什么如此痴迷不真实的东西
[40:27] Oh, I don’t know about that. 未必吧
[40:28] When I think about the people we work with– 当我想到和我们共事的人
[40:31] extraordinary people with special abilities 身怀异禀出类拔萃的人
[40:33] doing their best to help others? 尽全力帮助别人
[40:36] Today you saved lives by stopping a rogue nation 今天你阻止坏蛋国家获得核武器
[40:38] from getting a nuclear weapon. 拯救了生命
[40:39] If that’s not proof that superheroes exist, 如果那还不算超级英雄存在的证明
[40:42] I don’t know what is. 我也不知道什么才算了
[40:44] Zany Zoe played her part. 好一个呆瓜佐伊
[40:46] No, I’m just Lois Lane. 不 我是露易丝·莱恩[超人女友]
[40:49] You know, 希尔维斯特说
[40:50] Sylvester says that Lois Lane was pretty important. 露易丝·莱恩很重要
[40:54] And, um… …you did look, um… 你 穿那套服装看起来
[40:59] uh, nice in that costume. 真的很漂亮
[41:03] Thanks. 谢谢
[41:05] You looked nice, too. 你也很帅
[41:09] All right, well, I got to go get Ralph. 好啦 我得去接拉尔夫了
[41:11] – Have a nice night. – Okay. Yeah, sure. -祝你有个愉快的夜晚 -好 当然
[41:12] You, too. 你也是
[41:14] Oh. Sly. 希尔
[41:16] Um, so, Clark Kent. 克拉克·肯特
[41:18] How did things with him and Lois Lane play out? 他和露易丝·莱恩怎么样了
[41:22] Some stories they get together, but it doesn’t last long. 有些故事说他们在一起了 但并不长久
[41:25] That’s kind of the price of being a superhero. 那就是做超级英雄要付出的代价吧
[41:27] No girls, no glory, no fame. 没有女友 荣耀和名气
[41:31] Saving the world gets in the way of life. 拯救世界会影响到个人生活
[41:35] I guess with great responsibility comes great…loneliness. 我猜责任越大就越孤独
[41:42] Thank you for the rundown. 多谢剧透
[42:05] Seriously, Ray? 搞什么 雷
[42:07] I can fix it! Can totally fix that! 我能修好 绝对能修好
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号